Skip to main content

Gwee Li Sui

Gwee Li Sui teaches literature at the National University of Singapore. His graphic novel Myth of the Stone (1993) was published to critical silence; it is out of print today and its publisher has since wound up.Who Wants to Buy a Book of Poems? (1998), his volume of humorous poems, was not meant to be published; it was privately circulated before a selection was bravely issued under the same name.

 

Last Death in Iraq
9 April 2003

Of course, collectively,
It made perfect sense.
The day is glowing,
People cheering,
The old is no more.

So the last man to die
In Saddam’s Iraq
Finds himself thinking
One day like
The men in the
White House
Like the Christians
Like I do
The morning I pick up
My pen to write
Against a war that is
Already over.

 

[Untitled]

Confucius! Thou shouldst be living at this hour:
Thy folks have need of thee! They have become
All bureaucrats: pens, forms, letters, tiresome
Ping-pong matters
O how our old men cower
To one corner and wet their Eisenhower
Trousers! Are we no more than this feared sum?
Then raise again thy cane and beat us mum;
Teach us good sense, manners not to overpower!
For thou alone art most qualified and smart:
Thou art the poster boy of this strange age
That sees in paperwork a privilege.
So mock us: in the name of Ancient China,
Save us from more red tape and its counterpart—
Even more circulars blowing its tuba!

 

The Blinding Truth
Christmas 2004

What I cannot see I cannot see—
Cannot see intelligence in nature, the tree in the bird,
The pattern in the yellow an angsana forms,
The fact that something else thinks in this moment I scruple,
How the world thinks and how I think I think as I watch you think,
The colour of my own brown pupil in yours,
The practice of our faith, a fixing in words,
The shape of each day to be speared through the dark.
When you beam and talk of rooms besieged by many corners,
I cannot find the verbal house in the labyrinth you call home;
And entrepreneurs are not my heroes, nor progress progressive.
When you deem global evil a poor shadow, the trick of subtle good,
I imagine how, on an old bed ten minutes away, the night
Is not the ticking of a grand clock which tallies for dawn.
Your hung Christ brings Sunday peace, mine hysteric living;
Yours knows property prices and backs instinctive wars,
Mine flies into the corridors of discussion where nothing is owned,
Where all weapons shall be beaten into the humanities.
The moving sun, your happy miracle of the same, is still your star:
I cannot see how such occurrences should describe religion at all,
Why I cannot see black, brown, yellow, a tree, a bird, stupid nature—
All else a perilous rupture that connects.

 

Oedipus Simplex

Who’s the idiot who says
if you meet Buddha on the road
kill him?

If you meet Buddha on the road
leave him alone,
don’t kill anyone,
and don’t listen to stupid advice.

 

Jan Owen

Jan Owen’s fifth book Timedancing  was published by Five Islands Press in 2002. Her Collected Poems is forthcoming with John Leonard Press. 

 

 

 

Listening to Bartok

From a distance, this half breath,
played in hesitation as by a child
tasting tomorrow’s saddest rhyme,
is ‘almost’ posing for ‘enough’.
The girl has learnt how want
elides get: this shuddery slow kiss
over her skin’s moist silk ambivalence.
She casts off doubt like a classic gown
for music’s shift. No moon.

Thyme and oregano crushed as in a book
exhale a double scent like irony
which guarantees nothing,
warning too soon the game is spent.
Lemon verbena is taking their weight,
ants trekking his arm, grit prickling her back.
From the starry overleap of night
only Saturn leans down.

The lines of a face arise within
and travel for a lifetime:
dry riverbeds, cliffs, endless dunes,
valleys of pomegranates and figs.
Swansdown is bringing them home
with ylang-ylang, almonds and apricot wine,
horizon playing horizon out
like a skipping game till extravagance
spills its hoard, all cost deferred.

Must a promise back away from its own mirage?
Dark is no antidote.
The lame night-watchman lurching by
has stroked her thigh three times.
Above: the Horse-head Nebula stretched out easy,
130 million light-years, nose to throat.

He slaps the sweat of his neck,
the tiny intimate bite of an ant,
and the borrowed music slips back into its den.
But the gist of shimmer’s payload
is grist in the mill, Shrove Tuesday:
such small eternities – C sharp, G minor,
quarter notes from the oud.

And the least tlink of a pebble
will swear time’s round.
Left hand plays a sombre tune.
The kernels float in their syrupy wine
like ancient embryos. Or dark souls levitating.
Deliciously bitter, and all they knew of love.

 

Walking Alone

At night in the jacaranda suburbs,
over the wavy pavers
faking Escher under their purple season,
I pass a lit white wall where shadow and I
make a transient couple. If I say to him
Pattern is also obsession at bay,
he’ll reply: Your habits recrossing
their own predictable paths
are neither a soothing of edge nor a safety net.
I rent upstairs on a street of anti-doubt,
valiantly wrought iron gates, orderly borders,
twin lions and urns. Symmetry rules.

Between the spill of lamps,
crisp footstep-clicks are company
when shadow is cancelled out.
Darkness, like divinity, casts none,
but welcomes in the light:
Damayanta seeking Nala
concealed in the circle of gods
all bearing his face and form
knew him in the blink of an eye
by sweat and dust, and by the shadow he cast.
I meet no camouflaged gods,
but these spent bugles of jacaranda
come from that fading place where gratitude
chooses mortal being over heaven.

Only shadow knows your secret shapes.
To own it well is trust’s defence,
denying it makes massacre:
at best, your unlearnt life is on the line;
at worst, quiet queues are musicked
into the death cathedrals.

And here, for destination, are the roses’
memory scent, four hundred names
gilding the stone arch to the park.
The same two cannons flank the lawn
as when my brother and I played
war on the slippery-dip barrels −
Ack-ack-boom, you’re dead. My turn!
Over the road, the Christmas pine’s decked out,
and St Augustine’s battlements
flash red and green, the season’s spiritual traffic lights.
The cypress mopoke tolls his lugubrious name.

Turning back, I pass three men and a bottle
knocking off work at an outside table.
Further down, on the floor of a closed café,
someone is huddled between two chairs.
Then fashions, skimpy in orange and blue,
the Fairy Boutique and the quilt shop,
antique and liquor store,
Videoland lit up, Mitre 10 dimmed down.
And here’s my street
with its stepping-stones of yellow light.
Past twenty-four’s magnolia
in full flower like a roost of souls,
to the last dark stretch where shadow and I must part,
slipping back easily into our warm shared night.

 

 

Ivy Ireland

Ivy Ireland is currently studying an M. Phil in Creative Writing at the University of Newcastle. Ivy has a penchant for mysticism, cosmology and cabaret performance. In 2006, Ivy worked as a co-cordinator for “The National Young Writer’s Festival”, and has performed her poetry at various events including ” This Is Not Art” and “The Peats Ridge Festival” . Currently, Ivy is a co-director of the performance troupe, “The Lovelorn Living Party”. She is one of the Australian Young Poets Fellows 2007.

 

 

Wheel

‘For you yourself have created the karma that binds you.  You are helpless in its power.
 And you will do the very thing which your ignorance seeks to avoid.’ − Bhagavad Gita

 

1. MULADHARA

Off working for peanuts,
off the books,
off in some country where I was not allowed,
I fell down two flights of stairs
on my base chakra.

I did not see a doctor,
I knew better.

Six months later,
back on a slab in my rightful place,
dissection discovered
I had fractured my coccyx.

That type of thing never heals.

The root:
The grinding bone:
The tail that was:

I began the enquiry:
Injuries to the base chakra,
emotional or physical,
create uncertainty,
birth a wanderlust.

Back in that cold country,
lying prone on my solar plexus,
embalmed in numbing spray Laura’s ma stole
from the Falls Rd hospital,
I planned my escape–

Root cracked and numb,
no personal loophole in spacetime,

no tail to curl around the branches
of my family tree,

no train to wind around my lover as he twitched,
uneasy,
beside my blocked Kundalini.

Him: you’ll be alright,
you don’t need it,
we haven’t had tails for thousands off years,
at least.

Me: we nurse ghosts of all that has come before;
My tail will keep you awake at night
when I am gone.

 

2. SVADHISTHANA

One red blood rush.

It is correct to say the
sex
chakra contains the obvious pulleys and levers,
our basic understanding of the cycles:

Low heat rising.
The demand.
Whatever comes next.

It is also correct to say it contains all the dead:

The threads are sung back into our bodies,
we fuse them through only to gush them out again.

 

3. MANIPURA

Sol and Luna got married in my guts.
First flurry was fear,
then undying love,
then temperate flow like the guru said.

For followers of Kali,
union of irreconcilable opposites is All −
wine and illicit sex at night,
yoga and fasting in the morning.

I’m afraid of things that dissipate categories,
that are The Ultimate Aim.

Still, when you caused it,
something snapped in there, like the
corners of my mouth spanning outwards
in cuts.

 

4. ANAHUNTA

“gone, gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, oh what an awakening”
 – Heart Sutra

don’t for a second think this one’s going to be about St Valentine or this or that fat goblin with a bow or even you
and me or this and that kissing some such under the waterfall or any other veiled reality the Buddhists tell me I
don’t understand or really participate in nor do I wish to

when I felt the invitation unfold from yours I wanted to hide but instead I wrote back

there is debate over the true colour of the heart chakra some say green of all colours it is compassionate green they
say others say rose pink which makes more sense to me though what would I know and anyway I hate rose pink
does that mean I hate hearts my own heart

that’s melodramatic and ridiculous how could I hate my own heart

in yoga meditation she tells me to pluck the twelve-petalled flower she says it’s gold residing there at the pump site
and send it to some significant one but I get scared that if I do that I won’t have any core to go home to when
it gets too rough out here on the sea of televisions so

I keep it for myself then feel selfish then decide to give it out to everyman

there are actually seven heart centres according to this or that holy text my friend Reuben says he’s got heart
centres in his heels they all represent a different love isn’t there a first principle in all this excess I want the right
doctrine to represent everything I want to feel it feel it for all and sundry no differentiation I want it to be atomic
that which can not be broken down

why does it always end up here at integers

 

5. VISHUDDA

I had a Inanna icon once,
believed in it,
for she is the oldest and the first.

Once, I held her up to my ear,
so she might say ancient things
my bleating throat could not.

She, too, refused to speak.

I got ill,
laryngitis in all this quiet,
moved house or country.
Somewhere in between,
Inanna fell out of the box.

I had thought she was impervious.

They say if you ask and mean it,
she will appear in the sky, the Great Goddess,
bless you with a boon.  Perhaps say something.

There is sky blue where all I can’t say                                                           I wish for
There is the non-verbal                                                                      stored elsewhere
There is the silence held dear                                                      haunting blood later

When they adjust a throat chakra,
they whirl the 16 petals to the left to let the emotions out.
The patient might start muttering things uncontrollably.

the first thing I mutter is Science                                        where my bones are kept
the second thing I mutter is God                                          where the disguise is kept
the third thing hints at Unity                                           since I am now impervious

 

6. ANJA

there is a superstring
replacing the unbreakable
electron with something that
could be snapped
if we desire it

little threads of sea
connecting the       
                       Oh Svaha
topography of my body
             to its instigator and
back
through the firegate to
O Agni             You

 

7. SAHASRARA

honey around the outside
inside white

white

like staring at fractals until your brain bursts
sahasrara is the channel vessel

inner lotus of 12 petals
outside honey flower has 960

what’s the meaning of this angel ladder?
why 960?

reclining in a quiet grey bubble
the pineal gland remembers.

 

 

Nathan Curnow

Nathan Curnow has recently toured Australia and New Zealand with his first book of poetry No Other Life But This (Five Islands Press). With assistance from the Australia Council he is writing a second collection of poetry based on his experiences staying at ten haunted sites around the country.

 

 

Paris dreams

Paris dreams,
draped in satin, her smooth legs
as long as her guest lists. She dreams
and when she does, Paris dreams of Paris
or of Empire unravelling like an asp
beneath the lid. New York, Las Vegas,
London, Tokyo, Hollywood: five parties,
her twenty-first as it struck across the globe.
Wardrobe: current. Wardrobe: currency.
Victims are the boys she knew, the young boys
she’ll know tomorrow. On your knees, Hilton.
His commands are just for fun. She plays the ho,
fingered for a finger to wrap him around.
Dreaming ‘Cleopatra’, Paris wakes in tears,
mistakes the hotel air conditioning for a hiss
inside her jewellery box. Dolce, Sebastian and Prince
lick her face, sensing a shift in zeitgeist as Paris
cries for nothing.

 

Mark O’Flynn

Mark O’Flynn has published two collections of poems The Too Bright Sun, and The Good Oil with Five Islands Press. A third is forthcoming in 2007. Eleanor & Eve, his seventh play, was produced at Railway Street Theatre in Sydney in 2003. His novel, Grassdogs, was published by HarperCollins in 2006. He lives in the Blue Mountains with his wife, two children and one dog.

 

Japanese Student

[Language is the house of being – Heidegger]

In the house of doing
the origami crane
or is it a seagull

becomes the residue
which we praise to the limits
of our clumsy grammar.

Pause to collect
all our thoughts about cranes.

We mime abstractions
and screwy semantics,
a tiny trout in its beak.

A paper crane is a door
that stays open too long
on a lake of amputated reflections.

The phrase book a tennis ball between us.

Hilarity is the difference
between pig and fig.
We are learning much.

What she thinks
is etched on her face
like an atrocity,
a sundered morpheme.

Fear has no gender
but its bare bones
and the inability to speak.

We make cruel signs of soothing.

In the house of bumbling
the syllables of my cooking
are the unspoken stuff of nightmares.

Her attitude to lizards tells us apart.

We swap no worries, and good tucker
and konichiwa but this is not enough.
In silence we cannot be silent.

Tears have no culture
beyond the distance
of a loveless boy

with a trout for a heart
who does not understand
the word kindness.

Language is mute
in the house of drowning
where she is lowered into the water

bonsai sprouting in her mouth

tongue’s words pecked
alive from her gills
by an origami crane.

 

 

Toh Hsien Min

Hsien Min Toh has published two collections of poetry, Iambus (1994) and The Enclosure of Love (2001). His work has also been published in periodicals such as Acumen, Atlanta Review, the London Review of Books, Poetry Ireland Review and Poetry Salzburg Review. He is also the founding editor of the Quarterly Literary Review Singapore (www.qlrs.com).  

 

Snake Wine

Not until my second last morning did I break
beyond Pasteur Street to Ben Thanh market,
whose exterior did not hint at the dimensions
of its accepting harvests, and the way I got there
was by braving the Saigon traffic on a pillion seat,
darting in between and around swarms of scooters
and taxis trying to make it through the same junctions
all together, while the wind of my helpless movement
blew the scent of the woman in front of me,
with tickling wisps of her hair, at me; but this is not
about her, or how she would start with lightly humoured
petulance whenever I strode into her room.  Rather,
after twenty minutes of flicking our fingers through
handmade chopsticks with accompanying ivory rests
and miniature dolls selling the fantasy of a Vietnam
subtly curved in áo dài, we came across rows and rows
of violin-case-shaped bottles filled with yellow wine
and a baby king cobra each, glassy eyed, stiff-tongued,
fangs visible as with intent, its patterned grey hood
enriched by a deep orange dot of Chinese wolfsberry.
I wondered if this could be an appropriate gift for you;
you hatched in the Year of the Snake, and you had the bite
of a woman.  We assume these coils are dead,
but I remembered the news report on the Thai bachelor
who had uncorked a bottle only for the cobra
to spring out from organic hibernation to bury those fangs
deep into his knuckles, and I thought that you would
surely never taste the liquor if I told you that story,
which would mean it could rest on your bedside ledge
as a permanently dreamcatching souvenir of me.

 

Lemons

When life gives me lemons, I make lemonade.
As a boy, I detested the taste of lemons,
that sharp sourness captured in a grimace,
but recently I have had so much citrus fruit
that I’ve adjusted to the attack of the acid.
The other day I found myself biting into
lemon wedges for the juice, as though
they were orange slices.  It made me think
how during our university days we bought
bags of lemons from Sainsbury’s because
they were cheap.  I squeezed yellow halves
till my hands tingled for an hour, while you
turned a heap of sugar into syrup.  No matter
what we felt about that white snowdrift of guilt,
we knew through trying that there was a point
at which a virtuous loss of sweetness
turned to an uncomfortable biting of tongues,
and if we were to let doubt cool all morning
in the fridge we would have the poor choice
of hot syrup or watering down painfully
squeezed lemonade.  We hadn’t learnt, though,
that the same applies to unheaped denials,
that belief sustains the unspoken like a wound,
and that even if the nice thing about lemons
is that unlike blood oranges they don’t stain
no matter how careless you are with them,
their invisible ink shows when you try
suspected surfaces with heat.  I suppose
you can’t compare lemons and oranges,
but if you know the only red nettings to end up
in my fruit compartment hold Valencia oranges,
you’ll understand my surprise, with the wedges,
to have discovered aftertaste, the lingering
in the mouth of a peculiarly silky sweetness
that is inestimable relief after the assault.

 

Trench Digging

When our boots hit the beach at Punggol, it was two to a trench
for all except the sick list, but then there was a command post
to be dug in, and so it was like coming on to score an own-goal
when one was supposed to have been on the bench,
because it seemed the sick list could come in handy.
All day we chipped at the sand.  Letting our pride sting us
into motion, ten of us yoked our bad backs and asthma attacks
to the land.  “C’mon there, give us a hand,” we poked out
at the drivers, more from the duty of making their lazy cigarettes
carry an incremental tithe in guilt, as the leftenants were away
poring over their maps, in the shade of a tembusu tree.
Oh, yes, 2LT Lee came around every now and then,
fresh as a temperate daisy, to show us how we could dig
faster than we could, but when his walkie-talkie charged the air
with static it seemed he had to be elsewhere.  It was still us,
after all, who chopped the beach with changkuls, filled
three thousand sandbags, clanged iron pickets into resisting sand
with the monkey ram as though we were ringing the time,
and lined the walls with corrugated iron sheets to hold out
the slow, treacherous crumble.  An hour after dusk, the final
sandbag in place, we squinted at the low prow and the crossbeams
of what we had built, and wished that we could shoot at it.
Then the leftenants moved in.  Set up their signal sets
and the portable radio receiving 98.7FM.  As for us,
we moped about the tonners, between the chilly night
and the stifle under canvas, the pebbles and the deep blue sea.
It seems the CO came round and was rather pleased.
One month on, our leftenants wore fresh bars on their epaulettes.
We knew what we had done, and though we didn’t care
about the trench I didn’t dare say that was good enough,
and what anger this could rouse would not be scattered
like phosphorous-tipped bullets into the invading sea.

 

Keri Glastonbury

Keri Glastonbury is a lecturer in Creative Writing at the University of Newcastle. She completed a Doctorate in Creative Arts at University of Technology, Sydney, in 2005. Her thesis, titled ‘Shut up nobody wants to hear your poems!’, staged a friendly title bout between painter Adam Cullen and poet Ted Nielsen, two male grunge auteurs of her generation. She has published two books of poetry, Hygienic Lily (Five Islands Press, 1999) and super-regional (Vagabond, 2001) and has an unpublished manuscript ‘Grit Salute’ (2004). She is an editor of the small publishing company, Local Consumption Publications (www.localconsumption.com) who are this year releasing the title Strawberry Hills Forever by Vanessa Berry.

 

 

                   hygenic italy

‘but are you social nexus or cultural interstice?
that’s the type of question the tour guides
won’t answer’
 
Ted Nielsen, ‘Pax Romana’.                    ( effusive:

you’d like to be differently enculturated, though in the end
there’s a charm in being in relation to yourself, irrespective
like age, that won’t excuse anyone—& yet, tonight
you fell in love with her impeccable rendition of rebellion
so braced, like a sleek carriage with a hybrid accent
acquired abroad. you, all the while, way too verbal
is it really freeform? even the american was grounded, smoothly
modulated, listening to your mental garbage cleansing—as the
roman sky turned cobalt blue against the mustard church
you’re surrounded by new exteriors & too many saints
as suddenly all your tropes seem so maligned—being gentle with
yourself to coax the high down
what a lot of english you can sprout
                                                           ( hygienic italy:

pigeons and satellite dishes occupy the event horizon
across vast condominium rooftops
perhaps fluttering anti-angels leave the basilica
for the smashed terracotta hill of testaccio
or form emergent, from the grunge and gravitas
but are they, even ala
laurie anderson, luce iragary, jorie graham
your ideal intermediatries?
at a point where art & money cleave together
or apart, a plaque on the wall tries to unite
in new ideas and faith in talent
heralding all our smug alterities (eg: poems)
a situated intelligence
which leaves you to gesticulate on the streets
the mastery of repeating language acquisition
something else you always yawned at, until now
a sonorous cipher, you wish—along with a fiat cinque cento
          for hooting around

                                                ( bella figura:

the driver in pigtails and furs tries ardently
to elicit more than physiognomy’s silent science
the movement of the car naturalising the city streets
to a point of cathexis that never arrives
trouncing your fledgling accretion process
your fringe mown in an attempt at suburban sharp
& more like, a member of hush. you sense
you’re surrounded by voracious readers & translators
not afraid to overshoot the mark.. so, it’s preferable
to internal monologues, or the self-deprecations
of the ‘performative’ you’re used to
 
or cowering in the face of the high femme
once summer breaks out the mini-skirts
followed by a joke about trains full
of perfumed boys playing pocket billiards
                                                                ( 3rd rate hotel:

a sandy rain, born devotional
roughs a sirocco sky like stone wash
while you’re breaking the settee
of arts council fantasy you believe it
when she says rome’s been spoilt
post the 60s but let’s not get glib
there’s always memory studies
and expatriate experts even angels
have right wings as if a counter-reformation
on traffic infringements might start
a spate of double-parking in perth
her sister-in-law as howler monkey
so it bothers us, like passive smoking
the botticelli’s so blanchett
& woo, i’m feeling so bohemian like you
                                            ( justified & ancient:

a slumped angel
           headstone and gramsci’s grave
find you among the conifers
           & a posthumous library
weighted by voluminous spines
     & a short shelf-life
           a shift to the affective level
getting your attention
           like heavy handed art house
 
reading old books
           has you surprised to learn
the dog ‘shat’ in the tucker box
 
though for the most part
           you remain disengaged as a cabby
on imperial administrative interests
           driving home the episteme
                                                     ( carravagio:

a rapid summer downpour, street’s full of motorini
horns and sirens, while you’re buffeted along
plateau upon plateau—jargon relative
as rabbiting on, whatever else concomitant with that
one day molar, next molecular—illuminated manuscript
or subcontracted signwriter, THE DAY OF JUDGEMENT
in 500 point georgia bold—a question of flow
god is a vector monster, remaining beneath, above
& within the product—or just shot through
your spiritual highs make you reach for the love addiction guide
as you will the lines closer together, into a thrumming scaffolding
no grumpy bastard could use to translate or reproduce
later, rain sprinkling in through the roof’s natural shower rose
wandering home from the family palazzo, the etonian accent
of the prince roller-skating round the ballroom
the squeamish pope in red ‘too real’—& st john the baptist
in nomenclature only, a wry tuft of adolescent pubic hair
soft, as upholstered walls in genovese velvets
                                                               ( brava:

infused by gradients of atmosphere, as the city’s spring
makes the laundromat cheery and deferred purchasing
limns the shopfronts, a threshold away from murano glass
and your exquisite ambivalence. the street’s pock marks
the pique arousals. poor pride, as well as prada
street vendors assuming you’re nordic, demure, pure
& full of forgetting in the self-image quiz show
things just playing out, remnants of the
feminine, adjusting your antenna—to appreciate
bras and leather goods in the windows
wondrously—& no magazines have colonised
the space you are in. you won’t enter the stores
and cultural discretion will thrive on these glimpses
the body there, but you’re not in the driver’s seat
perhaps you thought it was the passenger side

 

Cath Vidler

Cath Vidler edits Snorkel (http://www.snorkel.org.au) a literary magazine specialising in creative writing by Australians and New Zealanders. Her poems have most recently appeared in Turbine, Trout, Otoliths and Nthposition. Her first chapbook, Cloud Theory, is forthcoming from Puncher and Wattmann (http://www.puncherandwattmann.com).

 

 

Five Collaborations with the Google Poetry Robot

1. It’s late

It’s late. I buy DIY bonsai potato home shrines. I wish to see The World on the Internet. I might Cheat if the original painting is not framed by titles like Falcon 4 etc. My favorite food is still more secure than Windows! I hope to spend 2 nights at the Apple Store online or at any site based on Xoops 1. I dream that one day all volcanoes on Earth are shrunk to epigrams that inspire wonder and provoke a buildup of Alternatives.

2. The first person.

The first person is a relative of mine. I think this is FUNNY. My mom Calls me Brenna but my friend Leonard has recently quit using names because he thinks they are flimsy firewalls.

3. Lists.

Lists. I work at Burger King Corporation. Bill Gates was Once Arrested for switching Policies on the Use of Knowledge. I love my Mac because when I’m hungry it says Here you Are and gives me a Link to a story about a Different Kind of Blue. Menus. You never get tired of reading Commercialized Lists. I like to eat ‘Cultured’ items but Vows to stop rubbish-dumping at Multistorey buildings are exempt from nutrition.

4. See you later Alligator

See you later Alligator. It’s still too early to commit. My cat is going into Opposition because many districts base their curriculum on areas of Special Expertise. I hope you have time to Think ahead. My favorite Word often changes depending on current errors. Adios. I enjoy Flying low over farmland in South Georgia and its associated Enterprises in India including Sinde. I learn Greek phrases and indications of Geographical origin. Thank you again for having me in your Language.

5. Winter in my Garden

Winter in my Garden is asleep and twitching softly. I saw deserted trenches and the difficult Path. I want One Of Those Days when the blank page fills up with Boeing and applicable privacy Laws are better defined. Why do I Have to make my avatar look like the second most Popular recipe from kelloggs? I never Promised to fix the roof while there’s a galaxy to grow. I might See the Boom shadow falling on the Cedars.

 

Charles D’Anastasi

Born in Malta, emigrated to Australia at fifteen, Charles D’Anastasi has had poems published in various publications, anthologies, and on line poetry journals including malleable jangle, wandering dog(UK), Going Down Swinging, and Divan. In 2006 The Melbourne Poets Union published his chapbook The unreliable harbour (Union Poets Series).

 

 

the man in pierre bonnard’s ‘the open window’ 
 

he comes home after the monochrome of another day to believe in bonnard’s ‘the open window’    the room vermillion splashed    rouged    heads straight for the open window    stretches a hand in the cool air    reaches for the stillness of the trees    he comes home to a system of beauty    considers himself gripped by the bay in the sky    he comes home to the open window    some kind of moment    quiverings scheming in his head    he comes home    convinced this is not only bonnard’s room    rubs his face in the burning walls    he comes home    all things midnight    a much descended staircase    he comes home to the windowsill    works the slowness of the hour    almost invisible    half-man half-bird     knows it’s there    doesn’t know how it stirs    just feels it     like the fire in his throat    he comes home to the open arms of the window    the smell of pine    inhales the moment     flies past the comfort of the window’s ledge

 

 

Agnes Vong

Agnes Vong Lai Ieng is a postgraduate student at the University of Macau, currently completing a thesis on Macao poetry. In 2006 Vong had three original poems (as well as some translations) in The Drunken Boat’s Chinese supplement. Vong was the assistant editor and a contributing poet for The University of Macau Poets’ Jubilee Anthology and a translator for a selection of Yao Feng’s poems in his recently published Faraway Song. She has just finished a collaborative project with Christopher Kelen on translations, variations and responses to the poetry of Xin Qiji. The resulting book, Spring Wind Brings the Fireworks – is in press with VAC in Chicago and expected to appear in the coming months. Vong’s own book of Macao poems is currently in preparation.

 

 

ying yang hotel

a mixture of water and milk
so the Chinese say

it sprang from a fragrant, milky bath
a white towel wrapped her black body
heat sucked up the water
sweating, gasping

a local paper, with compliments
women from afar
in red and black
smiled sweetly at his Rolex

under the blazing sun
half-naked men covered in mud
scaling bamboo, to and fro
sweating, gasping
falling

 

lover of fairy tales

evening light
a valley of shadows

secrets between my footsteps and
the tangled bushes

a twig from the first branch
for the ash girl

a red apple
for the snowy white girl

a magic door
for the nosy girl

at the end of the valley
my grandmother’s grave

 

the composer

incense for Buddha
the only order in this pig sty

drink makes blur of reality
sickness of the heart

light burns brighter
the mountain turning grey

my final symphony
a prayer

my orchestra
carried away by a sparrow

and delivered to Buddha
burning incense for me

 

 

 

Libby Hart

Libby Hart was a recipient of a D J O’Hearn Memorial Fellowship at The Australian Centre, University of Melbourne in 2003. Her suite of poems, Fresh News from the Arctic won the Somerset National Poetry Prize in 2005. Her first collection of poetry, also titled Fresh News from the Arctic, was published in 2006 by Interactive Press and has just won The Ann Elder Award for poetry.

 

 

Light

I see you there, standing in only your legs
and a cloak as dark as winter night;
your one eye gleaming, as if a glass eye.

And true, it is glass. Yes, it be.
For my doctor, with hands dipped by chemical
performs a magic before me.

In focus, I gather its light
and dare not move.
I feel the weight of feathers.

It’s the fallen bird that keeps me grounded
to this chair and to this room.
To the very stillness of things.
 

Note: This poem was written in response to Hugh Welch Diamond’s
photograph, ‘Seated woman with bird’ (c.1855). Diamond was one of the
earliest photographers. A doctor by profession, he decided to specialise
in the treatment of the mentally ill and was appointed to the Surrey
County Lunatic Asylum where he produced numerous photographs of his
patients. Diamond believed that photography could assist in the
treatment of mental disorders.

 

Your Body Bare

‘According to Inuit culture in Greenland, a person possesses six or
seven souls. The souls [are] scattered throughout the body.’
  Annie Dillard

Hold your many souls like a juggler, this is Inuit land.
The chest and arms, all Inuit-souled.
Even the eyes have two souled-suns that burn a gleam
through a viewer’s head.

This is the breadth of your many engines:
a hand, a moon-shaped sigh
a cheekbone, rare
a glimpse of finger.
The turning of the body
in graceful-gracelessness.

You are like a horizon
bending and shaping itself at will
a balloon of escape,
a lung of tree.
The form of things to come.

 

Flux

Nightfall comes hesitating with light.
It reaches out in short, sharp Morse Code.
Indecipherably lingering, and then it leaves.
All I have are three letters: I.O.U.
Then it’s gone like the wind that’s forgotten its anchor.

 

Sleepless Dreaming

Curled and weighted like an anchor
you’re as heavy as sympathy
and as warm as December.

Waves roll in from the half-opened door.

 

David Gilbey

David Gilbey is  Senior Lecturer in Literature and Creative Writing at Charles Sturt University. He is editor of 4W literary journal. Born in London, he migrated to Australia and graduated from the University of Sydney. Involved with a variety of arts groups in the community, he has been known to tread the boards and impersonate well-known public figures. His reviews have been published in Australian Book Review. His first part collection of poetry is Under the Rainbow, FourW press, 1996. He has just completed the manuscript for his first full collection, having travelled to US, UK, France, Japan and China on Study Leave 2006. In 2007 he is teaching English at Miyagi Gakuin Women’s University in Sendai, Japan. David is married to general practitioner Dr Geraldine Duncan and they have four children quickly exiting adolescence.

 

Pegasus
for Lifen

Outside the Quan Jude Roast Duck Restaurant
a candyman glassblower makes animals, figurines,
from caramelized sugar, smiling at his skill:
brittle brown prawn skins, antennae, mouth and legs,
shining exoskeletons of dog, balloon man, and, for us,
a horse –
distending a head from the soft globe,
pinching a mouth, ears,
stretching a billowing tail
from the soft, streaked sugar sheen
hardening as he works it.

Somehow there is movement in the twist of neck
and leaping haunch, though in what we call reality
impossibly dwarfed back legs could only hobble.
A mystical beast for all that, a windrider
to carry us off to our dining palace
along the freezing street.

In the restaurant I say I’ve brought my horse,
tried to park it outside – couldn’t find the rail.
Luckily the waiter’s Chinese
and doesn’t understand my cowboy joke
but grinned just the same.

 

David Wood

David Wood is a writer and musician living at Springbrook in the Gold Coast Hinterland. His writing includes poetry, novels and, more recently, an extended philosophical treatise, Plato’s Cave which draws upon scientific, philosophical and mystical insights. David has recently built an octagonal sandstone dome in which he lives and writes. He has been Principal Piccolist with the Queensland Symphony Orchestra and has contributed to many publications including The Canberra Times and The Courier-Mail. David has been a guest writer at the Adelaide Festival of Arts.

 

Butterflies

Two butterflies
are flying through the orchard,
making love in flight.

I would not have thought
it possible – but there they are,
look,
joined bodies
crisscrossing the budding
branches of the fruit trees
where the wind
has caught your skirt,
lifting it into the air
like butterfly wings.

Who taught you to kiss
like that?

I am coming down the
track between the trees
to the brown dam,
to the grasses
heavy-headed with
spring.

And the day
opens like a palm,
a pianist’s hand
I reach up to and
hold and gently
draw down towards me
into the grasses,
the fruit trees
sweet as the
nectar on your lips
when I taste you

 

Morning

You woke and turned, your head upon the pillow
sculpted in a silvered cave of air,
naked, lying by the open window,
stars rampant in the tangle of your hair.

Last night we slept upon the drifting waters;
the moon sang like an entering lover
secret songs that lovers’ lips might whisper,
hair falling through the moonlight like a star.

A kiss to brush your eyes into the sunlight,
to gentle you from sleep, a lullaby
of hearts so close that sing upon the waters,
flowers in the iris of an eye.

 

 

Kylie Rose

Kylie Rose is currently studying creative writing at the University of Newcastle. Her suite of poems, Doll Songs was commended in the 2006 Newcastle Poetry Prize and she received second place for her poem Shark Egg in the 2006 Roland Robinson Literary Awards. She lives with her four children in Maitland.

 

West Annex
Celestial Warehouse
Temple of Heaven

I always see a woman in the moon.
Concubine of solar congress,
frail geisha
undressed in the dark.

I never knew the moon was a man
until I found the closet
where he keeps
his sleeping tablets.

God of Nocturnal Brightness,
you fill and fail,
obedient to the seminal
will of the sun.

You will never look the same.

 

Summer Palace

Seventeen Arches Bridge.
Afternoon is an oyster,
caesarean opened,
pearly lake and sky
adhered to the luminous womb.

Seventeen Arches Bridge.
Men smoke, giving breath
to marble dragons. They fish
the ox-bronze sky with kites
on rod and reel.

Seventeen Arches Bridge.
Pleasure boats skim the peach
lake, hulls a flurry of bat
wings that fracture
my reflection.

Seventeen Arches Bridge.
I watch willows
defer to the mottled
milk of evening’s dawn.
Their branches lip the sun.

Seventeen Arches Bridge
divides this watery
day like a woman’s mineral
wrist escaping a heavy,
silver sleeve.

 

Forbidden City

Suited street vendors converge on the bus
carcass of maggot-white spenders.
Welcome swallows and willows
skim the moat like nimble tongues
affixed to no mouth.

The South Gate parts her lips
and admits me into her
illicit stone pipe.
Toward the secret lacquered chambers,
I tread the golden stones.

Women are still locked
up in palanquins and camphor coffers.
They chant
in empty chambers,
let me out.

 

 

Ross Donlon

Ross Donlon lives in Castlemaine, Victoria. His first collection Tightrope Horizon was published by Five Islands Press in 2003

 

 

 

Black Swans  

Swans go about in pairs,
she says.
They mate for life.
She spied them from the house they leased
to sort out their marriage.
She sees them splash inside the reedy wetland
in overlapping circles.
They flurry and call as they bow to feed,
never far from one another.

Later he sees them flying
through the scarlet sun,
steel necks straight against the sky,
wings punching,
bodies packed like jets,
their trajectory flat
like a fresh line drawn on a map.

 

Adam Aitken

Adam Aitken is the author of four collections of poetry and a new book is forthcoming from Giramondo Publishing next year. He is currently living in Cambodia. (Photo by Juno Gemes)

 

 

Fin de Siècle

Between two climates she’d be waiting, the slender young émigré
so dark and delicate the wind passed right through her,
always there before you, the bright architect of love
who knew her way around the café chairs, the Latin lovers.
How she’d inspired that horizon, the penthouse, the tower.
Greek, French, Ukrainian, all of the above? No-one knew for sure
what drove her south one winter, a whim or a storm?
Her age or why she had promised to see you again,
or why she always promised, sighing, mood wracked,
hat wide-brimmed with daisies and gliding towards you
through the fun palace colonnades before sunset – no one knew
why she always promised to be there
under the whitewash crumbling that left its stain
on your waiter’s apron and in your hair, as if you had emerged
unscathed from its collapse, the blast driving you back,
grasping your last tip.
She would arrive after work (though no-one knew what she did),
complement your menu, then a final swim
before the chill shadows enclosed the beach.
Statues murmured in the dusky shadows, mascara dusk
and in the golden bracelet of a rockpool children sparkled
among their castles, before they flooded at high tide.
Were they her children? If so they could never be too careful
building their moats, before she moved to a bench in the sun.
The Latin lovers waved and she didn’t wave back.
She was the pleasure of the world passing, about to shake
her wings free of the disaster, and take off, and leave you
once again thinking this had been the best century ever
and you were haunted by what she could not forget,
already beyond your knowing, what she is and was.


Fable

That year they rode low in the water
on ballast of oaths and convicted emotions

moved on to springtime ports
past the Pig and Sows reef
and the ridiculously expensive prison
lost steerage in a lull of unconcern
and absent-minded fishing.

In those days an invasion
was a kind of plague jellyfish,
laid back remorae, or cold front
that blew in early, unseasonal.
Everyone was hitching rides.
When someone entered
new seasons of exchange– fluids, fire,
language and metal–
someone else exited.
They were what they made, and what they couldn’t
someone else did.
Another’s lack seemed
no more than their own.
All land codified
as the visible
scoured and clearfelled,
the land
of the forever language.


At Rozelle Hospital

At Rozelle Hospital, his final destination
some quartermaster who’d cracked
drew
on a sandstone pier
a worldly fish, a navy frigate in its port,

a tropic bird of seed.
Full sails, great promise,
a kind of escape
from a madder Captain.

King’s botanist inside
who made the book for all
engraved, exotic
with his names – each new flower and tree

and new stiff Latin, the whole evolutionary kit,
the iron bars of  genealogy.

Doctor, I ask you: what inky blot liberates
or draws together us
between the covers of hand-bound books
when you want your name
a legacy to crown the sky?

Fig trees, for instance, just
appear between the stones, green
as immigrants or refugees
hidden by the dark?

Are they natives now by instant decree?
You wear their leafy heads, and see
yourself once again,
historical footnote, crazed misfit

scattered, afraid, frozen
in unseasonal rain.
Or are we wasted now, due to
lack of name or use: seedy fruit
scattered in the grass,

imports that multiplied?
                    What of the bigger machines, like
                    destiny, meaning, sanity?
The fork and divergences
of who we want to be?
                   The rigging
on that ship
will catch the breeze,
then what?

 

Ionian

“are war and peace
playing their little game over your dead body?”
Jorie Graham

If, Eastern Asian time, you arrive
at the cove
to begin your holiday,
small figures camp in ruined hills,
waiting to advance.
Luckily we have
a Western point of view:
all timetables and maps: each hill,
the coordinates to fame
the minefield, the track
to that strategically useless
hilltop village, a tour guide,
and parking for buses.

Now, the snipers (retired codgers
your great-great grandpa couldn’t kill)
fish on the quiet beach, sipping
hot mint tea.
The winning cavalry
ride scabrous donkeys
and  for a nominal sum
escort you through the ruins.

Tides regroup like armies
and the opalescent waters
whet your Byronic taste
for filigreed pistols, severed heads,
slavegirls, broken columns. 

Filling the boats with trench-bootie:
proven property, like heritage,
gorgeous sunsets, or the exact
scent of victory –
too subtle for my words.

 

Judith Beveridge

Judith Beveridge has published three books of poetry all of which have won major prizes: The Domesticity of Giraffes (Black Lighting Press 1987); Accidental Grace, (UQP, 1996) and Wolf Notes (Giramondo Publishing, 2003). She is the poetry editor of Meanjin. In 2005 she was awarded the Philip Hodgins Memorial Medal for excellence in literature. She currentlyteaches poetry at post-graduate level at the University of Sydney and at post-graduate and undergraduate level at the University of Newcastle. She has edited UQP’s The Best Australian Poetry 2006 as well as co-edited anthologies from the Newcastle Poetry Prize, Sunweight (2005) and The Honey Fills the Cone (2006).

 

The Book

There is a fish called flower of the wave
and a fish called the hardyhead. There is
the parrotfish, the pineapple fish, the boarfish
the bullhead shark. There’s the rough flute
mouth, the toothy flathead, the two spot
bristle tooth and the yellow sabretooth blenny.

At night I study. At night I learn sixty-two
types of wrasse. I learn there’s the glass fish,
the globe fish, the goat fish and an eastern
and southern gobble guts, both left-eyed
and right-eyed flounders, a rhinoceros
file fish, a racoon butterfly fish, a grub fish,

a tear-drop sleeper goby, a robust pygmy
star-gazer and a half and half puller. There’s
a fish called happy moments. But I haven’t
found it yet. I haven’t found the right one.
The name I can throw back at Davey when
in a voice flat as oil, he calls me: “sweetlips”.

 

Despite

Despite a headache, stationary all day, unable to decay;
despite these reels ticking again into the gradient

of each throb; my eyes feeling as fragile as snow-domes
in the hands of a fractious child; my head grading all

the grains of sand shunted southwards again by a week
of black katabatic winds; despite the yachts tinkling,

calling like knives on goblets for silence as the tide
dumps another load of kelp around my head – I feel

happy, calm; and for a moment I love the feel of hessian
weather on my arms and legs. I love being with Davey

who smells like an old fish trough, stubble on his chin
sharp as wrasse’s teeth. I love the lighthouse on the cliff-top

as it holds the stupefied position of a pocket chesspiece.
I know another distress flare might soon find its passage

through the nerves my head manipulates, that an onshore
of jagged air push isobars back; that lightning’s filamented

pulse rig more cordage for my head. I know the veins
in my head will tighten, distort, bend again like lines

trying to dislodge a snag, that nausea will head for a dry
berth in my throat – but now, I fix my bait, spit out my beer

as if it had become as tasteless as the brackish Baltic
and I reel my line in. I know the creels must come in despite

blood on the charts, the pounding of cruel encephalitic winds.
I drag the rod back, it arcs like a dolphin scudding on its tail,

and I’m happy, calm, fishing again here with Davey.
We’re almost doing the limbo bringing our lines in.

 

 

Todd Swift

Todd Swift is one of the leading Canadian poets of his generation (those born since 1960), and his poetry was included in two recent major anthologies of Canadian verse, Open Field (Persea, 2005) and The New Canon (Vehicule, 2005).  He is Oxfam GB Poet In Residence and editor of their best-selling poetry CD series, Life Lines and Life Lines 2.  He is poetry editor for Nthposition online magazine.  He lectures in creative writing and English at the graduate and undergraduate levels at Kingston University, and teaches at Birkbeck and The Poetry School, in London.  He has edited many international anthologies, such as Short Fuse (Rattapallax, 2002) and 100 Poets Against The War (Salt, 2003).  His own poetry has been published by DC Books in four collections, most recently Winter Tennis (2007).  He is co-editor of the major new study of contemporary English Quebec poetry, Language Acts (Vehicule, 2007).  His poems have appeared widely in such journals as Agenda, Cimarron Review, The Guardian, Jacket, London Magazine, The Manhattan Review, New American Writing, Poetry Review, and The Wolf.  His reviews appear widely, in places such as Books in Canada, The Globe and Mail, and Poetry London.  He is doing his PhD at the University of East Anglia, where he also took his MA in Creative Writing.

 

 

English Words

Badge me and badger me,
Catch me and calliper my skull,
Suck out the phonemes, sip
The allomorphs. Automata, loci,
Imprudent, implants… put me on
Compound parade and glue
My ablative: stick a synthetical vowel
Up the lexical layer with a trowel
But build that system with interplay.
 

The Unidentified Man

So I went down to the fence where the jobs were,
Put my face against the wire, and yowled Hire me
To the boss-men whose job it was to hire two men,
When around me stood maybe two hundred men;

My hands gripped the wire, framing my yowling,
Too clean by half.  I wanted to have something to do,
You see, in your world. The gates parted for no one
I knew.  All I did was have a small way with words,

Of no use to the high chimneys that smoked above us,
To hang on the old tree where language yellowed.
Two men came and lugged me low, inside the gate,
Dropped my body in with the slow horses for meat.

 

Fado

To sing fado
is to open the barn door
before the horses.

Singing fado is to set water
spinning so it tires the storm.

Fado means teaching fire
to climb itself in flame, a rope.

Fado throws the wind away,
kisses the stars farewell
in night’s lost stairwell.

To sing fado
is knowing love’s torn dress
sold to sailors to buy
back your heart’s secret share.

Fado is leaving
nothing on your nakedness.

Fado is touch singing to skin.

 

Map Of Love

You are not on my map of love, you said
And I the cartographer of all things lived,

The device so curled and aged it had faded.
Sweep away those pins and flags, heart,

And come here to divide these spoils
On this bed where we surround and fall,

Fighting our way out of poppy fields
Consensual as battle, squabbling over power

Or Nepal.  The answer is we’re artists or lovers
Pursuing night’s cherries in a spring campaign.

 

Ravi Shankar

 

Ravi Shankar is Associate Professor and Poet-in-Residence at Central Connecticut State University and the founding editor of the international online journal of the arts, Drunken Boat. He has published a book of poems, Instrumentality (Cherry Grove), named a finalist for the 2005 Connecticut Book Awards and co-authored a chapbook with Reb Livingston, Wanton Textiles (No Tell Books). His creative and critical work has previously appeared in such publications as The Paris Review, Poets & Writers, Time Out New York, The Massachusetts Review, Fulcrum, McSweeney’s and the AWP Writer’s Chronicle, among many others. He has taught at Queens College, University of New Haven, and Columbia University, where he received his MFA in Poetry. He has appeared as a commentator on NPR and Wesleyan Radio and read his work in many places, including the Asia Society, St. Mark’s Poetry Project and the National Arts Club. He currently serves on the Advisory Council for the Connecticut Center for the Book and along with Tina Chang and Nathalie Handal, is co-editing an anthology of contemporary South Asian, East Asian Poetry, due out with W.W.Norton & Co. in Spring 2008.

 

Indian Elephant

Under date palms and a towering gopuram
studded with carvings of deities in acrobatic
sexual congress, it’s almost easy to overlook

the dark, mustached mahout in khaki shorts
leaning against a crooked stick, murmuring
in Malayalam to the ornamented purveyor

of blessings beside him, bedecked in marigolds
spirals of white paint outlining wistful eyes
and plummeting down a trunk that swings

to pluck a rupee from the devout, to bless
the bent-headed. In one practiced motion,
the prodigiuos converted into the propitious.

 

Box Turtle

Jeweled egg in the middle of a twisting
path tamped down by footfall, darkened
in the shadow of tall pines, I pluck and put

it to my nose. Gradually, like arousal
rousing by degrees, a blunt head extends
from an uncircumcised prepuce to glare

red-eyed at how earth has been removed
from under it, how it flails three-toed
in space, until abruptly, a hinged plastron

snaps shut. Gathering itself in, domed shell
concentrically radiating orange and black
in a mantra: hermetic, tantric, self-reliant.

 

Jumbo Jet

Such scale manifest in juxtaposition:
like a pod of echolocating whales
fuselages roll, immense, silhouetted

on taxiway tarmac by blue edge lights
and halogen green center reflectors
to aprons serviced by motorised ramps,

fuel trucks, baggage carts, flag wavers,
all turning in synchronicity to words
emitted from the Sphinx-like control

tower. Approaching aircraft moving
from skies through its own length
so progressively, it appears to hover

 

 

Jill Jones

Jill Jones’s latest books is Broken/Open (Salt, 2005), which was short-listed for The Age Book of the Year 2005, and three chapbooks: Fold Unfold (Vagabond, 2005). In 2003 her fourth book, Screens, Jets, Heaven: New and Selected Poems, won the Kenneth Slessor Poetry Prize. She has collaborated with photographer Annette Willis on a number of projects. She has been a film reviewer, journalist, book editor and arts administrator.

 

 

 

What Is This?

While we’re talking light passes, though it’s easy to ignore
its radiant shift. We’re neither passengers nor eternal,
though we trip on each other’s recall, there’s another history
being rearranged in shades drawn on ground.
I say, it’s how you think in circles, wanting to merge rather than mark.
(The four corners of a centre tremble as they touch space.)

Our argument may ignite small layers or return to its great elasticity,
it’s no more than extending a mirror into the existence of zero.
But I can do nothing unless I lose my own track in land that made the curve
neither fleeting nor continuing, but always shown on ground.

Here are the difficulties – of clusters, pebbles, mind moon, that great
vacant sign, an eternal jewel, the head’s empty bucket, containing
all things, yet without rearranging itself within clarity’s blue shadow.

The light     of your fingers     skin under sky.

– after Lightpool series, Salvatori Gerardi

 

Matching Colours In a Flame

Is it the way silence peels away the hours
or light inches too near to death?
(It gets closer to take hold of my hands)

I will not worry over the heat
but go out into the angle of a demand.

How a door shouts or afternoon is lacking
when meanings double and nights increase
or clouds break your face, imperfect and happy.

 

Bottlebrush

City birds are living on their coast
of roads and industrial cranking
among the blinking dive of motors.
It’s all leaky rather than transparent
like the earth hum’s low and constant herz.

An unknown screech comes
from middle distance
and means little from a window
even if you’re well.

There’s been turnover since the shooting
the café now sells furniture
and amongst papaya, cardboard boxes
limp greens on pallets, the pickings
are as daily as the leaded and diesel
descending those old forgotten miles
above. In the midst
here’s king pigeon, sparrows, starlings
the old world rubbish sticking
in the claw, buggy feathers and shit splat
dodging all the colour of skies.

And parrots hang from spring
when ancient honey
sings within a callistemon’s
brief and red hours.

 

 

Andrew Slattery

Andrew Slattery is a Communications graduate from The University of Newcastle. His poems have appeared in literary journals, newspapers, magazines throughout Australia, Europe, North America and Asia. His awards include the Henry Kendall Poetry Award, the Roland Robinson Literary Award, and the Val Vallis Poetry Award. He lives in Berlin.

 

 

The River Winter

It’s no use counting water with time
if it’s going to freeze up every year,
solid from bank to bank, the river set

flush with the surrounding plains
of ground snow. And don’t rely on heat –
the sun is an alloy of silica and static blue.

Floating branches have stilled
and now shadow the surface
like the underveins of a cloud.

The river is an allegory, better than most –
universal and exacting; an ice-tray; die-cast
in element season; depth indeterminate.

A group of deer stroll across the river,
seeming not to raise their knees, but to skate
the surface, to maintain a share of weight.

The river turns like a worn claw.
The river is a box of jammed water;
neither flowing nor permanent.

The babydeer trips on a rift where a stream
moves contra to the main riverline;
where meltwater slows and forms along the pelt

of seamed ice. The deer holds to its hoary legs,
steadies the cardinal point of its mind and shifts
orderly across this neither land nor water.

 

 

Blackbirding

Before dawn, little girls play with knives,
walk over the grass still grey with damp
before a sun swells the ground and all

the living in it. Two girls out with paring knives,
at dawn – you’d think a play duel was afoot!
Every Saturday before breakfast, two girls out

with an undertaking to collect the dead,
or those close to it. After Dad sprayed
the night before. “Off me vines yer little bastards!”

He’d long-lobbied to kill them en masse.
“Bloody pests!” as he swivels his bald-mad eyes,
a persistent “pink pink pink…,” a thin “peeeeeeee”

and a low “tuc tuc tuc” send him running
down the grape rows with his rifle
shooting black rocks or any spot on his eye

that puts a blackbird in his mind. So most are dead
by dawn if the spray has got to their hearts.
The girls are civil mystics and farewell

the last star to blip off the sky.
Before dawn it’s as still as a seed;
everything sharp clicks the air. Like the snakes

which have been out all night, slimming along
the trellis channels under the vines, the girls
have exacted their process. They pick off

any beetles around wounds and openings,
lift off the wing bars, the upper-tail covers
and unclip the wishbone from their shoulders.

See the way the tendon lifts like a string
from the underside; the way their thumbs fit
neat in the cupola bone behind the eyes.

In winter, they hear the blackbirds
quietly “singing to themselves.”
This is their sub-song. They marvel

at tinybird architecture and how such quiet things
once made sky circles. The blackbird plays
a boxwood flute. When they find the air sac

it’s better than a boring chicken’s wishbone –
you can push the sac and see
if there’s any song left in it. The stitchbird’s

glomera bone brings luck in fives. They peel back
the duffled barbs, remove the pinions and fold
the wing back under the body, tie it with string

and clean their hands on the dewy watergrass.
They’re planning a whole day for the blacks
nested in the upland mangrove nooks

to listen for tacit coos in cavities and lowed stumps.
They imagine dismantling the head of an owl
and locating the hoots in its standing frame.

Or to the sea – the steep cliff sucks the grey sea
up against its chest, the young nested against the cliffs,
out of reach from the rats. For today, they are done,

they fondle the oddments deep in their pockets
and follow the horse-path home. At night they lie
on the blue grass. Around their ankles

are amulets made from birdfeet tied end to end,
scratching their skin “tuc tuc tuc.” If they hold
the tiny birdskulls up to any-shaped moon, look

through the eye sockets and there’s always
a round moon. The great distance between stars
contains the eye. They will grow up to farm the stars,

not in clean rows but thrown up like random seeds.
You can sharpen a tailbone to its quill-end
to draw a white bird on the night, or hold

longer wingbones up to the stars like a scaffolding
to the spotted flue; join them horizontal
as if collecting the universe in armature.

 

 

Yeow Kai Chai

Yeow Kai Chai is the author of two poetry collections, Pretend I’m Not Here (2006) and Secret Manta (2001).He co-edits the online journal, Quarterly Literary Review Singapore. He is also the deputy editor of the arts and lifestyle section in Singapore’s The Straits Times, where he reviews music and writes pop-culture commentaries.

 

 

Red and Blue

The accessory, zipped up,
awaits the blink-off.

Redacted, this could
just end up one jet-lagged lyre.

Keep soul, big stuff in the overhead
administration, says trolley dolly.

Here is what is: a suspicious package
with attendant implications.

It’s none of my personal vertex,
but we’re psyched for another

sexy spin, another hook
to hang civilisation on, like Equator.

Beyond allotted legroom,
degree of reclination and those

damp hot towels, we rise
and fall, aside from such plenitude,

terminal or tarnation.
Gazing out this sentimental window

into pitch dark, yanking soul
out of you . . .  to winnow these aisles

or suffuse every spore . . .
that’s what it should do, shouldn’t it?

If he can’t quite define it,
what hope the rest of us?

It isn’t the blue dress,
which doesn’t lie. It’s in the bag.

It is. Don’t get me wrong –
I like righteous peanuts and hot towels

that come all over my face,
the subject already taxiing

to a softly tick and what’s that slipping
from its side? A whiff? It’s time.

Hold that nip while the gentlest,
quietest one casually pulls a tiny red pin.

 

 

Quarterly Report No. 4: Pachinko Parlour Vending Machine
a reggaeton pantoum

Biorhythm pulsate baby crave
Slot plastic token slit
Pop David apple diorama
Tip on Renaissance palindrome

Slot Hoboken plastic slit
Karaoke queen light koan
Spit on Renaissance palindrome
Baby love caw macaw

Karaoke queen light kaftan
Secretary bird wind toy
Baby love paw macaque
Cool duck pop placebo

Secretary dirge toy boy
Work Geylang parlour breeze
Cool duck put Kanebo
Now perfect tongue service

Ice cream parlour breeze
Impostor take on hyperrealist
Now defect Foreign Service
Doppelganger slip crash mirror

Impostor take aurora borealis
Reverse phat spin lips
Doppelgänger slap dash traitor
Ream gleam soda fizz

Reverse fat pink slips
Drink up silver chalice
Ream gleam Lola fizz
Game for it kissogram

Drink up silly heiress
Pop Babel juicy melisma
Dame kiss o Gran
Biorhythm pulsate babbling slave

 

 

Gold In Them Trees

Gold my woebegone gill
In rays fill such lustrous haze
Them everything but these
Trees where no human will

 

 

Kate Vinen

Kate Vinen is a writer and director whose most recent short film, ‘Rebecca’, is due for completion in 2007. She is also a singer/songwriter and poet. Her poem ‘The Last Swim of Summer’ was short listed for the 2006 Wet Ink Poetry Prize. Her biggest inspirations are wild places and wild men.

 

 

The Search Party

My mouth has been this dry before,
White lipped and deathly dry,
But from a different kind of walking
Where your body was the path
And your heart the destination.
If there was a way back
I would lose it to the land;
The crumbs of love
Are hiding under canopies
That never let the sunlight in.
Few words were exchanged
But so much was spoken;
One is a language to unlearn
That places the future in settings
Amongst alpine grasses
And flannel flowers.
Everything is hidden or exposed,
Nothing just is
And still they search for me;
Bush has been tracked
Riverbeds, dragged
For the body that never surfaces.
There is no one to blame now that
Mr. Sin is dead;
But she swears, sin never dies.
The sights he and I saw
Blur together
And the roads disappear.
I looked down from the peak
Of the mountain
To find more mountains
Below, and understood
My loss is everyone’s loss,
And on Waterfall Way
The granite outcrop
Hid our dealings from the day.
The feeling, I remember
Was all-encompassing
Between a rock and a hard place.
There is your blood.
There is my blood.
There is our blood together.

 

 

The Last Swim of Summer

Our first swim was the last swim of summer.
You said I needed boys that
Smelt like the sea;
Now that they are gone
And you are right
Memories lurk down by the wooden boats.
Things I didn’t know about;
I hate not knowing everything.
It is a reminder that the world exists without me,
That I am not a part of everything.
If only I had known then
You can only romanticise something when it’s gone,
Like some kind of consolation prize for your loss.
I will shut my eyes, open my legs
And view the world as I see it.
I find myself wishing there was only one place
I had ever known you
So I could destroy it.
There are too many places that have part of me.
We drove back the following night and you said
We had won
And I knew by you saying it that we hadn’t.

 

Lorraine Marwood

Lorraine Marwood has three collections of poetry published with Five Islands Press- the first Skinprint in 1996 and the last two collections Redback Mansion 2002 and that downhill yelling 2005  both for children.  Her first verse novel ratwhiskers and me will be published by Walker in 2008 and her latest book The girl who turned into treacle is an Aussie Nibbles with Penguin 2007. Lorraine loves taking poetry workshops with schools, writes techniques regularly for Literature Base, and has just returned from a month’s creative residency in Adelaide with the May Gibbs Literature Trust, to write a second verse novel.  She lives in Central Victoria with her husband and most of her six children have now left home. 

 

 

Colouring In

Stretched on the lounge room floor
I coloured overalled American farmers,
patches on their knees and holding pitchforks
(my dad never had these)
and fine feathered roosters,
(our chooks had no male company).

I coloured an old tractor,
a prancing horse and sunflowers
that nodded eyes and mouths
like farmer’s daughters all in a regular
healthy row.
We were farmer’s daughters
so I sketched in the flies
and the motes of chook dust,
even the rats that stole between the earthen
chook pen floors and the sacks of pellets
my father piggy-backed,
and wondered if ours could be called
a farm at all;
after all I’d coloured beyond
the mass-produced lines.

 

 

Saddlebags

The years have pouches,
saddlebags for camel skin.

I know this as the sepia sweep
from the photograph
helps me brush across my grandfather’s
chin,  to pause beneath the sphinx shade
to reach my hand along desert lines,
sword cuts, crisscrossed railway
lines, meanderings and cul de sacs.

The prairie cheeks have harvest
stubble, rough and sharp as thistle
blades.  My grandfather turns
his head, the deep shade makes
me tumble and I see the furrows
that his travelling years have made,
the quick shuffle between farmer
and soldier, the scramble for
a horizon, like riding the dawn beach
on his own farm horse
with the pebbles of men floating
out to sea. I try and climb
along that rough prairie plane,
try to climb for the eyes, but
my grandfather pulls his hat
back over his brow

and all I have is a sepia hood,
a strong sphinx man looking
to horizon, always horizon

searching for his Anzac men.

 

 

Koh Jee Leong

Born in Singapore, Jee Leong Koh read English at Oxford University and studied Creative Writing at Sarah Lawrence College, New York. His poems have appeared in Singaporean anthologies, and American and British journals such as Crab Orchard Review, The Ledge, Gay & Lesbian Review Worldwide and Mimesis. “Mimesis”: His poem “Brother” has been selected by Natasha Trethewey for the Best New Poets 2007 anthology, to be published by the University of Virginia. His chapbook, Payday Loans, has just been published in April 2007, and is available at his blog: http://jeeleong.blogspot.com/. Of this thirty-sonnet sequence on love, work and migration, organized by the month of April, Marie Howe says, “Cash in your paycheck and buy this book.”

 

Valentine to Volume

More than a point in time, more than a line
from first to second date, more than a plane
of three coordinates –  the groin, the brain,
the heart beating the amplitude of sine;

but less, much less, than the amassed incline,
the spike of rock, the muttering hoofs on plain,
on hatless scalps the drumming of the rain,
less than the density of years’ design

measures your body, after we have played,
not by the glistening mesh of pubic hair,
nor the mechanical springhook of knee,
not on the golden scales of shoulderblades,
but in the bathtub of my body, where
displaced water makes a discovery.

 

Lachine Canal, Montreal

To China through the northwest corridor,
through blasted passages, ice-crusted tides,
     to reach the dragon-guarded shore,
the argosy of afternoon light rides

and disappears. Upriver, the fur trade
boomed, and busted land agreements reached
     by bog trappers and royal maids
whose children pedal down in boats and, beached,

sleep singly or in twos. In my head, grass,
green toothpicks, pricks the back of my eyelids
     to picture this carnal bypass
aslant the clenched black rocks spitting rapids.

Bright Admiral, my expeditious force,
command this rented tandem kayak, share
     an hour of my eunuch course,
unscroll us through white arches of the air.

 

from Fire Island

7. Fire Island

It came to me days after my return
          from the island,
          the real ending,
the resolution of this brief resort
to old symbols, experience, of a sort,
and, most of all, memory’s cold, calm burn.

Staring into memory’s eyes, I saw
          the Atlantic,       
          then the island,
and on a towel small as a handkerchief
my hollow body sleep, no joy, no grief
like a swan’s wingbone tossed up on the shore.

The beach, burning up the air, was empty,
          sucked me to it,
          to the body
and I entered it. I opened my eyes
and I knew something that rises and flies
from the Ocean had penetrated me.

I am no small matter. There is an ease
          in a gold helm,
          with a gold shield,
that tells me I’m born to overthrow gods,
born to whistle till night comes and the cold
land gives up its ghost like a steady breeze.

 

from Talk About New York

3. Daylilies

… I prefer to absorb whatever I see, take in the sights. It’s like if I talk, I’m afraid I will lose
whatever I am trying to keep in my heart.

There was a Chinese garden in the garden of
my memory: paper lanterns flying to the moon-
shaped entrance to an artificial, green lagoon
reflecting the pagodas and lotuses above.

Perhaps I fell in the lake after you said you cried
on seeing Hangchow’s bridges span its wide canals.
Perhaps a Chinese garden forms in all locales
where past and present, hurrying to meet, collide.

Perhaps. The fact sticks it to me that I was wrong.
Also mistook your hotel’s name, Pennsylvania,
for my Peninsula, my metropolismania
programmed to build a city where I may belong.

But you were staying in Penn’s Woods, and in the Bronx
we strolled through local forest the geography
teacher in you explained when asked – canopy,
understory and floor – , then glimpsed two quick chipmunks

scuttling into the shrubs. Cheeky reminder that
we weren’t home climbing Bukit Timah, leading the way
for students, playing parents for less than a day,
recognizing the will of the brownnose or brat.

You paused, and read from a botanical park sign:
that tree, a pine-like species, was deciduous –
a fact that contradicted the world known to us
who thought that every conifer was evergreen.

We walked on, slightly changed, around the real estate
camouflaged by daylily and rose gardens. Dazed
by the noon sun to silence, we walked on, amazed,
before our bodies caught up with us at the gate.

 

Jane Kim

Jane Kim works at the Museum of Contemporary Art and is inspired by paintings, ceramics and music – a lot of which figures in her poetry. This is her first time published. Jane studied a B.A. Communications at the University of Technology, Sydney.

 

 

Mother’s Prose

I’m deft to hold her head and pluck
those grey hairs, to deceive people into thinking she’s young and
take endless care in finding more wires amongst the black,
to find the talking points over the past 24 years and remember that when
her mother was here, she was hit across the face.

Is this how we do things (?) move to different
countries and have a kid Aunt
receive her spirit – a warm feeling that died to meet her husband at
death bed. I still don’t know what no one
wants to say about their parents and some day, she won’t
be around to give in to a book.

I’ve found her youth written blue
in a puzzle box comprising of 1000 pieces and I think she feels
the truth in my face. She’ll knit matching jumpers though hers
will always have a trim & mine kept simple to highlight skin.

 

The Ocean will be a Desert

I talked across the table
to her best face, with glasses &
velvet blazer – she’s got so many of those, but this time
it’s political.

I tell her I’m scared because I know
she’d be a lot worse in my seat.
She’s one of those

comforted by risks others take.
It takes a human
then, not less, to fight against guilt. So it’s two rights:

the first being stability
& the next, the need to live a chance life.

What time is it?

For the next lunch, whoever owes a soup dish or sandwich, I’ll
tell her about my father who never turns on or off a light. Would much
prefer to sit in a dark house with the soccer and instant coffee.

And then there was the strange little dog, given to us.
Died in the yard
on my mother’s birthday. I found her curled

over the drain and felt the rabbit fur scarf wrapped around my neck. Those eyes

weren’t shut, I backed into the house.

We went to dinner very quiet, at a Chinese restaurant and ate a lot.
For my mother’s 45th.

 

 

 

 

David Murray

Dave Murray, 44 yrs old. Still studying (Masters at Newcastle Uni) between full-time work as a Public Servant. Married to Michelle. Two children:  Joe, 24; Shani, 11. Two Russian Blue cats. Likes reading Shakespeare for the words, gardening, drinking beer on Fridays and  supporting The Sydney Swans. Dreams of surfing the North Coast one last time. 

 

from "The Passenger"

The photos are mostly from my mother’s side: cousins, a great-grandmother, aunts, uncles with half-remembered names grouped in backyards or on “days out” at the beach. The eyes have a trapped-animal-gaze, caught in that moment freezing out death. Some of the faces are beautiful, some contorted from squinting against the sunlight. I look for inherited noses or lips, any gesture connecting the silence of ancestry – but find black & white uneventfulness rather than any dark secrets: labourers, compositors, housewives, nurses, teachers. Teetotallers or drunkards, prone to underachieving. All British, all intimate with depression and wars. The great-grandfather and wife in a Tasmanian portrait after the ship from Ireland in 1802; he was a shoe-maker. His face is severe. Victorian. His grandson (Mum’s Dad) followed the Newspaper trade to Newcastle after returning from French trenches dragging a six-pack Catholic family and a body (like so many) restitched and recycled in a front-line field hospital. He survived with medals and a belief in struggle, worked hard and gambled, a long shot in the 4th at Broadmeadow covered a cash down payment on a Blackalls Park block – a quiet Lake Macquarie backwater, protected by eternal gums, the penultimate stop on the Toronto line. The house my grandfather built sloped gently all the way to the forty-foot long jetty, that through certain angles disappeared into the still water, broken only by silver mullet flashes, confused by predators in the shallows. As these things go, it was sold after Nan carked it, the new owners replaced it with a terracotta, two-storey, mock Italian seaside villa, with uninterrupted water views.

 
 
* * * 
 
The bodies are lithe from basic training and austerity rationing, just thicker than scrawny gums pinning the landscape in place. It is Dad’s first time away from his fucked-up violent soak of a father. He is Joe’s age. Half the men will not return, will never replace the mud and blood of Borneo followed by a future of prisons, disasters, marriages or working. Just over my father’s half-hunched shoulder – is one bloke rehearsing this, squatting down to shit in a hole. Dad’s eyes subconsciously avoid the lens. They suggest his private nature but also the eternal imperviousness of youth – no thinking of families, financial planning. No women. No future indicated here: hauling goods trains up the Hunter Valley after the war to the barracks at Werris Creek, the dislocated existence at the whim of the car I heard pull up out the front at night, the call boy’s feet trampling on the concrete stairs, as he slipped under the door the godforsaken wake-up call for Dad’s next shift. We wouldn’t see him for weeks at a time; he kept his homecomings low-key. One stinking furnace of morning I heard him ghost on the floorboards, got out of bed and spooked him through the house, following silently to the kitchen, watching as he quietly poached some eggs, leaning over a frypan, appraising them as they floated in simmering water, fresh eyes staring at the ceiling.             
 
 
* * * 
 
Dad avoided carpentry in the shed, reconditioning pushbikes, home handyman work. We were a mechanically inept family in a utilitarian town – never daring to understand you sometimes need to pull something apart to find out how it works. We kicked and slapped at machines that would not work. This instilled a misguided belief in magic and the potential for disaster. Dad’s training notebook from the war therefore seemed a fake: class notes on learning signal code phonetics, map reading, how to construct a mobile telegraph, use Morse code, work the Trembler bell, set up mobile aerial cabling. They are a family betrayal, a confirmed relationship with the world of things, the metamorphosis of electromagnetism into language; or a roundabout means to silence, power, breaking the connection – turn it off at will. The notes were the easy looping style of his day, where the pencil never left the page. No spelling errors, no mess of scratched syntax expected from 4th class schooling. Another Great Depression child. Dad also had a violent, growling drunk of a father to keep John Bull. Pop Murray’s reclining-Buddha seriousness betrayed the brass razoo in his pocket. Pop Murray’s World War One service records report three instances of losing two days’ pay for being drunk in a place called Zagazig (somewhere in the Middle East); one of verbally abusing a sergeant, and a week in some camp hospital for VD. My Dad on the other hand took to wowsering and gave up smoking at war’s end. His War Gratuity of 81 pounds, 15 shillings arrived a week before his marriage – he got a wife and the Catholic church for this investment. This released his latent Jesus gene, doing for others without reward, something useful, selfless and stoic – the full two-bob. It complemented his loner silence, cultivated in overnight train-driver barracks. He was his generation’s silence: coping, the denial of pain, the guilt of survival. My father doesn’t fit within the Aussie tradition as far as working class toughness – he accepted the boredom of local destinations but was never wounded by loneliness. He groaned about his country’s generation of lost cricketers. Wog Ball gave him a weekend acceptance of refugees and their hatred of Communism . He cut his hair American matinee idol fashion, if only to save on Brylcream. He travelled thousands of predefined kilometres sitting on his arse in trains. Always in the present while moving forward, or returning home in the rear cabin after a shift, his back to the future, half-awake, staring into where he’d just been.     
   
* * * 
 
Water is the city’s compensation. After the war, some workers nomadically obeyed the summer solstice. Lake Macquarie in some places became a six month shanty town/tent city. Fathers drove into Newcastle each day to work; older kids caught the train to schools or stayed to fish, sail and swim. Jim Holes can still tell you about somersaulting off the bridge into Throsby Creek during the annual regatta. The council started learn to swim classes for women in the fifties. The beach was a freedom from self. My wife sniggers at her image of me with straw-dry hair, wet towel, red back salty eyes and a board-rider’s wax-rash on my chest. To her, my office hands are too soft, unreliable pointers to coastal secrets. They are clerk’s hands, made for tapping keyboards or replacing photocopy paper. She gets smug about her North Coast origins – little coastal hamlets dotted with modest beach homes lined by sandy paths, half-hidden away in subtropical bush; water tanks for showers, a shit and shave; time measured by shore dumps just outside a window. She mixes country and coast. Newcastle to her is essentially metal. Catching the bus to the beach was my first independence, a rite of passage starting as an egg with a surfmat at Nobby’s shore dump, hiding your pie-milk-and-bus-money – to a twin fin, and a local home-break at South Newcastle. It kind of didn’t matter what you did or who you were. You could even ignore school, where the shit-hot surfers expected deification. It didn’t matter. The waves were the ultimate judge, and the salt-encrusted, sunburnt skin peeled away like my self-consciousness. It was after all about learning to stand up straight by yourself. Like any democracy there was a class system and fuckwits, with the occasional chest-puffing gang wars. But the ocean was too big even for that shit – it forced you to shut up and listen. Beach time avoided time. Tribal but monastic, ironically communal, you watched, minded your own business and learned to talk turkey in a clipped, monotone, coded cool. The harbour had a reasonably steep right-hand peak that broke perfectly (in the right conditions) just inside the breakwall. Here I managed my first fair dinkum barrel  – pure adrenaline silence, stretching three or four seconds into minutes, with time to sketch the whole thing in my head. The sun miraculously flashing through the wall of water: its industrial-harbour-soup turned stained glass; its rush-and-suck dynamo hum; transfixed eyes on the exit; a sniper’s target site formed on a distant Kooragang smoke stacks; pimple squeezed back into the minor cosmos.     
 
* * * 
 
Stars eventually burn out and die. Your super massive stars do this quickly – millions of years, while smaller stars can take even longer. Nick went Red Giant in his late twenties and after numerous rehabs settled into a mild, White Dwarf. We meet occasionally –  black coffee has replaced beer. We shake hands like foreign dignitaries greeting each other for the first time. His huge laugh remains, and his once-a-sentence apology for everything. In his eternal black suit, torn at the arms, he tends to frighten children, who see a potential monster rather than a wild, rare teddy bear. He chain-smokes – ultra-lights, 4 mg. His nicotine-stained, Byzantine gold finger points at the sugar. He pours too much into his cup. His barrister father has finally died, lifting the suspended sentence of failure he imposed upon Nick. The Nick who had potential. School dux, an atomic laugh, he played his Dylan/Taj Mahal/ Lennon influenced music on pub slow nights. He searched out trouble as an antidote to his family, who manicured and frightened pain into dark corners, never to be let out. He got drunk in public in the day time, as preparation for the dark, nomadically sleeping on lounges and friends’ spare beds, paid for with Oscar Wilde routines. He was known as a bed-wetter. His mess of unwashed black hair and hyper-nervous politeness frightened everyone’s girlfriends. He was known to the local working girls. He once almost married a Christian – until she spiked his left eye with a broken beer glass when Nick suggested handcuffed S&M sex held the secret to spiritual liberation. He was arrested for drunkenly reciting T.S. Eliot on a public bus. He lost ten kilos living on Cornettos and speed in Newtown. He hated Les Murray and his White-Trash-Dreaming. He called me one night at three am, stuck at some party (unsuccessfully chasing a girl) somewhere on the Central Coast, wanting cigarettes and a lift home. I said fuck off. He apologised. I imagined him next day – another morning of empty bottles, disappearing, rattling into a Wiz Bin, that sound muffling the sharp edges of another day, waiting at a bus, or a train stop, or walking home Jesus-style when there was no shrapnel for the fare. The goddam sun burning his shadeless eyes. Our relationship had reached that point health workers advise on – the alcoholics must hit bottom by themselves; I stopped day-tripping him around town trying to find a spare rehab place or valium scripts somewhere in his garbage tip wreck of a housing commission flat. There was a reason   to this, removing the garbage meant passing his neighbours, skinheads who kept a bull terrier chained to their front door.

 

 

Carolyn van Langenberg

Carolyn van Langenberg is the author of the novels fish lips, the teetotaller’s wake, blue moon and sibyl’s stories (Indra Publishing).  In 2000,  fish lips was short-listed for the David T K Wong Fellowship, East Anglia University, UK. After many years of writing prose, she has returned to poetry, recently publishing on the net and print journals like Shearsman (UK), Cordite, Aesthetica (UK), Antipodes (USA), Staples, Macau writing and Poetando. She is co-poet with  Shé Hawke of the chapbook tender muse (Picaro Press, 2007).

 

 

The Tricky Light
Coles Bay, Tasmania

i) At Freycinet National Park
unusually bathed in sunshine
how I stood on the rough path
above the still composition

–aquamarine fastness,
ochre rocks and rubble,
brown tussocks bristling up
sand like pale, crushed shells.

Time stopped where my heel sank.
When I pointed my camera,
how I clicked the shutter on beauty.
Or was it breath taken away.

ii) Home with holiday snaps
how I studied the nature pics –
white banksias  and orange moss
under whisked shadow of flight,

wingspan wide across sunned air –
then her face staring, straight
hair pinned off broad forehead,
hand shielding eyes from glare,

dressed in a calico pinny, black smock,
body wedged between rocks and grass
below the high-tide line of the cared-for shore
fetched up in conjuring gold.


Saucer
(for Leonie)

White saucer snagged in reeds
gleamed under watery green
for the slide of long-fingered curiosity
to fit with story and cup.

A mouthful of sky empty of nothing,
it leads an unremarkable life,
no name to lose in riversand,
no dream to hold in mud.

Vanished for years without a word,
the flooding currents of the river
sank unwritten history
at the bend near the big red house

where the date palm widened midday shade
and pink begonias flushed the lawn, the favoured spot
for the clean-up blitz when orange flames licked
waste paper, empty tins, cracked saucers.

Dumped, eventually, in the back of a boat
with scavenged things, it found
a mismatched cup, but no cloth spread
over the roots of  a sprawling tree,

no table set for afternoon tea.
An oar knocked silence. The saucer trembled.
A cow with its tail frisked flies from its back.
And a spoonful of sunshine slipped upstream.

 

 

Brenda Saunders

Brenda Saunders is a Sydney writer and artist. She is a member of the Poets Union NSW and the Round Table Poets. As an urban Aboriginal artist and activist she is also a member of the Boomalli Aboriginal Artists Cooperative. Her poetry and articles have been published in journals like Thylazine and Poetrix as well as being broadcast on ABC Radio National. Brenda was selected for The Red Room Company’s Poetry Crimes, and more recently for Poetry Without Borders ( National Poetry Week 2007).

 

 

Dark Secrets

Truth can spill out
with little hooks
of questions,

caught in photos
stuffed at the back
of a drawer.

Families of black people
camping in tents
faded to sepia tints.

A loving couple
one white, one dark
uneasy in a boat on a lake.

And the negatives
give nothing away.

Vanished frames of secret lives
pale squares on wallpaper
whisper denial.

In the silence of the old house
my fingers leave traces
in the film of dust.

 

Untitled

Dark hands
beat the silence.
Curled tight they hold
the anxious moment,
let others slip by.

Years of blackness
spread across the palms
– rivers dispossessed,
tributaries
going nowhere.

Time runs out
with the present fear,
a lifeline held
in metal cuffs
caught at the wrist.

 

Black-out

‘Sista girl    need money    to get home    Native title
case   ‘Big time!’   she raps, edgy.

Some story.

She’s young, black and living in the city:

‘Gimme a dolla
Pay the Rent
whitey guilt
easy street’

Up in court, on the run. Stealing stuff,
could be.

‘This is a refuge’ I say, ‘OK? For Koori women at risk
Rape and violence, you know.’

          – RIGHTS FOR WOMEN  pinned to the wall,
          a poster men don’t read,
          (after the rage he’s blotto on the bed.
          She plays dead.)

I give her money, refer her on.

Now I hear she’s working
on the Block,

tradin’ for cuz
speedy in the fast lane:
Live for the day.

Locked in jail,
singin’ up country.
Dreamin’s free

 

cuz: cousin, friend, singin’ up country: remembering tribal land

Margaret Bradstock

Margaret Bradstock is a Sydney poet, editor and critic. She is an Honorary Visiting Fellow at the University of NSW, a long-term committee member of Poets Union and co-editor of Five Bells. She has published four collections of poetry, the most recent of which are The Pomelo Tree (Ginninderra, 2001), which won the Wesley Michel Wright Prize for Poetry, and Coast (Ginninderra, 2005). She has also won Henry Lawson and Banjo Paterson awards. Margaret was Asialink Writer-in-residence at Peking University, Beijing, in 2003.

 

 

The Butterfly Effect

(after Decompose, by Gaye Chapman)
‘Is the moon not there unless I can see it?’
                                                       – Einstein

Back home, but never back,
     exploding like ectoplasm
across the empty rooms,
     the decomposed gardens.

Old responsibilities, seasons
     rise up, numinous
as Christmas ghosts, this space
     that once took us in.

For the cabbage nymph, or neophyte,
     it’s chaos theory.
Dust on the snooker balls
     might change

the moment of collision,
     the dense stars wheeling
in the firmament,
     or the response.

 

In Albert Brown Park

The night-stroked suburbs,
      flare of occasional street lights
            holding us in shadow,

and drought-starved gardens.
      Downhill, past the Alsatian
            revving up behind meshed wire

patrolling his square of concrete,
      past the corner park, more
             strip of green than park.

On the signpost
      something hunches
            (frogmouth or nightjar),

a soft churring
      shaping its gentle breath.
            We douse torches, so close

I might have touched it,
     flight-feathers pinned,
            waiting for prey.

 

Light plane over Sydney Cove
(after Brett Squires)

Crossing the Blue Mountains
                        soon after dawn

the air like torn canvas
you stretch the limits of reflected light
promontories reaching out
                        the Harbour glimmering.

Those Dubbo mornings
flying back from Emergency
the nightshift routine
of work, sleep, eat, repeat . . .
         broken and restless for harbours.

Cupping the city
in the curve of your hands
you photograph the moment
                 the propeller’s beat.


Heng Siok Tan

Heng Siok Tian has published three collections: Crossing the Chopsticks and Other Poems (1993)My City, My Canvas (1999) and, Contouring, (2004). She has been published in Harvest International (2006/2007), Idea to Ideal (2004), Love Gathers All: A Philippines-Singapore Anthology of Love Poems (2002), No Other City: An Anthology of Urban Poetry (2000), More Than Half the Sky (1998), Journeys: Words, Home and Nation (1995), The Calling of the Kindred (1993), Singapore: Places, Poems, Paintings (1992), New Voices in Southeast Asia (1991) and Words for the 25th (1990). One of her short stories has been translated into Italian for a collection of Singapore short stories published by Isbn Edizioni (2005). Her short play, The Lift, staged in 1991, was selected to be read at the Third International Women Playwrights’ Conference in Adelaide in 1994. Siok Tian holds a Master of Arts in Literature from the National University of Singapore and a Master of Science in Information Studies from the Nanyang Technological University of Singapore. In 2000, she attended the Iowa  International Writing Program at the University of Iowa, USA on a National Arts Council Fellowship.

 

 

Sayang Airwell 

Airwell
in the centre of a baba home
shows me
a mosaic of blue.

Like a pre-hologram,
glimpsing an early sky:

I see amahs in samfoos
in their time and space
squatted here,
washing, working within the marbled tiles,
for big master and mistress who slept above,
for little masters they would sayang and love..

Where was their half of the sky?
next to babas and nonyas twirling, whirling with a gramophone in an upstairs dance studio
which became the play den of fruit bats when owners upgraded,
now
layered with droppings, so decomposed they become
earth.

To first lose the turquoise of mosaic-blue, then the shapes of carved zodiac animals,
to leave them with the wings of bats,

to touch again these losses
as I linger on the airwell,
so sayang,
sayang.

 

Carnivalesque

My noise won’t stop.
Elephants howl for no reason
I could not get
my clown-act right
and the master trainer
threatens to whip me.
I fear so much
I wish so hard
he begins to change from pumpkin to marsh-mellow

I stop believing I have a wand
to magick away
unpleasantries
baking them into cup cakes
which I serve my audiences,
as they reach for them,
the cakes become bubbles,
they become angry at my alleged deceit.

Did I ask
to cruise into midnight
to meander into side-alleys,
to be led
into labyrinths
where cobwebs become
fishing hooks
that sink into dry flesh,
shooting stars
cannon balls
running through my head
lines of a chair
become dancing skeletons
that slip near to me?

I lost my posture as a chimpanzee,
broke my brittle back with stilettos,
rectify with surgery, pilates, yoga…
only to find myself
fetal-like in bed,
licking words off the edges
cursing Caliban-fashion
the knowledge of names.

 

Gareth Jenkins

Gareth Sion Jenkins: writer, performer and digital media artist. Gareth currently teaches creative writing at the University of Newcastle, the University of Technology Sydney, and the University of Wollongong where he is a PhD candidate in the Faculty of Creative Arts. His theoretical work focuses on art-makers who have experienced schizophrenia and he has presented his research in Australia, Europe and the U.S.A. Gareth’s creative work explores poetry, prose, digital media and performance. He has performed and been published in Australia and internationally.

 

Corfu

Swallows loudly in ancient architraves wake me
diving onto cobbled stones washed each morning.

The motion of my mind towards you,
lips bent and feeling no thing, no thing
finds me.
Swallows loudly.

I remember every dream in which you sing,
your voice a hedged rustling;
aural snow drifting into the Pyrenees rift,
your breath moves me breathing –
breathe,
breathe me in.

I remember every dream in which you say:
“My heart is four chambers singing your name.”

Come stand with in me.
Watch the morning light bright with Swallow’s wings uncoiling.

 

Premonitions

I looked for you on the subway and in Washington Square;
thought I saw you wandering through Central Park
as the light fell into the ice.

In Brooklyn there were rumours of your movements
spoken at the edges of basketball courts,
amid the crumble of brownstones.

I waited for days outside Printed Matter at 195 10th Avenue,
I was sure you would come and read their hand-made books.

Descending into Tahir Vintage Clothing Boutique at 412 & 9th St
I thought at last I had found you
chatting with the warm-smiling creature behind the counter.
You turned and morphed, striding away into another life,
leaving me seduced by a loosely-woven scarf.

“Premonitions,” said the psychic at 1091 2nd Avenue,
her ringed finger coiling the curtain.
I listened to the passage of feet on the pavement outside,
hearing you again and again stop to check your watch, straighten your hat.

I have left my breath for you in Manhattan’s subterranean steam,
my fingerprints in the American Folk Art Museum,
my footprints in the tangled subway,
my laughter in the budding Central Park trees.

 

Skin Drink Rain

I ask her if she minds me smoking, holding before me a packet of rolling tobacco
as explanation. She holds up her own and as the carriage blunders the length of Spain
we fill the air with smoke. It soars forth between lips parted as if to speak,
though silence reigns;
clouds of silence fill the air, more convincing of a union than any words could be.

She runs out of paper and I lend her. Each time I set out to smoke I offer,
each time watching her hand as it reaches over,
veins rearing up under her skin.

Morning comes with mountains, waking me from an unknown sleep.
The wind is back, drawing dead leaves from trees.
Rain, hard against the metal roof, blurs and magnifies the world.
After the changeless weather of near Sahara, upper Africa – this blessing,
the air is laced with ice.
I take off my shirt and press my chest against the cool of the glass,
hang my head out of the window,
                                    let my skin       drink           rain.

She sleeps, immersed in a pool of dreams. “Come in the water’s beautiful,” she says
without moving her lips.

I wake later and she is gone.
Not even the depression of her weight marks the spot where she sat.
I run out of paper and curse her for hours, trying to read –
                                     trying to ignore the tapping of my foot,
                                     voice in my mind, restless tight rasping
                                     demanding to be fed.

 

 

Stephen Oliver

Stephen Oliver’s latest collection of poetry is titled, Either Side The Horizon, Titus Books, Auckland / Sydney, 2005. His next collection titled, Harmonic is forthcoming from IP Interactive Publications, Brisbane, in 2008. IP is to release his CD recording of poems read by the author, to music composed by Matt Ottley, November, 2007. The CD is titled: KING HIT Selected Readings. 

 

 

An Avenue To The Sea

Knowledge comes by indirect paths,
found addresses, by moonlight’s note left on the

back doorstep, molecular puzzle

of pigeons (brown and white potsherd)
in the high air at mid-day over this raucous town.

By panels of light cantilevered off cloud
that signal the departure of angels to earthly realms.

City of property investors, real estate mania.
City of rack renters and home renovators.

City of bladed light and blue-grey harbour.
City of broken contracts and sybaritic compulsion.

City of up-front rip-offs and council rorts.
City of jasmine and the eternal summer party.

City of shimmer dreams-sans-memory.

The most famous of living poets remain anonymous
and unrecognized in foreign towns,
                   ghosts before their time.

An avenue of artists, philosophers, poets, musicians
leads from the city square out through suburbs,

past terra cotta, yellow, and liver-brick villas –
(smoke twists through pine and laurel grove)

an avenue wide enough for a phalanx of soldiers
or two tanks grazing side by side.

Flags of spiritual battles won and lost adorn poles
set at intervals, diminishing
                     whitely into distance,

where it is observed that a central point at the close
of the avenue, bright as diamonds streaming in

the light, (barely larger than your pupil) is the
sea burning in its cauldron of watery fragmentation.

 

For Night To Roll Its Camber Over

The ruddy glare,
         yellow, blurs its palette in rain,
at the boundaries of vision

flaring to white, blindingly, passes on (reassuringly)
          into darkness, a rubbery hiss.

August is the windiest month,
west, sou’ westerlies rattle the Sydney basin.

Light beams search down through underside
of cloud where planes lower unwaveringly toward

          North East, South West runways.

A machine screams slowly backwards over rooftops
(a sound that moves away-and-toward)

pushing space apart, seemingly swallowing itself.

Reverberations directly overhead wrap around
the room you’re in and rooming under

            for night to roll its camber over.

 

 


Tammy Ho Lai-ming

Tammy Ho Lai-ming, aka Sighming, is a Hong Kong-born and -based writer. She is the editor of HKU Writing: An Anthology (March, 2006) and a co-editor of Word Salad Poetry Magazine. Tammy’s creative works appear or are forthcoming in Australia, Hong Kong, India, Macao, New Zealand, the Philippines, Taiwan, Thailand, USA, and Great Britain. More at www.sighming.com.

 

 

In This Massive Hallway

In this massive hallway the mahogany
reception desk is guarded by a woman of
mixed ancestry. The owner of a well-trimmed
moustache, an old man, told me he
has been hanging out there for more than five years:
too long, indeed, too long for his original to wait,
and he died of lung cancer. The old man has five
poems: three on canoeing, two
on the Canadian poet-cum-singer Leonard Cohen.
I am newly sent to this New York journal armed
with three petite prose poems: one on fishing,
two on post-postcolonial Hong Kong. My original,
naive and expectation-laden, is sending numerous mes
to different magazines, e-zines and whatnot. Us –
all of her invisible outer doppelgängers –
carry her manuscripts and wait, sometimes for days,
sometimes for weeks, sometimes for months, for
responses from editors. We haunt waiting rooms,
store rooms, nearly-empty rooms, forgotten rooms.

(This poem appeared in a different form in 21 Stars)

 

In The Summit Of Greying Snow

A poet died in the summit of greying snow.
He wrote about the realistic unordinary angst
of ordinary families, or vice versa,
and the human’s subconscious wish to be short-lived,
fast-mated insect (no mid-life
crises). Some envious poets thought aloud
to each other: oh it was wonderful to die
in the sacred cold, don’t you think? The icy weather
effortlessly formed a natural tomb for the sealed
and healed spirit. Other poets took up the task
to console the poet’s wife: her cream marble face
scarred with two non-parallel one-way tear tracks.
At the funeral, the wife asked the poets
to recite a poem of her husband’s – any poem
from any period of his writing career would do,
she said. Even the insect poems, she added.
The request drained away all sounds in the hall
in which the coffin was appropriately centred.
No one present, except the wife, had read
the poet’s poetry, and they called themselves
members of the same community of practice.

They spent too much time complaining at meetings
about the shrinking of the reading public
in the junk-layered village and being jealous
about other more successful writers –
mortal enemies.

 

Reid Mitchell

 

Reid Mitchell lives in New Orleans.  Following Hurricane Katrina, he refugeed one crucial year in Hong Kong.  There he and a Hong Kong poet began work on a series of dialogues, some of which have been published in Admit2, Barrow Street, Caffeine Destiny. Poetry Monthly Magazine, and Poetry Superhighway. [http://www.sighming.com/dialogue]  Mitchell has published some short stories as well as the novel  A Man Under Authority.  He has also published several books on nonfiction.

 

 

1. Sanctuary

Two and two-thirds red columns, roofless
House left unfinished?
Mansion in ruins?

 

2. Singapore River
(An answer to Mingh)

A word misconstrued
does not necessarily lose
all value

a path obscured
by leaves and words
may lead somewhere in the end

two people lost
in dark woods
may wander in circles

two lifetimes.

 

3. When I Imagine Us

When I imagine us
I see you, golden in Italy,
your small face peeking through Umbrian green, Tuscan dust, Sienna sienna, as
in an excited way, excitable you run ahead, one finger pointing.

Didn’t we walk, hot and dry, between blood orange and olive?

Didn’t we look down on the sea blind Homer promised would be wine-dark,
and the beach that slaughtered Athens,
and where we nonetheless smiled and kissed?

You watched me eat artichokes with garlic.
We strolled from ghetto to Pantheon,
past the Mandarin restaurant
and you announced you would kiss no more foul foreign mouths?

No, sad no.

The South China Sea does not lap Sicily
and those fish will not swim to Hong Kong to be sold in Causeway Bay.

And you? You were fighting with your sisters, washing your hair on the street,
finding out that words, even more than boys, could be playthings.

I was by myself, with passport, poetry I forget, and faint, unquenchable hope.

But when I imagine you,
I see us in Italy, between orange and olive,
your head glistening, your feet dusty.
You run with index finger pointing toward a miracle I cannot yet see
just ahead.

 

4. Ghost Bodies

Seducing a woman twelve time zones ahead
is like bringing a ghost to bed:
a nice thing to write about

I do not want your body without your mind
nor your mind without your body.
But seeing I may have the attention of one

I would like to swap briefly for one night,
seven years,
or most likely one long sunny afternoon
spent in Singapore or other southern port

“Physical intimacy?” you say.

I don’t want an abstraction.

That patch of dry skin,
the crooked toe,
the ears that don’t quite match,
your breath gone sour, hair hot with sweat.

I want to touch you all the places you hope that men don’t notice

in Saigon, Singapore or some other southern port
one long muggy afternoon when sweat refuses to dry.

I want your body,
perfect in its imperfection.

 

5. In Praise Of Youth

Show her no mercy,
younger children.
She showed no mercy to us

calling this love dry
and another fat.
Pointing out teeth that have yellowed
worse than old photographs.

Let her be humbled before she turns thirty
by teenage girls gawking on the escalators at Kowloon.

Let them say, “What does she mean by wearing that?”
as she passes down with bare midriff and blue velvet cap.

Let young girls’ eyes be her only mirrors.  

 

Ilumina, reviewed by Michelle Cahill

Ilumina, edited by Judith Beveridge and Roberta Lowing
 
REVIEWED BY MICHELLE CAHILL
 
Ilumina
Poetry UnLimited Press
ISBN 9780646476100
Sydney 2007
Order copies by email: pulppoetry@gmail.com
                      

 

Ilumina  is one of this year’s surprising packages. Published by the vanguard Poetry Unlimited Press under the loving patronage of Roberta Lowing, and edited by Judith Beveridge, it features work by commissioned guest poets of the monthly salon readings at Sappho Books Café, as well as the best of Sydney’s emerging talent. For the last two years post-graduate students from Sydney University, UTS and other non-affiliated aficionados have met in a grungy café behind the used bookshop in Glebe Point Rd to enjoy readings by guest poets and to read their own work in the open section. From personal experience these readings are of a high standard with an open, relaxed, and supportive atmosphere. A place where you can share a verse, a glass of wine, a few quiet words.
 
The PULP project is one of the few existing communal poetry projects, providing the opportunity to foster connection and nurture poets who are finding their voice in the factional and fractured Anglophone scene of Australian poetry. Ilumina provides us with new encounters; many of the contributing poets being of a non-Anglo-Celtic background, at a much higher proportion than you are guaranteed to find in any of your “Best” Australian anthologies, or for that matter in the majority of the mainstream journals.
 
Disregarding clichéd reverence, or the usual stylised conventions, many of these poets engage with disconcerting subjects like war, racism, dislocation and relocation. A good example is Tessa Lunney’s “You, My Brother”, a stark evocation of racial and sexual violence. There are chilling poems about war by Louise Wakeling, or this sparse stanza by Betty Johnson from the poem “Ali, Iraq”:
 
Your doctors promise
Miracles: new arms, new skin.
Burnt  
We are shy. Ruins wait.
(160)
 
Onur Karaozbek’s “The One Who Might Be Any One” explores otherness by satirising social stereotypes:
 
 I’m the Asian fella going to university knowing little English
 or the kid from Albury studying Asian Cinema and Culture
 I’m the one serving your grass juice,
 the suit pushing you aside during the CBD rush-hour.
(162)
 
A new discovery for me was Micah Horton-Hallett’s spare, tense narratives that build around metaphors of space and language:
 
unaware that we
were writing the walls
tighter around us.
 
That we were writing
toward a full
stop.
 
Now–
As I write a new cage
for my memory of you–
 
The last echoes of alexia
have dispersed into
the open universe &
 
The drunk stars still sing:
 
(103) “The Pit”
 
Jill Gientzotis’ “Amsterdam” draws the peripatetic to an inner physical landscape, with images of fragility:
 
Where you are is not foreign.
Where you are is home.
(91)
 
Many of these poets seem to be at odds with the arbitrary closures and the propagandas of nationalism. Paul Giles’ “Australian Sonnets” interrogates the utopian ideals of Australia as a country of beauty and rich blessings. The poem is a harshly cynical contemporary rendering of AD Hope’s “Australia”, reworking the images and tones from a migrant, and more significantly a female perspective:
 
what does “pullulate”
mean anyway? what is history
but the sweep of shifting sands?
what place is left to dare?
it’s neither Cairns nor Perth.
if she hopes to survive,
she must find a home
for a battered mind,
a lonely, aching breast.
(97)
 
In Carol Jenkins’ “White Poems” a process of intelligent and sensual moulding of subject moves towards specificity and identity in the poems about potato, optics, or skin.
 
        This is what gives the words
room to think. I beat in soft wads
of butter, warm milk and cream, pyramids of salt
and anticipation, all the cloud air puffs out at me
its warm potato breath, I am balancing, perfectly
all the white potato space in between
the scaffolds of real potato.
 
(156) “White Poem No 4: Ode to the Potato”
 
Her poems complement the lexical layers of “Knitcap Sutras”, a preceding sonnet sequence by Peter Minter. Minter’s highly inventive rural excursion is transformed at the outset by syncopated urban riffs, the enjambment leaving one sometimes breathless.
 

I drive in a dust pile, Tank Girl shambolic through early evening paddocks, steel wire coat hangers and polyester string looped & shuddering clots past the milkers, bright static radio & duco bent in panels where city chunks of 80s pop & supermarket fluorofoods bounce on the back seat along the gravel bolt beside the Gloucester river, all hot-headed

 i (149)

Yet this allegro slows to more solemn movements where time is “ silently/ unfurling in the late sun’s gravity ”(153). There seems to be a desire to test and tease; to make of the landscape something more complex. Another youthful variant of the bucolic myth is found Ashley Burton’s poem “Swimming in the Murrumbidgee” with its unpretentious idiom.

Gospels of an entirely different nature are to be found in Peter Boyle’s “Apocrypha”, where crickets, shells, turtles and fish are personified with a surrealistic renouncement of the real; where the visual image surrenders wholly to the mind’s eye.
 
Above the sand
Spirit fish spin in the rivers of air.
A fish knows how to carry coolness deep inside its body,
How water glides
Even when it can’t be seen
The spirit fish are whispering the names of all the stars 
(37)
 
Diversity and freshness aside, the hallmark of this anthology is a series of insightful essays by, and interviews with, guest poets. Judith Beveridge’s essay “How Poets Write” is a deeply personal account of her development towards greater receptiveness, towards a heightened attention to inner and outer worlds, and what she describes as “the ordering principles of the poem.”
 
Feeling the world give and give, one thing opening up to another, is what I enjoy most about  writing. My poems don’t start from ideas, but are very definitely derived from sensory experience. (28) 
 
This is interesting given Beveridge’s meditative observations of sense-impressions as a form of aesthetic and spiritual practice in her poems. Jill Jones in “I Want To Be Available To The Moment” acknowledges a similar phenomenological debt.  She writes of her awareness of space, and of writing from the body; of breathlessness, vertigo and sound. Like Beveridge there is the need to be open and receptive.
 
I see what I do as exploratory, responsive to the pressures of language and my own intuition and  memories as they converge in the moment, in going places, in observing and being part of experience. (145)
 
Both Jones and joanne burns, in her essay “Click” describe an interest in the physicality of writing. Jones, with her collage narratives confesses to her reliance on accretions, associations, taking notes in cafés, buses, even meetings, and of her stationery fetish. “It can get a bit pervy,”  she writes, “but a lot of art practise is like that, I suspect.” (142) joanne burns speaks of the “technologies of writing”, and of their potential to create random correspondences. Writing as a practice, she admits, can be ritualistic, playful and surprising.
 
Lowing is to be credited for her skillful interviewing of the guest poets, particularly Stephen Edgar and Peter Boyle, whom I suspect would otherwise be taciturn about their writing habits. What results is an inquiry into the ‘how’ of writing, an arguably more interesting question than the ‘why’. Equally impressive is Stuart Rees’ inquiry “Can Poets Change The World?”. Rees dismantles the manifestos of one-dimensional institutions, or the use of power ‘which tolerates no critics and values only compliance.’ (224) Citing poets like Octavio Paz, Oodgeroo Noonuncal, and William Stafford, Rees asserts that poets can indeed confront the basic humanitarian struggle for home, dignity and identity:
 
If poets breathe life into the premise that the personal is the political, they will inevitably confront these issues of identity, which are at the hub of destructive conflicts. (219)
 
Nicolete Stasko reminds us of this in “Ashes”, one of the book’s closing poems:
 
  All over the world
  poets are going up in flames
  leaving
  little piles of ashes
  in the shape of mountains
  it seems we do no notice
  their going
  so much else is ablaze
  but the darkness
  is growing and
  it is not our eyes
  (244)
 
Ilumina strives to resist this ‘darkness.’ It’s a book to read on trains and buses, or while ever you are waiting for glimpses and sparks. The poems and poetics in Ilumina make the issues of space, time and perspective more complex and inclusive. It’s a collection that mostly sidesteps the ‘sludge’, to quote Rees, in the hope of making a difference.

 

Ocean Vuong

Born in 1988 in Saigon, Vietnam, Ocean Vuong is currently an undergraduate English Major at Brooklyn College, CUNY. His poems have received an Academy of American Poets Prize, the Beatrice Dubin Rose Award, the Connecticut Poetry Society’s Al Savard Award, as well as two Pushcart Prize nominations. His work appear in Word Riot, the Kartika Review, Lantern Review, SOFTBLOW, Asia Literary Review, and PANK among others. He enjoys practicing Zen Meditation and lives in Brooklyn with an 84 year old lady who he nurses in lieu of paying rent. Visit his blog at www.oceanvuong.blogspot.com

 

Arrival by Fire


Wooden teacups, steam swirled into the blue
then gray of morning. There was no one there to drink.
Before dawn blurred the edges of the sky,

when darkness made fools of limbs, we followed
the lantern’s golden eye, blinking from across the shore.
The river sliced our legs at the waist. Water

could not keep our secrets. When a croc’s eyes lit
like coals in the dark, my mother’s hand
clasped my mouth. The scent of sweat and garlic

would infuse my dreams for years. I had to touch
to believe my father was shaking. But there
is something different about reptiles.

Unlike humans, they do not eat when full.
But to disappear one must be swallowed
and so, we crawled into the bowels of a boat.

When we drifted to where sky and sea vanished
into a black wall, someone began to sing
a childhood song, and someone else begged him

to stop. The air began to tremble
as a hundred prayers hummed through my skin.
And where a fragment of moon fell through the hull,

a blue river of piss and vomit streamed
across the deck—washing away the fallen tears.
When there was too much silence, we would place

a hand on the closest chest, feel for drumbeats
then drift into dreams of chrysanthemums
flickering in the youth we’ve never known.

When we reached the new world, we dissipated
into shadows, apologized for our clumsy tongues,
our far and archaic gods. We changed our names

to John, Julie, Edward, or Susan. How many mirrors
have we tried to prove wrong? Who were we
when burning houses dimmed with distance,

and we watched our fathers hurl their hearts
into oceans where the salt sizzled in their wounds?
Now, on nights like this, when sleep sounds too much

like the sea, when the bed stretches into a ship
we cannot abandon, all we have are these stories, resurrected
like ghosts over steam of tea. Listen. Someone is trying

to croon that old song but the voice cracks over words
like Mother, Home. Nicolas, comrade, brother, whatever
your name, touch here—my hand, and remember: we were drifters,

we were orphans, but mostly, we were heat—steam
escaping
                   our bones.

 

 

If You Are a Refugee


There will be nights when you wake
to touch the photo, your fingers
fading the faces you cannot name.
They are phantoms of your own,
whose eyes have watched the precession
of waving hands
diminish into distance. 

There will be moments, between
a lover’s kiss, when you remember
the taste of blood,
and the limits to the answers
one mouth can hold.

When you sweat, you will sweat the oil
that has stained the city
of which you only know
from what is lost.

You will return to that city,
beg the woman whose hair
has grayed to scalp to tell you
your true name. You will stare
into her turbid eyes and ask
of the crescent in your mother’s smile.

And when you dream, you will revisit
the body in the forest, say
it is not your brother’s. You will see again
the naked man crouched
by the charred house, licking ash
from his fingers to taste the bodies
he can no longer hold.

If you are a refugee, you will come to praise
the thickness of walls, the warmth
that clings to cotton
from embrace,

the cricket’s song
in a night virgin to death.
But before you leave
what is gone forever,

go back. Go back and gather that boy
you left behind. The boy who stood
at the edge of a field
where your father once prayed
with a pistol in his mouth.

 

 

 

Diane Fahey

Diane Fahey lives in the Victorian coastal town of Barwon Heads, the setting of her recent poetry collection, Sea Wall and River Light. Her seven other collections variously engage with Greek myths, fairytales, visual art, nature writing, and autobiographical themes. Diane has published and read her poems internationally, and her poetry has appeared in over 60 anthologies. She has received a number of poetry awards such as the Mattara Poetry Prize, the Wesley Michel Wright Poetry Prize, the John Shaw Neilson Poetry Prize, and was co-winner of the 2007 Judith Wright Poetry Prize, for Sea Wall and River Light. She has been awarded writer’s fellowships and grants from Arts SA and Arts Victoria (most recently, a grant for 2008 to write on birds), and from the Australia Council, from which she also received support for writer’s residencies in Venice, at the Tyrone Guthrie Centre in Ireland, and at the University of Adelaide. Other residencies have been at Hawthornden International Writers’ Centre, Scotland, and at Varuna, The Writers’ House, in the Blue Mountains. Diane holds the degrees of B.A. and M.A. in Literature, and a PhD in Creative Writing for her study ‘Places and Spaces of the Writing Life’.
An interview with Diane Fahey can be found in Thylazine No. 9:
www.thylazine.org

The following dramatic monologues are selections from Fahey’s verse novel
The Mystery of Rosa Moreland, published by Clouds of Magellan, 2008. 
www.cloudsofmagellan.net (ISBN 978-0-9802983-3-8).

 

Dolores

The place where I began was a green dusk
with slanted spears igniting vines, toucans
with black-and-gold beaks, glasswing butterflies;
it was a borderless map over which
my flight scrolled an eccentric signature.
Mulch carpet, and chandeliers of leaves
hanging from hot blue – I played the distances
between them, my scarlet and yellow cries
filled the rainforest’s dripping voice-box.
I was kidnapped, taken to live inside
a closed collective mind – among porcelain
sylphs and swains, stuffed owls, aspidistras.
The eyes of peacock feathers gleamed by altars
of heaped rubies, and died with them: transposed,
like myself, to paraphernalia.
An exiled Amazon queen, I gazed through
gilt bars, the gift of speech my only joy.
I revolved sounds like seeds in my beak, gnawed at
phrases as if they were cuttlefish bones
to be scraped into chalky hollows.
Intoning words fraught with sardonic mirth,
an eerie dread, I breached the unspoken.
Thus I became a pirate of forbidden thoughts –
to be released in Rabelaisian spurts,
raucous chunks or mind-teasing fragments.
And there were days when no words would come,
when I repined – a third-rate music-hall star,
waiting in my wings. But not tonight!
Crowds part as I’m borne across this vast stage –
in a state of thrilled prescience, my cage-cloak
of royal blue drawn back as if a curtain.
Like a retired diva craving the smell
and hush and violence of the theatre,
I dream of new, astonishing flights
above limelit sawdust…
                                       How fitting then
that I’ve been chosen to launch this tale:
instructive, diverting, or wicked? –
you, dear reader, must judge.

 

Florence Ellesmere

Applause: the fluttering of a million wings!
At my feet, coral and ivory blooms unfurled
from gold hearts as waterfalls of velvet
spilt crimsonly down, surged upwards.
Yet there were from the first, days, whole weeks
of fatigue when the pleasure of it left me.
I practised patience, gave all from nothing –
showering those rapt faces with gifts
from beggarhood. My Ariel-spirit
served while dreaming its freedom…
                                                               In full flight,
my voice of gold, ebony and lava
filled that darkened space like a great ear;
unseen eyes met each smouldering glance.
Even as a betrayed wife, letter
in hand, pacing the confines of a drawing room,
or a captive Queen, paraded in
the marketplace, I moved like a swan.
Then – arrived at the middle years,
the height of my powers – I must play
strumpet, murderess, bitter scold:
all the sordid trivia of men’s fears, desires.
So that I became a cliff buffeted
by hostile waves, eaten by the sea…
Enough! I have silenced that sea, left that
precipice curving towards emptiness.
Soon I’ll sit between burgundy drapes
in a house on Edinburgh’s quietest,
most hidden street. Calmly, I’ll set the stage
for glimpsing limelit shards of the future.
The cards will confirm what eyes, stance,
rhythm of breath and upturned hands tell me.
But I will take no dictation from the dead,
nor ever invoke them. Let them sleep,
or speak through dreams. My gift is to grasp
what’s just beyond reach – as if gazing from
half-closed eyes at a receding vision…
In the theatre I was adept at
waiting wordless while others declaimed,
ranted – with no hint of stage business
I kept all eyes upon me. So here,
I’ll be in charge of each performance:
Life’s bounty and Fate’s mercy must do the rest…
I’ll know what can be said and not said;
what will stall harm, turn from obsession,
dispel vain hopes. I’ll know. It’s like tasting
a line’s flavour before you say it.
I’ve spent my lifetime working on that.

 

 

Seamus L’Estrange
Spirit Photographer

Not for me the charades of revenants:
women with hypnotic eyes, robed in
lurid drapery –  like nothing so much
as animated stone effigies;
nor a dead child, dressed in Sunday best,
grafted back onto parents fixed by grief’s
dissolving stare – an uncanny foetus
anchored near head or womb.
                                                     Once, though,
in a derelict house, as I photographed
a stairway leading nowhere, midwinter
noon bloomed from an unseen source, and –
the cloud of dust I’d stirred up, was it? –
a glimmering shroud hung in icy air;
I yearned to walk through those ghostly steps.
Thereafter I sought light-effects
that fused the unearthly with the human –
accidental poltergeists of brilliance:
a cypress avenue, corridored by summer,
to which a blown mist brought metamorphoses;
candlelit rooms of cigarette-fuelled talk;
a forgotten kettle boiling into
sunlight – all yielded chimerical
glimpses, my lens positioned itself;
the shutter guillotined illusion.
I saw, where rock sliced a waterfall,
figures dancing above white tumult;
an avalanche rolled ice into sea-foam
alive with the unborn, the unretrieved.
Stranded by storm, I watched moon-hazed drops
slide down windowed darkness – as if they would
make of absence, a continuous presence;
my gaze plumbed fathomless transparency.
At this moment, I sit staring at light
filtered by my sealed eyelids: jet and gold
mingling, glass shadows wreathed inside
a mandorla, a mural on a great dome
pulsing with my invisible blood.

 

Helen Westwood

Where do you go when you cannot return
to the place where you’ve belonged? The marks
he scored across my body – once only,
in that cold onslaught – made the marks
across my soul palpable, gave them
a form; the unsealed skin I bathed and bound
in linen, healed to a scarred memory.
With profligate malice he dealt me
a dead hand, as if all the cards were his.
Now I have gone. He’ll sit at a bare table.
Only the mirror will so intimately
read the burst veins and bulging eyes of his wrath:
his need to disestablish, over and over,
life’s simple truth.
                                 I have plucked my daughter
from his intemperate love. Forever.
Her six-year-old eyelids cover pearl
and lapis lazuli fit to match
the sky-gleam of any river or sea on earth.
In this small room propelled by fire and steam
we’ll reach Edinburgh before dawn.
Journeying west, we will choose new names,
like talismans, for ourselves as fresh light strikes
crag and loch. At Stranraer, a steamship.
Blanched, shaking with fatigue, we’ll step out
onto Ireland. There, more untraceable
journeys between two lives, two centuries –
till we arrive at a place of refuge
and beginning: time’s virtue sifting
through all our days.
                                     My keepsakes I’ve sold
to effect this stylish, disguised leaving.
Together we’ll fashion new memories,
find new keepsakes.
                                     Claire and I lie still:
effigies about to wake.

 

 

Arlene Ang

Arlene Ang lives in Spinea, Italy. She is the recipient of The 2006 Frogmore Poetry Prize (UK) and the author of The Desecration of Doves (iUniverse Inc. 2005) She serves as a poetry editor for The Pedestal Magazine and Press 1. Her chapbook, “Secret Love Poems” is available from Rubicon Press. More of her writing may be viewed at www.leafscape.org.

 

Self-Portrait with Umbrella

I am one-third umbrella.
The fakir in my left eye (detail) is a glass
of Bordeaux. Pins and needles
chatter the backwoods.
Maisie’s hands cut my hair.
I wear it like a fishnet. She changes
the appearance of everyone
she meets. Before we make love
I throw up in the bathroom. My necktie
glistens a lunch break.
Under the scissors, my smile
swells a tsunami. I am unemployed
again. I am with the woman
I love. When I grow up,
I tell her, I will be a firefighter.

 

A Warning about Attachments

You’d think, at first, it’s Ebola.
Or something white that comes through the mail.
A bridal shoe. A bridal cake. The bride—
blindfolded and schmucky (whole package),
or laced with small ransom letters (in parts).
By the time you’d have realized
something’s not quite right, it’s in.
A postal box can swell like your stubbed toe.
And then, you’d admit needing assistance.
The yellow pages are fully infected: Looking for
cheap thread? Come to Marley’s
for a good time. Your pipes are our business.
Turn tables at low, low prices.

You’d think, afterwards, it’s a glitch:
the anti-virus fouled up the way you fouled up
your first date with ketchup. And no, you’d think, no
way. It hasn’t got anything
to do with sex. Length issues, perhaps.
Mostly, spam. Slick girls and gonorrhea in a row.

 

Wu Jin Contemplates the Tattoo on a Soft Cheek

The medicine pedlar knows
her eyes are veined with red. It is almost
noon. The price on the ointment
for deep burns hangs crooked,
like bamboo in her stepfather’s hands.

She was exiled to Zhangchou
after stealing ten ounces of gold.
When her face was branded,
she didn’t cry. Eventually, she escaped.

The mark on her cheek allows her
favors from passersby. For weeks the wife
of a rich merchant dressed her in silks,
fed her spittle and fish lips from a bowl.

She learned to slip a dagger
from of her sleeve, aim at throats
without regret, share the intimacy
of death from other people’s eye.

Today he offers a salve for pains
that rot through the bone. He asks her
keep one for herself; she walks away.
Tomorrow she will be back, perhaps her fist
opening to take something for herself.

 

Papa Osmubal

Papa Osmubal writes from Macau, South China. His works, visual and literary, have appeared in various publications, hardcopy and online. He is contributing writer to Chick Flicks, OOV (Our Own Voice), eK! (Electronic Kabalen), and others. He has work archived in University of Columbia Granger’s World of Poetry.

 

An Exchange With An American Animal Rights Advocate

In the Philippines, I told my friend,
we feed dogs with swill of fish bones
and rice swimming in plain water.
It is notoriously tasteless,
salt just does the job.
When they are big enough
we stew them with soy sauce and ginger.

Her face mysteriously turned red
and she suddenly rushed into the john
clutching her stomach.

(Her dogs are pampered
with delectable goodies manufactured
by underpaid, overworked Filipino workers
thriving on mere tiny fish and plain rice with salt.)

When she came back out
we were no longer friends:
she flushed our friendship down the gutters
along with her vomits.

 

In Giza

There is nothing here, absolutely nothing
only a handful of camels and pyramids and sea of dust.

Whoever created these was a real genius, he says.
I nod my head in measured manner.

I am looking at the pyramids.
He is looking at the camel humps.

 

Rainy Days

The floor is creaking.
It is mom again
emptying those buckets.

I cannot sleep.
Others count the perennial sheep,
I count raindrops dripping in buckets.

 

The Florist at Hong Kai Si (Red Market) Macau

The inviting smell of food from nearby restaurants
is not enough to suppress the smell of her flowers.

The clothes vendor looks at the flowers
then turns to look at the clothes he sells: what is in his mind?

The florist side-glimpses at a passersby,
crooning a song.

She momentarily interrupts her croon
to pick up the newspaper.

She folds the newspaper to the size of a book
and bashes the flies hovering around.

After putting the newspaper back down, she stares at a bee
that busily does what bees do to flowers.

Listening to the bee’s buzz, she covers her mouth with her palm,
then yawns.

 

Fragment

Sunday.
And everyone is wearing their haloes.

 

 

Vivienne Glance

Vivienne Glance’s poetry and short stories have appeared in journals (incl. indigo, Blue Dog), anthologies (incl. The Weighing of the Heart, Open Boat Barbed Wire Sky, Friday’s Page) and online (Poems Against War 2003) and other publications and she’s won prizes and a commendation in competitions (C J Dennis Literary Award, Split Ink, Southern Cross Literary Award). She is currently working on her first collection of poetry. She runs a performance workshop for writers and was a finalist in the 2007 National Poetry Slam. Her writing for theatre has been performed in Perth, Sydney, Seattle USA, London and Edinburgh UK, and she is a professional actor and theatre director.

 

 

Spectrum

There is no real difference between dark and light
though I measure memory and beauty by shades
and love by the umbra of what you said.

Your spectrum ranges far beyond my sight
and as the palette of this landscape fades
I am left with burning visions of infra red.

But still my breath stops suddenly when i see
a crow’s laborious ebony above my head
or water sparkling under broadleaves shade
the gash of black dissecting sterile white –

you asleep upon my bed.

 

first appeared in Indigo, August 2007

 

Indian Tea

On tea clinging mountains
my father lived with green
waves filling his vision
monsoon washing his skin

He saw colour-draped women clip verdant tips –
bitter scent seep into brown skin. He stood by  fresh
green spread to ferment and succumb to slippery black

Furnace-breath-dried leaves stuffed
weighed, labeled  in coarse sacks –
a pungent harvest stacked
awaiting English tables

My father inhabited this place between coast
and plain – its contours bowed like the backs of women
and colonised by tea. Born into this place but

serving another place –
foreign stock grafted on
native root belonging

to neither


 

Bonny Cassidy

Bonny Cassidy is completing a PhD thesis on the poetry of Jennifer Rankin and Jennifer Maiden at University of Sydney. Her poetry has been published in various journals and anthologies, and her first libretto will be performed as an opera in June. In 2008 Bonny will be undertaking a residency in Japan supported by AsiaLink and the Malcolm Robertson Foundation. Bonny co-edited The Salon Anthology: New Writing + Art (Sydney: non-generic, 2007) and works as Chief Researcher for The Red Room Company.

 

The mourner

His right foot drags an affected waltz
as if the way back lingers behind –
to a time of still
before he were wiser –
a time that comes after
death, after knowledge.
His legs snap shut. Only
the mules fill the cone of dust
before the next heave forward.
They bungle right through it on the double,
and he imagines animals alone
must own that frosting time,
always between one step and another.

 

Weight
For Mo Jingjing

A punching bag rises
in the breeze before rain. Above it,
waving, thumbs of mango buds.
She shows me how to pinch
egg wrappers into goldfish;
warm and yellow corners
of mushroom jostling, plashed with flour
to grow clear and tight in soup.
A small and dusty crowd gathers on the tabletop –
leaning one another in stretchy fatigue, pleated tails
skirting the fingerbowl.

The radio jabbers into the trees.
I wonder how many mangoes
will grip the end of winter;
and whether she’ll be here to slice them,
or back in the thick of Hunan, deaf
to that blushing drop of night fruit.
We’ve been hushed by our silent, signing work.
Dumplings bob through plain, hot water
as the storm clouds twist and slow.

 

Greg McLaren

Greg McLaren is a Sydney poet and critic. His books are Everything falls in (Vagabond, 2000), Darkness disguised (Sidewalk, 2002) and The Kurri Kurri Book of the Dead (Puncher & Wattmann, 2007). Greg is presently co-editing a collection of essays on Australian poetry, and is poetry editor at Puncher & Wattmann.

 

Transit Lounge

On the last day
I leave work hours early
and bus in to meet you by the quay,
you nearly drunk
an hour before you reach the ferry

Past the terror-proof windows
everything is busy-ness,
flight preparations are tinted
a pale yellow that in some light    
might seem orange        

I wander through the fluorescent mall
of the airport, wait thirty minutes
for a train and dawdle
in the bookshop underground
until a friend rings my mobile

At cruising altitude
you’re sheeting across the south east
of the continent just short
of the speed of sound
My bus slopes back up Parramatta Road

Your mother the commercial artist
greets you past the gates
with something between coldness
and expectation, and with news
of her latest exploits on e-bay

Somewhere, I’m not sure,
I’ve kept the train ticket,
that emblem of love,
its coded magnetic strip past expiry,
peeling from the backing like a mirror

 

Retail Therapy

        for R.B.

With a face like a Castlecrag property deed,
and the spruiker voice you got from your brother,
you interrogate clients and staff alike:
Do you like the new fit-out?, and What
do you think of the chandelier? As if you had

a North Shore mortgage on taste, judgement
or – get this – delicate tact. After the half-
a-mill reno: the cut-back in casuals’ hours.
After the million dollar fit-out in Melbourne:
the nervous house-sale, the knuckle-size mention

in the weekend rag, and, always, the lack even of an
ironic self-awareness. The mission statement is riddled
with typos, and reads like a hippy business plan.
You want to target “the high-end literary market,
or even just general readers”, and to hose them

with “Paris Café Jazz”, that iconic genre. You hire doctors
and pay them peanuts: we fart in your car.
The in-store music? A burnt CD you paid money for,
and could never sell: Roberta Flack, singing “The first time
ever I saw your face”, followed by James Reyne, “Fall of Rome”.

 

Wangi

Seen from the car, a blurred barcode
of trees against the background of the lake
The lake is a fuzz of smoke. The heavy clang
of cicadas engulfs us, crashing through

the bush and cramming the thin black road
with noise. The car’s metal body keeps out
nothing; heat and noise seep and drip like sweat
on cracked vinyl. Our parents are two heads

bobbing, neither wanting this exchange
of one place for another. They become
bored children again, visiting her mother.

The grey-green racket rolls, sea-sick
in waves as we slide up and down hills.
I think for a moment I ought to be in it.

 

 

Ian Irvine

Ian Irvine (also writing as Ian Hobson) is an Australian-based poet, writer and academic. His work has featured in many publications, both in Australian and overseas, and his poetry has appeared in two national anthologies. He is the author of three books and currently coordinates the Writing and Editing program at BRIT, Bendigo. He has also taught social theory and history at La Trobe University (Bendigo) and in 1999 was awarded his PhD for work on chronic ennui in European literature, philosophy and psychology. He lives with his partner, Sue, and their children on a bush block not far from Bendigo. His poem “If You Eat a Pomegranate” is dedicated to our feature poet Thanh Thao.

 

Soft Breeze of a Temporal Implosion

After the bus trip:
        light-green peaks, rice
        plateaus and quiet water
        buffalo.

As good a place as any  
        to reconstruct the countries
of the past.

And  there is nothing generalist
        about the H’mong children
        dancing the narrow street below,
or
the German tourists, pleasantly
        drunk on the hotel’s upper
                    floor.

We’re sandwiched,
as always,
        between the present
and the impalpability of memory –
I muse:
        Indonesia 1994:
        3,300 rupee to the dollar.
        Vietnam 2007:
        16,000 dong to the dollar.
This impulse to quantify comforts
                    the illusion of time
        as something solid.

Like the Dao coin I wear as
        a necklace, the seller said ‘1820, Sir.’
Its shape is strange, like
        a man without arms, ‘an ancient
        unit of exchange’ before the
        coming of the French.
The guide whispered:
        ‘A fake.’ But the shape
and the smooth-rust brown surface,
        are all that matter to me
        at four dollars US.

And the practicalities of spirit –
those women at the pagoda.
At the entrance –
        dark rocks and lush
        miniature trees.
Inside –
        incense-drenched fruit,
        a giant cauldron-urn, and
just above the entrance –
        multicoloured lanterns.

They loaded us up with free fruit
        and hugged our children.

Such calmness
        like the men in the white-domed mosques of Java –
        bowing, praying whilst
out on the street,
        similar densities of
        do-it-yourself technology.

I was thirty then, musical, reciprocating
        love – and we’re still together
walking the town of Sapa,
negotiating maps, as always
                   will to will,
appreciating the flower-banked
lake, exchanging gifts, raving
        about the view, caressing  
        and enjoying the local food.

A pleasant time-warp, like a lost map
        to an old intensity of being
Making love in a grass hut in
central Sumatra – her soft
        tanned skin, our
       mutual freedom.

And then the day with icing:
as if outside time, and
        abnegating the difficulties
        of culture shock,
our daughter
        her first poem.

 

Hospital Cave and the Superpower

The old man is 76 years old
        still wears the khaki hat and shirt
        of the North Vietnamese army.

He lives less than a kilometre
        from the place that defined
        his life. He’s
fit and stout and funny not at all

like the devil promised us by LBJ. Carries a
       flashlight and knows
       every inch of this
underground labyrinth.

During the war hundreds of people –
        soldiers, surgeons and farmers –
took shelter in this cave. These days
it’s deserted, just damp concrete
        floors and walls beneath
        an eroded lime-rock ceiling.

When the Americans bombed and
        bombed the island the locals
        would crowd in here:
what
did it feel like
        waiting for the superpower?

He shows us the ‘reception’
        the doctors’ sleeping quarters
the medical rooms proper to the left and
right of a long corridor, until we arrive
at the ‘lunch-room’. Here
he drops his flashlight, introduces
        himself again in Vietnamese
and asks (commands) us to sing
        “Vietnam-Ho Chi Minh”
        “Vietnam-Ho Chi Minh”

He lets me record the performance
        and suddenly
all the war before me, cold chills.
        Tonnes and tonnes of bombs
Agent Orange, vast networks of tunnels
        in the South, the Tet Offensive, the
        fall of Saigon.

I’ve met some Aussie Vets
seen them join the Anzac day throng
still tentative-as young boys
        they met their reality match
        in quiet Vietnamese determined to
        end colonialism once and for all.

Here, just 70 miles from the Chinese border,
       I begin to understand.

The digital video is blurry in the cave
        (all sorts of shadows)
as the tourists sing and clap (nervously) the echoes
        are immense, like 1969, like 200 people
        singing, like injured farmers, like jets
prowling the paradise skies – and before us
        this old soldier
        like a phantom,
38 years among ghosts.

 

If You Eat a Pomegranate

For Thanh Thao

If, after eating a pomegranate underground,
        you manage to return to the surface
it is said  that you will have acquired
         the ability to see ghosts.

Perhaps I’ve consumed such a fruit
by accident. Things have been strange
for over a month now – began with my
memories of that sunrise crossing
the DMZ:
        The sun coming up
        and all those people on the roads
        in the rice paddies, or hanging around
        the gravestones or houses.

I’m  no longer certain who was alive
        and who was dead. As though
another layer of memory-repressed
        at the time – has invaded
the ‘realism’ of what I
        thought I remembered.

The problem: supposing all memory
        collapses like this? What
will stop this tendency invading my
        day time consciousness?

And the train,
        as I recall it now, moving slowly,
            far too slowly
along the tracks,
        as though the dead
            had engineered some kind of
deceleration – so I could see them,
        so I could begin to hear them speak.
Though for the moment
        the protection of glass
remains.

Who knows where this is headed.

It is said that a spell three times spoken –
        especially if by the caster, the
recipient, and an unbiased intermediary –
        is certain to work.

Leaning forward across the table
he asked me something in Vietnamese:
        ‘Why do you think I continue
        to write poetry
        at my age?’

Despite clear translation
I had no answer, said:
          ‘I don’t know your work
          well enough to say.’

Eventually he replied in Vietnamese – and
after this was translated, I heard:
        ‘For those who are unable to speak’
But she wished for further clarity, said:
        ‘He says he writes for those
        who have no voice … who are
        no longer with us.’

Startled, I asked –
as though struggling to absorb the future –
        ‘For those who died – for the dead?’
She nodded, said:
        ‘Yes, for the dead.’

the table went
very quiet.

 


 

Jill Chan

Jill Chan was born in Manila, Philippines. She migrated to New Zealand in 1994. She has two books of poetry: Becoming Someone Who Isn’t (Earl of Seacliff Art Workshop, 2007), and The Smell of Oranges (Earl of Seacliff Art Workshop, 2003). Her work has been published in Poetry New Zealand, JAAM, Trout, Takahe, Brief, Blackmail Press, Deep South, Southern Ocean Review, foam:e, MiPOesias, Tears in the Fence, Blue Fifth Review, Asia and Pacific Writers Network, and many other magazines.

 

 

Body

There was a woman who wore nothing but silences. All the men would bring their words to her, make her dream
without sleeping, next to the loudest scream. How each of them would pronounce their words like a body running
into language, full weight of vowels and purse of lips.

And in the farthest hidden corner where not even silences could exist, a rolling of thoughts into flame. A game of
never ever losing, hot rays, and runs always near enough to win. No worms, no forms of death to worship or deny.

Neither the woman nor the men went there to stay. They visited a few times a year or if they could, every second,
but couldn’t stay longer than that. Time lay down to dream in that corner.

They took from there the loud gazes, and went home with their words like a body running out of language.

 

Places

When we first met,
you were living
in that stone house.

Salt air, strong winds.
You stood afraid of nothing.

Is fear just a turn
towards many destinations,
fulfilling none?

I could just as well stay here
in my house of straw,
drawing near the sky,
filling the ground with feathers
of abandoned flights and starts.

Where you are,
I have no chance of following,
now that the years
have become stone,
heavy, edgy with character.

 

The Poet

You are always the poet
with no ending,
with an ever-present way
of continuing,
looking a little shy, perhaps,
about making too much sense
with too vast a purpose,
how we try to remember
every beginning
that dares to become another,
a suddenness
beyond quickening,
to arrive like the many shapes
it makes of appearances –
your word calling to be written.

 

Lorne Johnson

I was born in Sydney in 1972. I currently teach English in a Loreto Sisters secondary school in Sydney. My work has appeared in The Sydney Morning Herald, Eclogues (The 2007 Newcastle Poetry Prize Anthology), The Big Issue, Spinach 7 (online), Vegan Voice, The Drum Media, The Brag and 3D World. My poetry was highly commended in The Broadway Poetry Prize 2004 and The Inverawe Poetry Prize 2007. I am passionate about bird watching, traveling about Australia and the electro-reggae band Dreadzone. I am married and have a baby boy.

 

Trolley Man

For over twenty years you pushed your trolley between Sydney’s glass and chrome
with a red crash helmet protecting your imagination from having a head on with reality.
Hunched like Atlas during his nursing home years, villagers who worship rice,
you were this bitumen Bedouin who’d arrived from the far corners of abstraction,
never the Central Business District’s central business, but always mine.

Your ambiguity unhinged me; your tongue carried the weight of Bedlam’s flare; your
ubiquitous presence provided this surrogate backbone through my edgy Marist
testosterone years. Along with the Monorail’s click-clack glide-hum, Club 77’s pop arc,
the hanging whale geometry in the Australian Museum foyer, neon-smacked vegetable
boxes in Dixon Street and whispers within St. Mary’s Gothic skin, you were my Sydney.

Your origins and the contents of your trolley were the stuff of Holt’s conclusion.
The dove-hearted who fed the wandering bed cravers said you were a shipwright and a
knife-sharpener. Homeless men with ashy cigar toes and Orc profiles said your trolley
contained old letters and photos from a frozen bullet space you’d fled. To open truth, one
would have to make a point of cross-questioning the pointers of The Southern Cross.

The only certainty is that in nineteen ninety-four, you pushed your fading street-life
into the gardens between The Domain and the cool jade lapping that defines us. Amidst
weaves of lush multicultural foliage, under a sweaty scarlet sky cooled by the wing flap
of fruit bats, you sat facing The Bridge’s inverted robot-smile, shut your eyes and waited
for the long golden afternoon to cave in on you and your bright dancing secrecy.

 

Sixteen Pieces from the Forty Weeks of Pregnancy

On Christmas morning, after months of hollow days, you whisper, “There’s someone
who wants to meet you”.

Praline butterflies, chocolate bilbies, Iranian floss-candy; sweeter than all these Easter
gifts, the knowledge that our child blooms within its rich, dark egg.

My ear on the side of the most buoyant balloon… under nine layers of skin, the magic
mammalian swish cycle.

Off Mistral Point, in splattering skua weather, a humpback spy hops. If it were to dive
after drifting unicellular snacks, perhaps their breech baby would finally face downwards.

At the ultrasound checkup, a midwife uses her Christ-pen to find the beating bubble, and
next to it, the blackest of holes from which fragile primal light tried to escape.

For that divine moment of release, you will concentrate on peony roses opening in
spring-shine; I will recall fluid falcon flight through The Valley of The Winds.

From the neighbour who talks to The Southern Cross at four a.m., barks at laughing
children and fears visiting her letterbox, an article under our door on raising healthy
infants.

At the antenatal class, the kebab king said his wife would have to work in their restaurant
up until the birth, so they’d reserved table nine for the delivery.

Tunes by Mahler, Ravel, Sigur Ros: daily aural Valium for delaying the inevitable, acute
extremities.

In the private Royal Prince Alfred room, a melting mother cradles her hour-old twins in
the half-light of late dusk. By the bedside, her husband, in a Wallabies jersey, gives in to
the heaviness of it all.

During the Calmbirth sessions on Merrigang Street, Bowral, a merry gang of expectant
couples learned to breathe for the first time.

With her three-year-old on her lap, the Newtown back street soprano says, “Before I gave
birth for the second time I ate chilli chips, drank Cascade and went on the swings at
Enmore Park for half the day.”

How there must always be poetry within the delirium of sleeplessness.

Whilst watching Desperate Housewives, you hum private melodies and your hands move
slowly over your swelling belly, as if God conjuring Earth-stillness.

Between every layer of tiredness, the dramatic acrobatics of our weightless little
astronaut, rocketing towards his or her new sun.

This never-ending heady longing to meet our child’s midnight banshee guise and that
first ever smile that has the potency to soften extremists and inject this fearful age with
the sugar-stuff of afterlife.

 

Lou Smith

Lou Smith’s poetry has been published in Wasafiri, Overland, Kunapipi, Undergrowth, Mod_Piece and various other journals and anthologies. She is currently re-tracing her maternal Grandmother’s life story – her migration from Jamaica to England to Newcastle, Australia, through narrative poetry. Lou also loves making handmade books.

 

Remembrance

Over fig-roots from Moreton Bay
cracks in roadways
and cicada shells dropped
crunching under soles
with a shock  
lubb-dupp lubb-dupp
of the heart

the tips of summer grass singe brown

and the cattle in Abermain grow thin to rib

curtains closed halfway
from glare off pane of glass
we squint at the world outside
our island,
red-tiled roofs, and Jacaranda trees
that have lost their leaves

the bush has burnt black, ash
falls like feathers
and green sprouts from crevices
in trunks of Banksia

after dinner we dust fritters with fine castor sugar

yellow-combed cockatoos feed on berries

you bite into pawpaw flesh
the seeds spilling
down
your neck
like strings of black pearls

 

Setting Sail

Sports on deck
quoits and rounders,
to prepare you for English life,
holidays at Brighton
on pebbled beaches.

and there
next to you
smoking his pipe,
his boater shading the
familiar sun,
stood Grandad
leading you
to your new home.

Columbus sailed this sea,
thinking he was in Japan,
thinking he was in Cathay,
thinking he was anywhere
but here.

And in the sea
you saw the sky,
intense, endless blue
ripples of cloud
skimming the water’s surface,
the sea, where in 1494, mermaids sang
and led sailors astray.

Staff Sergeant Butcher
posted back to London
left Jamaica with you that day,
the year 1930,
the year you married
at the Scots Church in Kingston,
the year before my mother was born
in London, England
and your mother was already in her grave.

 

The Sadness

It’s in the currawong’s song
dropped bark, groundfall
moist rocky clay soil.
It’s caught in corner
of the eye
between
cilia of leaf
and cicada wing.

And here it is seamed
scars,
raised white
wounds carved in
deep
and bloody

in my palm.
I hold a river stone,
my fingertip rests
in the cool hollow
of remembered  
grooves and ridges.

 

 

Maria Freij

Maria Freij is a PhD candidate in Creative Writing at the University of Newcastle where she also teaches. Her theoretical work focuses on literary representations of melancholy, place, and identity. She is also interested in translation between English, Swedish, and French, especially of poetry. Maria has presented her work in Australia and Europe and her poems have appeared and are forthcoming in journals and anthologies. Her collection, I Was Here, won the University’s Harri Jones Memorial Prize in 2007.

 

 

Kindergarten (I)

The child’s breath appears
and disappears on the window-pane.
Beyond the reflections
of the others playing catch
and the smell of orange and clove
lies the forest with its secrets.

Shadows join deeper shadows,
melt with the tree-trunks,
sweep away the toys left in the playground,
the stray mitten.

The sweet odour of sweat and wool    
blends with the sound of the ticking clock,
the voices of parents collecting their children,
the bitter taste of orange peel on fingertips.

No one notices when the child falls
through the reflection of her own eyes.

She finds herself standing
in the middle of the yard.
All is quiet;
the sky is a black bowl
over her head.

In the air,
snowflakes hang suspended
like promises.

 

Kindergarten (II)

This is the same spot where, last summer,
you collected tiny frogs in buckets.
Frail lives:
delicate legs and sticky eyes.
This is the same spot
where the girls shrieked in pleasure
when cold little feet touched their palms.

The boys collected more and more
until the sun set behind the pines
and the air turned cool and wet.
This is the same spot
where they sometimes found a toad
and beat it to death with a rock.

The air smells like it is about to snow.

Last year’s air is trapped in the crystals of ice
that form in lumps of moist, aerated earth.
Inside, your history shines in the sharp light.

You look inside:
see yourself walking to kindergarten in the dark,
being collected in the dark,
the soft toy that went missing in the forest,
the silence at the dinner table,
water tracing the outline of an icicle.

The flat rock burns white before you,
its surface smooth like a skull.

Spears of ice whirl through the air
as the other children throw the porous chunks
into the rock face. You, too, lift your hand.

 

Kindergarten (III)

Monday afternoon: playtime.
    Long johns, socks, trousers,
        shirts, sweaters, scarves,
            mittens, bonnets, jackets.

The sun has already fallen
behind the red shed; the roof’s ridge
is alight for one more minute.
Always this sense of urgency,
of having to savour the light.

Too late.
    The fire goes out;
        the drifts turn blue;
            wind blows the snow into waves.

Under heavy layers of down
the children play hide-and-seek in the half-light,
stand still in the shadows.

            When you turn your back,
            the shadows break free from their objects
            and dance over the snow like birds.

 

Amber

How many times has she been to this beach? When she was a child, she used to come every day. Countless times she’s walked by the water’s edge trying to find an amber bead lodged in the wrack after a stormy night. She turns the seaweed over with a stick: a cloud of sand flies, some wet feathers, bleached bones. The air fills with the scent of stale water and rotting wrack. No pearls. Every day the newspaper reports findings of large chunks of amber, with mosquitos, bugs, rainbow-coloured beetles trapped inside. The jeweller on the corner polishes the amber into art. The girl presses her face against the window but never steps inside the shop. At night, she is a spider scurrying down a tree-trunk. She cannot seem to move fast enough.The drop of resin, like a ball of lava, catches up with her. She strikes a pose.Today, the ocean is calm. She swims one hundred and eleven breaststrokes just like when she was a child. She spreads her towel, lights a cigarette.On her back in the sand, she closes her eyes. The insides of her eyelids burn like amber.

 

 

Mario Licón Cabrera (México, 1949) has lived in Sydney since 1992. His third collection of poetry, La Reverberación de la Ceniza was publshed by Mora & Cantúa Editores in 2005. He was invited to the Spring writers Festival (Sydney) in 1998 and to the Semana de la Poesía Barcelona, 1999, and to The National Poetry Week in 2006. He has translated the poetry of Dorothy Porter, Judith Beveridge, Peter Boyle, J.S. Harry, Robert Adamson, amongst other Australian poets, into Spanish.These poems are part of Yuxtas, a bilingual collection (Spanish/English), written with the assistance of a grant from the Australia Council for the Arts/Literature Board. Read Peter Boyle’s review of Juxtas in our Reviews and Essays section.                                    

                                                                                                                                                    Photographer: David Cahill

 

Osario
 Will these be  the 206 aristocratic bones of my father?
		R.H
                                                                                             
I
 
Rodolfo Hinostrosa speaks of his father's bones and 
   I think about yours, padre,  
   and suddenly I wanted to see them.  
Will they have survived this quarter of century 
   buried under those drastic, 
   so insolent climate changes?
The scholars in such matters say that one or better said, 
   our bones  can survive thousands of years 
   buried in the Sahara sands.  
But you are not directly buried in the sand.  
   I don't even know what kind of coffin 
   my brothers had elected for you. 
In any case, I don't believe that you were buried 
   in a dark and fresh clay wombs' pot
   as our ancestors used to do it.  
II
Will they move. Will they change site  
   skull, humeri and femurs?  A shoulder blade  
   on a fibula or a tíbia?  
Will they seek the trace of the once beloved bones, 
   the bones loved
   beyond the skin?  
Of what will they dream? 
   Which song they will remember?  What name 
   will they want to name the bones , in their darkness?  
Perhaps when it rains they are scattered? 
III
Once, as a boy, I saw the relics of some coffins 
   and in them  remains of hair 
   and clothes stuck on some bones.  
They had removed a cemetery to build a playground in its place.  
   We never played there:  
   It was so much its dryness that we all crossed  in full silence.  
IV

One night, a couple of years ago  
   I passed in front of your last shoe-repair shop, 
   that one near the now extinct creek  of your Villa de Seris.  
The doors were wide open. 
   A dark deep silence inside. And the ruins 
   of the old huge house of Los Gómez more dead than ever.  
Now I think that the ideal place for your bones would be there 
   beside the ghost-creek, near the narrow bridge where all passers-by 
   greeted you with so much respect:  Don Ventura.  
 

Tonight
Tonight  I will not read 
any of my poems.
Tonight I want only to give thanks 
thanks to Poetry and to a bunch of poets.
To Poetry herself, for having given me 
another voice,
another voice with which I can talk
to the trees and stones and birds.
I want to say thanks to the Aztec poet 
Ayocuan Cuetzpatzin for his deep knowledge 
of the human heart. 
To Saint John of the Cross
for his advice on how to make love
to my soul. 
And thanks to Dante Alligieri and Arthur Rimbaud 
for having given me such good instruction 
on how to commute through the Hades.
To poetry for giving me a pair of hands 
with which I can greet  the wind and touch
the faces of my beloved dead-ones. 
To Walt Whitman and Federico García Lorca
for the profound resonance of their cry and for
the great love the second one had for the first one.
To Vicente Huidobro and Nicanor Parra for
taking off the face of to-much-solemnity 
that Pablo Neruda gave to poetry. 
And because the first one showed me how 
to fall from the bottom to the top.
Thanks to Jorge Luis Borges who in his noble blindness  
thought that paradise was a library. 
And thanks  to Cesar Vallejo, for all 
his sorrows, his solitude and his  poet's bravery. 
 
Esta Noche
Esta noche no leeré
ninguno de mis poemas.
Esta noche quiero solamente dar gracias 
gracias a la poesía y a una banda de poetas.
A la Poesía misma porque me a dado
otra voz,
otra voz con la que puedo hablar 
con los árboles y las piedras y los pájaros.
Quiero dar gracias al poeta azteca 
Ayocuan Cuetzpatzin-
por su vasto conocimento del corazón humano. 
A San Juan de la Cruz
por sus consejos de como hacer el amor
con mi alma.
Y gracias a Dante Alligieri y Arthur Rimbaud 
por darme tan buenas instruciones de como entrar y 
salir de los infiernos.
A la poesía por darme unas manos
con la que puedo saludar al viento y tocar
el rostro de mis queridos muertos.
A Walt Whitman Y Federico García Lorca
por la profunda resonancia de sus cantos y por
lo tanto que el segundo amó al primero.
A Vicente Huidobro y Nicanor Parra  por
haberle quitado el rostro tan solemne que Pablo
Neruda le dió a la poesía. Y por que el primero me 
enseño a caer de abajo hacia arriba.
Gracias a Jorge Luis Borges porque en su noble ceguera 
confundió el paraíso con una biblioteca. 
Y gracias a Cesar Vallejo por toda su tristeza 
todas sus soledades y toda su bravura de poeta.

 

Mark Tredinnick

Mark Tredinnick is a poet, essayist and writing teacher; he lives in Burradoo, in the highlands southwest of Sydney in Australia’s southeast. His books include The Little Red Writing Book (published in the United States and the United Kingdom in 2008 as The Cambridge Essential Writing Guide), The Land’s Wild Music and A Place on Earth. His landscape memoir, The Blue Plateau, and The Little Green Grammar Book will appear in 2008. Mark is also at work on a volume of poems and a book about the consolations of literature in a frantic age. Mark’s prizes include The Newcastle Poetry Prize, The Gwen Harwood Poetry Prize, The Calibre Essay Prize, The Wildcare Nature Writing Prize and shortlistings in major awards, including The ABR and Broadway Prizes. His writing (poems, essays and criticism) has appeared in many books and anthologies, in Best Australian Essays, and in Australian and overseas journals and newspapers including Island, isotope, Orion, Manoa, PAN, Southerly The Sydney Morning Herald. He has written regularly for The Bulletin.

In recent years, Mark has edited a number of collections of Australian writing, each published as a special issue of a literary journal: Where Waters Meet (Manoa18:2, with Larissa Behrendt and Barry Lopez), Watermarks (Southerly 64:2, with Nicolette Stasko), and Being True to the Earth (PAN 4, with Kate Rigby). He has taught landscape writing, creative non-fiction and poetry at centres in the USA and at The University of Sydney.

Photographer :Tony Sernack


Urban Eclogues

I

Adrift in the middle of my years, I sit in a corner and drink. I eavesdrop
a tableful of girls romancing their cell phones, workshopping
love’s abstract particulars.
            Football plays on the big screen;
I listen like a thief in case the women know the score.
But I never could tell. At fulltime I walk home like a motherless child.

II
    
Witness is a solitary game. There isn’t a thing I have left to say
but back in my room I ring like a singing bowl,
empty and unable to stop.
        You’re in nine kinds of pain, my friend; you know
the twenty-seven strains of despair. And your lovely hair has fallen.
The moon at my window is a rusted shot, caught in its corrupt trajectory down.

III

The world was always someone else’s oyster, a metaphor
I never could prise open.  
All I’m good for tonight
                     is to let the night pass,
while beyond me the world peters and my friend fights beautifully
like a trout on God’s line. The usual idiots are still in power. But they’ll keep.

 

Two Hens

Make prayer at the concrete trough
beneath the dripping tap. Flush now with summer
the water poplars graze a slow benediction
over the birds, and a miser’s rain falls through the
morning.

From my desk I look out on this
epitome of good fortune and pray for more

rain. The weather has turned. It will do that
if you wait. The wind is in the south
and the leaves of the poplars shiver silver
as though something that was wounded is now healed.

These past days have tried and found me
wanting, and I have almost failed, but here

I am, still who I always was,
only more so. The days you love are not
the days that prove you. Winter is my weather;
I grow by waiting. And there is no end

of the dying one did not know
one had yet to do to one’s self.

But you’ve had days like these. I envy
the hens the steady circle of their days,
but this is not how mine go; I am strung from stars
that once were gods and can’t seem to forget.

 

Plenty

Dandelions break out like lies in the grass. There’s an election
in the wind and promises on the table beneath the poplars and even the weeds
look good in the spring. But not far west        
                        crops fail in their red fields
and rivers wither into memory. The future fails and the economy blooms
its profuse abstractions. What will the children eat when the wheat no longer rises?

 

And You

One child learned to walk
                 the day another learned to drive
and in between sixteen years ran before they could crawl
me any closer to who I’m meant to be
by now. November’s fallen back into winter. All day long on the roof
the rain writes the only script there’ll ever be for any of this.

God delivers when you stop
                   praying. The music starts when you stop
playing so hard and listen.
Some good came along today when I was busy hoping
for nothing, sweeping the cowshed instead and putting things off.
Want only the rain to fall and your children to find out for themselves.

Oh, it’s way too late now
                to hope to say anything new.
All the music and all the meaning there ever were
have been here all along, and you may catch some –  
but you mustn’t try too hard – between your child’s first steps, between
downpours, between the sweeping judgments of the broom.    

The way Nan walks the lane
                   morning and evening behind her dog,
each step sounding one year of the ninety
she has seen; the way the black ducks land like tardy extras
on the rainy grass at dusk – enactments that say something I’d like my life
to say. Something the weather says, my children say, and you.

 

Marcelle Freiman

Marcelle Freiman is a Sydney poet who migrated from South Africa to Australia via England in1981. She lectures in creative writing and post-colonial and diaspora literatures at Macquarie University. Her poetry has appeared in a range of literary journals and anthologies. Her first book Monkey’s Wedding (1995) was Highly Commended for the Marjorie Barnard prize.

 

Yellow

The journalist Nat Gould gazes into a doorway of a Sydney Opium Den 1896.

My pipe is honey, Englishman,
to you I am indolent, yellow
on a low bed in my house of pleasure,
head on a silk cushion, hip rounded.
I see you clearly through the smoke
sweet odour of my O P’Ien,
my slender pipe of bamboo like a flute.
Your slack mouth hangs with lust.
Is it my cheongsam body you desire
or the pagodas, ice and crocodiles,
the Herb of Joy brings,
the fine pitch of taste, the way
my smooth skin lives?   

You at the door, half in half out,
– I am not a woman
but opium and sex. You would steal it
as your country did at Nanking,
pious in your avarice.
My life is nothing to you –
I am dragon-woman
exotic to you as baboons and monkeys.

This is no den, it is your own
dark cell. Your necktie
is choking you. I am bright as fire,
my hands are small.
Yes, drink from your hip-flask, Mister,
shake my gaze from your face
if you can.  

Nat Gould, ‘Eaters of Raw Meat’ (1896), The Birth of Sydney, Ed. Tim Flannery, Melbourne, Text, 1999.

 

Clown

A smile, crazy with shame,
little lost diamond-eyes,
the clown mask pushed
its face against the glass
days of empty rooms
when we played a mad tune  
flippy with pigtails and mama’s red lipstick
stolen for sheer revenge –

turned itself tight, yes,
little monster found its power
but got trapped in the smile
like a puppet, got locked
in the cold room,
wild at the boar-shaped world –

and elsewhere it knew was sun,
like the ball left in the corner,
yellow as light of windows.

 

Road

I like streets that go down – Grace Cossington-Smith 1971

It’s a road that ribbons down a hill
and up –  a velocity, a force
more than a road –  

the sky is wide and bright
and the speed of your eye
grabs the horizon –

wanting elsewhere, beyond –  
fast as telegraphed voices in the wire,
fast as the line

of the eucalypt that bends its curve
on the surface of your eye
upwards from the purple gully.

How it fights with the walker, this road,
with the slow horse cart,
its line tense

with trees humming green,
edgy with the speed of sound,
the speed of your eye on the road.

 

Philip Hammial

Philip Hammial has had twenty collections of poetry published, two of which were shortlisted for the Kenneth Slessor Prize – Bread in 2001 and In the Year of Our Lord Slaughter’s Children in 2004. He is also a sculptor (33 solo exhibitions) and the director of The Australian Collection of Outsider Art.

                                                                                                                                                                                                 Photograph 2006: Philip with his daughter Genevieve

 

Help

With a little help from a reader
we could crawl up onto the back
of a bicycle & blow. A horn? If
you like. Or a kiss? Maybe, but first
a question –  what
is your aim? To kill
swimming? For a closure to swimming
a kiss won’t do. Better
a horn, its blue. With
a little help from a reader we could wear
the same face for both, for the grown men
asleep in a bucket, for the children snoring
in a thimble & not care which belt
we’ve been trained up to. With
a little help from a reader we could blend
the desire for hearing with the desire
for speaking & come out on top
with meat to burn, your choice
of kangaroo or stork. With
a little help from a reader we could home rule
the market women AND their troublemaking
husbands, them to houses confined until
some progress in basting & roasting. With
a little help from a reader we could insist
that our at-a-crossroads-style becomes us
& everyone after us, even the marchers
as to heaven. With
a little help from a reader we could be joined
by an Alice whose relationship to history
however tenuous is precisely the joinery
that our journey requires. With
a little help from a reader we could swallow
the first & the second & even the third word
& even, if some truth was thereby accomplished,
the whole of the poem.

 

Socks

So you really think we’ve established
a case for bliss? Stand up in court
for how long? –  two minutes
if we’re lucky. Which reminds me: some joker

has taken all of the socks from my sock drawer
& filled it with forks with bent tines, all the better
to eat what with? Our last supper for two
was a disaster. Served by nuns

in a forest clearing, we were constantly distracted
by a klatch of monks who insisted that happy slaps
(as per those on London buses) could induce
instant liberation. A kind of pudding? Sue

those slap-happy bastards. For what? Their
bowls? Their beads? Count to ten
while I put this flesh to one side, for
later. Right now there’s work to do. We need

to set up for the next scene – a carriage
at rush hour, Aunt Jane getting on at Redfern
for her morning performance, will squat & pee
as we roll into Central. Watch out

for your shoes. Socks
still missing. Stand up in court
in piss-splashed shoes, no socks, our case
for bliss? Two minutes if we’re lucky.

 

A Ball

You saw it on NAGS, the scratch channel, how friends
in black can breed with friends in blue & at the end of nine
have a worthwhile product, a ball, say, that you can bounce
wherever you like. Why not

in a casbah? It’s speech as though by magic
translated into Arabic, you’ll break the spell
of Delmonico (the lion tamer ripped apart
by his seven lionesses). These urchins

will love you; they’ll let you live to tell the tale:
how camels, having negotiated the perils of the Pont
Neuf & the cobblestones of Rue Dauphine,

eventually arrived in Oran with three rimes
& a metaphor into which anything, even a recipe
for a homemade bomb, could be stuffed.

 

Rob Walker

rob walker’s first full collection micromacro (Seaview Press) was delivered in 2006 after a twenty year gestation period. He’s published online, onpage, onradio and onCD. His latest chapbook is phobiaphobia – poems of fear and anxiety (Picaro Press). He moved to Himeji, Japan in January 2008.

 

 

cello

we drift
into sleep. my hand
an explorer wandering
your familiar valleys and
mountains playing the
xylophone of your
back. you are a cello
my hand languid
draped on
your
waist
for
an
8
bar
rest

 

 

Danny in Detention

Dad   works   at   Hills   but   he
hasta  go to  the  physio.  for  his
arm.  whennie   was   a   kid   his bruvva   useta     twist    is   arma
round.  me   bruvva  &  me  fight
all  the  time  he’s  16 I’m 11 but
I  can  bash  im  up.  he’s psycho
he  calls  me  pissweak so I bash
im. dad belted me. I  adta  go  to
bed ungry. me  bruvva works  at
kfc. dozen  gimme  nuffin.  dad’s
got  is  own   playstation   in   the lounge.                             dozen
lettuce     uzit        tho

 

The koan before the satori
(a long haiku / short tanka)
 
One hand is clapping in a forest,
                                   unseen
 
The other crushed by a falling tree,
presumably
                                       also unseen

 

 

Koan: a Zen teaching riddle
Satori: the spiritual goal of Zen Buddhism, roughly translating as individual Enlightenment, or a flash of sudden awareness

 

Sam Byfield

Born in Newcastle in 1981, Sam Byfield is the author of From the Middle Kingdom (Pudding House Press). He has been published or is forthcoming in magazines including Heat and LiNQ (Australia), The National Poetry Review, The Cream City Review, Meridian, and Diner (North America), Nimesis (UK) and in many online magazines including The Pedestal Magazine, Foam-e, and Divan. He currently works for a public health/environment NGO in southwest China.

 

Sapphires

All afternoon panning for sapphires
in eucalypt shadows, hands dry
from rocks and river water,

frost-browned grass burnt back
by the optimistic site owner –
no snakes in that grass now.

Cockatoos make a sound like pure panic
and the dog races off after rabbits
and trouble, but not too much,

while the Milky Way comes out
like it only does in the country,
a massive tangle that seems to float

above the Earth. Way off, the cough
of kangaroos, big rough males
like the one my father told me of

from his childhood, that kept coming
and no amount of .22 slugs
could stop. Another image of him,

out on the Nullarbor hitchhiking dead –
west, nothing but sand and crows
for company, ending up in Esperance

and writing her, saying
it was the most beautiful place he’d seen.
He came back and proposed, straight away.

 

The Infinite Possibilities of Water

From here I can see the flood; the view is sublime.
Thirty year swell and the beach fills with container ship,
the Pasha Bulker like a boulder resting in a river bed.

            God of such things, remember the anemone fossil
            I discovered high in the mountains, a swirl waiting eons
            to be found? And quickly lost, as such things are.

From here I can smell the salt of the rearranged beach,
and I can see the gulls, watching the ship and thinking
What a strange sight for a Sunday.

            God of such things, remember the salt of her breasts
            three days up the valley, how she felt as insects danced
            like fireworks and the whole place shuddered?

Light funnels away from the ocean, turns red
then white; then, the quiet reconnaissance of the stars.
In the morning the faintest hint of smoke.

            God of such things, have you ever noticed how sometimes
            a woman smells like pine, or pine smells like a woman?
            The streets fill quickly with flood, yet the warmth.

 

Cures in a Cold Place

Ten minutes off the plane, first snow of the season. It starts as tiny darts, wind-whisked and rapidly dissolving,
then the city fades to white. It seems timed for my arrival.

I left here four months ago, walked straight into trouble. I was hollow, as if some piece of me remained in the city,
some fundamental part. Months later I landed on my feet and the terrain began to look familiar, yet things were
still off kilter, my yin and yang somehow askew.

Spent three days in Beijing, a city that has never been good to me. I had to make things right, settle some scores.
Outside a rowdy nightclub a beggar told me of his sick eight- year-old daughter. They’d come to Beijing to see a
doctor from a city eight hours south, but now had no money to pay and no ticket home. He said a man should
never be this low, begging to save his daughter. Above us, the flicker of coal-stained lights.

Then today, Changchun, the lake, frozen over a month earlier than usual, foot-deep tracks like tears across the face
of an angel. Old people spoke soft, faces lined like willow trees; the young threw snowballs and flirted in that
Chinese way. Street sweepers cracked the ice from roads, danced as if the snow made them warm. I found a piece
of myself, put it in my pocket, whistled a tune.

 

 

 

Sherryl Clark

Sherryl Clark has been writing and publishing poetry for over 20 years. She is a co-editor of Poetrix magazine, and teaches at Victoria University TAFE (Professional Writing & Editing). Her verse novel for upper primary readers, Farm Kid, won the NSW Premier’s Literary Award for Children’s Writing.

 

 

Strategy

Down this back street
where foreigners are like
grains of rice on black cloth

you come to play
your secret game, undressing
with the slow malaise

of heat coating your skin,
ready to haggle with me
over who should spring the trap.

Rank clothes hang from windows
like human curtains,
your hands stroke his hair

you contain pain in your fingers,
strike like a cobra
prodded with a stick.

I see your face twist
in the mirror; from where I hide
it looks like a smile.

 

O

There are days when I don’t know
how to keep breathing this air;
there is too much of it, or
not enough, it’s too thick or
full of life, too empty of
anything I can use. I look
at clouds and wonder if
they are any better, being
full of water, or if I
should move to the desert,
to an altitude where the air
will whistle in and out of me
in thin, clean streams.
At night, I lie on my back
stare at the blank ceiling,
wait for air to be blameless,
to do its job of pressing
and sucking without my
interference.  Or to just stop
demanding I deal with it.
I try as hard as I can
to resign, abstain, push it away,
but here it comes again,
shuddering, determined to
have its way with me

 

 

Sue King-Smith

Sue King-Smith is currently completing a PhD in Creative Arts at Deakin University. For three years, she was the co-editor of The Animist, an electronic arts ezine that has been archived by the National Library as part of the Pandora Project. In the past few years, she has had poems published in various journals including, Famous Reporter, The Paradise Anthology, Tarralla, Blue Giraffe, Woorilla, Pendulum, Oban ‘06 and Tamba and she has had essays published in JASAL and Linq. Her first collection of poetry, An Accumulation of Small Killings, will be published by MPU in early 2008.

 

 

Swimming the Unconscious

Before degrees of separation,
we swam the mire, quick-silver dark
with pores as porous
as water. Schools of fish caught us
in collective darting tides,
all of a mind, singular, no beyond
or outside and we rode the sliding
fractals of existence. Opening rice-paper
wings in unison, and rising
into flight we soared the curdling
updrafts and hung like tiny origami
marionettes, guiding strings
unseen. Migrating south we bounded
down a mob of kangaroos, eyes slight
for dangers, our sinewy legs
like springs. Life was a small
f lowered chaos and we duck-dived
kaleidoscopic centres.

Sometimes still, synchronicity swims
through ether, and you send
me an email, and I send you a book,
that cross unlikely paths in
cyberspace. And they speak the
same language, tell the same story,
and we laugh across the coincidence
that is not coincidence at all. (We shared
a primordial womb once.) And at night, still,  
we dive head-first into waters embryonic
and old as time, swimming the
unconscious.

 

Terry McArthur

Terry McArthur is a poet, songwriter, and playwright. Terry’s plays include Country Of Tears for The Midnight Sun Theatre and Dance Company which was performed at the inaugural Sydney Arts Festival and Naratic Visions which he co-directed with Chin Kham Yoke. He has written produced and directed multi-media performances including Seeking Knowledge and Casting The Oracle for the Australian Awards For University Teaching, and New Horizons for the opening of the Sydney SuperDome. As a lyricist Terry has co-written hit songs for John Farnham and James Blundell. As one half of the spoken word duo the cube he has released one album Permanent Scars and is now preparing to release Weapons Of Mass Sedition. Terry’s poetry has been published in, Upland (University Of New England Press), Holes In The Evening (Fat Possum Press edited by Michael Sharkey) and The Tin Wash Dish (ABC Books edited by John Tranter), Thylazine, Blue Pepper and Stylus. Terry’s latest collection of poems, Walking Skin is due for publication with Artesian in early 2008.

 

The Weather Eater’s Lament

Summer swift black sun burns
Dry rivers drink in dread the blaze
Days are dust settled thick and thin over
This track where light and language languish
The tongue no longer speaking

No more speaking
What’s done is done
Who can trace the ember from the fire
Smear ash across the face of our broken land
Or bear our lamentations beneath the dead drought years
Crossing and recrossing this once fertile valley
Hearing the song of the future blow in from the void

 

More Dirt Music

( for Tim Winton and Audrey Auld Mezera )

South of the dry lands
Between dirt and sea
Moving forward under brazen moon
Crossing the night tracks by foot
There is a moment when your eyes fall upon the gathering gates
A moment like no other
Those ancestral gates desolate and perpetual
Call in the forgotten songs
Cradling the words that sing of love and loss
Each song a code that blisters hearts
For who can bear such words of joy and sorrow
Who will carry such secrets in their marrow

Under the starlight of the gathering gates
There is no tomorrow
Only the songs under the shadow of blood rocks
Only the songs wedged in the red earth
Seeking out the singer
Seeking out the season
South of the dry lands
Between dirt and sea

 

No Worries

( for David Gulpilil)

He appeared
As if from nowhere sniffing the air
Looking out upon us who watched in the darkness
His darkness
And he spoke
As if his words had always been with us
We listened as if hearing for the first time
His darkness
One leg he said in whitefella world
One leg in his dreaming

His story
Fell upon us like the rain of rains
His coming into the camera lens like a luminous spirit
Bearing the lineage of his people
Holding the lightning in his eyes
We took him in and grappled him to ground
Fed fame and paid pittance
Let him drink and almost drown
Crowned him blackfella king
Deserted him for newer younger kings
Let him drift and ride the roar between twin worlds

He looked at us in our darkness
He smiled the smile of ages
He sang the song of his father
And disappeared
An invisible crocodile beneath the river’s banks

 

 

 

Andrew Slattery

Andrew Slattery is a Communications graduate from The University of Newcastle. His poems have appeared in literary journals, newspapers, magazines throughout Australia, Europe, North America and Asia. His awards include the Henry Kendall Poetry Award, the Roland Robinson Literary Award, and the Val Vallis Poetry Award. He lives in Berlin.
 

 

Bathey Pelagium

Having slid up and below the surface;
urged itself to reach out
and take the moon whole in its eye,
the giant squid goes to depth –
eight arms and two tentacles

swirl the slick, torpedo body
on an imagined course to the ocean floor.
Twin front finlets rudder its frame,
lining through a school of oarfish.
The deeping waters start to cool 

its runneled core. The floor
is not subject to the moon’s lug.
Tube worms and giant clams pulse,
but seem motionless in the mudded dark,
like organs under skin.

The sun is cold. There are no tides or years.
Giant squid rests its locomotor,
it’s lurked arms scan the boundary
of its mantle length for food.
The ocean floor is an undulant blank,

with an outline so faint
this whole thing could be myth.
Slow-swimming along conveyor tides,
it takes the ocean with it and keeps the earth
in its spinning. The giant squid 

spools along canyons cut from the ice age –
movements aggrandised over time,
its organ pipes roll the sea bed,
with solitary rills, hear its weight
unlying the sea.

 

Kalle Metro Graveyard

Someone snuck in a cemetery. A break
in the line of sandstone apartments
like a tone blip in the city plan. 

Surrounded on all three sides by the high-rise living –
the whole yard the size of a house, but thick
with blooming dark grass and the pale whites 

of tree foliage. The centre gate is locked off
and wrangles of weed truss the tall iron fence.
Inside, the gravestones are edged black

with granite moss and hold a calm slant,
they line the ground, side by side, and some
so close they seem to be one split block.

Someone’s decision to bury the coffins
vertically. They said it would triple capacity;
that it was in keeping with the skyscraping

pitch of urban planning (“Drop ’em in
feet first… it’ll save space.”) Those too ‘proper’
to be cremated; too ‘proud’ to end up

on the outskirts in the communal graveyard.
Someone snuck in a cemetery, into the heart
of a city gridded with slender cross-streets

and municipal pressures. Bodies standing up
cool in their boxes. They must’ve slid them in
like a flower stem led down a tall jar. And tall

runs of whiteweed rise up the fence, through
the black, wrought gate latched to a sole iron
pin. The grass is strewn with wraps of strange flowers,

thrown over the fence by a visiting relative, or anyone
whose heart the city has warmed with stone.
The ground holds to the cold like the joining

of bone. At night, the apartment windows flick on
from all three sides, they throw down twisted squares
of light and bring the flora junk and top stones

out of mute dark. In summer, when the green rim
of a moon arcs the night, the tall weeds lean out
from the fence and dip their tips to the warm pavement.

 

Thanh Thao

A poet and sports reporter, Thanh Thao was born in Quang Ngai Province, grew up in Hanoi, took a degree in literature from Hanoi University, and now lives once more in Quang Ngai. He was a correspondent for Vietnamese Army Radio in the Southern campaign of the war with the United States.   He became famous for his long antiwar poem “A Soldier Speaks of His Generation,” which was sent directly from the heat of battle to his hometown newspaper in the North. He is a member of the Vietnamese Writers Association and poetry committee and president of its branch in Quang Ngai province. Even though this position usually comes with Communist Party membership, he is not a member, the first such exception in history.   Winner of the National Prize for a Lifetime Contribution to Literature in 2001 and two National Book Awards—for The Footprints Passing a Meadow in 1979 and the book-length poem The Waves of the Sun in 1996—he is one of the most popular contemporary poets in Vietnam. An admirer of the Russian poets Boris Pasternak and Sergei Essenin and the Spanish poet Federico García Lorca, Thanh Thao has grafted the early modernist style of western lyric to his own. The publication of individual poems in the 1970s and his collection The Rubik’s Cube,1985, stunned the quiet world of Vietnamese poetry. He has published at least fifteen poetry collections and several other literary works.

 

The following poems are translated by Nguyen Do and Paul Hoover, and will be anthologised in a collection of Contemporary Vietnamese Poets called Black Dog, Black Night forthcoming in 2008 by Milkweed Editions. 

 

Suddenly

suddenly
his face turned to the past
turned to a sigh
turned to hopelessness

suddenly
without apology
a man flew through the treetops                                                
leaving behind a woman, a thin trail of smoke

suddenly
the ships searched for a place to rest
the stars searched for a place to be seen
crowding into a puddle of water                        
where it gives birth to the sky                                                   
suddenly
as the poems searched for their flames   

 

March 12

comes a faint sound of women selling rice cakes
on my birthday                        
it makes me remember             
a packet of rice                                                             
a bowl of dried sweet potato mixed with molasses
a mother thin as the morning light                   
and laughter beside a heap of trash

now I have become my thoughts                                  
and love what I lack

on my birthday a boat floats to an empty space
a lonely street in which some leaves are rolling
a wood-burning stove is poked, its fire like a whisper,
echoes from fifty-six years ago
a day as pale as today
that no one cared about, no one remembered                                         
a little puppy is dumbstruck looking at a lonely street

a boy with country blood was born in a town
in a quiet time before the storms and flames
it was a childhood rippling with dragonfly wings
and fireflies whispered at night
in front of the house, the river where I had swum since I was six
not with an otter’s skill
but in the natural way of kids
to sink or to swim

2

fifty-six stairs
some of them weepy and some with hiccups
I have almost forgotten them
like a fisherman with the fish netted

3

how can I burn fifty-six candles
in the wind
if only in my life I could save a single one of them
but I blow them out instead
impossible!

This poem first appeared in New American Writing 23

 

Andante for the Millennium (2000)

I

When I circle myself,
the way a dog marks its place by pissing,
that’s when I break through,
because the high trees are calling,
the stars loudly call,
small bits of nothingness whisper,
a colorless beam of light
passes into my mind,
a woman pushes a trash can as if beating the drumhead of evening.
These are signs to me
to quickly clean up my mind,
be on time collecting the trash,
put the all away in the all,
to be perfectly clear.
That’s the time,
as a star disappears,
when word after word appears.

II

The wind blew me
a sideways look.
I crouched like a mimosa
looking at its thorns
which are the tears of a tree
gazing at a dump where the moon is bright as milk.
A festival of dogs
barks at the moon and laughs.
They can smell tragedy,
call out with the same emotions
of those who search the night –
a job, a hope, a refuge,
an
     emptiness,
all that the dark night promises.

III

With two pens,
two chopsticks,
I’m going to look for the source of water
slowly and quietly.
Look, the pen is a little nervous,
breathing with every stroke.
I know I’m in a drought;
go slowly and silently.

IV

When I was young,
I spent my time like rain sinking into sand.
Now I add leaf to leaf
on the branch,
save a box of matches to keep warm in winter.
The old box can’t be recognized by its cover.
In childhood I held a black cricket.
Now at five in the morning, a kid is learning to walk on crutches,
a truck vomits black smog into the new millennium,
a mentally ill woman with amnesia runs beneath a street light,
behind the sunrise
the mayflies cease for a moment
all their searching and finding.

V

I already know
that other worlds
are no different –
a bird that tries to love its cage
has no need to begin singing.

 

Untitled

Up and down a fishing rod
to fish dreams of the past,
the dreams
of snatching shadows from under the green sadness
of water hyacinths.
I come again to my father and mother’s home
where a newly planted yellow plum suddenly blooms
like a spotlight on a flood plain,
like my mother’s eyes
staring from the garden’s corner
where custard apple has a pure greenness.
I come again
to the well,
its perfectly rounded sky,
and the tree’s oblique shadow
like my mother’s shape,
the faint sound of bells
and the rainy bells of the leaves
twinkling as they watch me;
childhood’s crystalline cloud
drifts.

I’m silent as a coconut palm
that doesn’t know why it bore fruit!

 

To Suddenly Remember

like someone beating a drum, the rain dropped on my waterproof army poncho
which was torn and badly needed mending
my friends were like forest trees, diminishing day by day
the war cut them down
like an electric trimmer
but now they’re all at peace
I remember also that evening, as a child,
the sweetness of the banana in my mother’s hand,
even sweeter when she carried me on her back!
the road over the dike echoed the soul of the river
dark brown sails and bamboo shadows floating slowly
a bridge where an older man got tired
and lay down to rest but not sleep
the room where he keeps only the barest necessities
the ripe smell of bananas
some old chairs
and a small ancient teapot
the aged sunlight
an evening of summer rain
and the bomb’s echo from the Duong bridge that sounded like rolling thunder
my parents lived there in a home
a ten-square-meter country
but because of our greater home
my parents didn’t prevent me
from going into battle
not hoping for a brave death or “rainbow”
I’m the hand on a compass
that only turns toward our room
where everything is old

 

Note: In Vietnam, the word for “rainbow” also refers to an honor or glorious achievement.
This poem first appeared in New American Writing 23

 

MiMi

I

I saw you, Mi, run around the moon’s back
barking
you were the best of dogs
you could outbark all the shadows
had footsteps like clouds
you still console me on the hottest of days

II

when someone loudly calls my name
I always depend on your eyes
which were brown as the earth

III

when the wind was gathering wave after wave
and the light of sunrise waved up and down
you flew past on four feet
in a good mood on a sad day
your ears twitched gently toward darkness

IV

haven’t seen you on a staircase
haven’t seen you in the air
our home was suddenly vast
with the faintest sound of your steps
you moved through the walls

V

your muzzle rubs against my heart
the night bursts into tears

 

A Leaf

someday
a green tree will hand me a leaf
inscribed with unclear words
as we are closely related
lonely and silent at night
miserable by day
it will have something it wants to say
someday

 

Wave Oscillation

I

Following me are sad dreams
in which my dying mother’s face appears,
like nights of worry as the rough sea drones.
Mother, so lovely, where did you vanish?
How do I turn time back to the past? How?

II

For all of my life, two shade trees have consoled me.
Whose footsteps remain
on the village trail?
What lights are in your eyes now that the rain has cleared?
Now the small stain of a star rises deeply,
a horizontal line that separates two sufferings,
but still leaves the spicy, fragrant smoke of our stove
in the garden with its dark green banana leaves –
from morning to night you still walk back and forth there!

1988

 

And You Wake Me Up, Ginsberg . . .

And you wake me up, Ginsberg, where I sleep on a log like a dog that sometimes speaks in sleeping, waves its tail
and howls with smoldering anger. And you wake me up with an owl in front of a forest, a drop of morning haze,
the sound of a person on the street recovering his previous life, the wind shredding newspapers, a series of drafts
extolling the mass media, and a bicycle rolling and flickering on a hot day. And you wake up me, a suppressed
kid, a miserable, homeless man; all untruths are listed under my name; my success and prosperity are confirmed,
recycled most likely from waste. But no one can recycle the pain and tears, although they want to create literature.
You wake me up as roughly as a cop rouses a  beggar dreaming on a park bench, rubbing his eyes as he thinks
about dreaming another dream. The paths I have been walking, both long and short, are meaningless; however, I
wait and, while waiting, I sink into the newspapers, throwing word after word, all those miserable words, in
exchange for a few pennies by the never-green leaves. This summer is so hot; I’m really tired. But you wake me
up, Ginsberg, I stand up as the morning rises, a howling rises, the green of never-green leaves rises. We live
without limits, but who knows what is best to do in these heavy times. The howling in blood, the rebel cells, isn’t
strong enough to become a tumor, but it doesn’t matter. I know someone who gives people immortality pills or
secretly puts mines of expectation in their chests; they will make this world shiver before it sinks again in their
sleep. Their mission is like a fly in a bowl of soup. I’m sick; please turn the sunlight blue until it’s salvation. You
wake me up in time, which the sun confirms by raising its hands in my direction. And now I’m as immovable as a
dusty plastic sunflower.

1998

 

This Is Usual

You tell me that I’m melancholy, but what the hell is it if I’m healthy as you,
and what is your power based on?
In a rainstorm we hear the sound of sighing – we can’t say
what we think or try to say what we don’t know.

The river is as puzzling as breath; it decorates its voice.
You don’t talk, but the way you are silent
speaks more than speaking.
I have experienced many holes, many rains, which crash into the shade
through leaves and branches,
which are in shock.
I lean on time to catch the time that doesn’t run out.
To ignore the land is to be old, dry, lean, and thirsty.
You persuade me by lying down in my cocoon then searching
for a way home, looking calmly at a catfish that gives birth
at the top of a banyan tree
in the summer-fool-crazy rainstorm.

2004

 

A Journey

A daydream takes me; I go into the private darkness of light.
The darkness differs significantly from reality, but it is still the reality
of a cow chewing the sunset; on one side is the yellow sunrise, on the other the darkness of sunset –
the faint border between
reunion, separation, reunion.
We have lived by suddenly moving, freely and easily,
from this area to another.
The lonely one who travels only with his mind
on unending hallways
to meet relatives who passed away
is as happy as any tourist
with blocked views.

Please,
don’t dig any holes that will break my journey!

1994

 

The Goal

A truck. The dark, nasty night. Losing direction. Trying to climb down in order to climb up. Can’t see that
truck. Can’t see the way home. Fences. Strangers. Another truck. But not the one I was looking for. That’s
probably Truong Son. There must be another war. But no. The truck. My “brother” the driver vanishes. I’m
suddenly very confused. Can’t see the goal. Where do I go? The night is like a cocoon. Pictures flicker. There are
human beings, but I’m unable to speak to them. No way home. No address. A stair slopes increasingly
up. Slipping. Down is easier than up. Slipping down then vanishing. Trying to talk louder by remaining
quiet. Trying to speak without a sound. All that remains are the views skimming along in the side mirror.

1988

Note: Truong Son is the longest mountain range in Vietnam, running from north to south; along with the Ho Chi Minh Trail, it serves as the border between Laos and Vietnam.

 

If I Knew

Drawing the bow intensely then suddenly releasing. No arrow. But feeling little pain. Maybe the arrow secretly
shot back, but I don’t know. Sometimes I choke when I swallow something. Don’t know where it runs to. A heat
between my chest and my belly. I have been neither waiting nor expecting very much. But how come that arrow
still comes back? The darkness flows into secret corners. I crouch like a rock or root. Someone sits on me,
mumbles and spits then leaves. The night gnashes and grinds. I don’t want to be alone, to be the bare branch
waving alone, like a cow or buffalo waves its tail. I want to say something for someone. But no one is here, or
they are here but I didn’t know. Don’t know what to say. Everyone counts their steps on their own separate
path. The sound of counting makes it a path. I don’t know how to count or I count wrong. Do I have no path? Here
are the breaking lines on the dike where my self is flooding. Why do I stand on the bank of my river life,
frightened to jump into it, even just to get wet? Who doesn’t dare to swim doesn’t dare to sink!

1998          

 

A Soldier Speaks of His Generation

The day we leave,
            the doors of the passenger train open wide.
There’s no longer a reason for secrets.
The soldiers young as bamboo shoots
                        playfully stick their heads from the windows.
The soldiers, young as bamboo shoots,
                        in uniforms too big for them,
crowd together like tree leaves on the stairs between the cars.
The train whistles too loudly
And too long, as if broken,
like the voice of a boy who nearly has his man’s voice now.

In our generation,
that train whistle is a declaration.

The generation in which each day is a battle,
its mission heavier than the barrel of mortar 82
that we carry on our shoulders.
The generation that never sleeps,
that goes half naked and patiently digs trenches,
that is naked and calm in its thinking,
that goes on its way as the past generation has gone,
by ways various and new.

In the forest, names are quickly engraved on trees.
The canteens are engraved with the letters N and T.
Each backpack contains a uniform,
some dried fish sauce, and a small lump of steamed rice.
The camp’s woodstoves flame on the stone bank of a creek,
above which hang tall cans of sour soup
made from Giang leaves and shrimp sauce.
What we have,
            we share,
                        share on the ground
                                     completely.
To enemies, we spend all we have in battle.
To friends, we give until all we have is gone.
If you see that our skins are black from the sun,
our misshapen bodies seem older than they are,
and you can count the calluses on our hands
along with the war medals – still, nothing quite describes us.                                                     

Oh, the clearing in Dau forest with its dry, curved leaves!
Every footstep crackles like a human voice.
In the night as we march,
several fires suddenly flare on the trail,
our generation with fire in our hearts
to light the way to our goal.                                  

One night when rain lashes on all four sides,
We’re in Thap Muoi with no tree to hide us.
As the swamp floods, we have to push our boats against the rising tide.
The horizon lies behind whoever drags himself ahead,
Silhouetted by the flash of lightning.

Our generation has never slept, walks every night in the flood.
Mud covers us thickly from head to foot.

So our voices are those of cowboys,
and our gazes are sharp as a thorn,
because the fire that can burn in a bog is the true fire.
When it flames up,
it burns with all of its strength.

What do you want to tell me in the hazy night, Quoc,
as you sing passionately the whole flood season?
The Dien Dien flower raises its hot yellow petals
like the face of a hand that sunlight lands and stays on.
Our country comes from our hearts, simply,
Like this Thap Muoi that need no further decoration
                                     and is completely silent.
Stronger than any romance, this love goes directly
to any person
who doesn’t care about the limits of language.

Unexpectedly, I meet my close friend again.
We both lie down on a My Long trail,
on an army coat under the dark sky,
where just this evening a B-52 harrowed the earth three times,
where for several years the bomb craters are uncountable,
where I suddenly speak a simple dream:
“When peace truly comes,
I will go to trail number four, spread out a coat and lie down
            completely satisfied.”
My friend gazes
at a star rising from a water-filled crater.
His eyes look so strange; I see
they contain both the star and the crater . . .

A vortex spins on the roof of an ancient forest.
The wind whistles a long time inside the empty shells of trees.
The bats flicker in and out of sight.
A flattened place in the cane grass smolders.

We have passed the limits of the dry season,
passed the rainy season, the long limits of the rainy season
when every night our soaked hammocks hang on Tram poles.
Our boats move across the river under the faint flares of the American army.
Sometimes, in awe of the skyline filled with red clouds at evening,
we forget we are older than we are.
Our feet walk in rubber sandals across a hundred mountains,
but our shadows never walk ahead of our futures.

Battles of come again in memory.
Rockets explode against the sky in a mass of smoke.
Our hearts beat nervously in our very first fight.
Our army-issue canteens smell as they burn
            on the roofs of the trenches.    
And the garbage cans lie strewn all around.
In the silence and deafness between two bombings,
a hen’s voice suddenly calls
from a small, ruined canal.       

Our generation has never lived on memory
so we don’t rely on the past’s radiance.
Our souls are fresh as Chuong wind,
our sky the pure blue of a sunlit day.

The transport boats sail the crowded Bang Lang canal.
That evening rockets attack,
bending down the Binh Bat trees.
Sunset covers both banks like blood.
The canal turns white from the flow of toxic gases.
Suddenly I see my face on the water’s surface,
among those poisonous mists,
on which floats the Binh Bat fruit,
on which floats our breaking country,
and I see
also floating the faces of many people,
some of them friends and some I have never seen.
They are so very young
as they flicker along on the stream
into a distant meadow
on an endless evening.

They’re the people who fought here first,
twenty years ago as one generation,
and also the ones who will come later,
twenty years from today.

That evening
on the small canal
artillery attacks and flowing water.
How clearly you can see
            the faces of
                   our generation!

1973

This poem was very controversial in Vietnam after it was published in Hanoi’s largest literary review, Van Nghe, and was prohibited by the government until 1988, when Vietnam reconstructed its economy and politics.

This poem first appeared in New American Writing 23

Giang is a wild vegetable, sour to the taste, which North Vietnamese soldiers used in soup.
Dau is a kind of tree commonly found in the forests of southwest Vietnam.
Thap Muoi is a swamp where one of the largest North Vietnamese army camps was located.
Quoc is a nocturnal bird that sings “quoc, quoc, quoc“; it also means “country.”
Dien Dien is a wildflower.
My Long is the name of a trail in Thap Muoi swamp.
Binh Bat is a kind of tree that can be found in Thap Muoi swamp.
Chuong is a kind of southwest wind.

 

Two Responses to the Poetry of Thanh Thao, by Michelle Cahill & Boey Kim Cheng

Two Responses on the Poetry of Thanh Thao

by Michelle Cahill and Boey Kim Cheng

 

 

Humility in the Work of Thanh Thao

by Michelle Cahill

 

When Boey Kim Cheng and I first read the poems of Thanh Thao we were immediately struck by their quiet tone, their gentle transformations of personal and public suffering, which stem from the kind of humility we are in need of as writers to feed our souls. What is the soul anyway, we might ask ourselves, and why has it become so unfashionable to speak of compared to the other resources available to a poet’s creativity; such as language, or the body, or food? That would be the subject of another essay, though perhaps the reason is part of a broader, secular, and largely culturally-programmed sensibility. This aside, we felt that Thanh Thao’s poems, translated by Paul Hoover and Nguyen Do as part of an anthology of contemporary Vietnamese poetry, have much to offer our readers. Most of us can recall an emotional or ethical response to the Vietnam war: because it was the cause of such social and political dissent; because it was the war that epitomised the 1960’s Beat generation; because there are palpable scars, wounds and trauma in the history of Australia’s eleven year involvement in that protracted conflict and its aftermath; because it was a kind of prototype for the way in which the Australian public can undermine official versions of any war. We are mostly familiar with the protest or witness themes of Judith Wright, Jennifer Maiden, Denise Levertov, Yusef Komunyakaa, and Allan Ginsberg, but the Vietnamese perspective is relatively unknown, and it’s within this context that we can locate Thanh Thao’s work.

The dominant and interconnected themes of Thanh Thao’s poetry are the war and memory. Memory and forgetting mark out an imaginative landscape of resounding echoes, in which the poet is able to recover and reconcile the past, with its conflicting and long-suffering legacies. The poet depicts fragmented moments of unmasked vulnerability:

 echoes from fifty-six years ago
a day as pale as today
that no one cared about, no one remembered
a little puppy is dumbstruck looking at a lonely street

(“March 12”)

The images encountered are personal and domestic; of childhood, family, village, field, and against which the war becomes a prearranged backdrop.

 like someone beating a drum, the rain dropped on my waterproof army poncho
which was torn and badly needed mending
my friends were like forest trees, diminishing day by day
the war cut them down
like an electric trimmer
but now they’re all at peace
I remember also that evening, as a child,
the sweetness of the banana in my mother’s hand,
even sweeter when she carried me on her back!
the road over the dike echoed the soul of the river
dark brown sails and bamboo shadows floating slowly
a bridge where an older man got tired
and lay down to rest but not sleep  
(“To Suddenly Remember”)

 The poet is able to segue events here into a temporal fluidity where childhood returns to old age, where war becomes peace. Often the lines are unpunctuated, and uncapitalised, allowing their clauses to drift. The voice weaves through these suggestions with remarkable clarity; the rain beating like a drum, the bridge and the bamboo shadows providing the associative narrative links. There is no blame or anger evoked in any reference to the war, the poet adopting an entirely non-partisan attitude. The authenticity and immediacy of the speaker’s voice, resembles the surreal empiricism of Yusef Komunyakaa’s Vietnam poems. Komunyakaa’s poems however move at a much faster pace and are more brutal in their tone. In Thanh Thao’s verse, the brutality of the war is described indirectly and seems to be subsumed by the natural landscape. There’s a subtle irony, for instance, that his army poncho is badly in need of mending, or indeed in the figure of the old man, exhausted but not quite sleeping. In another poem, “To Suddenly Remember,” the poet juxtaposes an image of the war with the sound of thunder and with gentle descriptions of nature:

the aged sunlight
an evening of summer rain
and the bomb’s echo from the Duong bridge that sounded like rolling thunder  

(“To Suddenly Remember”)

Without knowledge of the Vietnamese language, one cannot fully appreciate that the rhythmic simplicity of these translations attempts to be faithful to the floating lines and to the monosyllabic tonal variations. This also renders the poet’s subdued impressions of war. War is referenced in Thanh Thao’s poetry in a manner that suggests that the function of memory is not to make recriminations, but to preserve the suffering, and to speak for those who have suffered. It’s interesting to read the poems within the context of the time-honoured ca dao tradition of folk poetry with its repertoire of landscape imagery: paddies, harvest, village. In his essay on Vietnamese war poets, Kevin Bowen refers to this lasting connection between the land and its people;

The belief in the power of the land to sustain and transform the terms of struggle is pivotal to both poem and culture.

A culturally-derived reading will also identify in these poems a residual trace of Tang tradition which fused Buddhist, Confuscian and Taoist values, preferring to reflect not on reality but “the idea beyond the word”. That kind of meditative moment and simplicity can be found in Thanh Thao’s work where we sense the poet’s self-effacement, his cautious recognition of the enemy within.

With two pens,
two chopsticks,
I’m going to look for the source of water
slowly and quietly.
Look, the pen is a little nervous,
breathing with every stroke.
I know I’m in a drought;
go slowly and silently. 

(“Andante for the Millenium”)

At the same time the quest for darkness in his poems differs from much of the nationalist Vietnamese poetry of the post-war period, with its elegiac tone and its ideological correctness. Visual phenomena arise accidentally and without warning, as in the poem “Suddenly”:

suddenly
without apology
a man flew through the treetops
leaving behind a woman, a thin trail of smoke
suddenly
the ships searched for a place to rest
the stars searched for a place to be seen
crowding into a puddle of water
where it gives birth to the sky
suddenly
as the poems searched for their flames

The images are fragmented and arbitrary, hinting at horror with ironic lyricism. It’s as though the text becomes an existential and unofficial platform, offering its own version of reality. Similarly, in the poem “Untitled,” the metaphor of fishing conveys to us the movement, and the synaesthetic moment of the surprise catch.

of snatching shadows from under the green sadness
of water hyacinths.

(“Untitled”)

With their sibilant sounds, there is nothing fierce or deliberate in these lines. The language seems effortless, not attempting to qualify or categorize; being born out of the sense of a deeply subjective darkness, one which is searching for its “flames,” as if the poems themselves were the source of light. That play of light and darkness is a recurring motif, a wave oscillation that shifts from abstractions to concrete images, as in the poem “A Journey,” where a cow is described as chewing the sunset:

A daydream takes me; I go into the private darkness of light.
The darkness differs significantly from reality, but it is still the reality
of a cow chewing the sunset; on one side is the yellow sunrise, on the other the   darkness of sunset –
the faint border between
reunion, separation, reunion.

 The poem invites us to take this journey; to experience the points of entry and departure. Yet there is no indulgence in the materiality of language. Rather than delineating the boundaries of presence and absence, the past and present are integrated into a new whole. This perspective in the poet’s work admits to the possibility of recovery and healing. The Vietnamese people have much to heal; their country having been occupied at different times by China, France, Japan and the USA; their war of independence lasting over 120 years, during which time hundreds of thousands of civilians perished or were displaced. The configuration of darkness in Thanh Thao’s work can be interpreted as a personal and deeply registered acknowledgement of that suffering. In his most controversial poem, “A Soldier Speaks of His Generation”, which was prohibited until political reforms took place in 1988, the poet’s tone becomes more overtly critical:

In our generation,
that train whistle is a declaration.
The generation in which each day is a battle,
its mission heavier than the barrel of mortar 82
that we carry on our shoulders.
The generation that never sleeps,
that goes half naked and patiently digs trenches,
that is naked and calm in its thinking,
that goes on its way as the past generation has gone,
by ways various and new.

The seemingly inconsequential details of the soldiers’ lives are evoked with compassion in the “small lumps of steamed rice” they share, or the “cans of sour soup.” And while the camaraderie between the troops is described, their sense of a shared destiny is conveyed more palpably than that of a shared purpose. This humanity leads away from any myopic nationalistic sentiment, to something of a more universal condition.

What do you want to tell me in the hazy night, Quoc,
as you sing passionately the whole flood season?
The Dien Dien flower raises its hot yellow petals
like the face of a hand that sunlight lands and stays on.
Our country comes from our hearts, simply,
like this Thap Muoi that need no further decoration
and is completely silent.
Stronger than any romance, this love goes directly
to any person
who doesn’t care about the limits of language

(“A Soldier Speaks of His Generation”)

 The poem does not try to be a testimony, nor does it attempt to protest the immorality of war, a criticism that can be made of much of the stateside poetry of Levertov and Ginsberg. The suffering while not arbitrary, belongs to a more general condition, a landscape where a star rises “from a water-filled crater”, where the faces of many are seen to be floating.

They are so very young
as they flicker along on the stream
into a distant meadow
on an endless evening. 

They’re the people who fought here first, 
twenty years ago as one generation,
and also the ones who will come later,
twenty years from today.

That evening
on the small canal
artillery attacks and flowing water.
How clearly you can see
the faces of
       our generation!

(“A Soldier Speaks of His Generation”)

The clarity of Thanh Thao’s poetry, his “strange and attractive voice”(Nguyen Do) can be attributed to the many faces of the war he describes. While private and personal, the poems always hint at the historical and social context of the world they remember. It’s poetry that makes the text-world relationship vulnerable, without an undue reliance on complexity or anything ostensible. Yet there is a gentle irony in this resignation, which points to the possibility of dissent, of perceiving new and different realities. And in this humility, in this acceptance of suffering as a condition of human existence, there is immense compassion; something which feeds our soul, leading us beyond the poem.

I already know
that other worlds
are no different –
a bird that tries to love its cage
has no need to begin singing.

(“Andante for the Millenium” (2000))


Notes

“Some Other Poets of the War” (1994) by Kevin Bowen is referenced in “War Poets From Vietnam” by Fred Marchant
Humanities, March/April 1998, Volume 19/Number 2

“The “Other War” In Thanh Thao’s Poetry”, Nguyen Do, Sacramento, December 21 2004

 

 

 

War Against Forgetting: The Poetry of Thanh Thao

by Boey Kim Cheng

 

In Ho Chi Minh City you see everywhere signs of a new Vietnam emerging: the widening of roads, the ubiquitous construction cranes, the gleaming new shopping complexes, the convoys of new foreign cars. The country is eager to catch up with its northern enemy, turning itself in a matter of a decade from a failing impoverished Communist state closed to the rest of the world, into an Asian tiger that is communist in name only. The Indochina conflict and the Vietnam War seem distant memories. In a country so long trapped in its traumatic past, the prosperous future promises deliverance from its troubled history. But it is a deliverance that carries with it the danger of forgetting not just its proud and bloody past but its traditions, the values for which it fought those wars. That is why Thanh Thao’s work is vital. It is a deep and searching work of memory, of a self engaged in the project of salvaging its own and the country’s memories.

Thanh Thao has the ability to make you feel like you are listening to him remember and what is remembered are not the big events, but little markers of time, seemingly insignificant images that can conjure up an entire scene, and make the memory so vivid:

comes a faint sound of women selling rice cakes  
on my birthday
it makes me remember
a packet of rice
a bowl of dried sweet potato mixed with molasses
a mother who was thin as the morning light
and laughter beside a heap of trash

(“March 12”)

The past comes to life through a metonymic process, the sensory details evoking the poet’s childhood, a series of vignettes flashing before him, all giving a sense of coherence, wholeness, uninterrupted by war. There is a wrenching nostalgia that is born out of the time’s depredations and the effects of war, a longing for pre-war harmony and innocence that is pastoral in nature. In The Great War and Modern Memory, Paul Fussell identities the pastoral impulse in the war poets as arising from a need to counter the traumas of the trenches with idyllic images of rural England. In the same way, the longing for the ancestral home, the rural vision in Thanh Thao’s work bespeaks a need to heal the wounds of war with images of peaceful rural Vietnam, a Vietnam that may not have existed in history but which lives in the poet’s imagination.
There theme of return underpins Thanh Thao’s work, the return to that place in time where the adult poet can rediscover the child he was:

I come again to my father and mother’s home
were a yellow plum that was just planted suddenly blooms
like a spotlight on a flood plain,
like my mother’s eyes
staring from the garden’s corner
where custard apple has a pure greenness.

(“Untitled”)

The memory yields a moment of connection with his roots, bestowing a sense of coherence and belonging, the fruits conjuring a sense of Edenic innocence and pleasure. Home is a recurrent word in Thanh Thao’s work. The poems attempt to salvage the memories of home, to heal the ravages of war and time. In retracing the steps back to his childhood memories, the poet rediscovers a pastoral scene far from the war, the abundant fruit imagery here suggesting innocence and also, a deep part of him that is unscarred by the war. The brutality of war is there, but there is a saving tenderness that connects the speaker with his past, with his humanity. Memory provides the way to healing, to a past where a sense of wholeness and coherence can be found:

my parents lived there a home
a ten-square-meter country
but because of our greater home
my parents didn’t prevent me
from going into battle
not for a brave death or a rainbow
I’m the hand on a compass
that only turns toward home.

(“To Suddenly Remember”)

Thanh Thao’s poems of memory are attempts at homecoming, bringing the displaced wounded spirit of the veteran back home. The land is a nourishing and healing presence, though it is also fraught with travails and ambiguities. In this regard his work can be located within the ca dao tradition, the oral poetry that sings of the intimate connections of the Vietnamese with the land. In “This Is Usual,” we find a kind of ars poetica in which the poet affirms the ties between the land and poetry: “I lean on time to catch the time that doesn’t run out. / To ignore the land is to be old, dry, lean, and thirsty.”

At the heart of this intimate relationship between the land and the self is the presence of the mother. Like the word “home,” the mother is a recurrent image, a deep source of sustenance to the poet’s life and work. “Wave Oscillation” is an elegy to the poet’s mother:

For all of my life, two shades have consoled me.
Whose steps remain
On the village trail?
What lights are in your eyes now that the rain has cleared?
Now the small line that separates two sufferings,
But still leaves the spicy fragrant smoke of our stove
In the garden with its dark green banana leaves –
From morning to night you still walk back and forth there! 

The mother is still very much alive, at least in the poet’s memory – the present tense and the atavistic vision in the last two lines suggest the immanent presence of the mother. In “To Suddenly Remember” the memory of the mother is also atavistically invoked: “I remember also that evening, as a child,/ the sweetness of the banana in my mother’s hand,/ even sweeter when she carried me on her back!” Smell, the most primal of the senses, metonymically connects the mother with the child and remembering war-veteran, and brings the past into alignment with the present. The maternal image allows an escape from abjection, to use the Kristevan word, a return to pre-war intimacy and harmony with both family and the land

Thanh Thao’s pastoral yearning, his nostalgic impulse and longing for the maternal embrace stem from a sense of displacement, a traumatised sense of history that is as much his as the nation’s. His work seeks healing but does so without denying the past. The poet does not eschew the horrors but includes them in his attempt to understand himself and his country. It is a poetry that excludes nothing, that takes in the past in all its beauty and terror. In “To Suddenly Remember,” the memories of family home, the mother, “the ripe smell of bananas,” “some old chairs/ a small ancient teapot/ the aged sunlight/ an evening of summer rain” are inextricably mixed with the friends cut down by war and “the bomb’s echo from the Duong bridge that sounded like rolling thunder.”

Rather than keeping the binaries of absence and presence, the past and present distinct and separate, Thanh Thao’s vision integrates them into new wholes. Another binary in his work is the personal and the historical. By locating the personal in the historical and the historical in the personal, and bringing the past, however difficult and horrifying it is, into some comprehensive relationship with the present, the poet achieves a perspective that allows the possibility of recovery and healing. Through weaving together the private and the communal, the poet forges a conscience that reminds and warns, to use Wilfred Owen’s sombre word, and commemorates those who suffered and those who perished.

Perhaps the intersection between the personal and political is nowhere more powerfully articulated than in his most controversial poem, “A Soldier Speaks of His Generation”:

The day we’re leaving,
the doors of the passenger train openly wide.
There’s no longer a reason for secrets.
The soldiers young as bamboo shoots
playfully stick their heads from the windows.
The soldiers young as bamboo shoots,
with army uniforms too large for them,
crowd together like tree leaves on the stairs of the cars.
The train whistles too loudly
And too long, as if broken,
like the voice of a teen who nearly has his man’s voice now.

In our generation,
that train whistle is a declaration.

The generation in which each day is a battle,
its mission heavier than the barrel of mortar 82
that we carry on our shoulders.
The generation that never sleeps,
that goes half naked and patiently digs trenches,
that is naked and calm in its thinking,
that goes on its way as our past has gone,
by ways various and new.

As the title announces, the speaker is taking on the role of a spokesman for a generation that is being forgetting in a rapidly modernizing Vietnam. Through his own autobiography, he evokes the travails of a whole generation, bringing to life the faces of the individuals lost in the numbing statistics of casualties. The details, like those in Tim O’Brien’s Vietnam story “The Things They Carried,” accumulate to give us the reality of the war; as in O’Brien’s story the relentless rhythm builds up to suggest the march, the inexorable trudge that is so much a part of the soldier’s existence. The details also bring the Vietnamese soldier close to us, his humane face free from demonization as the insidious VC or inhumanly fearless NVA:

Each backpack contains a uniform,
some dried fish sauce, and a small lump of steamed rice.
The camp’s wood stoves flame on the stone bank of a creek,
above which hang tall cans of sour soup
made from Giang leaves and shrimp sauce.
What we have,
we share,
share on the ground
completely.
To enemies, we spend all we have in battle.
To friends, we give until all we have is gone.

If you see that our skins are black from the sun,
our misshapen bodies seem older than they are,
and you can count the calluses on our hands
along with the war medals-still, nothing quite describes us.

(“A Soldier Speaks of His Generation”)

The poem commemorates the camaraderie, the sense of communal effort but it steers clear of patriotic drumbeating. It pays tribute to the individual soldier, confronts individual fears and privations. There is a moment reminiscent of Wilfred Owen’s “Strange Meeting”:

Unexpectedly, I meet my close friend again.
We both lie down on a My Long trail,
on an army coat under the dark sky,
where just this evening a B-52 harrowed the earth three times,
where for several years the bomb craters are uncountable,
where I suddenly speak a simple dream:
“When peace truly comes,
I will go to trail number four, spread out a coat and lie down
                completely satisfied.”
My friend gazes
at a star rising from a water-filled crater.
His eyes look so strange; I see
they contain both the star and the crater . . .

This a touching moment, a tender reprieve in the horrors of war, when the self moves beyond it own sufferings to share the pain and hope of the Other. In extremis, the self does not withdraw into its own privations but reaches out to the Other and this is a fragile but affirmative note in Thanh Thao’s war poem. There is also a further movement in time that locates the individual suffering in a broader context:

That evening rockets attacked,
Bending down the Binh Bat trees.
Sunset covers both banks like blood.
The canal is white from the flow of toxic gases.
Suddenly I see my face on the water’s surface,
among those poisonous mists,
on which floats the Binh Bat fruit,
on which floats our breaking country,
and I see
also floating the faces of many people,
some of them friends and some I have never seen.
They are so very young
as they flicker along on the stream
into a faraway meadow
                    on an endless evening.

They’re the people who fought here first, 
twenty years ago as one generation,
and also the ones who will come later,
twenty years from today.

That evening
on the small canal
artillery attacks and flowing water.
How clearly you can see
                the faces of
our generation

The speaker recognizes himself in those who had fought in the earlier war, as well as those who will inherit the legacy of this war. “A Soldier Speaks of His Generation” is not an anti-war poem, but a powerful war poem that effectively conveys what Wilfred Owen calls the “pity of war.” It is rooted in private experience but opens out to touch and embrace the others.

Thanh Thao’s work is driven by a dark imperative, an urgent need to remind, lest we forget. These are poems of intense, sometimes excruciating, disquieting beauty. The project of memory, of redeeming the past becomes especially urgent in new Vietnam, where capitalist developments are rapidly demolishing the world and beliefs that veterans like Thanh Thao fought for. His is a poetry of witness, of bearing witness to the sufferings of those who have no voice to express their sufferings. It is also a poetry of survival, a poetry that can recover a sense of beauty in the most barbaric and nightmarish experiences. Thanh Thao is a necessary poet for Vietnam and for our time.

 

 

 

Peter Boyle reviews “Yuxtas”, by Mario Licón Cabrera

 

Yuxtas (Back and Forth)by Mario Licón Cabrera

 

Launch Speech by PETER BOYLE

7 December Sydney 2007

Cervantes Publishing

ISBN 9780949274205

email:info@cervantespublishing.com

 

Peter Boyle lives in Sydney. His most recent books are 

Museum of Space (UQP) and Reading Borges (Picador)

 

 

 

 

I want to start by thanking Mario Licón for inviting me to speak at the launch of his new book Yuxtas. Ten years ago I first had the privilege of meeting Mario. He was living then in Little Comber Street in Paddington with Jennifer Green, Jenny who is in many of these poems. Not long after meeting Mario I was there at the funeral for Jenny, one of the many deaths that mark this book.

Meeting Mario meant being taken into a new world, the world of his passionate intensity for poetry. I had already read Lorca, Vallejo, Paz but Mario knew their work inwardly, with an intensity and depth possible for someone who had grown up inside Hispanic culture and inside the beautiful Spanish language. Mario’s readings of those poets, particularly Vallejo, captured their seriousness, their depth and resonance. As I‘ll want to show later, the rich tradition of Lorca, Vallejo and Paz, of Hispanic poetry in general, is a strong presence in the present collection, Yuxtas. Briefly speaking, it is a tradition that sees poetry as above all a place of truth. In poetry “no hay mentiras,” “there are no lies”. “En esa mar, no se miente” – on this sea, there is no lying. Poetry is marked above all by simplicity, by directness, by standing in a place of truth, rather than by metaphors or embellishment. It locates the value of poetry within the tone, the simplicity, the purity, the immense openness with which we start, rather than the verbal dressing up of what we have to say.

Coming now to the book itself, I would like to talk about it in two parts. Reading the manuscript for the first time over the last few days, I saw it as falling into two parts. The first part contains many poems I was already familiar with − either from reading earlier drafts of them or because of their similarity to other poems of Mario’s I had read before. They are poems of places and landscapes, of moving between landscapes but also of moving between languages. In them Mario gives us the blessing of letting us see our world enlarged, enriched as two worlds are put together and the familiar realities of Australia are seen through a double language. The second half of the book is something else again. It was a new discovery for me, a real revelation. There you get these wonderful poems, poem after poem, intense confronting poems of death.

One of the many benefits of living in a multicultural country is that you have the possibility of seeing the familiar world around you in so many ways, seeing it as perceived through different worlds and different languages. So the first half of Mario’s book is largely arranged by pairings of places and landscapes. The Domain is set against Chichen Itza; Centennial Park against Chapultepec Park; Hill End is placed beside Hermosilla City. The technique enlarges our world, shifts our perceptions so we can see differently.

It is not only landscapes Yuxtas travels between but also languages. To give you an idea of how Mario glides between languages and uses the special richness of both Spanish and English, to transform the most everyday item or experience into something glowing with beauty and strangeness, I want to read a short poem from near the beginning of the book, “Un patio vecino/ A Backyard Nearby”. I’ll read it in Spanish first:
 

Como un pájaro herido una sombrilla
roja y rota flapea rodeada

por macetas quebradas y plantas muertas
todas tiesas y desnudas bajo la brillante luz seca.

Algunas sillas volteadas rodean una mesa
cubiertas con raídas bolsas de plástico negro.
En el tenderdero un gancho solitario (now the English words}
clings y clangs contra un brazo de metal.
 

A Backyard Nearby

A broken red umbrella flaps,
like a wounded bird,
surrounded by cracked pots and dead plants,
stiff and bare under the dry-bright light.
{what a beautiful evocation of the Australian light, the typical
light of a summer “the dry bright light”}
Around a table, upside-down chairs,
covered with ragged black plastic bags.
On the clothes-hoist a lonely cloth hanger
clangs and clings against a metal limb {contra un brazo de
metal).a metal arm.

I want to turn now to the wonderful moving elegies and poems of death that make up the last part of this book. Among the powerful poems in the second half of the book three that stand out for me are “Osario,” an elegy for the death of his father, “Volker Shüler Will’s Funerals” and “La Muerte Agradecida,” both about the death of his mother. These are tough powerful poems. It is not easy to write about the death of one’s father or mother or wife. Anyone who is a writer or a poet knows that. Such hard things in life often flatten us completely, reduce us to silence. The tradition that sustains Mario here is one of simplicity, of honest directness, a tone of simple truthfulness. There are poems earlier in the book which show how this simplicity can work so strongly. An important element in this book is the presence of Vallejo with his vision of poetry as absolute truth, of speaking from a place where only the essential is left to be said. This can be seen in a very short poem from earlier in the book, “I hear/I read”:

I hear
rosellas
crying aloud.
I imagine
their bright
colours amid
the branches
shining under
the morning
sun.

I read
about a
young Mexican
bricklayer
who jumped
from the 6th floor.
 
Too poor
to help
his mother
and brothers.

Mario Licón identifies poetry as the force that makes it possible to stand in the presence of these fierce experiences of pain and loss and to continue. Poetry becomes a gift that enables us to be open to what surrounds us, open to those presences of our own dead and of the world. To read just a few lines from the poem “Tonight”:

Tonight I want to give thanks . . .
To poetry for giving me a pair of hands
with which I can greet the wind and touch
the faces of my beloved dead ones.

How is it possible to speak from within this space? By cultivating a simplicity, an honesty, a humility before the world. This is very much the legacy of the great Peruvian poet César Vallejo, a legacy there within the poetry of Mario Licón.

I will leave it to you to read for yourselves the long poems “Osario,” the wonderful moving prose poem “Volker Shüler-Will’s Funerals.” “La Muertre Agradecida,” the elegy for Jenny, for his brother. One can only imagine how difficult it must be to write of so many beloved dead ones, to be so deeply surrounded by the dead. Mario has enriched us all through these poems. I will finish by reading one of the shorter poems about death, a very beautiful poem with a delightful presence of life in it, “Cancion/Song.” I’ll read it mixing the Spanish and the English:

And how did Inez die?
Longing for love
longing for love
on her bed
on her bed.

And how did David die?
Murdered in prison
murdered in prison
by injustice
by injustice.

And how did Esperanza die?
Y como murió Esperanza?
Regando aquella flor
regando aquella flor
que tanto quería
que tanto quería
Watering that flower
watering that flower
that she loved the most

Y como murío Ilusión?
And how did Ilusion die?
Así como llegó
así como llegó
just as she arrived
just as she arrived
soñando
volando
dreaming
flying.

 

 

The Memory of the Tongue: Sujata Bhatt’s Diasporic Verse, by Paul Sharrad

by Associate Professor Paul Sharrad
University Of Wollongong

Paul Sharrad is Associate Professor in English Literatures at the University of Wollongong where he teaches postcolonial writing and theory. He has published on people such as Salman Rushdie, Peter Carey, Christopher Koch, Anita Desai, Wilson Harris,Raja Rao and Albert Wendt. His book on Indian fiction in English and literary history will be appearing in 2008.

 

 

Sujata Bhatt was born in Ahmedabad, raised in Poona and New Orleans, university educated in Baltimore and Iowa, spent time writing in British Columbia, married and settled in Bremen, Germany and publishes her poetry in England. She has travelled as well to Poland, Israel, Latvia, Ireland and won prizes in Holland and Italy. All this moving across cultures makes her a more than fit subject for analysis within the contemporary discussions of globalisation and diasporic identity. Bhatt’s first collection, Brunizem, came out in 1988. Monkey Shadows appeared in 1991, The Stinking Rose (a study in the many meanings of garlic across history and geography) in 1995 and a selected poems, Point No Point in 1997. Augatora (2000) continues the interest in languages, and the latest collection, A Colour for Solitude (2002) is a sequence of “readings” of paintings and imagined conversations between the German painter, Paula Modersohn-Becker and her sculptor friend, Clara Westhoff, both of them linked to the poet Rilke. Her attempt to give voice to two women silenced in history by the more famous male artist, reflects a quiet but consistent interest in what might loosely be called “feminist” issues. Primarily, Bhatt is a lyricist with leanings towards the surreal (dreams appear repeatedly in her work), but she also has a strong sense at times of history and the postcolonial politics of culture. Addressing in turn the reader and the Hindu goddess of Siva’s Himalayas, she writes:
 
Do you know what it feels like
to pick green tea-leaves that grow 
on the other side of the path from the guava trees – Parvati 
why did you let Twinings take everything?
 
Parvati 
I must confess 
I like Twinings the best.

….
Heathen.
Pagan.Hindu. 
What does it mean, what is a pagan? 
Someone who worships fire? 
Someone who asks Parvati to account for 
the Industrial Revolution. (“Parvati” Brunizem 43)

  
Similar themes are explored in the sequence “History is a Broken Narrative” (Augatora 40). As part of this general historical interest, but also as a result of her own diasporic movements, Bhatt has a continuing interest in etymology and problems of shifting across languages and scripts. The title of her first collection, Brunizem, takes the word for a soil type that runs across the northern hemisphere, linking many of her countries of residence. Her title, Augatora is an old High German word for ‘window’ and the history and different associations of terms for the same object are traced:
 
Today, unravelling the word
Augatora – and thinking of the loss
of that word – imagining the days
of a thousand years ago when these languages collided
bitterly, bloodily –  
Old English, Old Norse, Latin,
            Old German – I turn
to your Danish grammar book – (“Augatora” 17-18)
 
Here languages are figured as a house, with the window being simultaneously a hole opening to the world and a barrier protecting one from the outside. At the end, children playing indoors urge each other to “Look outside” (Augatora 16-17). “Language” (Augatora 55) is a meditation on translation and the pleasure of closer contact with the text and writer through access to the original, while “A Detail from the Chandogya Upanishad” (Augatora 97) speaks of the ability of Sanskrit to encapsulate several differing meanings – the redness of sun, lotus and monkey’s bottom –  within one line or sentence, suggesting that true wisdom and worship will hold all three disparities in unison in the mind. This is not to suggest that Bhatt favours a simple ideal of harmony or uniformity based in fixed rules or phenomena. At times, she does seem to suggest some essential fit between language and experience that anchors identity: a memory of a child selling water by the railway line can only occur in Gujarati (“Search for my Tongue” Brunizem 65); a moment from childhood in Poona is recalled in Marathi (Augatora 19).
 
But equally, many poems point to meaning consisting in cadence (Augatora 106) or silence or the gap between words, “the time between the shadows,/in the sounds between/ the crows fighting in the guava trees” (Augatora 103). In her most famous piece, there is a physical contest enacted in the poet’s body as well as a textual competition between print types that admits of no easy resolution:
 
I can’t hold onto my tongue.
It’s slippery like the lizard’s tail
I try to grasp
But the lizard darts away.
…….
II
You ask me what I mean
by saying I have lost my tongue.
I ask you, what would you do
if you had two tongues in your mouth.
and lost the first one, the mother tongue,
and could not really know the other,
the foreign tongue.
You could not use them both together
even if you thought that way.
And if you lived in a place you had to
speak a foreign tongue,
your mother tongue would rot,
rot and die in your mouth
until you had to spit it out (“Search for my Tongue” Brunizem 63-66)
 
But the poet still dreams in Gujarati and knows that “sun” does not signify the same things as aakash because of personal memories and different climatic zones where the words are most used.
 
Bhatt has been accused of milking clichés of political correctness or programmatic discussions of multiculturalism by at least one Indian critic seemingly more interested in national identity (Mehrotra), but from the perspective of global movements of peoples her work constitutes an interesting take on how to find one’s place in the world. It is clear that Bhatt is interested in difference, but most often this finds expression not in public polemic, but rather in personal, solitary experience, registered at a fundamentally physical level. Bhatt’s verse is full of reference to body parts and the feelings that go with them. A lot of eating goes on: “a man like Orpheus/ scrapes artichoke leaves/ very slowly/ between his teeth,” dancing is felt as pain in stretched thighs (“The Multicultural Poem” Augatora 102-3) and a polio victim is always struggling with her withered leg (“A Swimmer in New England Speaks” Augatora 26); “the wired energy” of squirrels distracts the poet and is recorded as a frenzy of lust and rage that scrapes everything down to bones (“Squirrels” Augatora 12-13); the scripts of different languages are felt “clotting together in my mind,/raw, itchy – the way skin begins to heal” (“History is a Broken narrative” Augatora 41). Jane speaks of her language and body being changed by her relationship with Tarzan:
 
At first
I thought I should teach you
English – return to you
what you have lost.
But you have changed the sounds
I listen for,
…………….
Already you have changed my eyelids,
my ears, the nape of my neck –  
The way I lift my head to listen. (Augatora 57)
 

Such a deep-level registering of cultural and linguistic shifts as corporeal transformation indicates not just a personalised, atomistic sense of travelling experience. There is also an appeal here to fundamental levels of apprehending the world that can allow communication across differences. Bhatt seems to be interested in the mystery of how some things affect us subconsciously and looks to a place at the edge of or beyond language that is common to us all (as in “The Undertow” Brunizem 89.) There is a kind of residual Romanticism in this, perhaps, but Bhatt’s word is determinedly a-romantic, refusing the sublime in a set of surface images and flat documentary. The personal lyric remains, however, open to the possibility of community, and the basic vehicle for this is expression of corporeal, affective experience.

We can understand affect in this context as a pre-cognitive, pre-cultural registering of sensory impressions that is simultaneously an interface with cultural and linguistic systems codifying feeling into emotions and shaping behaviour (Tomkins, Massumi). Affective experience is both radically subjective and a way of connecting to others despite difference. Memory is shaped by time, place and culture, so that we will not all respond to Bhatt’s recall via thoughts in Marathi of Poona’s sounds and heat and encountering snakes in the house, but the affective response to thirst and a child’s seeking a drink at night can be a point of contact with any reader (“A Memory from Marathi” Augatora 19). If the diasporic person becomes separated from her mother tongue, she may also be disconnected from memory and from continuity of identity.

Sneja Gunew sees “Food and Language as Corporeal Home for the Unhoused Diasporic Body”, citing Bhatt’s fusion of language and tongue. Gunew asserts that, “language shapes us and that language is fundamentally grounded in the body itself” (94). Writing in the voice of German artist Paula Modersohn-Becker, about to break free of her marriage to paint in Paris, Bhatt echoes this:

The mouth is preparing itself
To speak French again
 
See how my lips have changed
Their shape: fuller, softer –  
                Even my words
Are more resilient.  (“Self-Portrait with a Necklace of White Beads” A Colour for Solitude 51)
 
We have seen how in the earlier “Search for my Tongue” she records the corporeal struggle of acquiring a second or third language, rendering psychic torment as physical pain.
 
If identity rests in affect and the body, Bhatt does not, however, essentialise the migrant body as a solid site of identity grounded in authentic personal experience, particular memory and specific cultural practice. Diaspora opens up a doubling of meanings. To some extent, the food/language/identity relationship is characterised by traditional ethnically marked cuisine – Gazpacho for Spain (Augatora 23); Wurst for Germany (SR 83); turmeric for India (Augatora/ Point No Point 133). Bhatt notes how Indian women in the US try to retain identity in continuing to produce an authentic chutney (“Chutney” The Stinking Rose 29). However, the travelling poet does not concern herself with such fixity. Something as simple as garlic undergoes linguistic and cultural transformation in The Stinking Rose, a global ethnography of different words and meanings and practices that make of a universal singularity a global plurality. Bhatt also sees writing as a continuous process of exploration (validated by Swami Anand’s advice to the young poet in India: “Swami Anand” Brunizem 18) and memory and the body as a series of rooms that undergo regular refits:
 
But I am the one
who always goes away.
…..
Maybe the joy lies
in always being able to leave –
 
But I never left home.
I carried it away
with me – here in my darkness
In myself….

We weren’t allowed
            to take much
but I managed to hide
my home behind my heart.

……
with my home intact
            but always changing
so the windows don’t match
the doors anymore – the colours
clash in the garden –
And the ocean lives in the bedroom.
 
I am the one,
who always goes
away with my home
which can only stay inside
in my blood –  my home which does not fit
with any geography
….. (“The one who goes away” The Stinking Rose 3-4, Point No Point 105-6)
 
To quote Gunew again, “The touch of language may certainly be described as a kind of skin” (100), and language and body both operate as “skins” between the poet and her world/s. Like the windows of “Augatora,” skins are both protective and permeable membranes (Augatora 16). Physical sensations of love-making can send the lover into a memory of smell and colour to suggest a mood that in turn influences behaviour in the present of the poem’s situation (“Sherdi” Brunizem 17; “Lizards” Brunizem 29. The colours and textures in the “skin” of Paula Modersohn-Becker’s paintings supply the contact that allows intuitions of sounds and emotions in the figures and the artist’s life (A Colour for Solitude 12). The multi-lingual Indian and diasporic Western poet is hyper-conscious of the vagaries of language and difficulties of translation. One word, like shantih can alter its meaning according to the context of its utterance: a command to children to “be quiet” or a religiose invocation of peace, and the prayer for peace will have different resonance in a war-torn town where a child has lost a limb (“Shantih” The Stinking Rose 78). One language can have different words (jal, pani) with different associations for the same phenomenon in its several aspects (“Water” The Stinking Rose 111). Subtle shifts of meaning or mood are consistently represented via sensory images.
 
Narayana Chandra praises Bhatt’s “sharply visual and tactile imagery” (1994). It is this that gives her work its immediacy for the reader, but while affective, body-located discourse has its essentialising, universalising aspect, it is also an unstable mode of experience and expression. Affective experience may be carried over from one mental compartment to another via the memory of the body. Sounds carry with them memories of smells (“A Gujarati Patient Speaks” [Monkey Shadows] Point No Point 143); smells convey the tastes of food and situations surrounding its preparation and consumption (“Wanting Agni” Brunizem 79-81). Synaesthesia is claimed as a characteristic of affect (Massumi) and is very much a part of Bhatt’s style and thematics.
 
Her objectivity of narrating voice and material manifestation of feeling relates to her imagist forebears and can lend an air of fixity and banality to a poem when it fails to rise beyond private significance or find some appropriate formal closure. (Chandra and Mehrotra both fault her for this, respectively charging her with selecting “batches of the irrelevant” or formulaic repetitions of postcolonial topics.) So much of Bhatt’s work is stripped of technical and structural decoration that its content seems to determine a poem’s impact. However, this prosaic lack of artifice must be set against the shifting qualities of synaesthetic reference and is itself something of a textual strategy related to the persona of a constant traveller, dis-placed from her own past and from the present she inhabits with others.
 
In “Skinnydipping in History” (The Stinking Rose 25) Bhatt rings the changes on a poem by John Ashbery to suggest that the surface (skin) is in fact the crucial site of meaning, the “visible core.” As such, it is a space of emergence and constant alteration, not the basis of some kind of identity politics, although in her memories of New Orleans and other poems such as her meditation on the swastika – as in “Deviben Pathak” (Monkey Shadows 46-7) – Bhatt shows she is perfectly aware of the politics of race. The skin is a place of constant alteration, of things surfacing and things being absorbed. Many poems enact a voyage into memory, dream, another person’s world, followed by some return to the surface of the recording persona or the writing of the poem itself, usually with some hint of transformation of that surface. Cecile Sandten notes how in Bhatt there is an awareness of “interhistorical process” that disrupts stable identities and that “the mythic is generated from within the poet and the poem” (1998, 57-8). In “Self-Portrait as Aubade”, for example, the first poem of A Colour for Solitude, the poet confronts the painter’s portrait of herself “open to the bone” before a mirror. The painter’s “quest” for self-knowledge is also the quest for understanding between poet and subject, mediated by surfaces that begin to bleed into each other, leading to identification of painted image with artist with examining poet and a sense of the potential in this forerunner of German modernism:
 
 
Your green broken with black branches
enters the mirror –  your green
invites the aubade –  gives fragrance to your waiting –
 
… however dark this green,
still, there is the fragrance
of a cold spring morning.

The gaze in the mirror is steady
and the part in your hair is so straight –

the green surrounds your moonstone skin –
            your memories of blanched almonds –

untouched and aching
                    to be touched

But you are the aubade
                 and do not know it – (A Colour for Solitude 17-18)

The body is in movement, sense impressions come and go, movement itself becomes a defining feature. Language is realised in change and that change is associated with picking up languages wherever you are (“History is a Broken Narrative” Augatora 40). A recurrent motif in all her books is metamorphosis (a ceiling fan “dreams/ of becoming a spider lily” in response to someone’s intrusion into a room, a woman turns into a mermaid in “At the Marketplace”, “Metamorphoses II: A Dream”, Brunizem 87, 91, 92-3), though it is set against the tendency to seek a dry witticism or ironic question that will sum up things. (Emily Dickinson has been identified by Mehrotra as the source of her dashes, and the poet does get one mention from Bhatt in “A Poem Consisting Entirely of Introductions” [Augatora 93], so perhaps there is a touch of écriture feminine in the fluidity of her lines and the sardonic notes here and there.) Art and the self appear not as a stable core or a fixed end product but as an affective “intensity” with which data are grasped (epigraph to A Colour for Solitude). One means of conveying such an intensity of perception is through synaesthetic imagery. This is part of the technique of the symbolist aspect of early modernism and consistent with the transformations effected in surrealism, both expressive modes informing Bhatt’s work. (She alludes to Yeats, Lorca, Gertrude Stein, and Rilke, for example). Poems speak of painting the sound of bells (“A Red Rose in November” A Colour for Solitude 48), the smell of light (“For Paula Modersohn-Becker” Brunizem 76), sound, colour and smell combine to be felt in the soles of the feet (“Living with Trains” Brunizem 55), sound suggests colour (“Poem for a Reader who was Born Blind” Augatora 98). But it is also more than mere symbolism.
 
Symbolism attempted to capture the elusive quality of intangible mood via synaesthesia, and there is something of this in Bhatt’s poetry. She offers a poem to Plato at one point (Brunizem 32) and there is often a Platonic sense of what Sandten describes as “a form beyond forms of which all phenomena are allegories” (Sandten 1998, 51). However, Bhatt’s verse extends beyond an aesthetic program into consideration of differences in modes of communication and the difficulties of capturing truth in words (Augatora 50). In “Poem for a reader who was born blind” Bhatt learns that there are other ways of apprehending colour, and intuits ” a vast blueness”, horses, a fox’s movements, straining throat muscles and snow from listening to a Mongolian shepherd’s song (Augatora 98).
 
Synaesthesia, then, becomes a device to suggest not organic harmonies but differences and shifting multiplicity. As Gunew points out, synaesthesia “is a way of undoing the naturalized meanings and functions associated with both food and language.” (99), and by extension, of the ethnically marked body too. So it is possible that this open-ended sense of things celebrated in “The multicultural poem” and enacted in synaesthetic images, the dashes at the end of lines, and the unanswered questions of many poems is the direct result of an awareness in the diasporic subject of the unfixity of even something like the body, despite and because of the many fixings that nations and cultures try to impose on it. Home becomes a site of continual change and self is defined by restless travels in dream and across time and space (“The Circle” Augatora 99). As “The Multicultural Poem” says: “It has to do/ with movement” (Augatora 100).
 
Sara Ahmed talks about how different groups of people are labelled as ’emotional’: within narratives of the nation as strong and rational and patriarchal, women and migrants are seen as weak, emotional, feminine, less developed, undermining of the social fabric (3). What stands out in any reading of Bhatt’s work, as noted already, is its consistently dispassionate voice. Despite her recourse to affective language, the overall impression from Bhatt’s work is of a distanced affect-less observer adopting what Sundeep Sen calls “a quietude of stance”.
 
Critics working with notions of originary national identity might find evidence that despite the losses of diasporic exile, Bhatt has preserved her South Asian cultural origins and writes meditative verse that works towards the thought-free mind: “Montauk Garden with Stones and Water”, “Equilibrium” (Augatora 95, 96). She does make reference, it is true, to the Ramayana, the Bhagavad Gita, the Buddha and the Upanishads, but she also shows how tradition of the religious mythic kind is not adequate to sustain one against the ravages of colonial economics or anti-female violence, or globalising warfare. The poet also has recourse to Western existentialism, citing Kierkegaard (“Baltimore” Brunizem 57) and Samuel Beckett (epigraph to The Stinking Rose). Moreover, she locates her persona in the role of perpetual traveller, the one who goes away, who stands ironically commenting on the good luck rituals of her mother culture as she leaves India’s shores. As “the one who goes away” she is displaced, detached (not pushed away, not actively rejecting home, just one involved in a defining but neutral process of continual change). She becomes the automatic “tape-recorder” dictated to by the chant of “the pure voice” (“Water” The Stinking Rose 111). Is this a result of geographical and linguistic uprooting and nomadism? Or is it (or is it also) a resistance, following Ahmed’s theory, to being positioned as a ‘shrill’ postcolonial diasporic racial minority female?
 
And yet, Bhatt’s poetry is essentially a lyric oeuvre. Her encounters with other objects and bodies locate her but seem to confirm her persona as a private being, an empty presence whose feelings emerge from the intensification of a mood in interaction with an object or situation and in the act of giving voice to that encounter from a private, reflective position. An art of deflection and indirectness: encounter leads to movement away into dream or memory or dispassionate commentary, followed by reflection on this, attachment to an echoing image that suggests a mood, a stance in relation to something – a hesitant engagement that is in the moment of the poem/of the encounter and will not admit to more significance than that. How emotions operate is of relevance to considering diasporic writing, since the idea of movement is inherent in the meaning of the word ’emotion’:
        
What moves us, what makes us feel is also that which holds us in place, or gives us a dwelling place. Hence movement does not cut the body off from the ‘where’ of its inhabitance, but connects bodies to other bodies: attachment takes place through movement, through being moved by the proximity of others. (Ahmed 11)
        
Ahmed inspects how, once affect becomes externalised, emotions circulate and ‘stick’ to objects; how objects are produced through the contact between somatic sensation, experience, bodily response, social codes. In the case of Bhatt’s poetry, if we accept that there is a refusal of the affect-laden object self of diasporic/migrant, then two things seem to follow: one, that the subject self is an observing presence (“I am the one who watches” (Augatora 18), distanced and dispassionate, that holds affect very much to heart – locates feelings “behind the heart” as a strictly personal thing; two, that affective encounters with others are mediated by objects onto which emotions are ‘stuck’.
 
Bhatt registers affect through mediated screens, sticking emotions to objects: food (garlic), art (paintings by Emily Carr, Edvard Munch, Picasso, Georgia O’Keefe, Frida Kahlo and Modesohn-Becker); photographs (Brunizem 45); love-making (bodily surfaces); news reports (Afghanistan, the anti-Sikh riots of 1984). One might simply say that this is the detached uprooted uncommitted nature of the cosmopolitan globetrotter. But again, Ahmed’s discussion of the ethics of responding / the ethical demand to respond to what we cannot experience ourselves (31) raises the possibility of a more complex reading of Bhatt’s position. In this light, we can see in her writing a quiet engagement that refuses to possess the other’s suffering as sentimentality or egocentric assimilation/universalism.
 
“Go to Ahmedabad” at once describes the heat, tropical disease and hunger of a ‘Third World’ setting and refuses to tell the reader about it. The poem shows the humanity and community of local life surviving despite adversity, and uses the personal memory and experience of the now unhoused poet to challenge the Anglophone reader (privileged either by class or foreignness) to go there and experience the suffering directly (Brunizem 100-2). A similarly ironic play of reticence and representation is found in “Frauenjournal” (The Stinking Rose 113-14). Here the poet records watching a graphic documentary on female circumcision and notes the twin dangers of averting one’s gaze and voyeurism. In a working example of postcolonial theory crossing with feminism, she wonders how she can speak for a woman who is proud of having killed her daughter in the process of enacting a different cultural tradition, and what one can do by recording the fact in words:
 
Is this being judgmental?
Or is this how one bears witness
                      With words? (The Stinking Rose 113)
 
Such a resistance to easy reprocessing of the pain of others comes from an awareness of her own distance from those around her and the impossibility of an harmonious ‘third space’ of translation/organic synthesis. In “The Stare”, for example ([Monkey Shadows] Point No Point62), a young monkey and a small child make eye-contact with each other, but their mutual curiosity does not permit any shared understanding. In “Search for my Tongue”, the three-level rendering of language estranges things for both English and Gujarati speakers, and for bilingual speakers – who do not need the Romanised transliteration, which is no help to the Anglophone reader either. The text remains a zone of unresolved struggle/ dissonance that nonetheless points to the necessary ongoing process of translation. Cecile Sandten has noted Bhatt’s “intense awareness of antagonistic forces: (2000, 115); and in this rejection of organic unity the muse itself becomes problematic:
 

I used to think there was
only one voice.
I used to wait patiently for that one voice to return
to begin its dictation.

I was wrong

I can never finish counting them now. (“The Voices” The Stinking Rose 103)

 
But this pluralising of voices does not absolve the writer of responsibility to “bear witness” and she does, quietly, non-committally but tellingly in relation to girl abortions in India (“Voice of the Unwanted Girl” Augatora 38), to the long history of deaths at sea in the Baltic (‘The Hole in the Wind” Augatora 63-74), to the almost casual domestic and public violence of North America (“Walking Across Brooklyn Bridge, July 1990” [Monkey Shadows] Point No Point 91).
M.S. Pandey reads Bhatt’s work in the old mode of diaspora’s exile and loss, but I do not find the kind of nostalgia for lost origins in the memories of India that this approach suggests. Indeed, Cecile Sandten quotes the poet as herself rejecting definitions in terms of postcolonial resistance or diasporic suffering. She sees herself as “Indian in the world” (2000, 102). However, Pandey makes the useful observation that “While the loss is real, in terms of spatial and temporal distance from the motherland, the recovery can only be imaginary – or at best aesthetic.” (233). This picks up on the modernist impulse behind much of Bhatt’s work, but it also calls attention to her particular position in global diasporas. Bhatt is the child of a university professional, herself raised through the global network of university fellowships and writers’ conferences. In her early collections especially, we can sense the pressure and contrivance of the creative writing class. It is this world that she inhabits; it is words that provide her with a home or at least a role that can be transported from one place to another. In Sandten’s words, “Home is … the inner self of the lyrical persona.” (2000, 105); home is in the poem, in the writing, and the writing, as Swami Anand pointed out early in her development, is an endless process (Brunizem 18-19).
 
It is hard to make definitive pronouncements on a poet’s development from looking through her published books, since most poets keep aside material for further work and later publication, hence simple chronological sequences are blurred. Some of the work in the 2002 collection A Colour for Solitude, for example, dates back to 1979 and appeared in both Brunizem (1993) and The Stinking Rose (1995). Nonetheless, in terms of self-presentation through published collections, we can generalise to note a progressive shift from memories of India, family and childhood through dream-like displacements of erotic moments with a lover and later personal mentions of miscarriages and childbirth. Such autobiographical material begins to be taken over by poetic responses to art and verse by others, with occasions of historical reflection and social critique of either a feminist or postcolonial nature. Cecile Sandten has categorised Bhatt’s work as “organic poetry” along the lines of Denise Levertov and densely intertextual verse (Sandten 1998). In the end, engagement with other artwork and artists forms the whole of the latest book and spans Bhatt’s entire writing career. Bhatt comments in her introduction to The Colour of Solitude that her imagined relationship to Becker, Westhoff and Rilke via readings of their work may have been a way “for [her] mind to enter and try to understand a totally alien culture and country” (13). Where she is now at home in Bremen, she still presents herself as “the ultimate foreigner,” but as with much of her other work, she claims belonging in her role as artist, and performs her diasporic identity as a negotiator of gaps and dissonant edges across several languages. There is a hint always of some place beyond language where some ideal home or community may be found, and this is registered in her work via bodily-based affect and surrealist technique, but in this world Bhatt clearly finds her being as part of a literary and artistic community (and perhaps part of an artistic sisterhood as well) that seems to carry her across limitations of language and nation and time, and which provides a subtly changing “home behind the heart” and adequate identity for the unsettled traveller.
 
 
 
Bibliography:
 
Sara Ahmed, The Cultural Politics of Emotion, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2004.
Sujata Bhatt, Brunizem, [Manchester: Carcanet: 1988]; New Delhi: Penguin Books India, 1993.
— Monkey Shadows, Manchester: Carcanet: 1991.
— The Stinking Rose, Manchester: Carcanet: 1995.
     Point No Point, Manchester: Carcanet: 1997.
     Augatora, Manchester: Carcanet: 2000.
— A Colour for Solitude, Manchester: Carcanet: 2002.
Teresa Brennan, The Transmission of Affect, Ithaca &London: Cornell, 2004.
Roger Bromley, “A Concluding Essay: Narratives for a New Belonging – Writing in the Borderlands” in John C. Hawley (ed) Cross-Addressing: Resistance Literature at Cultural Borders New York: SUNY Press, 1996: 275-299.
K. Narayana Chandra, review of Brunizem, World Literature Today, 68.4 (1994).
—— review of Monkey Shadows, World Literature Today, 69.1 (1995): 223.
Sneja Gunew, “’Mouthwork’: Food and Language as Corporeal Home for the Unhoused Diasporic Body in South Asian Women’s Writing”, Journal of Commonwealth Literature, 40.2 (2005): 93-103.
Brian Massumi, Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Durham, SC: Duke , 2002.
Arvind K. Mehrotra, “The Anxiety of Being Sujata”, The Hindu, March 18, 2001 (http://www.hinduonnet.com/thehindu/2001/03/18/stories/1318017f.htm)
M.S. Pandey, “The Trishanku Morif in the Poetry of Sujata Bhatt and Uma Parameswaran”, in The Literature of the Indian Diaspora, Ed. A.L. McLeod, New Delhi: Sterling, 2000: 225-38.
Cecile Sandten, “India, America, and Germany: Interhistorical and intertextual process in the poetry of Sujata Bhatt” in W. Kloos (ed) Across the Lines (ASNEL Papers 3) Amsterdam: Rodopi, 1998: 51-63.
—— “In Her Own Voice: Sujata Bhatt and the Aesthetic Articulation of the Diasporic Condition”, Journal of Commonwealth Literature, 35.1 (2000): 99-120.
Sundeep Sen, “Recent Indian English Poetry”, World Literature Today, 74.4 (2000): 783.
Nigel Thrift, “ Intensities of Feeling: Towards a Spatial Politics of Affect,” Geografiska Annaler, 86 (B). 1 (2004): 57-78.
Sylvan S. Tomkins, Affect Imagery Consciousness 4 volumes, New York: Springer, 1963.

Shirley Geok-lin Lim

Shirley Geok-lin Lim’s first collection of poems, Crossing the Peninsula (1980), received the Commonwealth Poetry Prize. She has published five other volumes of poetry: No Man’s Grove (1985); Modern Secrets (1989); Monsoon History (1994), a retrospective selection of her work; What the Fortune Teller Didn’t Say (1998); and Listening to the Singer (2007), a collection of poems out of Malaysia. Bill Moyers featured Lim for a PBS special on American poetry, “Fooling with Words.” She is also the author of three books of short stories; a memoir, Among the White Moon Faces (1997 American Book Award for non-fiction); two novels, Joss and Gold (2001) and Sister Swing (2006); and a children’s novel, Princess Shawl (2008). Herfirst novel was welcomed by Rey Chow as an “elegantly crafted tale [that] places Lim among the most imaginative and dexterous storytellers writing in the English language today.” Lim’s co-edited anthology The Forbidden Stitch: An Asian American Women’s Anthology received the 1990 American Book Award. She has published critical studiesandedited/co-edited many volumes and special issues of journals, including recently Transnational Asia Pacific; Power, Race and Gender in Academe; Asian American Literature: An Anthology; Tilting the Continent: An Anthology of South-east Asian American Writing, and special issues of Ariel, Tulsa Studies, Studies in the Literary Imagination, and Concentric. Her work has appeared in journals such as New Literary History, Feminist Studies, Signs, MELUS, ARIEL, New Literatures Review, World Englishes, and American Studies International. Among her honors, Lim received the UCSB Faculty Research Lecture Award (2002), the Chair Professorship of English at the University of Hong Kong (1999 to 2001), University of Western Australia Distinguished Lecturer award, Fulbright Distinguished Lecturer award, and the J.T. Stewart Hedgebrook award. She has served as chair of Women’s Studies and is currently professor of English at the University of California, Santa Barbara.

 

Newcastle Beach
(For Kerrie Coles and Brian Joyce)

At 6 a.m. I set off for the Pacific,
her heaving bosom stretched between
rival lovers gazing from opposite beaches.

Silicate, shell and stone roil beneath her touch,
back and forth, groaning, while she slips
away and toward, teases sun rising
and setting, and the surfer men come daily.

I also adore her, threaded to her fine
eyebrow horizons, changeful swells that raise
my thirst no matter how much I swallow.

I can never be a woman like her,
forever wet, incipiently
violent even when calmed. In Newcastle
young boys and older throw their bodies

passionately at her each morning,
naked male skin carried toward dark rock
and cars. By sides of streets they strip,
wriggle into work clothes, as day

collapses into schools, offices, coal-mines
and their women’s arms, awake and sullen
in the world of dry air. They are mermen,
stolen away from their mothers’ hips.

And I? Drawn early down to Bogie Hole,
treading the slippery convict-shattered
stone steps, descend to the maddened

slamming of her spittle against tumbled
boulders, gulp the white and yellow sprays
that break, withdraw and break, in digital
seconds never returning. Like our men

moving on to other bodies, while the Ocean
Woman breathes in, breathes out, breathes in,
cradling her surfers past danger and drowning.

 

Bogie Hole

Before that old crone curse, arthritis,
comes down on me, I walk up Newcastle
Beach to Bogie Hole, where the governor

had a pool carved out of ancient basalt
by Irish convicts. Surf smashes on the rough
hewn blocks thrice every minute

it seems–and white foam sprays in ceaseless
upsurges of power. What power, I ask,
as I peer over the handrails, studying

sea-moss slime-slippery steps cut
into cliff face steep down to Bogie Hole,
studying as if a curious text

the heart skips over, falling in love
with falling, before backing off
from the savor of salt fatalism.

Not yet, my feet say, stepping away.
Today, for the first time I see
dolphins jumping above the surf line,

black fins racing over the Pacific
natural as my feet walking
in sunshine along Bathers’ Way.

What has brought me to Newcastle
no one knows, least of all me.
Blue skies and Pacific air the same

as home, leaving home is mere
practice for leaving all, all
the leavings learned again and again,

until goodbye becomes
addictive, the last look
behind, the first look forward,

what you carry everywhere
and everyday. Temporary living
is what childhood taught me.

Packing up, sleeping on others’
mattresses, and always hungry
for the new morning, and night

to be endured, supperless,
sharp as a paring knife peeling
another brown spot.

 

Writing a Poem
(At the Lock Up)

as if they were the sweet nectar of day,
which they are. It is impossible
to think or write. Its buzz takes away
feelings, takes over ears, is drilling a hole

in a loose tooth as you sit in history’s
dental chair, frantic and still, the drill
hammering gums until only
spit oozes, dribbles, spills over, fills

cavities you didn’t know you had,
only the drill lives in your head,
only the sharp dull dizz-dizz-dizz.
This is how the poem ends, dizz-dizz. . . .

 

Dating
(At the Hunter Street Mall)

I went on another date with my writing today. We’ve been dating for a long time. I don’t know why we keep meeting. It never ends in sex, although sometimes it’s led to my reading a book in bed. Often he does not bother to appear. I wait and wait, throat burning in dread, my tight chest overflowing with aches and burrs of anxiety, until I cannot bear the humiliation, even if no one is there, no one’s watching, and I don’t care, I finally leave, abject and alone, for something else, a nut muffin, or worse, a plate of limp over-salted French fries. I never get really angry. I wish I would, and then maybe I’d say goodbye.

But when he does turn up, I’m fascinated by his blather, it can throw a surprise like an amateur hitting an underhanded blow. Yet I’ve heard most of his stories so many times I can end his lines for him. You could say I find him a bore, so I don’t know why I keep listening.

He’s capable of mumbling. Between duhs and ums he may say something I like, and I carry it back in my mouth, imagining it’s a bit of worm a magpie crams into the hungry crop of its chick, and I take it out when I am alone, greedy, before I actually swallow it.

We’ve been dating like this since I was nine. I wouldn’t call him a pedophile but he’s not a big brother either. No, it’s not a healthy relationship, although it isn’t exactly sick. And, yes, he’s created problems, particularly with girlfriends who get jealous because of his attentions. They don’t see how long-suffering I’ve been. My husband doesn’t care. He understands first love comes first. Besides, he’s my last love, and they don’t offer the same fruit, apples to bananas. I get fed up, today, feeling my age, and want to sit in the shade instead, eavesdropping on busy hummingbirds pillaging fuschias and lilies. They’re attractive even if empty-headed. Still, every April, they lay their eggs, and at least one fledging sticks around till summer ends.

 

Shark Story

I’ve seen him hobble on one long strong leg,
the other a dangling stump, third a crutch,
in swimming shorts and tee, and sit by Nobby’s Beach,
on the wood-slatted bench near the hot parking lot
and sucking surf tucked distant meters away.
He said this sandy stretch, the boast of Newcastle,
appears like acres of salt tears he hadn’t shed
when they’d lifted him out of Shark Alley
winters ago, after the juvenile gray snagged
the limb from him, harder to cross with hobble
and crutch and one good leg than he’d first imagined.
Most afternoons between lunch and sunset crowds
he sits watching the black-suited amphibian
boys hurry with bee-waxed boards into the waves.
Yes, they do look like elegant seals in and out
of ocean. Ignore his gaze that says nothing
except wonder where among the particles
of the Pacific his flesh and blood now surge
with the spindrift and its tide, sensation
of thigh and calf and foot and toes clasping
like that bite threshing its fish head still
in the surf most afternoons on Nobby’s Beach.

 

 

Francesca Haig

Francesca Haig’s poetry has appeared in Blue Dog, Overland and Famous Reporter and has been featured on Radio National’s Poetica. Her first collection of poetry, Bodies of Water (FIP, 2006) was highly commended in the 2007 Ann Elder Award. She has read her work at the Melbourne Writers Festival and Tasmanian Living Writers Week. She lectures in Creative Writing at The University of Chester, UK.

 

 

Dating a poet: a relationship in six stanzas

i.
In making love
we unmake words.
Later, you take out your journal
and reconstruct language
under the strict tuition of your pen,
while I make out the graffiti of your chest hair.

ii.
The naked page.
How the sound of your pen on paper
is more intimate than any of the noises
we made last night.

iii.
You are a virtuoso:
who knew so much could be
done with syllables?
Your daredevil tongue.

iv.
You write only in free verse
but, at night, the perfect pentameter
of your sleeping breath.

v.
I scour your words
as I have read other men’s faces, hands.
In all your poems, as with photos,
I seek myself out first
to see how I look.

vi.
I know your mouth
is a fortune cookie.
After three weeks I crack it open:
on that slip of paper, your tongue,
is her name.

 

Baghdad

Back in Texas, he understood perfectly
the logic of soil.
No good with letters or numbers,
by nineteen he was fluent in the tangible language of dirt:
planting time, the heavy satisfaction of
a good rain. The places
where clay makes the ground stubborn.
Knots in the earth, snagging the plough’s comb.

In Baghdad it’s the soil that confounds him:
how, west of the Green Zone, you could dig all day
and never strike wet.
How lightly the Tigris carries its silt load,
while the sandstorms make the horizon
sway like a cornfield.

Mud in the water,
sand in the air.

Over here, he’s betrayed by dirt,
and what it grows:
the sudden bloom of an explosion.
The reliable crop of car bodies.
Behind the burnt-out police van
that row of heads,
coming up like pumpkins.

 

 

Sean Singer

Sean Singer’s first book Discography won the 2001 Yale Series of Younger Poets Prize, selected by W.S. Merwin, and the Norma Farber First Book Award from the Poetry Society of America. He is also the recipient of a Fellowship from the National Endowment for the Arts.

 

 

Baby

“There is no solitude greater than a samurai’s, unless it is that
of a tiger in the jungle…perhaps.”–Bushido
 
She shines like wheels
In the orange overcast.
 
Alone within and the walls
Hover like fronds.
 
Pulsing with emerald self-mastery
A door slides open.
 
She’s alone without language
As a blade…
 
A paper lantern and a
Lighter’s ornamental pearl.
 
She’s passing and flying
Like a submarine
 
But the white heaven belly
Means someday baby you’ll commune
 
With daylight’s milk.
What do you want me to do?
 
Encircle the pillow of grass–
Doughy fist in the human grasp.
 
 
Fields
 
Stacks of fields preaching lines
like balls of sheet music singing cusps
of snow, atavistic & keening.
Within each ivory pecan is a faded blond kazoo.
 
Storefront evangelists gasping proper
& faithful–sock swooping,
seeing the dead end of time:
The field was a lady young and fair
And died just groaning in despair.
 
Austere zither shadow-paints the mighty & meek,
in a jagged barrel up to the neck in salt.
Let the rains come down hard as a rail.
in their strict declamatory beams.
Let the cotton glomp together as a consolidation
of domination.
 
Snow launched for eleven fat ensembles.
A floating bridge dying like jasper & sugar.
Lukewarm night and morning appetite.
Radiant, unoccupied, & raspy the field was heard.
 
The tambourine rattles like a cloven hoof:
Your mother and father, fare you well,
Your wicked daughter is doomed to hell.
 
Within each white bulb is a white balloon:
sizzling filament clinches a fist of white.
A plant’s imprimatur as the pages unfold their map.
Within each ivory pecan is a faded blond kazoo.
We must love / we must love for the field
to care for us. In the field / in the field
we ought to trust.
 
 
Echolocation
 
Owl

The Devil’s headlamp stalks the red cells
        in a mouse miles from itself—the yellow lens
is resinous, fat, dense as pearl firming-up
        & renders its beam heavy with currents.
Into a dustbowl of annihilation the rotating head
        seizes its empire of blood; a storm collapses each
mouse bone as the threnody of rain crushes the air.

Bat

Their music is a quiet submitted to order by darkness.
        To translate their invisible wind is to sculpt a gastronomy
of the eye. They hang with their backs to the cave’s engine.
        Each ungodly contralto splits the radio-beam into a blister.
Sucking a berry from its root, they are a single purple wing.
        Do not tread in the sweeping arc where this puffing locomotive
swallows the engineered airstream. It is a silent calypso.

Bumblebee

They unfurl their jerseys from Mexico to Miami
        in an anatomic miasma darkening their bunker.
They are darts of themselves, swallowing the porchlight
       melting in the melon punch & fists of downpour.
Their stuffy plunking ignites a  redline to the stucco ceiling.
       Curling clockwise like a coaxing faucet
their fronds dust a car horn in a polyp concerto.

 
 
Richard Pryor
 
The healthy flee from the ill,
but the ill also flee from the healthy,
like a wasp dying from the cardboard house,
 
and this explains perfectly
the tunnel entrance, dripping
with water into the seeping floor.
 
Hold onto your possessions
with your teeth, said the prophet,
and death with its cherry blossom
and insomnia, will move on.
 
What is it like to be burned?
Do you simply move toward
pain or cling, with fever,
to your right not to live?
 
The mayor of Peoria
moaned like a pink cocoon,
the bed did creak,
and the candle’s nude tangoed on the walls.
 
The fire’s black wings and the yellow
bodies flutter above the filth
and I desire and look no one
in the eye, when I enter.
 
At the moment one’s torture begins,
one’s covenant
with other human beings is lost forever.
 
 
Put On All the Lights
 
Three of the R&B singers took refuge in the darkest plush of Bamako nightclub. A sound erupted between them. Here the velveteen memory grows weak, so I don’t know if it was a fight or a wakeup call. But I can still see one of the women they had abandoned, standing by the bar, with its ochre padding and brass pins, yelping like a ragga, her hair thrust out like a pool, fighting for supremacy. Her ping-like crystal yells proclaimed above the fizzling light…Was she a victim? I have no idea. The gods of noise—her sisters—had condemned her to the backwoods of AM; but the chandelier above her head, hailed its beams like dust upon her head.
 

 

 

Indran Amirthanayagam

Indran Amirthanayagam is a poet, essayist and translator in English, Spanish and French. His first book The Elephants of Reckoning won the 1994 Paterson Prize in the United States. His poem “Juarez” won the Juegos Florales of Guaymas, Mexico in 2006. Amirthanayagam has written five books thus far: The Splintered Face Tsunami Poems (Hanging Loose Press, March 2008), Ceylon R.I.P. (The International Centre for Ethnic Studies, Colombo, Sri Lanka, 2001), El Hombre Que Recoge Nidos (Resistencia/CONARTE, Mexico, 2005) El Infierno de los Pajaros (Resistencia, Mexico, 2001), The Elephants of Reckoning (Hanging Loose Press, 1993).

Amirthanayagam’s essays and poems have appeared in The Hindu, The New York Times, El Norte, Reforma, New York/Newsday, The Daily News, The Island, The Daily Mirror, Groundviews (Sri Lanka). Amirthanayagam is a New York Foundation for the Arts fellow and a past recipient of an award from the US/Mexico Fund for Culture for his translations of Mexican poet Manuel Ulacia. Amirthanayagam is working currently on a translation of poet Jose Eugenio Sanchez.

 

After the Party

       — in Memoriam: Anura Bandaranaike

I remember an evening
flavored by my mother’s
cooking, bringing
two smart patriots
together, to speak
about devolution
not yet realized,
accommodate
what makes sense
seeing the island
from afar, the only
way forward,

two dear friends
who met then
for the first time.
Now, one is laid
to rest, and
the other engages
readers still
to think afresh
about slow or fast
bombs, double-speak,
cynical tongues, how
to bring more than

twenty five years
of war to an end
before all our parties
break up and families
gather, with shot-gun
shells and confetti
to scatter, at weddings
held on holy ground
beside gravestones
where fathers and
brothers, mothers
and sisters are buried.

 

Adjustment

We walk across railroad tracks.
It’s late, the moon full, waves
roaring on the other side
of coconut trees.  There
aren’t any goons asking

for id’s. It’s 1980 or some
such year before current
flapping of metal wings, birds
alloyed everywhere dropping
pellets right on our foreheads.

Aiyo, we say, how the hell,
machan, don’t buggers
know how to shoot, and
these poisons flowing
in our blood.

What’s become of older
weapons of war, when
knife pricked or bomb
blew off the head but
left the next man alive

to attend to his family
and the fight? Now
cancer multiplies
his cells and we should
not walk across railroad

tracks or down on
the beach off Galle Face,
which today’s children
know as a high security zone,
and their older siblings

as no-man’s land, lovers’
folly, but we protest
too much, surely
we can carry passports
in our bathing trunks?

 

Rub

(Berries and Chicken)

There’s a rub in these black
berries on bread with a glass
of milk on a Saturday morning
when rain trickles down
through mist and fitful
cold ‘though not to complain
about weather, this is no
long john winter,

and across the Pacific
an old friend rides bullet
trains and types into his
Blackberry about once
forgotten wheelbarrows
and rain water evenings
we ate steamed chicken
outside the library

at Chatham Square
in Chinatown; meanwhile
the poem will not insist
on personal memories,
wishes to barter in
chinatowns, capture hearts
in Frisco or Vancouver,
or even in the birthing

places, Guangzhou
or Shanghai, or some
Cho Fu Sa, or far northern
village; I have to study
the map and ask the reader
to travel with me into the heart
of this ginger and hot rice
beside a white chicken.

 

Backwards

Nice to walk
backwards,
to that first
time, spade –
thin, I gathered
my wits

outside
typing class
while a girl,
brown-skinned
like mine,
came up to me

and smiled;
I held her hand
and felt her
hold mine.
—a Friday
in Honolulu,

allowed
to wear sandals
to school,
beaches
beckoning
boogie boards,

yet I admit
I did not
know
what
to do with
that hand –

 

Come Home

Come home,
now– not just
for kiri bath
or poll sambol,
or a salt slick
on the beach
and a tumble
in the hammock.

Come home,
now– wandering
the planet means
nothing
if you don’t
return for the party
and make
your parents glad.

Come home,
now – though
the parable
does not fit.
Father died
abroad,
and Mother’s
left to keep

their house
running
for another son,
and always
local allegiances,
and church
up the road,
and visitors

from England
and Australia
or the island
once called Ceylon,
where branches
of the family tree
flower still
saying:

Come home,
now– for
a stringhopper
feast,
to remember
childhood
jeeps rolling
over jungle

tracks, or
the name
of some half-
forgotten
agreement
to share
all the loaves
in the basket,

before noting
how singular
the Army
has become,
bereft of
minorities,
its esprit
du corps

changed
utterly
into a
question
of loyalty
and tribal
allegiance,
the island

lost at sea,
and now
the alarm
ringing,
time
come
for my
airport taxi.

 

 

Kylie Rose

Kylie Rose lives in Maitland with her four children. In 2007 she was a resident at the LongLines Poetry Workshop at Varuna, the Writers’ House, and was awarded a retreat fellowship to work on her collection, Sea Level. She is due to return to Varuna as a resident/ consultant for the 2008 LongLines Community Week. Her suite of poems, “Doll Songs” was commended in the 2006 Newcastle Poetry Prize, and an extract of Sea Level was included in the 2007 Newcastle Poetry Prize anthology. She is currently collaborating with poets and composers on a project commissioned by the Hunter Writers’ Centre.

 

Bees,
Nanjing

In cloisonné fields,
emerald greenhouses cling-wrap the earth
and incubate the foetus grain.

At the toll gates, bees rap and rattle
my face painted on the glass eyes of the coach.
Bees propel themselves

at my steely hive with zeal,
their pharyngeal meal meant to ease
the propolis seal stoppering my throat.

Welcome Queen, incarnate, they hum.
Nanjing––plum blossom city––
opens its fist for you.

 

Hanshan Temple,
Suzhou

Gilt flames squall.
Incense pours into carved
and fecund air.

From the pagoda,
temple faces squint
with faithful irises of coin.

Three blows, the bell’s belly
induces fortune’s triplets.
A fourth strike

renders me
fortune’s orphan.
I leave, a monk,  

robes––dissolved peach––
flirting with fallen
sycamore floss.

 

One Thousand People Rock,
Suzhou

In the Dynasty of Song,
one thousand men lost their voices
on a stone octave.
Still ringing in the spring rain of peonies,
one thousand voices sink my skin.

White sepulchral birds in unison,
chant through bony, fluted beaks. One
thousand egrets howl a mating dirge,
calling soul from stone
to nest.

 

Liam Ferney

Liam Ferney is a Brisbane poet whose work has been published in Australia, New Zealand and North America. His first collection, Popular Mechanics, was published in 2004. It’s follow up the french word for ‘voyage’ should eventually be raised from the depths of the Marianas Trench sometime around 2010.

 

 

Kurilpa
       for Paul

all those flat whites & what was the name?
       shopping for bargain bin westerns
       after the donuts

while the day kept it’s blistering silence
like the coal station at black diamond bay
       given as a gift to the jungle.

with no where to go i drink beer with fish
& banished cheap music but
       i remember you making machiatos  
where the cats played sax

before you shopped for kalashnikovs,
gunja by the kilo
            at a 3rd world truck stop.

                   they were beautiful days
tables adorned with tulips and skulls
where renegades retired

       & we are ready to assume
the poise of our generation.
common music betrayed by static,
            the treachery of an fm ocean.

 

Iron Lion Scion

As abandoned as drive-in’s, tracer fire
no longer fireworkflecks the six o’clock news

and the friends he made in Barcelona
have all upped stumps, migrated to Angola.

So he spends lunch hour’s lolling at the lights,
the cavalcade of unspecific grooming,

a crimped starter at the boom where we all go bust,
melting figurines of Posh and Becks

puddling on the high table, the slow waltz
with the sticky palms and dystrophic hearts.

You’ve cancelled your appointments
but there’s no point apportioning blame

on the circus tent revivalists preaching at the riverbank
or a hedge fund backed Buddhist retreats.

The aficionados swear by the tune in the tumult
a detached viola, adagio on the kitchen radio.

That’s how Black Tuesday sounds on a website,
there were warnings but they were polite

and for once the phoney doctors are right:
“Coin is clarity, that much is bankable,”

(you’re holding it long until the ever after)
“call our hotline,” that’s what they say

coming down off the millennium
        like a bad pill on a good day.

 

some nights the heat

Coming home
I read the alleyways
like Toohey Forest tracks.
The night is over tropical,
silences and shuffling,
television antennas
and fake iced tea.
Kept awake
by Kinsella’s
anthology aliens
the earth’s thermostat cranks
and I smoke This Plus™
at the top of the stairs.
My accent gets smudged
like important digits
penciled on an ATM receipt
dishwashed against the coins
in your wallet.
Watching the scuffling
drunks at the end
of the street
it’s as though I’m the big prize
on the crooked game show
destined never to go off.
I learned surrealism
from travelling exhibitions
then did my best to forget it
hoping I could come off
easy and casual
like terry towelling hats
or cold beer.

 

The brave and the free

These are not good days with the Gipper still on TV,
the Kool-Aid sins of the brand new colony;
when the truth is too grotesque to grasp
all we’ve left is a remembrance of things fast.
While the lights go out on Melbourne’s plains
our best friends have all assumed new names.
The things in your cupboard you no longer trust
the graduate scheme analysts are nonplussed.
And like any goomba I’ll extract my vig,
endure the torment when they breach the brig.
It seems like yesterday that Bopper, Bamba and Holly:
the asthmatic engine, the wheeze of Buddy’s Folly.

 

 

Jessika Tong

Jessika Tong is twenty six years old. Her work has been published in various national and international literary journals including The Age, Tears in the Fence, The Speed Poet’s Zine, FourWStylus, Verandah, Pendulum, Wet Ink, Polestar and The Westerly. She  recently performed at the 2008 Queensland Poetry Festival and her first collection of poems The Anatomy of Blue is forthcoming in 2008 with Sunline Press.

 

Moscow

 
.1.
 
How will I describe a man to you?
Stirred from clay
Peeled from the old black bark of German oak
Curled inside my palm, his arms
Tucked back like new, featherless wings.
How will I describe a man to you?
Can words do him justice?
The bones pressed upon like envelopes,
The flesh salted and steamed.
And men, where are the women?
Where are these homes of children and kitchens?
These waist deep cauldrons,
The highways thick with winter lights…
 
.2.
 
Thinking that my hands were pearls you took
Them to meet your mother
She sniffed the city lights at my wrist,
Alarmingly red,
As if slit and put us to work like rusted mules
Where they would bloom
Softly and out of place against the cold white steel.
 
I began to bleed bolts and axe heads.
To eat and live machinery.
Its hissing motor
A heart, my heart that turns over each hour
With a long, desperate cry.
 
Going home, we share an apple seed.
A chicken bone. We march on.
One red foot in front of the other,
The grinding of metal,
Finally a small child that throws up
Lightening each time I lend my breast to it.
 
My dear, we are producing terror
In that warehouse.
Do not look so astonished that
We no longer breathe love or its strange pollen.
That the whitewashed tongue of decency
No longer pricks our imaginations
But leaves brick dust on our teeth instead
Of those mythical fires.
 
.3.
 
Water froze during the night, closed up its
Clear, consistent arteries.
The war encrusted pipes screamed at our
Tea cups while we danced off death
Before the stove light.
The two of us, great wounds
Refusing to scar, to mend the tortured rhythm
Of arms that no longer hold the other.
 
The air froze right there.
We could touch it.
Pull it between our teeth like a blackened finger.
That month four people in our street
Killed them-selves just to be warm.
 
The landlords arrived and threw all of their things
Into the gutters.
Lovely in life
Now they are turned in leaves
Ferried from the canopy to the earth
With no right to privacy
The kind that we share in this room,
On this bed, across this kitchen table.
I ask you,
Has enough been sacrificed for you to be a whole and I a half?
 
.4.
 
When I first came to you long nights of whisky were the rage.
We sat up reading Chaucer by a kerosene lamp
Fingers melted to the orange bone of light,
Tingling with alcohol.
 
I got pregnant, what a disaster you said,
But it was an accident.
Buttoning your heart, scrounging for an axe in the empty pantry.
We can’t afford an abortionist. You will have to kill it yourself’.
 
Biting on a cloth, gas flooded the womb, ate out
The bonneted Eve that slept upon my wish bone.
The old woman from next door
Bent above me and I sunk into her arms
This old mother who smelled so much like my own.
She took it out, that sobbing seed
And feed it to the cat. Then
Knotted a yellow ribbon onto the door handle.
The deed is done!
She told me to get up, get up and dust your-self off.
Put on your best dirtiest dress, scrape mud onto your cheeks.
Trick yourself with perfume and bread my lovely thing.
Do you really want to be all alone in this old country?
 
You will die out there for sure if he does not come back.
 
.5.
 
A little Stalin
You are fat and clean while the
Rest of us are filthy.
We are plucking at the greased bones of God
Starving and sickly as he points us away
From his door.
One night you return to me
Rich with stories of your other wife.
Of how she soaked you with pig fat before
Taking you into her mouth.
 
You wear
The robes of a Cleric convincing us all of
Your sainthood.
 
Unfortunately for me,
I curtsey
I fill you with apologetic kisses.
Who is this woman before you with the pomegranate seeds
Crushed between her teeth?
For six long months I dwelled at this doorway
Between these four walls eating rat poison,
Wailing in my widow’s armour.
At this flickering apple tree that I have sat beneath
With blue copies of myself
Hot against your cheek.
I pasted that
Long four letter word to your crutch
In hope that it will seed and give off a
Sweet fruit.

Peter Davis

Peter has been HIV positive since he was 19 years old (since 1988). In 2008, Peter has decided to cease mainstream media. He is launching in March 2008 at radio 3CR in Melbourne a weekly program called ‘Radio for Kids’, which will present kids speaking about their world as they see it. Peter lives in a small town in Victoria; a place where he can walk a few minutes down the road and be in a bit of forest.

Peter Davis has been a freelance writer and radio documentary maker. He won the Community Broadcasting Association of Australia award in 1995 for best Information documentary for ‘The Joan Golding Story’. In 2006 he won the Judy Duffy award at RMIT given to one writer each year in the RMIT writing and editing course. He has produced regularly as a freelancer for ABC Radio National including Poetica, Radio Eye and Hindsight. He has written six feature articles for The Age.
 
 
 
when i die let my dog serenade me
 
thanks for your card from India: a lot of animal activity around Baba’s resting place
like many I am also somewhere in between drug addiction and a Ph.D perhaps
learning how to recognise the jewelled mystery that falls from the neck of self

my son told me he dreamt about a land of small noises and imagined Shiva yawning
he also saw how Buddha’s shadow continues to meditate with no body under the tree

I spit against the wind, a desire for afterlife, hands at the surface while the table tilts
yes I believe in life after death, of course I believe that life will continue without me

we can learn to support the sky with dust, singing of faith like crickets in chorus
death is a serenade by a dog licking a busker’s watch and leaving three whiskers

 
 
a journey for tranquil moments (lines written whilst hitch-hiking)
 
in my own private Idaho
standing or laying beside a sealed or unmade road
whilst eternity lays across my homeless soul
its thin blanket of dust

my skin slowly turning blue in the predawn
when the trees won’t speak above a whisper
just so the first birds can be clearly heard
and the orange glow of the sun beneath the horizon
reminds me of a glow from an orchestra pit

then curling-up on the road’s edge
shivering with my eyes closed and one thumb still out
in my other hand a cigarette lighter that hovers
like a firefly for the motorists to see

asleep after entering a car before the driver could ask three questions
his or her face floating upwards inside my first dream
asleep yet listening to the colours inside their voice
a yellowed or reddened or brown leaf
filled with fresh waste from the tree

I wake and a driver is smoking my joints and talking to my puppy dog
a dog that I dressed in a nappy in case he pisses or shits
“Just 120 clicks to we arrive at Goulbourn and the big sheep, little mate”

and the dog is ignoring the driver and mumbling in my ear again
its winter of meditations
a thick snow upon the past

 

 

 

Jal Nicholl

Jal Nicholl lives in Melbourne, where he is a secondary school English and philosophy teacher. His poetry has previously been published in Retort Magazine, Stylus Poetry Journal, Diagram, Famous Reporter, Quarterly Literary Review Singapore and Shampoo Poetry.

 

 

Audit

Subtract the tangible,
these pebbles smoothed unseen
by god, by water,
by machine;
         let mortar
wear away the stone
of prison opened to the public,
and of private home.
                   Sculptor,
split the frozen tun:
release the grapes inside,
imagining
the chisel is your tongue.

 

The Annunciation

The messenger appears, his face
a bright mask over sleeping darkness,
but hazy, seeming an actor in
the kind of dream you have when you know
you’re dreaming. He reassures her,
in his old-fashioned gold-trimmed livery,
his sanguine complexion, the cool blue
light he casts around him, speaking
tunefully; he has come to tell her
that, suddenly (although it’s hardly news
in heaven) she’s at the centre of
the whole plan of creation. Congratulations!
You have been selected . . . he begins,
ceremoniously reading from the letter
whose seal he’s broken; but at some point
as the speech continues he stops reading,
adopts a more intimate tone, as he folds
and pockets what you’d assume
was meant to be delivered, and concludes:
So don’t you dare tell anyone–
of course they’d never believe you–
but if you do and it gets back to me,
I’ll come back and there’ll really be news. She thinks,
Were I to ask the name of his boss–
let alone for some I.D., who knows
what might happen? Perhaps she screams
beneath the whoosh of dazzling wings and arms
that clasp her as he whispers like
a gale in her ear, the name of the disease
he’s giving her.
                 He’s gone, the light gone
From her blinded eyes–but the street
outside the window he came in is squealing;
revived, she can no more cry than sleep–
it’s the supernatural child who cries, already,
to force her to eat, though she’s not hungry;
and soon she’ll have to talk to it, soothe
it with a song, devise a story
to satisfy the world, and keep it straight.

 

Father in Heaven

A lookout over wetlands, like
a cattle chute against a closed gate
in an empty paddock–
See how the heron drops a moment from
his equilibrium, how ducks
dive astutely and with open eyes.
Feel the advance of shadows that will
flood the roads tonight like sand
a tussock facing the sea. Thus
speaks the one whose likeness
you are, pointing to fields impenetrable
to a bored child’s imaginary
hide-and-seek. But you’re well
above the horizon here, as never before
those views you used to try to paint,
though you had to lie down in sand
or grass to frame, for example,
a closed street in the pose of a nape and shoulders
turning to follow a face–
their own. This one who made you
ejected you from shelter, or you left
after a certain age, because
that too was nature. The same now turns
his weekend face on you, having found the place
agrees with him as much as he
with it. Ceci n’est pas un oiseau,
you say; but see how the bird goes its way
conducted by his definite finger,
sped by the name this gesture bestows
as the sun strikes its wing like a window, and
past this horizon, unthinking,
as if it really were.

 

 

Debbie Lim

Debbie Lim was born in Sydney where she works as a medical writer. Her poetry has been published in Blue Dog, Quadrant and Poetry Without Borders. She is winner of the 2008 Inverawe Nature Poetry Prize. She was a guest poet at this year’s Sydney Writers’ Festival.

 

 

How To Grow Feet of Golden Lotus

A mother cannot love her daughter and
her daughter’s feet at the same time
                                                      – Old Chinese saying
1.
Begin with a girl of five:
her arches will be firm
but she will not yet know real pain.
Soak feet in warm water and herbs.
Massage. This will be their last
pleasure, though recalled
with bitterness.
 
2.
Curl four toes
under the sole like a row
of sparrows sheltering under a ledge.
Bind with a long strip of cotton
or silk – whichever you can afford.
But leave the big toe free:
this will be her keel,
for balance.

3.
Pull tightly
as on the reigns of a disobedient horse.
Time will break them.
Strive to make toe kiss heel.
 
4.
Every second day
turn your ears to stone.
Unwrap the bandage and ignore
her crying as you rebind them,
each time tighter. Remind yourself,
as your own mother did,
that there is no such thing
as a truly liberated foot.
 
5.
Beware three terrible blooms:
ulcer, gangrene and necrosis.
They are insidious as a woman’s curse.
A toenail can take root in the sole
and left unwatched, the cleft
between ball and heel
nurses all kinds of enemies.

6.
Two years will train them
into pale lotus bulbs
of the most sensual beauty:
iron, silver or gold*
 
7.
When she is older
the mere sight of them
peeping from beneath a gown
will arouse in men
the most powerful kind of desire:
lust combined with pity.
 
She will walk
the walk of a beautiful woman.
 
8.
The smell she might live with
for the rest of her life.
But she will learn the art of beautiful
concealment: washed stockings,
draped hems and hours
stitching shoes
of the most delicate embroidery.

9.
A woman with lotus feet
steps through mirrored days
of privilege. She sits
under willow trees, works
tiny worlds with her thread.
 
A woman with golden lotus feet
will always be waited on.
There are just two things
she must never forget:
                 
                  Always wash the feet in private.
                  Always wear slippers in bed.

* The binding process lasted for approximately 2 years. The lotus or bound foot was classified as gold, silver or iron according to its final size. A golden lotus referred to a foot no more than 7.5 cm long and was considered ideal. A silver lotus measured up to 10 cm, and an iron lotus was anything larger.

 

Extraction

The worms are shrunk in their tunnels
hiding apologies. The cicadas
are banging out a death trill.
While I sit with this ache in my jaw,
my souvenired pain in a bottle.
 
Up in the gutters, nests are falling
apart into shitty straw and the lawn
is a sea of green tips ripe
for amputation. I am sick of waiting
with this mouthful of gauze.
 
From inside, I watch you mow:
dragging your diesel heart
in crooked rows. You see only
the metre in front of you, trail
a blunted yellow wake. That vein
working in your left ankle
will be the death of you.
 
Summer sours everything too quickly,
especially washed skin. My mother sits
in the air-conditioned lounge
obliterating herself with symphonies.
Her mouth has turned into a violin
string, she can stay still for hours
on the verge of breaking.
 
The sun is an old medal
swung through days like this:
cicadas, heat, deafening afternoons.
This dull socket will keep me
awake tonight. If not,
I’ll pray for dreams of snow.

 

Girl at 6.20am

An ordinary street, suburban
in flat daylight.

But imagine 6.20 am
when the sky
is pale and slowly leavening
there is something secret happening:
cars parked silently
in driveways and dulled with frost,
and how the cold builds
a second skin
around bushes and letter boxes
so there appears to be
two of everything: one visible,
the other crouched inside, sleeping.
 
I could reach out
and touch a gatepost, turn
and walk up somebody’s driveway
if I wanted to.
 
Halfway down the road
there is a tree
I think is cherry blossom.
It leans over the path,
ignores the fence
of the garden it grows in.
Soon it will be loaded with white petals,
cause a sidewalk snowfall
before turning
into a brown skiddy mess.
But just now, as I’m approaching,
its branches are clean
and so dark they could be
stapled to the sky.



 

Tenzin Tsundue

Tenzin Tsundue is a writer and activist in exile. He published his first book of poems Crossing the Border with money begged and borrowed from classmates while undertaking his Masters degree in Literature from Bombay University. His literary skills won him the first ever Outlook-Picador Award for Non-Fiction in 2001. His second book Kora is in its fifth edition having sold more than ten thousand copies. His third book Semshook, is a compilation of essays on the Tibetan freedom movement. In January 2002 Tsundue’s profile peaked when he scaled scaffolding to the 14th floor of the Oberoi Towers in Mumbai to unfurl a Tibetan national flag and a ‘Free Tibet’ banner down the hotel’s facade. China’s Premier Zhu Rongji was inside the hotel at the time. He is also known for his trademark red headband which he has vowed to wear until the day Tibet is free. Tsundue’s poetic voice speaks powerfully of the suffering of Tibetan exiles.

 

Horizon

From home you have reached
the Horizon here.
From here to another
here you go.

From there to the next
next to the next
horizon to horizon
every step is a horizon.

Count the steps
and keep the number.

Pick the white pebbles
and the funny strange leaves.
Mark the curves
and cliffs around
for you may need
to come home again.

 

A Personal Reconnaissance

From Ladakh
Tibet is just a gaze away.
They said:
from that black knoll
at Dumtse, it’s Tibet.
For the first time, I saw
my country Tibet.

In a hurried hidden trip,
I was there, at the mound.

I sniffed the soil,
scratched the ground,
listened to the dry wind
and the wild old cranes.

I didn’t see the border,
I swear there wasn’t anything
different, there.

I didn’t know,
if I was there or here.
I didn’t know,
if I was here or there.

They say the kyangs
come here every winter.
They say the kyangs
go there every summer.

 

Tibetanness

Thirty-nine years in exile.
Yet no nation supports us.
Not a single bloody nation!

We are refugees here.
People of a lost country.
Citizen to no nation.

Tibetans: the world’s sympathy stock.
Serene monks and bubbly traditionalists;
one lakh and several thousand odd,
nicely mixed, steeped
in various assimilating cultural hegemonies.

At every check-post and office,
I am an “Indian-Tibetan”.
My Registration Certificate,
I renew every year, with a salaam.
A foreigner born in India.

I am more of an Indian.
Except for my Chinky Tibetan face.
“Nepali?” “Thai?” “Japanese?”
“Chinese?” “Naga?” “Manipuri?”
but never the question – “Tibetan?”

I am Tibetan.
But I am not from Tibet.
Never been there.
Yet I dream
of dying there.

 

Space-Bar: A Proposal

pull your ceiling half-way down
and you can create a mezzanine for me

your walls open into cupboards
is there an empty shelf for me

let me grow in your garden
with your roses and prickly pears

i’ll sleep under your bed
and watch TV in the mirror

do you have an ear on your balcony
i am singing from your window

open your door
let me in

i am resting at your doorstep
call me when you are awake

 

Ashley Capes

Ashley co-founded Egg(Poetry) in 2002, which sadly ceased publication in 2006. He is currently studying Arts and Education at Monash, while co-editing www.holland1945.net.au and singing for his band. His work has appeared in a range of Australian print and online publications and his poem ‘Ember’ was runner up in the 2007 Monash Poetry Prize. His first collection of poetry pollen and the storm (2008) was published with the assistance of Small Change Press.

 

endure

like Sophocles inventing
pain
her perfection
is made
knot
by knot

as she rakes the spyglass across the horizon
in one long smudge

as she leads him home
weary of visions
and
of fighting him, placating
his attacks
eating his
blues.

 

pedestrian

in the possible hush
of 6am the
road is dusted
in pastel-smoke

feet bully the pavement
and cars slip down the highway.

on rubbish bins
crows flick glances
like struck matches

and the wind
squeezes by, rustling
plum blossoms
with clumsy arms.

 

late night

I know there’s no way to stand out –

and it’s very easy
to make someone’s throat clench
with piano
and a montage or a bit of slow
motion, soundtrack
really makes
up for substance

but what have I got – just lines
on white
envy
and really, why bother when
everything is so obviously impermanent

I guess the great lie of our time is capture –
it’s comforting to believe
everything can be caught, recorded
and remembered
so we don’t have to appreciate
anything in the moment.

 

april

could we meet
somewhere else
in april
maybe
on stone
with rain beading in your hair

I’d listen for once and you’d be strong
I’d be able to sit still
and you’d be happy
for the first time since april

everything would work
and we’d be able to talk, without
feeling crushed by the weight of stars
their cold light, dry as wind

and the streets, empty at dawn
but full, of yellow leaves
and little hurricanes.

 

yokan

full moon
splattered on the field

stumps’ moot.

 

E A Gleeson

E A Gleeson is a Ballarat based writer and Funeral Director. Earlier this year she featured at the inaugural Australian Poetry Festival in Castlemaine. Her poems have been published and read in Australia, Ireland and the USA. Gleeson was awarded the 2008 Interactive Press Best First Book Award for her poetry manuscript, which will be published later this year.

 

 

Making a different path

Plunging into the huge pile of rubble, digging through it
she rescued them, whole bricks abandoned for a chipped

edge or a flaw in colour, and then, when it looked as if
there were no more to be had, she went back into that pile

uncovering the halves, throwing them into the barrow and
then thrusting her arms deeper into the broken bricks, each

time going down further, fingers tipping the bricks, sliding
along them, feeling for length and then, gripping fiercely

with her finger tips, she pulled the new found brick through
the pile, setting the others crumbling and tumbling.

With the string lines curving across her block, she placed
the bricks across and down, three by three. She wove

the path across the yard, curving it around the place she’d
marked out for fruit trees, setting it beside the squares

that would become a vege patch. All evening, she carried
aching muscles about the house. Unused to the heft of work,

she filled a bath and eased her body in, stroked the cloth
along each scratched arm, dabbed at each blistered palm

and later, found herself clasping her hands as if she were
holding some hard won precious thing.

 

Sunday Afternoon Bush Walk

Eucalypts drip amongst the quiet voices
of strangers taking each other’s measure.
Fog clings to the stand of mountain ash.
We step out slowly. Mud sucks our boots
We scramble fallen logs, wade through bracken.
Cautiously, we move to higher ground.

Sliding alongside one another, keeping pace
with bits of chat, we slip in on other conversations:
film reviews, travel stories punctuated
with bird calls, snapping twigs. Paragraphed
by steeper slopes, the talk moves up a notch
hedges on the personal.

You’re telling us about your birth.
Doctors thought you good as dead
offered your mother special care staring
through Plexiglas at your ribs heaving
and sinking.

Rejecting this, she took you home. For fourteen
days and nights, she held you. Snuggled between
her breasts, dribbles of milk, temptation to suckle.

Her heart beating like a metronome.
Her skin.            Your skin.
Her breath.        Your breath.

We tramp along the sodden track.
Bursts of warm sunshine challenge
the winter landscape.

 

Is this all there is?

i

We spend the whole day together and then the next.  
For me, it’s as if we’ve always had and always will

have a part together. Haio becomes my teacher. I
want to know how to behave in this different country.

I learn that it is not OK to eat a naked banana and eye
contact is not such an important thing, though I notice

that when we are part of the throng of motorbikes
surging along Tran Hung Dao, she turns right round

to talk to me. I am relieved when she leans forward
again, until I realize that she does this to read

the map and answer her mobile phone. I am not sure
of the protocol of gripping her buttocks with my thighs

but as my jeans take the dust from the buses we pass,
I am thinking about other things.

ii

Never have I felt such a part of a people’s movement.
There are more people on motorbikes on either side

of me than could ever fit in a Swanston St. peace march.
Haio weaves her bike through the city traffic as if these

days are all that we have. She wants to show me what I
need to learn. She cuts to the chase. She asks questions

that I never ask before a third date. She points to the people
whose disfigured bodies bend awkwardly along the pavement,

She tosses coins, chats to the locals, coerces the officials.
She takes me to see her friends and the paintings that she loves.

I feel as if I have met someone who might be a Buddhist, well
along the path to enlightenment, or perhaps that rare thing,

a Christian who knows what it is to love one another.

iii

When she is not asking questions, she is my tour guide.
I begin to understand why the figure of Ho Chi Minh

whom I feared in my childhood, will always be Uncle Ho
for her. She shows me what she wants me to understand

and says, “This is what you need to write your poems about”.
I want her to tell me that these huts made from split boards

and bits of tin are summer residences for the rice growers,  
shepherd’s huts for the farmers, that way up in the hills

beyond the paddy fields are cosy cottages all decked out
with woven mats and polished teak and that behind these

are gardens full of vivid vegetables and bunches of bananas
bowing from the trees, but I know before I ask the question

that this is all that there is.

iv

Each time we pass the central Post Office, the man with
the gummy grin is sitting in his cyclo smiling at the tourists

because he does not have the quick repartee of the cyclo
owners with the clean cotton covers and the sunshades,

 “Where you from, Madame?” “Ah my friend in Melbourne.”  
“How can I help you?” “Special price for you, Madame”.

Tell me that last week it was different, that the tourists
hurried to his cyclo like children to a merry-go-round,

that he took them to the mountain statue of Buddha
and the huge church with its concrete Virgin Mary

and said same same but different and laughed at his own
joke and the irony of it all, but I know that when we’ve

ridden past late in the afternoon and he’s sprawled
across the cyclo, that every day, this is how it is.

v

Haio takes me to visit the children whose parents
were hit by the orange bombs. The crazy boy

who is tied to his cot with his skin dropping onto
the linen, yells at me. And the girl who seems to be

all torso and head, reaches out and pulls me towards
her as if to show that for a hug, a neck is not necessary.

There are children who stare blankly from misshapen
bodies and others who grin and giggle and bottom shuffle

towards us clutching at our hands, rolling us the ball,
peeking into our bags. As we walk from the last room

in the Peace Hospital where the children’s heads
are  bigger than any of my questions or answers,

I turn and ask, “Haoi, what do you believe?”
She tells me, ” I don’t believe in anything.

I know that there is nothing but this.”

 

 

 

Jane Kim

Jane was born in South Korea, but has grown up in Sydney, Australia. She works at the Museum of Contemporary Art and is inspired by paintings, ceramics and music – a lot of which figures in her poetry. Jane studied a B.A. Communications at the University of Technology, Sydney.

 

 

Other End

This is the dream that most people never have
unless you sleep
so little
at 3am.
It might be a wait
too long
till morning
when I am living again
& meant to help men with their desire for a drink
and never ending queries for another
story or reassured lie.
So passion
never comes easy to the men
who sleep sound
after
a terrible day. It doesn’t chase them, this
life and leaves them so free, I’m
constantly stepping over
a gap to make
no
sound – so
my limbs, how young is my heart & how flex, this muscle,
doesn’t keep me up, and waiting for the next day
or the next, or
to be done.

 

Black

After today, which really is the hardest part, I’ll
say nothing more & wonder
more
whether it was right
to ask him an easy question –
it’s put us back in touch. I’ll slip away
right away again.
I won’t come around
and see we both bought black
jumpers by the same
designer,
the same wool &
machine & make
but different cut, one for a man’s shoulders
and the other for a girl’s waist.
I’m sure another distant friend might buy
a similar garment to wear
while out for a drink &
I’ll think it’s him because I
look for him everywhere, even though
it was decided – the way
we feel
is not enough.

 

House

I imagine you sitting there on a box

but it’s alright, there are four hideous chairs & perhaps music, lots
of it, stacked,

you know where everything is.

Form:

is the driver to every artwork that you’ve bought

& the posters that you like.

Sometimes, we find another prison to love. Is
freedom an edge that you find on a stage (?)

I’m reminded when you engulf somebody, arms open
and cinch

her wooden waist

lacquered hip

it was always there. A song to grow into & find
amongst others.

 

 

 

Michael Sharkey

Michael Sharkey has worked in publishing and editing, and has taught literature and cultural studies at several universities in Australian and elsewhere. He currently teaches writing, rhetorical analysis and American  literature at the University of New England at Armidale, New South Wales. He has published essays, articles and reviews as well as several collections of poetry, the most recent of which is The Sweeping Plain (Melbourne, Five Islands Press, 2007).

 

 

The Demagogue Writes His Program

1

Nothing in writing so hard as the start
unless everything else in the work.

All of that countryside: where to begin?
In the forests he walked as a child

when the first buds appeared and the slow rivers surged
to the sea? Recollect bourgeois rubbing their eyes

at the unlikely sight of the sun, when the clearings were bright
as cathedral naves lit by the saints?

Later things: wandering lonely in crowds
to free libraries, galleries, parks;

all of those flophouse proprietors waiting
for cash that was never in hand?

Lyric fluidity won in the end
and he sang like a magpie in spring.
 

2

He watched the movies in his head
and wrote what the actors should have said;

the headlines’ chatter went in, too,
while cameras clicked and the tourists queued

at the door of his room: a modern mystic in his cell
reciting cures and casting spells,

a secretary taking dictation as fast
as a cobbler hammers a boot on the last.

He thought of the world to come, and smiled:
the final chapter would drive the fans wild.

 

Nothing To It

This is the place where nothing you’d think of occurs,
and repeatedly.

Visitors go down the stairs
to the valley alone:

there is no space for side-by-side travel
and no place to pause

till they get to the floor of the gorge.
Then they do not go far.

From the floor they cannot see the top.
From the top they could not see the place they are standing in now.

Now they can look at the lichen, the moss,
And the ferns.

Maidenhair’s perfectly still.
There is no breeze down here.

Fiddleheads, supplejack,
Bush-lawyer, past all those visitors:

gorse, angel’s trumpets, lantana, they met on the path.
Then the climb to the top. Till their legs start to ache.

And they say they saw nothing of note,
And they’ll never come back.

 

The Plaza of Hoon

The hoon is Australia’s gift to the world:
it was spawned at the nation’s creation;
barbecue sites and trolley-strewn malls
are its haunt; it is free of mentation.

Cowboy of cul-de-sacs, clearways and crescents,
it grazes on petrol and chrome;
it disguises itself as a slab of cold beer
that litters the place it calls home.

It travels in groups like a troop of baboons
giving tongue in the language of apes:
it eats and it roots and it shoots and it leaves,
and it comes in all genders and shapes.

Its ancestor spirits are convicts and oafs
from each class and each trade and profession;
it mates with a creature resembling itself,
and so it ensures its succession,

and having done that, it subsides with a grunt
to observe the career of its clone,
a dysfunctional loud simulacrum
without an idea of its own.

It’s a do-it-yourself sheltered workshop
where bigotry’s watered and fed
by talkback noises of overgrown boys
whose morals and ethics are dead.

So think of the people you cannot abide
when the time for gift-giving draws near,
and wrap up a hoon in the national flag
and send it away from here.

 

 

 

Ross Clark

Ross Clark teaches part-time at two universities in Brisbane, Australia. Seven volumes of his poetry have been published (Salt Flung into the Sky, Ginninderra, 2007), and two chapbooks of haiku. He has toured his work as writer, performer and workshopper to city and rural Australia, to Japan, and through central Texas. He is currently working on a teenage verse novel trilogy and a DVD of himself in performance (with The Mongreltown Allstars). www.crowsongs.com

 

 

Chook, Chook

                   1

they have gone off, they will not lay me eggs. three chooks, and not a single egg produced. i need a china egg to encourage them by fooling them, but all i have is my shaker, my percussion egg, filled with seeds and painted gold, so that will have to do.

                                                 in the morning, they have laid their clutch of warm eggs; all of them brown, but i can celebrate my brilliant husbandry, golden as a percussionist’s egg, with a little jig, unaccompanied and careful, up the stairs to the kitchen.

                  2

from childhood practice, back when we sold eggs direct from our farm, we still date them all by hand, the phone-message pencil just right for the four or so our chooks produce each day. we give them to neighbours, visitors, eat plenty ourselves, always from the earliest date. whenever and however i cook them, i will be eating yesterday, swallowing the past, enjoying.

 

For the Next Seven Days …

i want to write a poem
    so tough that
    it hurls Uluru back into space
    and dives down into the crater
        singing

i want to write a poem
    so revelatory that
    God weeps with shock

i want to write a poem
    so complete that
    dictionaries illustrate every word
    with a quotation from it

i want to write a poem
    so minimalist that
    when i open the page
    to read it aloud   (but
    before i say anything)
    everybody thinks of you

i want to write a poem
    so lyrical that
    the Amazon   the Nile
    the Yang-Tze    
    the Mississippi-Missouri
    and the Murray-Darling
    will flow symphony after symphony
        forever

i want to write a poem
    so soft that
    when i read it aloud
    my breath shivers on your nipples

i want to write a poem

 

 

Ouyang Yu

Ouyang Yu is a poet, novelist and critic, whose fiction, non-fiction, poetry and translation has been published in both English and Chinese. His latest collection of poetry is The Kingsbury Tales: a novel, published by Brandl & Schlesinger (2008). Please refer to his website  http://www.ouyangyu.com.au/ 

 

 

 

I am a poet

There are many times I hit the rock bottom
& I write about it

There are many times I hit the roof of heaven
& I write about it

I am a poet
I’m not anyone’s poet

Not a working class poet
Nor people’s poet

I am the one doomed
To poetry doomed

To a future
Of clouds

 

A fleeting thought at one of the books short-listed in a shop window

Perhaps I’m sick
The world is sick
As the cities become more obese
Than obesity: o b city

I am sicker
When I decide never to read it for the rest of my rest
After it won something
And goes on to win more

 

English

I strike you dead, English
Language of the enemy
Even when you abuse me with one of your gentlest words
Calling me not good not good enough or very
Good
English
hongmaohua, red-haired speech
You think you are the Language
Of money
Looted
You think you are the Language
Of—
I stopped there only because something else happened
Something living
Something infinitely better than English
Happened five or six hours ago
And now I don’t want to write another word in this poem
Let the dead die the death
I embrace the living with the ease of a living

“I want to die forgotten”

 

In the Blockbuster City

1.
you are seeing yourself off
your car in the long-distance car park
when you arrive
you meet yourself
in the mirror
and take a digital photo of yourself
camera in hand

2.
you couldn’t meet your dad
he’s dead
you couldn’t meet your mom
she’s dead
you couldn’t meet these other living
people you know
you’d listen to a voice or voice message: I’m busy could you…

3.
footloose
mindloose
moneyloose for the end of financial year
mouthloose
eyeloose for a city on heels
earloose
fingerloose on the pulse of p-

4.
the blockbuster city is
one that quotes differently for the same thing
one in which people run vehicles stalk stall accents e/merge
one that can be booked for a few nights
one with galleries victoria where one doesn’t even see a work of art
one where you decide to retire early
to a hotel sleep

5.
the city grows more blockbusterly each person
something takes
nothing gives
creative zen crashes
ipod records no voices hears no fm except for a fee, no, for 2
cowon a2 available at bondi junction
the city takes all without distinction

6.
a city literally
of no original faces
an ariel view: a building behind another building
a close-up: someone wanking
a restaurant sign: thai to remember
feet plodding
a city into itself

 

Exclusion

By excluding us
They become them

By excluding them
They become us

You in me
And me in you

 

 

David Gilbey

David Gilbey is Senior Lecturer in English at Charles Sturt University  (where he teaches Australian Literature, Children’s Literature and Creative Writing) and President of Wagga Wagga Writers Writers. His new collection of poems is Death and the Motorway, (Interactive Press, 2008). In September 2008 David is writer-in-residence at Bundanon. He  is currently editing fourW nineteen, to be published in November 2008.

 

 

Izakaya

My former students take me downtown
for Japanese food and drink
through  postmodern fashions of Kokubuncho,
the entertainment district.

Hisae is suffering a post-Hawaii virus
after her sister’s wedding.
Bikini flu? I ask, after the swimsuit photos –
then I have to explain the joke.

Chiharu shows phone pics of her new budgie.
Call him Red, I say,
you know how Australians like opposite nicknames –
It’s because they live upside-down. Antipodeans.
I can’t stop being the English teacher,
even after eleven years.

Akane comes late, orders beer and hoya,
daring me to try this Sendai specialty: ‘sea pineapple’
a soft shellfish whose orange flesh
you eat with vinegar, a dash of soy and ginger to taste.
‘Sea mango’ would be better: more accurate for size
and flesh colour, more palatably oxymoronic.

I want sashimi and order tarakiku,
the soft, whitish, brain-textured convolvulus
of the male codfish genitals. Oishi.

Yuko settles for maguro – burgundy tuna –
with aromatic shiso leaves, and only pretends to choke
when I hail it as ‘marijuana tempura’

Akane asks me for some words for this month’s
food ‘n fashion mag’s slogan ‘Exeo’  –
Japanese latin wanting a youthful urgency.
I suggest ‘break out’.

 

Haiku Hike

I write in my shadow
a fool in nature.

Curves flatten to lines.
What’s a good word?

She’d climbed a eucalyptus fork
over a dead stump,
stretched her arms along the ghost gum’s
psoriatic bark,
half a world away
from the snows of Japan.

That was summer –
dryer, browner, greyer.

Now, in winter’s nervous sunlight
a single green blade splits a crack
in the lichened rock.
Crowshit olives.

We stand on the hill
like silent haiku: strange
birds in dead branches.

 

Writing Class Sonnet

One day I was watching TV
suddenly I saw a illustration of a biscuits.
I married a rich man. And my friend won a billion yen in the lottery.
So I plan to go to Australia.
And I am without passport. So I need to obtain it.
The hotel there was more beautiful than our imagination.
At the lunch I eat crocodile and lasagne.
I go to sea and swim enough with a shoal of fishes.
We saw many famous animals.
If I have a driver’s licence I drive Ayers Rock,
Great Barrier Reef, desert, and so on.
Finally I would like to play the star watching.
Of course I buy souvenirs for my family and friends.
Maybe one day I become English teacher.

 

Zenobia Frost

Zenobia Frost is a creative writing adventurer at Queensland University of Technology whose work has appeared in Going Down Swinging, The Definite Article and LOTL magazine. In 2007, she collaborated with musician Timothy Tate at the Queensland Poetry Festival as Colouring by Numbers. She keeps a photograph of Oscar Wilde beside her bed and takes particular interest in children’s literature.

 

 

A Poem Finds its Twin
 ~  for JH ~

Perhaps they were conceived
in one sanguine swell of thought,

and were somehow later
drawn apart, adopted out,

such that the words

took on different meanings,
wore different haircuts

and forgot.

They met years later, hanging about
at a reading in clusters of old poems,

printed and permanent,
freckled with commas but

still alive with shifting intonations.
There was confusion

but also calm.

It was as though one’s reflection
had reached out from the mirror

to take the other’s hand
and say, “I know, brother; I know,”

and nothing more.

 

Hands
with thanks to mr cummings

Not even the rain has such small hands as I.
These wrists might snap as soon as bend,
with batwing bones extending to the fingers.

A dainty hand that cannot open jars,
a girlish hand, with soft pink fingerprints
and wrists that might just snap as soon as bend.

But fingernails bitten to the quick:
a ragged end to all that charm,
that girlish hand, with soft pink fingertips.

Chaos-lined palms: what fate lies there?
A heart-on-sleeve adventure or perhaps
a ragged end to all that charm.

I hope it is the former they shall weave:
these hands brimful of curiosity.
A heart-on-sleeve adventure would be grand.

Yes, I think they were designed for impishness;
not even the rain has such small hands as I,
nor so restless, compelled by curiosity,
with batwing bones extending to the fingers.

 

My mouth is burning

You kissed me
with raw chillies
on your lips. You knew

revenge was best served
directly – forget plates
and forks and all that

coy formality. Just
feed it to me; I deserve
to eat my words.

 

Cicada Duet

1. Cicada escapes her shell.

How does she undress herself?
Dried upon my hand her castoffs seem
an armoured corset, and that zipper
down the back doesn’t really give.

She must squeeze out like a newborn,
skin moistened with morning dew.

 

2. Cicada courts the night.

He is but a shell already –
no former self to speak of:
a resonance chamber whose quest
has become him. When he calls to her,

he must deafen himself, so as
not to hear his loneliness.

Note: The male cicada disables his tympana (membranous structures used to detect sounds) when calling so that he does not damage them.

 

 

Kristine Ong Muslim

Kristine Ong Muslim lives in The Phillipines. More than six hundred poems and stories by  her have been published or are forthcoming in over two hundred journals and magazines worldwide. Her work has appeared in Dog Versus Sandwich, Foliate Oak, GlassFire Magazine, GUD Magazine, Iota, Noneuclidean Café, and Slow Trains, Cordite, Boxcar Poetry Review, Nth Position.

 

 

City People

This is how we bloom: a dance of petals–
each one whiter than the other, each one
glances at another’s husband, another’s wife.

We follow the white line on the road. We let
the turning wheels desecrate the graves
of forgotten roadkill. The black dust-wind

hurtles beside us, a windshield’s width away.
There are urban cathedrals, sixty-four floors
of stacked cubes made from glass, marble,

reinforced concrete. We spend two strokes
of summers assembling corners out of round
objects until there is nothing left to stretch,

nothing left to pave. Drawn to the colors
of the maps, we mark the wrong turns
of the city streets before they disappear.

 

Small Town Rain

The elders insisted that our small town was built
by their hands alone and that the rain always came
on time for the planting season.
We were seven then, and we believed them.

Ten years ago, frogs rained down from the skies as well.
They were still alive when they hit the ground. Their eyes
had a quiet dignity in them; they were the eyes of creatures
who had seen too much. Their limbs cushioned their fall
from the sky. Not heavy enough, the frogs took gravity
for granted.  

But the town folks stomped on them,
declared that they were the enemies.
We were seven then, and we believed them.
So we joined in the rampage.

Ten years later, we drove towards the city,
and lost our names, faces, memories.
Perhaps, there were times when we dreamed
about the frogs and what they represented.
Some of us ended up living with the homeless.
Some of us wore suits and traded stocks for a living.
Some of us learned the language, gnawed at the edges
as the city swallowed in satiation day after day.
Some of us gave up and went home,
told lies about being bored with city life.
The town elders always believed our contrived success tales.

Every morning, all of us saw our eyes in the mirrors.
We did not know what they had become and what they had seen,
but the look was familiar. We did not want to recognize it.

 

The Shack

When my little brother found the shack last summer,
it was already decaying so it had to be alive once.

He savored that moment until there was no need
to ever look back. It was, would always be, his shack.

The field of wild grass supported the abandoned
hut’s impending collapse. Behind it was a cypress,

where owls spent two winters sharing their kill.
Rodents foraged from mound to mound, still looking

for the right place to die. Wind rattled the wooden
boards, and my little brother gasped–half in fear,

half in anger–knowing that the shack would not
last. That day, he went home with the clump of moss

he had scraped from the side of the shack. His shack.
He reveled on the moss’s instinct for regeneration.

 

 

Peter Boyle

Peter Boyle lives in Sydney. His first three collections of poetry Coming home from the world(1994), The Blue Cloud of Crying (1997), and What the painter saw in our faces (2001) have received several awards including the New South Wales Premier’s Award, the South Australian Festival award and the National Book Council Award. His latest collection of poetry, Museum of Space, published in 2004 by University of Queensland Press, was shortlisted for the Queensland Premier’s Award. A chapbook Reading Borges was published by Picaro Press in December 2007. The Apocrypha of William O’Shaunessy, fictive translations of imagined classical texts, is due out from Vagabond Press in May 2009. Since 2001 he has also worked on collaborative poems with Australian poet M.T.C. Cronin. A first collection of these collaborative poems, How Does a Man Who Is Dead Re-invent His Body? The Belated Love Poems of Thean Morris Caelli, is forthcoming later this year from Shearsman Press (UK). His translations from French and Spanish poetry include The Trees: selected poems of Eugenio Montejo (Salt Publishing, 2004), as well as translations of Federico García Lorca, Luis Cernuda, César Vallejo, Pierre Reverdy, René Char and Yves Bonnefoy. In 2004 he was shortlisted for the NSW Premier’s Award for translation.

 

 

Poems from The Apocrypha of William O’Shaunessy

Book III, VII

Half an arm’s length above me
mosquitoes tracing a zigzag pattern,
unpredictable, elaborate,
more beautiful than stars.

Completely still
I watch the grey swarm’s
inexplicable drawing –
tiny masters of life and death,
greetings!

(Erycthemios, Knowings, Book IV)

 

Book III, IX

By morning
three women, an old man
with a cart, two children.

By evening
two women, two men,
a young boy with a dog.

This summer,
two years passed.

        ~0~

Flies zigzag on the air;
a stone lies
where it has always lain;
smoke stirs
in a green space between silences.

Days end.

        ~0~

Today, looking down on the plain
where three roads meet,
a white dove settled
on my shoulder.

There is only
one journey.

        ~0~

Rain falls on dark roads.
Behind rough white walls
tears are endless.
In salt brine
olives best preserve
their sharp pure hunger.

        ~0~

Just above the level of the trees
two lightning bugs flicker their passage.
In the garden a single candle
shows me the path to the sky.

        ~0~

In the outer spaces of the world
the pure light awaits.

(Irene Philologos, A poetic journal of ten years in Boeotia)

 

Book III, XI

“The blue snail”

It does not offer
an answer
to autumn.

There
where it has dragged
its own sky

everything it touches
shines
with belonging.

    ~0~

Over a stone bridge
all feet leave their own
residue of mud.

    ~0~

The vendors of bread and sweet pastries
stalls laden with beads and perfumes
mansions of the rich
sinking yearly deeper into the city’s
obliterating mud

And before me
the white butterfly confused by the wind’s messages
the plum tree opening its fragrance of coolness.

(The Green Book of Ebtesum)

 

Book IV, XXX

The blind horse knows the scent of the world.
Walk with it slowly.
Rest your hand on its mane
so you may know that nothing is endless.
There was a river that restored the tracks it erased.
There was a pebble not touched by any journeys
left behind for you alone
forgotten in the hands of the sky.

(Erycthemios, Knowings)

 

Book V, VI

Among the Mountain People II

And it was a tiny hand reaching out of the soup,
the tender grasping cry of a flying fox
whose bones the old men were crunching –
and the bitter chill was still
around the oil-doused cauldron.
The fire blazed its monumental resistance to night.

How they laughed, the women,
seeing our startled gaze,
our lips dropped in disbelief –
they knew that even children of the forest rafters
don’t begrudge the passage of their still budding flesh
into thin broth.

This gliding that goes on when the last skin dissolves,
the tenderness of wild faces.

(Iannarchus, Poems written while travelling with the embassy of Antoninus to the Silk Kingdom)

 

Book II, XXVII

To the north
bow low
scatter the beads of water
gently scoop tufts of wheat
let the wind trickle
through emptiness

To the east
bow low
scatter the grains of dawn
may your hands be open
kneel
let where the sun is
know you
Speak
“Shame on my head
on my eyes
Shame on my lips and tongue
Shame on my hands
on my walking
Shame of the seed
and of destiny.”
Again dip slowly your hand
into the grain sack
scatter grain
scatter what lives
what will live
Speak
“Grain of grains
dew of sea
fire that rises from mist
accept our shame”
bow again
lightly sprinkle the water

To the south
stand firm that the realms
of Four Heavens
may see you
bow low
scatter the grains
let the ghosts
know of your presence
scatter the dew of water
let the beads of water
rest on the lips of all people
let the thirst of the living
and the thirst of the dead
be calmed
bow again
wait for the silence
to give you permission
to stand

To the west
eyeing the west as an equal
eyeing the west as a mother
eyeing the west as your child
scatter the grain
scatter the bright joy of water
kneel
kneel do not speak
wait for the light that rises and sets
to touch you
wait for the winds that come
from the lands of all the dead
to filter around your ears
wait for their voices to enter you
wait till their voices speak
wait till the words
are fierce and tender
wait till the words
tear at the sinews of pain
till the words slice
through forehead and skull
till the heart is open to all words
the earth is struggling to say

Kneel longer
wait till their voices
cease
wait till the silence steadies you
speak
“Brothers”
speak
“Sisters”
speak
“I give back
I give back
I give back”

(Dawn Ritual of Purification for families and descendants of those who participate in slaughter,
 to be used by all visitors who enter the Holy City of Kitezh)

 

Book III, XVII

He is coming,
the great poet of African silences.
Water is in his steps,
the great torrent
of water crashing though rocks,
water that slips and glides
through the locked fingers of children
dreaming of sunlight.
He speaks the soft rain of all seasons,
he speaks the fragrance of fruit,
the drawers and porters of water,
the skilled craftsmen
who shape and guide water
to accomplish all the longings of men.
He speaks the unspoken abundance,
the full granary’s ease, the floor laid out
for the ritual greeting,
In his speech lives the woman whose soft voice
tames all beasts,
who feeds doves and scorpions alike.
He knows the secret name smoke carries in its own language.
He understands night and speaks its infinite epithets –
he knows the twelve words for waiting,
the three hundred diminutives of sad.
And through his voice
flows great calm
and the five tones that unite
thunder and raindrop.
His voice is the child at five
and the woman at eighty.
He comes to renew our world.

(Thrasymenes, poet and archon of the Greek colony of Phos in Mauretania)

 

Book III, XXV

Nausicaa:  You have come from far, and love
                    is a stranger’s right. But first
                    speak to me of the journey, of what news you bear
                    of places known only to exile.
                    For from strangers all seek a name or a word,
                    a presence, a gift brought back.

Osiris:       Many wonders mark the earth.
                   Small fish that climb the sky and race across water –
                   I have seen their wingbeats dazzle the sailors at noon.
                   Or an old man bent above a blue lute
                   out of India, I’ve watched his worn hands
                   threading time,
                   making the horizon at midday tremble,
                   settling the shape of sunset in lands
                   where the water-craftsmen dwell.
                   Beauty is the one word uttered by earth –
                   it is beauty I bring you.

 

(Fragment from “The handmaidens of Persephone” by Xeuxis of Anagoge)

 

 

Michelle Cahill in conversation with Peter Boyle: “The Apocrypha of William O’Shaunessy”

 

On The Apocrypha Of William O’Shaunessy

MICHELLE CAHILL in conversation with PETER BOYLE

 

MC: What were the inspirations for your work The Apocrypha Of William O’Shaunessy ?

PB: Many and varied. It is a long work – about 400 pages with a wide variety of material. I began it in 2004. Museum of Space had been published, I’d just returned from the International Poetry Week in Caracas and, though I had written several new poems, I really wanted a larger project. A young Venezuelan poet at the Festival, Edmundo Bracho, had read a few very inventive humorous prose poems from a sequence called “Noir”, imagined conversations written in a formal archaic Spanish purporting to be scripts for various famous 1930’s Hollywood films. I’m not a film buff but I do know something about the Greek and Latin classics and I thought it could be fun to try such inventions – poems and prose fragments written under the names of various real and imaginary ancient writers. The project rapidly took on a life of its own and picked up on a lot of other interests – my fascination with languages, philosophic ideas about time and circularity, history, political events and indirect ways of writing about such things. There was also the example of Edmond Jabès’ The Book of Questions, a masterpiece that deliberately blurs the divides between novel, lyric poetry, philosophical essay and traditions of Rabbinical commentary. Large sections of that book are attributed to imaginary rabbis. Likewise Henri Michaux’ prose poems of journeys to imaginary lands have long been favourite reading of mine. But alongside that desire to experiment and make something new for myself, there was a strong sense that I wanted to speak in my own indirect ways against the background of the world that Bush and Howard had made, the apocalyptic world of globalised capitalism.

 

MC: Is The Apocrypha Of William O’Shaunessy what you would describe as an epic, and what drew you towards this classic form?

PB: It has some elements of epic but I wouldn’t describe it with that word. There isn’t a single sustained narrative line running through it. It is deliberately fragmented. I think of the great epics – Homer, Virgil, Dante – as being more authoritative but I’m interested in leaving plenty of holes for the reader to go in different directions.
 
There is, though, some sense of epic about it. People, places, debates, various authors like the poets Omeros Eliseo and Erycthemios, the philosopher Leonidas, the exile and writer of miniatures Irene Philologos, the traveller and essayist Lucius of Ocampo, appear across the work. The struggles between Eusebius and other realms like Ebtesum and Kitezh, the lessons of Phokaia, the sense of it being a vast travel book also thread the whole together. My model is probably more a kind of the Histories of Herodotus with vast holes left in it than the Odyssey or the Aeneid.
 
What I particularly enjoy about such a large form is that various types of writing, styles, concerns can bounce off each other, reflect or subvert each other and so build a very many-sided whole bigger than just the sum of its parts. Also, in the tradition of Ern Malley, it has a single ficticious author, the late classicist William O’Shaunessy, and includes an appendix of his other writings – poems, short stories, biography. So it also belongs in the tradition of heteronyms going back to Fernando Pessoa. I enjoy the creative sense of becoming someone different, writing in quite different ways, for example, when I’m the Byzantine poet in exile Irene Philologos compared to when I’m the slightly Cuban Omeros Eliseo or the rather Wittgensteinian Leonidas.
 
 
MC: Did your writing of the poems require specific research into ancient history, philosophy, or languages?
 
PB: Mostly not, but I did refresh my memory of a few of Plato’s Dialogues, reread much of Thucydides, read a few histories of the late Roman Empire and discovered Valerius Maximus’ book, and read quite a few philosophers and books on the ancient world. I had studied Latin and Greek at High School and still know a certain amount of that. I was able to write the epigrams to the book in Greek and Latin but did check them with dictionaries.
 

MC: Many of the poems seem like dreams or the fragments of dream. Were any of the pieces inspired by dreams, and if so, how did you record them?

PB: I don’t think any of these poems come specifically from dreams but I have long written down at least some dreams in my notebooks. A few of the poems come from vivid daydreams or half dreaming thought experiments. Book III, for example, was written while staying with my ex-wife’s family in the Philippines – parts of it sketched out after mid-afternoon naps. Its concerns reflect tropical landscapes, water, poverty and what all those things might do to people. The concerns are quite real but they are given an oneiric bent. Personally I enjoy the freedom that gives to the writing, a way into talking about big things without preaching.
 
 
 
MC: The substance and the discipline of writing prose poems differs to that of free verse. Do you have a preference for writing poetry in either form?
 
PB: To me they are different types of poetry that work in different ways and make different demands on the poet. I enjoy writing in both styles. There are, in fact, a lot of free verse lyric poems in The Apocrypha. The selection Michael Brennan made for International Poetry probably favours the prose poems and prose writings over the more familiar free verse forms – perhaps because the main narratives and main issues are more obviously there in the prose poems. The lyric poems tend to be more personal.
 
 
 
MC: It seems to be a series of poems about books, about reading and writing, or philology and the imagination’s relationship with books. Why is this fascination so compelling and how might a reader read this book?
 
PB: Of course, each little section is ascribed to some author or other and often comes from a book. So you have the excerpts from The Green Book of Ebtesum, the uncut Etruscan edition of Herodotus, Omeros Eliseo’s book Nineteen Poems of Life and an Ode to calm temporarily confused ghosts etc. And the Apocrypha themselves are organised into seven books, each made up of roughly thirty numbered sections or fragments. So there is, deliberately, a sense of entering into a labyrinth. But, if the poem – for The Apocrypha as a whole to me forms a poem – looks inward towards the fascination and delight of reading, it also looks outward at our own world. There is a strong satiric element to the book – the kingdom of Eusebius with its principle of maximising inequality, its desire to own everything including the right to use the present tense, for example, or the Dawn ritual of purification for descendants of those who participate in slaughter. Echoes of Howard and Bush and their policies can be found across the work. Likewise, for example, there are echoes of September 11, the Vietnam and Iraq Wars, Monsanto and its bio-piracy, and of Australia’s own legacy of violence and indifference. I don’t see The Apocrypha as a bookworm’s book about other books but as an indirect, but perfectly forceful way of speaking about how things are.
Philology and imaginary languages are something that fascinates me. Imagining radically different languages is largely about imagining different ways in which we might be, imagining alternate futures for ourselves, for humanity perhaps. It is part of the thought-experiment aspect of poetry that attracts me strongly. In creating something large you need light and dark, the joyful as well as the appalling. So Kitezh, the city whose buildings are made of water, surrounded by a river that reverses the direction of its flow by night, appearing and disappearing at whatever might be the centre of the world, stands opposite the ultra-capitalist dream of Eusebius. Mostly the imagined languages, like those of Phokaia, explore the creation of an artistic, emotion-based, relationship-centred world, compared to a world dominated by commodities and pragmatic purposes.  
 
Because the book is so long it sets up certain challenges to the poetry reader, or probably any reader. It’s too long to read from cover to cover in one sitting, as I often do with poetry books. It has some degree of sequence and structure so flipping to poems at random might not be ideal either. Personally I think you could open it at random and read a section or two here or there. It might be good to read it Book by Book, as each Book is constructed as a unit, or you could read a couple of Books, break, then read a couple more. You might want to intersperse the reading of Apocrypha with a few of O’Shaunessy’s own stories or poems. You could hopscotch through the book in several ways. Or you could read it in, say, three sittings from cover to cover.
 
Ultimately, though, it will be for the reader to decide how they will read it and what they will take from it. I imagine some readers will respond more to its playful side, others to its intellectual paradoxes, others again to its social/political dimension.
 
 
MC: Is there a sequential or chronological narrative in poems from The Apocrypha Of William O’Shaunessy?
 
PB: Not in any strict way, but certain large themes – Eusebius versus Ebtesum, the Kingdoms of pre-Roman Africa, what is language, the life of Irene Philologos, for example, do get gradually revealed as you read on over the seven books.
 
The organisation of each book is more a balance between a main focus or location and the need to ensure variety – both in content and in style – between free verse lyric poems and prose poems and longer prose excerpts, for example. So Book III focuses on water, Book IV on the island of Phokaia, Book VI is more focussed on poets, especially Irene and Philemon of Mauretania, Book VII is more centred on philosophers, but each book has a range of other things.
 
 
MC: In some ways, as Michael Brennan suggests, the Apocrypha could be seen as “a homage to Borges.” In your view, to what extent is the work influenced by, inter-textual with, or paying tribute to the labyrinths, mirrors and philosophical idealism of his writing. I’m thinking here of stories like “The Library of Babel”, and “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”?
 
PB: I honestly don’t think of it as a homage to Borges. The influences are far more diverse than that – Michaux, Jabès, Bonnefoy, Char, Jonathan Swift, Joyce, as well as Cortazar, Manuel Puig, poets like Pessoa and Ern Malley are all there in the background as well. On the other hand, I do love Borges’ work and have been reading it for over thirty years so I’d have no great objection to someone seeing it as in part a homage to Borges. After all, O’Shaunessy’s poem “Reading Borges late at night and imagining Buenos Aires” is how I chose to end the book.
 
 
MC: The work seems to play with several paradoxes: it is protean, yet it seems to subvert the possibilities of the future as much as historical truth. It invents alternate languages and alternate grammars, yet it speaks of the beauty that lies beyond speech. What is the function of paradox, and to what extent is the poetic voice, in this collection, a visionary one?
 
PB:  I think everyone loves paradoxes, or at least relates to them. They capture so much of our experience of life. Our concepts of both time and language abound in paradoxes. Paradoxes, where they are fresh and telling, address us like poems, push us into seeing things differently, at least for a few moments give us the gift of being in a different world. Many people talk of poetry in terms of metaphor but perhaps the paradox is an equally important aspect of poetry.
 
I’m not sure of the phrase “a visionary voice”. It recalls Blake and Allen Ginsberg, both of whose work I deeply admire, but the phrase conjures up the danger of being a pretentious know-all, someone who claims to have a unique pipeline to Truth. Ultimately whether one’s work is visionary or not is for other people to decide. I would see the poetic voice in The Apocrypha as involving (depending on the section concerned) largely playful but also serious thought-experiments and a passionate engagement with life. Whether the whole achieved is a visionary voice is something I’d prefer to leave to others’ judgement.
 
 
MC: You describe it as a mixture of fiction and prose and fictive translations from imaginary texts. Do you see this work as a development in some way from your experience of translating French and Spanish poetry?
 
PB: In places yes. I had been trying to do my own translations of Cuban poet Eliseo Diego and the Spanish poet Antonio Machado but had to give up, feeling I couldn’t capture the essence of what I felt in the Spanish in the English. Some of Omeros Eliseo’s poems are my own attempts to write a little like what they might have written had they written in English. There are also occasional echoes of poems by Borges and Yves Bonnefoy in The Apocrypha, but only to a minor degree. Perhaps to some extent surrendering to a heteronym resembles putting one’s poetic skills at the service of another poet in the process of translating, but I suspect it is a fairly limited resemblance. After all, in The Apocrypha there is no literal text guiding my versions.
 
 
MC: What kinds of challenges did you encounter in the syncretism of the work; by that I mean the shifts from lyrical to historical, from abstract to discursive voices and the alternating syntax that these might require?
 
PB: Only the difficulties everyone experiences in writing. Writing in different styles is a challenge, writing in the same style for a twenty page poem is also a very big challenge. Avoiding monotony in style was one challenge in a work this long. In some sections the challenge was to sound archaic and slightly bizarre (to fit a particular persona) without being merely confusing and clumsy for the reader.
 
 
MC: The verse novel has established itself as a successful sub-genre in contemporary Australian poetry. How might your book differ from a verse novel?
 
PB:  As I see it, the verse novel narrates a story using the line-breaked form of poetry – the line breaks and certain typical rhythms of poetry, its conciseness, its omissions, perhaps certain more striking metaphors mark it out as poetry. If a verse novel was in prose poetry we would simply call it a novel, possibly a rather fragmented one, but there is a long tradition of that going back to Faulkner and including something as wonderful as In the skin of a lion.
The Apocrypha has some elements of a novel but it isn’t a novel. It is as much in prose poetry as in free verse form. Its fundamental concern is not narrating a story where the fate of the characters is the reader’s chief interest, though there are quite a few characters in the book. It is more open in form than a verse novel and has, at heart, a different conception of poetry. I am most interested in poetry as a way of perceiving and relating to the world, an alternate way of thinking that uses thought-experiments, paradoxes, playfulness to get outside the limitations of the reasoning self. There are some verse novels I deeply admire, like Vikram Seth’s The Golden Gate and Walcott’s Omeros, but in general the idea of writing a verse novel hasn’t appealed to me very much. It does seem to come out of a different, more technical perhaps, concept of poetry.
 
As to The Apocrypha, I think it is a form of its own.
 
 
MC: Did the work stem from the writing of individual poems, which are integrated into a whole; or was it written more through the filtered perspective of characters forming a discontinuous narrative?
 
PB: I worked in both these ways. The second was, though, very important. If it hadn’t been close to the dominant mode of writing The Apocrypha I don’t think the whole would work. There were, also though, several individual lyric poems or prose poems I wrote separately and then had to think about where, if anywhere, they might fit.
 
 
MC: The world of these poems seem to be governed by an order of physical and ethical beauty which prevail over inconsistencies and distortions in time, logic, grammar and language. Does this suggest a kind of political or philosophical allegory?
 
Yes, though I trust in a way that is not preachy.
 
Certainly I agree that beauty is a key value that runs through the work, whether it be the aesthetic beauty of the lost music of Parmenides, the physical beauty of Ebtesum and Kitezh, or the kind of ethical beauty found among the peoples of Phokaia and Siripech.
 
 
MC: What are the functions and the conceivable limitations, do you think, of repetition, in poetry?
 
Repetition gives the reader the chance to encounter something from many different angles. Repetition lets a poet go deeper into something they have visited before. You write one poem about your mother or father; later you write another. In The Apocrypha because it’s so long certain themes, issues, ideas, places, fantasies get revisited a few times, always I would hope with the aim of going deeper. The danger is obviously monotony; the danger is that by giving more you will be giving less. This is, in principle, no different for The Apocrypha than for a collection of poems about your family like The Dead and the Living or The Unswept Room by Sharon Olds or for a collection of poems largely inspired by Science, like Carol Jenkins’ superb Fishing in the Devonian.
 
As a reader when you’ve read something good you want more of it. As a writer or a poet when something draws you strongly, a topic, a style, a structure, you want to see how far it can take you. The danger is monotony or mere mechanical repetition. As poet or writer, you have to trust your instincts with this.
 
 
 
MC: Has your work, do you think, progressed from description and expression to inscription?
 
Interesting. I would have to tease out what this might mean. There has been a development, or at least a shift, from the first two books published in 1994 and 1997 to the last two books, especially Museum of Space. While I’ve always written some surrealist type poems, more experimental in form, the first two books tend to have more poems describing my early life, people, historical or social themes in a fairly direct way. What the painter saw in our faces has some poems like that – “Paralysis”, for example, but there are more prose poems than before and the long title poem is an experiment with voices and with fusing different dimensions of experience. Museum of Space tends to be more prose poems, thought experiments and poems that have a playful surreal feel, though there are still a few, “Memories” or “To J”, for example, that might have been in the early collections.
 
Largely this is about the need to move forward, to find new ways of writing and not be caught in merely repeating myself. There are also the natural shifts you might expect in a poet as they get older – for example, death is around me more now than it was twenty years ago. Writing about myself in any direct way has perhaps become more difficult, as the self I look into is a more gloomy one. In this regard, it’s interesting that The Apocrypha takes me further than ever away from myself, though not, I would want to stress, away from the real world.
 
I am drawn by the fluidity and playfulness poetry offers, by its possibilities for inventing meaning, inventing other lands and new structures. Counterbalancing the rather bleak image of becoming a gloomy old man endlessly writing poems about himself, a danger I felt with certain poems in Museum of Space like “Rain at Midnight”, “These autumn days” or the various “Jottings”, this new book launches me out into a wider world that offers a sense of creative freedom.
One other way of thinking of the description/expression/inscription idea would be to think of a shift towards a type of writing where awareness of writing itself becomes an equal focus of the work. So within The Apocrypha there is this multiplicity of authors and books, this fascination with the trajectory of writing as a human activity. There are gradations from the awkward, slightly gauche tone of some of the prose writers to someone like Irene Philologos. I always think of her as someone who writes from a place of purity, a place where only the essential is possible. Her name, lover of the logos, the meaning, the essence of things, the word, points towards notions of inscription.
 
This sense of inscription, this turning towards the act of writing as a focus, is also reflected in the use of a multitude of heteronyms. The tradition of heteronymous writing is so strong in the Latin American world, such an inventive and rich tradition. There is Pessoa and Machado. Eugenio Montejo practised heteronymous writing, as in El cuaderno de Blas Coll. One really peculiar coincidence I wasn’t aware of till nearly finishing the book is that the Argentinian poet Juan Gelman has a collection Los poemas de Sidney West, which he published as translations of an American poet living in Melody Springs in the Midwest, a completely invented figure. Within the book there are references to one of West’s friends, a certain O’Shaunessy. So far I’ve only managed to read a few excerpts of Gelman on the web. The Apocrypha, however, is unlike anything I know in the tradition of heteronymous writing by having so many writers and poets in the one book, by using imaginary lands and histories and also by being largely a satire in the Swiftian tradition.
 
 
MC: Your poetry slips across the boundaries of the visible and invisible world, and seems to be thematically fluent or connected: an excursion into the real and abstract spaces of galleries, museums and libraries. How intentional has this engagement been?
 
I don’t think my work, either in The Apocrypha or in earlier books, is obsessed with dusty libraries, art galleries, museums and concert halls in the sense of being the daydreams of an aesthete. The museum of Museum of Space is something open to transience, something that always has to be created, not individual works that could be owned by anyone, almost an anti-museum. Paradoxes interest me and the desire for beauty, for meaning, for whatever might counterbalance our commodified world. In the absence of credible religion, art in this deeper sense intimates the possibility of a more humane world.
 
 
MC: How can the poem be free from reality, or from the poet’s inner reality?
 
PB: Hmm, you wouldn’t want a poem to be completely free from reality – if it was, how would it speak to anyone? On the other hand, part of the delight of poetry is that it frees us, at least for a while, from the oppressive mundane limiting sense of reality – our domination by the jobs of the moment, anxieties about the future, obsessive and futile regrets over the past – all of the stuff that could be called “reality” and that largely serves to block us from living.
 
Likewise you wouldn’t want a poem to be completely free of the poet’s inner reality – even if it could be. However, equally, in states of gloom, depression and difficulty, as a poet you don’t want to be monotonously repeating that in your poetry. You want to get outside yourself. Every poet seeks ways to do that. You might engage in writing experiments or take inspiration from photos and paintings of the wider world or write verse novels about other people or experiment with a range of styles and contents. And, sometimes, you might be able somehow to siphon that gloom and darkness into a poem that works.
 
 
MC: In what ways does this book pose a new direction in your work?
 
PB: I think it is a new direction, but there are no guarantees as to what will come next. I mean it is new; it is very different from what I’ve done before. However, I don’t know if it is a one-off experiment or will be a recurring feature of future poems.
 
 
MC: You have said that when this work leaves your hands, you might take an entirely different direction. Is The Apocrypha Of William O’ Shaunessy essentially ontological, or, a book of the self?
 
I’m not quite sure what you mean by ontological here. It is a book about the world out there and about philosophical ideas, but it does trace certain parts of my life. O’Shaunessy strongly resembles some aspects of myself as I was in my twenties and early thirties – there are a few prose pieces attributed to him written during my early thirties. Likewise the love poems and poems about death, depression and pain come from experiences over the five years of writing The Apocrypha. During those five years I was doing my best to cope with a largely unhappy marriage, fell in love, got diagnosed with cancer, got separated and divorced, started a new life. I’m sure traces of all these experiences are in many of the poems.
 
 

Margaret Bradstock reviews “Eucalypt: A Tanka Journal”

 

Eucalypt: A Tanka journal, Issue 3, 2007
Beverley George (Ed.)

PO Box 37 Pearl Beach 2256
ISSN 1833-8186
RRP: $30 for two issues p.a

Reviewed by MARGARET BRADSTOCK   

 

 

 

I was impressed by the inaugural issue of Eucalypt, appearing in 2006 and positively reviewed by Jan Dean in Five Bells (vol.14, no.2, p.38). Eucalypt, the first literary journal in Australia dedicated to tanka, published bi-annually, has gone from strength to strength.According to Amelia Fielden:

Tanka, meaning ‘short song’, is the modern name for waka, ‘Japanese song’, the traditional form of lyric poetry which has been composed in Japan for over thirteen hundred years. It is an unrhymed verse form of thirty-one syllables or sound-units. There are no poetic stress accents in Japanese, so traditional poetry is given rhythm by writing to a pattern of 5/7/5/7/7 sound-unit phrases, with varying breath pauses being made when read aloud. (On This Same Star, 5)

Waka remained virtually unchanged from its inception during the Heian period through to the end of the nineteenth century, by which time it had fallen subject to stereotypical imagery and a lack of originality. Beverley George tells us:

In the late nineteenth century, several distinguished poets questioned the lack of originality and adherence to outmoded diction in the waka that were being written. To indicate their desire for reform, they renamed it tanka meaning short song or poem. The broader interpretation encouraged adoption of this genre by an expanded audience outside Japan. (10)

Tanka, then, is modern and modernised waka. Makoto Ueda’s introduction to Modern Japanese Tanka provides valuable insights into tanka reform in the twentieth century.

In English, the requisite format is more flexible still, as Fielden’s preface to her own recent collection makes clear:

In English, tanka are conventionally written in five lines to parallel the short/ long/ short/ long/ long components of Japanese tanka. Few contemporary non-Japanese tankaists adhere strictly to the original thirty-one syllable count, however. It is now generally agreed that English lyrics of around twenty-one syllables in a 3/5/3/5/5, or looser, pattern most closely echo the essential concision and lightness of Japanese tanka. This has been called the ’21 +/- theory’; it is a theory which I endorse, and my poems can usually be counted out in twenty to twenty-six syllables. More important than a specific number of syllables is the internal rhythm of tanka, the impact they make on the ears as well as the mind. And in content, contemporary tanka are unrestricted…. multiple poems – any number between two and a hundred or more – on a similar or related theme, can be grouped under a common title. This is then designated a ‘tanka sequence’. (5)

In order to contain the poetic moment within a set number of syllables, Japanese tanka rely greatly on the power of suggestion. Fielden apprises us that “a certain haziness is an intrinsic, indeed admired, characteristic of the form.”( On This Same Star, 11). The same distillation is apparent in contemporary tanka, which may sometimes seem, as a consequence, fragmentary or ambiguous. However, what is unsaid carries as much weight as the words that appear on the page. Individual tanka are not given titles, and must therefore convey meaning(s) as effectively as possible through an evocative situation.

Issue 3 of Eucalypt is arranged thematically, with topics ranging from the spiritual through family, health, celebrations of life, love and betrayal, to mention just a few. Some ‘sections’ (which segue into each other) are uniformly sad, others joyous or humorous.

The keynote poem sets the tone, matching inner and outer landscapes:

a photo
ghost gums near Kata-juta
the dry heart
too full of memories
to go back alone

    Michael Thorley (Australia)

 

Barbara Fisher’s delightful closing piece, reminiscent of W.H Auden’s “Thank You, Fog” (written on an afternoon too foggy to take a walk), is rife with innuendo:

lying in bed
this rainy morning
I’m glad
a walk is utterly
out of the question

    Barbara Fisher (Australia)

 

To my mind the wittiest of these poems, playing with the spirit of tanka without overturning it, is the following:

thirty years later
the pale blue petals
pressed in my journal
what was that flower
– and who was that man

    Margaret Chula (USA)

 

Likewise, a note of humour creeps into a christening ceremony:

water phobia –
the preacher pushes
her head under
bubbles floating upwards
she’s saved but terrified

    Barbara A. Taylor (Australia)

 

Other tanka that struck a chord, situation evoking memory and emotion, are:

Christmas time
I remember the little
ice skaters
on a mirror pond –
arranged mother’s way

    an’ya (USA)

 

another summer gone
not knowing
if I should eat
or store away
the sunflower seeds

    Stanford M. Forrester (USA)

 

how small
I really am
here between
potato field
and the wide sky

    Mariko Kitakubo (Japan)

 

wedge-tails
spiral overhead
in tandem
on an updraft of our own
we brush outstretched wings

    Rodney Williams (Australia)

 

a distant roar
of lions from the plains
father’s steady voice
telling childhood stories
by the fire’s warmth

    Maria Steyn (South Africa)

 

As may be noted, submissions have been accepted on an international basis, and each reflects the writer’s own country. In the January 2008 issue of Stylus Poetry [www.styluspoetryjournal.com], Janice Bostok, a pioneer of haiku and tanka in Australia, has said: “The poets of each country, while embracing Japanese forms, need to internalise their cultural origins and hope that they will become distinctive of their own country,” and this is the hallmark of tanka published in Eucalypt. Many of them exploit their own idiom, picking up on colloquial expressions, and all celebrate their native imagery and seasons. Perhaps that’s why my eye has fallen upon so many from Australia.

In an earlier article, “Tanka: ‘the myriad leaves of words’” (11), Beverley George elaborates further:

A convincing argument for the adoption of tanka into foreign utterances lies in this form’s versatility. A tanka poem can capture the essence of human emotion and it can also be demonstratively used as a form of diary writing to chart the more pedestrian aspects of our lives, as well significant events. (p.11)

In Eucalypt # 3, George is to be congratulated on another fine and representative selection.

 

 


NOTES

Amelia Fielden, Foreword to Still Swimming, ACT: Ginninderra Press, 2005:.5.

Beverley George, “Tanka: ‘the myriad leaves of words’ ”, Five Bells, vol.13, no.1 (2006): 10.

Introduction to On This Same Star by Mariko Kitakubo (transl. Amelia Fielden), Tokyo: Kadokawa Shoten, 2006: 11.

Modern Japanese Tanka: An Anthology, edited and translated by Makoto Ueda. NY: Columbia UP

(1996):

 

 

 

Martin Edmond reviews “Writing The Pacific”

Writing The Pacific

Jen Webb and Kavita Nandan (eds)                                                   
IPS, 2007
ISBN 9789823660165 

Reviewed by MARTIN EDMOND

 

 

 

The title of this anthology, Writing the Pacific, immediately called to mind an extraordinary story James Hamilton-Paterson tells in his long essay Sea Burial. It is about the mid 19th century shipwreck of Italian writer/philosopher Giusto Forbici, also called Justus Forfex. He was the sole survivor of the wreck and found himself stranded on a waterless islet somewhere in the western Pacific. Hamilton-Paterson is careful not to divulge where exactly this islet is – probably in the Sulu Sea. Forbici salvaged from the wreck a number of large sealed glass jars which he at first assumed held water but in fact contained ink. It was an ink made out of organic materials, including that substance extruded by squid when alarmed. This ink was all he had to slake his thirst during the many weeks he subsisted on the islet. When he was rescued by a party of Bajau – sea gypsies – who had come to the islet to inter one of their leaders, Forbici was in a state of delirium in which the real and the imagined were inextricably entwined together; and for the rest of his life would try to understand this unique and paradoxical experience

It is a story any writer would feel compelled to interrogate and also one that most of us would fail to realise in all of its implications. The ink was to some degree toxic but on the other hand it kept Forbici alive long enough to survive until rescue came. Ink would also be the medium through which he would attempt to communicate both the fact of this survival and the possible meanings it might have: as if you could write the sea with an ink that was itself a distillation from that sea. The reason Writing the Pacific brought Forbici’s ordeal to mind is because of the history ink has as a medium for tattoo in most indigenous cultures of the Pacific in the period up to and beyond the first European incursions into the region. Early observers, for example in the Marquesas, sometimes called tattoo writing, and those who tattooed themselves made an explicit analogy between the marks on their bodies and the marks inscribed in European books – usually, though not always, the Bible. Hermann Melville in Moby Dick continues this line of thought when he states that Queequeg, the Pequod’s Polynesian harpoonist,

had written out on his body a complete theory of the heavens and the earth, and a mystical treatise on the art of attaining truth…(Melville 491-2)

Strangely, Queequeg cannot read this writing even though, as Melville says, his heart beat against it. He is thus in and to himself a riddle which will, along with his body, in time decay without ever being solved. Each and every one of us is such an insoluble riddle; but that does not prevent us trying to understand heaven, earth and the way of truth; and one of the means of attempting this is writing.

Missionaries in the Pacific tried to expunge traditional tattooing as an example of a heathen practice that they would supplant with their own writing derived, via Constantinople and Rome, from heathenish Hebrew and ancient Greek sources; while at the same time sailors picked up the habit of tattooing and communicated it to their own home cultures. Today there is a fluorescence of tattoo both among fashionable Europeans and in the revenant indigenous cultures from which it ultimately derives; while the European tradition of writing on paper has been adopted wholesale across the region, often on a basis provided by the Bible and the Christian faith it promulgates. All of these contradictions are alive in writing that originates today in the Pacific and this fine anthology is one of the witnesses to those contradictions.

Edited by Jen Webb and Kavita Nandan, Writing the Pacific is a compact and elegantly made book published in Fiji by the Pacific Writing Forum at the University of the South Pacific in Suva, and funded by the Association of Commonwealth Literature and Language Studies. ACLAL was initiated at a conference in 1964 at the University of Leeds and has an executive that is based in Europe, with branches all over the world in places that were once a part of the British Empire and are now affiliated with the British Commonwealth. I’m reminded of Amitav Ghosh’s decision to withdraw his novel The Glass Palace from consideration for a Commonwealth writer’s prize because he didn’t think it appropriate for a quasi-imperial body to judge a novel that is about the ravages of empire. Even so, a proportion of the work in the anthology is not from writers who live in the Commonwealth: one of the pleasures and innovations of the collection is that it includes quite a lot of writing from French Polynesia and some also from the French colony of New Caledonia, or Kanaky: the French have not yet relinquished their Pacific colonies, preferring to regard them as a part of Greater France the way Hawai’i is now one of the United States and American Samoa remains an equivocal unincorporated territory of the US.

Albert Wendt, in the introduction to his pioneering anthology of Pacific writing, Lali, points out that there are 1200 indigenous languages spoken in Oceania, plus English, French, Spanish, Hindi and various forms of Pidgin: a huge variety of tongues. He constructed Lali geographically, by territory, and did not include any work from the French or American colonies in the Pacific. There is a particular emphasis in Lali on writing from Papua New Guinea, reflecting the innovative teaching there of German scholar Uli Beier in the 1970s; but Wendt’s anthology also emanated from the University of the South Pacific in Suva and it is interesting to note that the two writers –Satendra Nanden and Raymond Pillai – whose work appears both in Lali and in Writing the Pacific are Fijian Indians who have, on occasion, been university teachers in Suva. Their voices take their place among an abundance of others which, as the editors say,

suggest the complexity of a Pacific identity and multiplicity of spaces this identity can inhabit.
            (Writing the Pacific, editorial, pVII)

Some of these voices are naïve: Sanjaleen Prasad’s brief, intense memoir of her father, “A Painful Memory”, has the rawness of a tale of heartbreak told by one person to another in the immediate aftermath of a death. Others are of some sophistication: the extract “Sepia” from Mary Daya’s novel Aristotle’s Lantern could stand comparison with the work of Gabriel García Márquez. Or perhaps I mean that some of the pieces are more writerly than others – there is often a sense of oral tradition bursting through literary structures. This can take the form of a consciously vernacular voice:

The floozies here, people say they’re more sluts than whores…(Writing the Pacific, 109)

is how Titaua Peu’s “Breaking the Silence” begins. This has been translated from the French and, as always in translation, you wonder how it sounded in the original. What’s notable about that first sentence is how, along with the rest of the piece (an extract from an autobiographical essay), is the way in which it retains through its metamorphoses the rhythm of Polynesian speech.

About two thirds of the anthology is prose, one third poetry. It’s perhaps an example of my own prejudices that I mostly preferred the prose. Or it may be that poetry as a form is more resistant to reproduction in print, since it arises out of that part of oral tradition we call song rather than from the more discursive habit of story telling that is the basis of prose. I was intrigued, though not always convinced, by the habit of many of the poets published here of presenting their work centred on the page: again I wondered what it would sound like if spoken, chanted or sung? Nicolas Kurtovitch, who has here a longer poem “Within The Mask” and an extract from a novel, “Goodnight Friend,” seems at home in both forms. He is Noumea born, and writes in French; so once again we have the beguiling sense of two other languages, or forms of thought, behind the English texts. In the poetry in this anthology, as in the prose, there is a wide range of strategies, from the simplicity of Marama Warren’s haiku to Matariki, “The Pleiades,” to Michelle Cahill’s “Castaway” with its complex perceptions:

My mind, so often black
is calm as a slip of heroin.
         (Writing the Pacific 19)

All of these writers represent in themselves at least two worlds and in some cases many worlds. That is the condition of most of us these days, but for the still colonised, the recently decolonised, or the newly migrated, such ambiguity is far more insistent. I was fascinated by the extract from her novel Arioi by Viraumati No Ra’iatea because it gives a brief glimpse into the strange world of that much discussed institution from a contemporary Tahitian perspective, albeit filtered through the twin veils of French and English language. This sense of a perhaps mythical, certainly veiled, past coming equivocally into the present is also strongly present in Jione Havea’s “The Vanua Is Fo’ohake” which, as the editors point out, concerns “a Tongan eavesdropping on Fijians in a traditional talanoa about the vanua – that is, a talk about the land.” (editorial pVII) This piece is both a story and a story about stories and discusses, as much of the work here does and must, exactly how the past is to be accommodated in the present in such a way that it can become part of the future we are engaged in making. The most devastating piece of writing on this theme is Pauline Riman’s brief tale “The Boy In The Man,” about a young kid in Papua New Guinea, who, while hunting birds, finds a rape victim dying at the foot of the tree into the branches of which he has been firing his slingshot.

Another innovation of this eclectic and wide-ranging anthology is the inclusion of writers who have lived and worked in the Pacific but are not native to it. These include African American Sybil Johnson, whose meditation upon racial identity, “White lines on black asphalt: discovering home”, finds that belonging is not in the end about colour at all, but about culture. These inclusions broaden the scope of the anthology but also raise questions that are probably unanswerable – which is not a reason for not asking them. Zadie Smith concluded a recent essay on Franz Kafka by saying: “We’re all insects, all Ungeziefer, now.” The word “Ungeziefer”, from Kafka’s famous novella The Metamorphosis, is usually translated “cockroach” but, as Smith points out, actually means “vermin.” It’s a startling insight and one that many of us would at first sight reject: but after all, who could claim purity nowadays and on what basis would it be claimed? Writing the Pacific, in its complexity, its ecumenical approach, its heterogeneity and its generosity, suggests a different approach to any assumed or nostalgic purity of identity: that we can use our own mixed blood as the ink with which to write the various and fascinating tales of who we are, where we have come from and where we are going.

 

NOTES

Lali, A Pacific Anthology,ed. and with an introduction by Albert Wendt. Auckland: Longman Paul, 1980.
 
Melville, Herman. Moby Dick, Oxford World Classics. London: Chancellor Press,1985: 491-2
 
Smith, Zadie, review of The Tremendous World I Have Inside My Head: Franz Kafka: A Biographical Essay, Atlas and Co, 221 The New York Review of Books, Vol 55, No 12 (July 2008) http://www.nybooks.com/articles/21610

Kris Hemensley reviews John Mateer’s “Southern Barbarians”

On John Mateer’s Southern Barbarians
(Zero Press, Johannesburg, 2007) 

(Originally published in Kris Hemensley’s blog, available at http://collectedworks-poetryideas.blogspot.com  November 2008)

 
Reviewed by KRIS HEMENSLEY

 

Such presence exists in John Mateer’s Southern Barbarians (Zero Press, Johannesburg, 2007), bolstered by plenty of first person, and maybe that’s the reason it’s so pleasurable to read – first person and present tense and what I’ll record as whole sentences. Post-colonialism or Mateer’s post-colonialist reflex, is part and parcel of this book as it has always been in his oeuvre, and I’m not sorry to say that it irks me politically and poetically! Naturally, ideas and narratives are interwoven here as with every writing, so it’s almost passé to say that ultimately “attitude” doesn’t reduce the collection’s pleasure, and what provokes thought and reaction, as Mateer’s writing does, should be music to one’s ear.

Regarding whole sentences, what a relief after contemporary poetry’s inexhaustible anthology of fragment and discontinuity! I don’t, of course, mean the single words and phrases, rhythmic explosions or embellishments, abundant in poetry, guaranteed to either shake up patter or create another timbre. More so, the attenuation of thought and address in favour of the flatly annotated inventory which has overseen a relegation of the very discursive language John Mateer resourcefully indulges. Sometimes what one wants is a narrator and not a breathless reporter – sentences to breathe in and to hear a poet hold breath, that is nerve, as  narrator.

Southern Barbarians is another of Mateer’s non-commercial books from Zero, the collectively run South African little press; the second since The Ancient Capital of Images (FACP, 2005), which in turn was his fifth major collection.

It’s ten or fifteen years since I first met him, and his work. A double emigrant, as I was also, in a way – he, a young South African living in Western Australia, exiled to the extent that the Apartheid republic was an impossible homeland and the new South Africa no less difficult, had come to Melbourne in what seemed a steady flow of West Australians to our seemingly greener fields – Philip Salom, Marion Campbell, Micheal Heald amongst others. And I, half-English in England after infancy in Egypt, then English migrant to Melbourne. Apart from the Alexandrian heritage through my mother, I had South African Huguenot (grandmother Rose Waterina de Vaal) on my father’s side. We’ve talked about this as some kind of actual basis for an outsiderness we may share as poets in Australia – agreeing about the need for an international perspective, sharing enthusiasms for art and artists, disagreeing about the status of American poetry and poets, courteous about one’s politics and religious beliefs!

*                                                                  

“What is another English word, he mused, that rhymes with sadness?” (“Anecdote”, p11) The protagonist is Xanana, probably the first president and now prime minister of the independent East Timor… Another English word? Gladness? Badness? Madness? Depends how strong you want the rhyme. Plenty to echo “ess” – “less”, for example. But that would be an odd word for this poet of baroque expansion, of a conceptual and verbal density that makes the most of every morsel of the matter that comes to hand.

John Mateer is the poet behind that hand. One would like to say, the Noh-actor’s fan-fluttering hand or as thief passing on the gen, shading mouth with quicksilver fingers, or the spy, happy to be identified as either of the others – except that Mateer has already given us as disquieting a narrative as could hang on an image in The Ancient Capital of Images : he comes to us as the poet of the grotesque white hand. The scenario is fraught :

The poet, a New South African, holds his fist out to me.
I extend mine to meet his, our knuckles snug as in a knuckle-duster.
“Welcome home,” he says, swaying his fist back to his chest, his heart.
I do likewise, but feebly, and mutter, “This is strange…”

Earlier he’d told of when they’d razed his grandmother’s house with her inside.
In the interrogation he’d been asked, “What do you think of your comrades now?”
And he had shouted back: “Every revolution has its casualties!”
But when in gaol, alone, he wept for her for the first time.

I look at my hand on the table between us: a pale, grotesque thing.
Why without reticence, did I press that against his dark fist?

(“Ethekweni, #1, The Poet”)

The black fighter’s belated tears hardly expiate the immorality of the revolutionary modus operandi. (I also squirm, recalling the justifications one uttered, as an anti-Vietnam War activist, for a similar level of atrocity.) But the white poet’s mae culpa and the poem of and as mae culpa – is dishonoured in that degree of self-abnegation. Political guilt has become a pathology. Fair enough, as they say, it’s only a line in a poem in one of the three recent books and, of course, its author is the brilliant maker of the fictions stimulating one here, but this colour consciousness, so candidly expressed, is the failure of person that distorted logic always produces. The mis-perception – typical of John Mateer’s candor – mocks the intelligence one’s want to trust of the visionary poet, where the quality of perception is the measure of truth. Mateer’s rhetorical question might well be truth to the person which the poem forms, but only transiently like a thought best let pass, as Buddhists would have it. Existence is not a contortion, nor is its poetry. And self-excoriation is not humility.

*

John Mateer is the author of this book of questions even as he is one of its characters. It is a Portuguese book of questions necessarily skirting the adopted and natal countries previously encountered in his work. However both Australia and South Africa continue to be impugned in a serious and lyrical interrogation of the first person and several personae.

Mention Portuguese, and English-language readers will pronounce the name Pessoa. And Pessoa meets us in the epigraph (“I write to forget”) and every so often in the book. Southern Barbarians (and who are they? Australians? South Africans? 16th Century Portuguese?) is a Pessoan book if the slipping in and out of legal and imagined selves is a further meaning of the increasingly invoked 20th Century European master – a quality one identified in all things Borges too in the ever so recent past. But fantasy it isn’t since spectral shivers and metaphysical speculations aren’t Mateer’s purpose. Rather, it is history and politics, the burden of knowledge, in the already full rucksack of our peripatetic existentialist – as though doomed to wandering as the price of revelation. History and politics not so much counter-pointed by the erotic as punctuated by it – a chapter in itself in the eventual Mateer monograph. (Regarding eroticism in its explicitly sexual form, it’s instructive that one poem here, “Heard in a geijin-house in Kyoto” (p48), isn’t about the contrast between fucking and masturbation, which would be juvenile to say the least , but its receipt as language; thus the difference for this poet between Japanese a traveller’s “gagged whispers” – and Brazilian:                   

the woman’s urging in that tongue
I love, of slurs and growls and lisping

requiring eroticism’s necessary conclusion in what should be the poet’s rhetorical question, “Is that what makes of my listening a poetry?” And history and politics also feeds his fine topographical lyricism.

Compelling, marvellous, but that irk will not leave me as sympathy for the poems leads me closer than I like to the post-colonial attitude I almost always find wearisome as polemic and gratuitous as poetry (either the only point of the poem or an unwieldy embellishment). Much more of it in Words In the Mouth of a Holy Ghost (Zero Press, 2006) than the present collection, and particularly annoying because of the juxtaposition of the mellifluously insightful and the stridently pat. “Composition of Unease” (p15) a perfect example :

With the deceptive ease that the Dutch
swapped Manhattan for a now forgotten isle laden with cloves,
the biochemistry in my brain catalyses
the enormity of ice-blue sky between downtown skyscrapers
into a sensationism of memories and concepts,
the question of the composition of this unease:
For what may Ground Zero be exchanged?

Whoa!… For what may Ground Zero be exchanged? How about the Twin Towers and three thousand lives? How about Bin Laden’s head? What is Mateer’s question but naive poeticism, a quirk of the brain of the poet’s biochemistry? It could simply be pure contempt for the USA, for the West – in which case, why not dance on the monster’s grave and spare us the tease? (Sometimes a poet must surely overcome the compulsion to write another poem!) Gripped by the narrative finesse of the opening line; gnashing my teeth at the last!

The 2006 chapbook wears post-colonialist stripes on its globe-trotting narrator’s combat-jacket! The Aussie-South African’s “I, being Americanized” (“Empire”, p9) is the manner in which the subject problematizes the conventional first person, yet it’s also the means by which subject is let off the hook, seduced by rhetoric (Gold Coast bikini’d cheerleaders, astroturf, moon flag)… In “The College Girl as Cypher”, she’s code for America, obviously (“bountiful college girl among bored nations”), and owns sufficient particularity

bounding along in your new sneakers,
your wit openly declared on your t-shirt

for the cliché to work – but

Desire
streamlined, sans memory

is cliché colluding with cant. Recalls Gertrude Stein’s quip, possibly riposte for that earlier era’s European tub-thumping, that one ought not forget America is the oldest country of the modern world, a comment stronger now with the conflation of America and global modernity. Mateer’s “Americanization” is as quaint as post WW2’s “coca-cola-ization” in this time of the world wide web and the satellite-dish. Arguably, his earnest, rather than zealous, post-colonialism delivers as recherché a sensibility as its other side, the unselfconscious colonial, the unabashed imperial, and is as emphatically upstaged by history as Malcolm Lowry’s tragic, dipso consul in Under the Volcano, and for all his perspicacity, any protagonist of Graham Greene’s, whose foreign correspondences might be as hummable now as Noel Coward!

Irony, of course, that the erstwhile Developing World (– oh yes, developing into modernity, which is the psychology behind “everyone wants to be an American”, thus Ed Dorn, the first of the Anglo-American New Poetry’s post-colonials, calling the shots in The North Atlantic Turbine (1967)) doesn’t distinguish between one American (Australian, British, South African, European…) and another. Indisputable too, that Chinese and Indian have joined Japanese and Korean et al in modernity’s new imperial order, who are recognized for what they are, everywhere in the “developing world” despite the non-white camouflage… Doesn’t John Mateer wonder how it could be that post-colonialist poet and friend are greeted “Hey snowflakes…” (“Salutation Heard up in Harlem”, p17)? Isn’t Harlem’s ‘greeting’ the racial underpinning of that recently surpassed epoch (post-colonialism) which might henceforth be applied to the entire motley of perceived and attributed trespass? Of course, the pungency’s retained either side of the snipe but the Great Wheel keeps spinning and the arguments flap dizzy as 16th Century Portuguese circumnavigator’s sailcloth in each qualitatively different sphere. Yet, “First Person”(p12) tenders Mateer’s identity question’s classiest pun.

Barns and schools and houses hovered over the harvested fields
as he spoke, hesitant parenthesis around his words,
that Mesquakie telling of what was before the Americans.

The poem reports rather than bewailing or heavying the message. The poet is the listener whose heart and mind the reader is trusted to understand, and so the first line’s imagery guilelessly combines environment and occasion of vital communication and political sentiment. One’s given the crucial contradiction of the collection: listener and teller. “I have inadvertently been born as karaoke” (“Thoughts of Employment”): the paradox at the heart of lyrical poetry.

*

Southern Barbarians is John Mateer’s Portuguese book. I can’t remember another collection where he has been as enlivened. Travelling always has this affect upon him, ‘grounding’ his rootlessness, but Portugal and the Portuguese is more than ambient here. In the previous collection, Words in the Mouth of a Holy Ghost (2006)

metaphysics funked-up by a black college band
on a corner of Michigan Avenue where the whole of Chicago is musical theatre

is no more than travel-writer’s tic-tac, and there’s some of that in Southern Barbarians too. It’s what home often is –  the place from which to resist, the mind-set with which to resist and re-engage with the questions of the world.

If Pessoa is the Portuguese book’s predictable node, guarantor of the plural identity, implying its own negation (“I am your own surviving heteronym”, “Pessoa as Photographed Child”), then Luis de Camoens (Camoes) as the figure of the once glorious Portuguese empire, glorifier of the great mariner, Vasco da Gama, in his epic poem, The Lusiads (1572), is our own wanderer’s barely known (like all our classics) guiding star. And Portugal is where the racial and ethnic stereotypes besetting the poet are lost in a new tempo. Portugal, only two or three decades beyond its own fascist dictatorship at home, its colonialism in Africa and Timor, is an aroma, a taste, and a tongue from which he has created fantastical wings. In this Portugal, Mateer can securely be a native, in his case African; that is, where the contortion meted upon the poet’s soul by politics and psychology can conjure paradise of weirdest paradox. Portugal, where he’s confrère to the Mozambicans and Angolans, who doubtless suffered at the hands of these same Portuguese, who jib the Afrikaaner on his father’s sins.

From the beginning John Mateer has spoken as an emissary of African writing. I remember him telling me about the prodigious Tatamkhulu Africa –  the equal of Senghor and Césaire, and a school text in England now.

I am reliving Uncle’s poems –  They people the streets
with slaves named by the hinterland, Afrikas …
(“Uit Mantra”, The Ancient Capital of Images)

Tatamkhulu, the “grandfather” of the new South Africa’s African poetry. Fully realizing now the complexity of Tatamkhulu’s ethnicity and personality, I can perceive Mateer in a self-creation that recalls Tatamkhulu as a reflecting mirror. And what a complexity: Egyptian boy whose parents were Arab and Turk, fostered at age two by a Christian family in South Africa after parents’ death, who appeals his “white” status at age thirty and chooses “coloured”, and in later life, whilst involved in the guerrilla war against the apartheid regime, adopts Islam as an Arabic-Afrikaans Chan dialect speaker.

If that incredible pot-pourri can be African then surely the African John Mateer can be Australian or Mexican (Spanish or Indian) (see the “That I Might be Mexican” section in Words In the Mouth of a Holy Ghost or Japanese, where I suspect his Zen yen has taken him) or Portuguese as seen in the new book.

Of course, born of the complex, through complexity the only way to go…The problematised subject may always be John Mateer’s self-representation although the defining language will surely change. The post-colonial with its anti-Western reflex has provided the poet with a ticket to negotiate the complexity, but evidently so does his immersion in palpable life, all around the world, which is how and where I feel his gift will continue to prosper. And I wonder if he’d agree that ultimately Tatamkhulu’s dictum is better than all the -isms strung together:

Poetry must stem from the self, not outside the self. Indeed, it records the landscape of the heart, not the mind.

 

(Karen Shenfeld, Books in Canada, http://www.booksincanada.com/article_view.asp?id=138).

 

Heather Taylor Johnson reviews “Once Poemas” by Juan Garrido Salgado

Once Poemas, Septiembre 1973
By Juan Garrido Salgado
Translated by Stuart Cooke

Picaro Press
ISBN 978-1-920957-39-1
Warners Bay, 2007
Order Copies from www.picaropress.com

Reviewed by HEATHER TAYLOR JOHNSON

 

 

 

Once Poemas, Septiembre 1973 (Eleven Poems, September 1973) reads like a narrative of collected single poems. Though not a verse novel, it tells the inside story of a Superpower’s super power over a democratic nation. It is not a cozy read and does not induce smiles. But it is a well written vision of a time the author does not wish us to forget and in that, it is important and it is passionate and that is enough.

It was all terror in September,
no peace in the cemeteries.
The resistance became the shadows
and the light against a war never declared.     
(7) “Made in the USA”

For most people, September 11 is a date that brings to mind New York City, terrorist attacks in the form of hijacked airplanes crashing into buildings, people jumping from those buildings as they burned to the ground. Lesser known in history, it is also the date of the Chilean coup d-etat.

With the assistance of the United States of America, Augusto Pinochet’s military killed then President Salvador Allende and created a more ‘democratic’ Chile, one in which over a hundred thousand suspected leftist dissidents would be arrested and an estimated 3,000 would ‘disappear’ or be murdered. Torture was commonplace and censorship became a way of life. Poet Juan Garrido Salgado was one of those dissidents who not only succumbed to the censoring of his poetry, but also to imprisonment and torture. His latest collection is a reminder to his readers that September 11 was a dreadful date long before 2001.

The collection begins with a poem entitled ‘Made in the USA’:

Our fiesta for socialism 
awoke a child of fear in the North. 
Chile, after all, is a long, narrow playground 
where the transnationals can frolic freely 
in the free market.

 

The collection comes full circle as it closes with a poem simply titled ‘September 11, 1973’, in which the words ‘Made in the USA’ stand alone between each stanza, the repetition a lamentable refrain:

Santiago, September 11, 1973, 
was a dark spring 
of terror, flames and fumes. 
Two jets 
flew like the evil wings of death. 

Made in the USA.
Soldiers in the streets formed part 
of a scaffold of violence from the sky, 
rivers of blood ran through our mouths.
Made in the USA.

 

I remember hearing Salgado read both of those poems only months after the attacks on the World Trade Centre and I remember feeling appalled with his timing (though I had been in Australia for two years, I am a native to America and in many ways felt emotionally raw and quick to defend my country after the 9-11-01 attacks). In hindsight, I see that the timing could not have been more ideal for Salgado. His emotions, after twenty-eight years, were also raw and his need to defend his country was not up for debate. I particularly remember the fervor with which Salgado read the refrain ‘Made in the USA’, as if he could spit and cry all at once.

What lies between the pages of those two poems are nine other poems depicting the public history of Chile’s darkest days, told by a voice who claims the misery as only one personally affected can. There are instances of hope among the painful shadows, though these glimpses are often hidden and undervalued as the lingering effect is ultimately horrific. In such cases common metaphors of flight, for instance, are confused between violence and freedom, as birds take on the form of heavy airplanes and the ethereal howls of tortured men, while at the same time signifying the dreams of those who struggle against the regime. More straightforward is a second image of fire, and there is no uncertainty here. The consequences of fire are a reliable evil: the burning of humans, books, beds, souls; the burning of verses of poems, photographs of the living, the guitar of famous folk singer Victor Jara just before his death; the burning of socialism; the burning of spring; coals in the heart; coals on the skin. And in each written memory ablaze, it is impossible to disassociate Salgado from the anguish. We become his witnesses and his pupils, though he never begs our pity.

Everything was pain in September, 
the leaves condemned to cruelty 
with the words of the dictator: 
'Not a single leaf moves in this country if I do not move it.'
(11) "The Dictator's Autumn"

To add to the authenticity of the collection, the left pages contain the original poem, written in Spanish, while the right holds the English version, translated by Stuart Cooke. Salgado is himself a translator (he translated MTC Cronin’s Talking to Neruda’s Questions for Chile’s Safo Press), though the difficulty in translating one’s own life perhaps could have been a bit overwhelming. To the eyes of a reviewer who is fairly competent with the basics of Spanish, the English verse does not compare with its Spanish companion; though that is not a problem with the translation but more so with the flow of the Spanish language and the choppiness of the English. However, even if one cannot read Spanish, it is important to have the two poems side by side. Translation here can be seen to be as much about the validity of the emotion (as a poet who has not only lost his country but his language and refuses to let go of its substance) as it is about the vernacular. What jumps out for me with the side-by-side juxtaposition of the single poem in two languages is the substantiation of an identity lost.

soy todo el hombre 
en llamas por quién sabe quién. 
Secundos preciosos para este poema 
que escribo, 
que duele… 
(22) "Soy todo el hombre el hombre herido por quién sabe quién"

then the companion piece…

I am every man, 
burning for who knows who. 
Precious seconds for this poem I'm writing. 
What pain…
(23) "I am every man, the man wounded by who knows who"

 

This is Salgado’s fourth collection of poetry and it is no surprise that the subject matter has not veered too far from centre. If writers tend to work out their demons through words, then I expect this will not be the last reference made to political imprisonment by the poet. The strength of Once Poemas is found in the delicate mixture of the factual and the imagistic – which readers will recognise as true fodder for verse. Emotion melds together with the concrete and Salgado has managed to create a very political, very personal collection that is neither irate nor sentimental. Its directness is alarming; its use of metaphor soothing. I say it is an ardent collection, a significant work of great historical weight. Buy it, read it, place it in your bookshelf for all to see and when friends and family come around, pass it onto them. Let others know of the struggle and the pain of an earlier September 11 and of the exquisiteness of a once silenced writer set free to sing.  

 

Fiona Wright

Fiona Wright is a Sydney writer, whose poetry has been published in a  variety of journals and anothologies in Australia, Asia and the USA. In 2007, she was resident at the Tasmanian Writers Centre, developing a series of poems about Australian soldiers in Sri Lanka, and in 2008 she was runner-up in the John Marsden National Young Writers Award. Fiona works as an editor for Giramondo Publishing and HEAT Magazine, and a Project Assistant for the Red Room Company. 

 

 

The Driver

Oh, he can’t speak English
            Mrs says when I ask for his name.
 
I wake
            to his stiff sweeping, the white gravel garden
bared to the first sun. Loudhailers writhe
            with morning prayers,
the taximen blessed
over the smokesong of their engines.
 
He pulls her aging BMW
through cowsome backstreets,
the corrugations of fences
barely squeezing past side mirrors,
Cliff Richard crooning through her tapedeck.
His questions fall soft, and askance.
 
The afternoon heat,
he busies in the garden, burning
            rubbish, painting windowsills,
resetting shards of glass along the wall.
 
Sometimes, I see his gaze absent
 through the slatted windows
of the main house,
where Mrs moves her dark outline
            from kitchen, to table, to easy chair,
the ceiling fan
            struggling at the waist-line frill
                        of her ossariya.
 
 
Crossing
 
First, the dust cross-pollinates.
Guards in saggy khaki scratch
their noses, phlegm-spit
before their stamps rubber
onto our watermarked papers.
The road is thick. Wads of paper money.
Laundry bags,
and swift exchanges,
the litter of planky rickshaws
            and the speeding limbs of cobble-chested boys.
They drag past crates of cigarettes, munitions
            and pickled pythons, their bulb-like elders
broadly beam and sweep their hands
at pink casinos.
Ribby women swagger under gemstones
            and rub their tongues over their teeth:
Perhaps there is no law
but human enterprise, the thick illicit
            and a price for everything.
 
 
 

Fruit Market

 
Vast bald marrows, frilled mushrooms
make us marsupial. We scamper,
the greens hustling from the woodwork.
Wheeled baskets stalk. Their leathery muscle
snaps at careless ankles.
The whiplash of green bins, cornsilks
and macheted heads of cabbages, we duck
and weave our way, as the small teeth
of asparagus grate.
 
Knobbled and gossiping fingers
pull at thin bean strings. The backpacks
are bulbous, sometimes sprouting.
The crate-jawed men compere, their howls
            reverberate and crash against the foliage:
one dollar one dollar cheapest
cheapest cheapest
try sweet lady, sweet sweet
sweet pear, try before you buy
The smell of fish curls on the edges.
 
We gather, alertly herbivorous
and chew on cherry tomatoes.
The seeds burst like blood in our mouths.
 

Daria Florea reviews Ana Blandiana’s poetry

Ana Blandiana was born Otilia-Valeria Coman on 25th March 1942 in Timiºoara, Romania and adopted her pen name at seventeen with the publication of her first poem. After marrying editor Romulus Rusan in 1960 she attended the faculty of philology in Cluj-Napoca.

                                                                                                      Ana Blandiana
 
 
 
I first heard of the poet Ana Blandiana as a child in Romania when the popular starlet Margareta Pâslaru sang her famous poem Lasã-mi toamnã frunze verzi, (Leave me green leaves Autumn.) Later, in the 1980s, when I was dissatisfied with life in my country of birth, Blandiana appeared again in my consciousness with poems that young people could relate to. However, I did not realise the full extent of her involvement in arts, and especially politics, until two decades later. By then I had fled communist Romania, made a new life in Australia and begun my research into Eastern European poets.  
 
Translation is generally considered detrimental to the original work because of the loss of the original rhyme, rhythm and expression. However, I would argue that Ana Blandiana’s poetry is translated into English to advantage. Romanian is a romantic language and the word choice, its inflection, sound and particular connotation can outstrip the content in importance. Ana Blandiana’s original poems have an enthralling rhyme and rhythm. The translations allow the reader to focus on what the author is saying rather than the way in which they say it. When reading Blandiana’s poetry, understanding content is crucial in order to appreciate the poem’s beauty and profundity.
           
The political context in Romania at the time had a significant influence on Ana Blandiana’s work. Her poetry expressed the concerns of an oppressed nation that would otherwise face severe repercussions. She is best known for her use of the extended metaphor with which she masked her criticism. “Hibernare” (Hibernation) comments on the nation’s ignorance and unwillingness to act by depicting them at the border of sleep: “Don’t listen to my brothers, they sleep. / Not understanding their own shouted words, / While they scream like some approving wild beasts.”
 
In 1985 she became known, nationally and internationally, for her most controversial anti-communist poetry. At the insistence of the student editors of the Bucharest magazine Amfiteatru, Blandiana submitted a group of four anti-communist poems. One of them was Eu Cred (I Believe), in which she reinvents her nature theme:
 
            I believe that we are a botanic nation
            Otherwise, where do we get this calmness
            In which we await the shedding of our leaves?
 
She was sufficiently popular to demand the world’s attention in case of political persecution since, in the words of Romanian editor Musat, “Popular poets had a special status; an aura [of] which they took advantage” (Musat). Blandiana was banned from publishing nationally after Ceauºescu became aware of the poems’ seditious content. In 1985 she sent Totul (All,) a reflection on everyday Romanian life, abroad to be published in samizdat, in different western newspapers and later broadcasted on Radio Free Europe. The Independent in Britain devoted their first page to a translation of the poem and provided an interpretation of its surrealist prose. As a result, the communist authorities placed a ban on books containing her name and poetry, which lasted from 1985 to 1988.
 
In an interview with Naomi Frandzen, Blandiana reveals that, like many public personalities at the time, she was tempted to flee Romania (Frandzen) but her poem “Cetina” (The Fir Tree) discloses her fear that, once departed, she could not return:
 
            They cannot leave, not even as ghosts.
            Around them water and sky migrate
            The wind asks constantly: “Don’t you go?”
            The fir tree sobs: “I’m home.”
 
The political context created a personal dilemma as she strove to balance her poetic integrity with political demands. Among the many early poems that showcased her romantic style she wrote “Torquato Tasso,” as a result of her study of the Italian poet and in response to her early experience with the censorship which was run by Directia Presei (The Press Department). In an interview published by the National Journal Online in 2005 she revealed that “[with censure] we had to always negotiate, to renounce. About my first book I cannot even say with all my heart that it is mine, that much the censor intervened” (Viata Mea E Un Roman: Amintirile Anei Blandiana.) In “Torquato Tasso” she reflects on the absence of truth in poetry and society and her role as a poet to uphold it:
 
            Through the night he came towards me, he,
            The poet failed by fear.
            He was very handsome.
            You could see the poetry in his body, like an x-ray film.
            Poetry unwritten out of fear.
 
Even without political implications her poetry was contentious, delving in philosophy, religion and morality. Although she tried to incorporate the truth as she saw it, her willingness to succeed in a literary career and her new status as a poet did not allow for complete freedom of expression. “Each Move” reveals her dilemma:
 
            Each of my moves
            Is seen
            Simultaneously in many mirrors,
            Each look I take 
            Meets with itself
            Several times,
            Until
            I forget which is
            The true one,
            And who
            Mocks me.
 
In a society where communal harmony was claimed to be upheld, she questions the role of poetry, revealing its controversial and untameable nature, which lends it a sense of notoriety:
 
            I hear how someone steps behind me in eternity   
            And plants words in the wake of my soles,
            A wise step – quotation marks,
            A wrong step – poetry.
 
After the December uprising in 1989 and the execution of Ceauºescu, Blandiana’s ban was officially lifted and she continued publishing. She also reopened the Romanian branch of the worldwide association of writers, PEN, in 1990, and over the years founded numerous projects and organisations aimed at preserving freedom of speech and opposing the persecution of writers.
 
Her early work and the poetry written after the 1989 revolution are characterised by nature and emotion as pure expressions of life. It resembles the youthful preoccupation with love, self discovery and romanticism in cultural desert produced by oppression and lack of freedom of speech. “Rain Chant” celebrates youth as it compares sexuality with nature: “
           
            I am the most beautiful woman because it’s raining
            And I look good with rain’s locks in my hair.
            I am the most beautiful woman because it’s windy,
            And the dress desperately struggles to cover my knees
 
As well as displaying an intense awareness of life, her poetry has several dominant thematic elements including morality, religion and spirituality. The dominant religion in Romania is Romanian Orthodox Christianity; “Pieta,” published in 1969, reflects on faith through the confusion of Jesus Christ’s mother at his death:
 
            Clear pain, death returned me,
            To your breast subdued, almost a child.
            You do not know if you should thank
            Or cry
            For this happiness,
            Mother.
 
Her latest volume, Refluxul sensurilor (The Senses’ Reflux) was published in 2004 and marks four decades of literary work. The poetry brings her work full circle as it deals with themes from her early poetry. Birth-death, beginning-end and youth-old age persist underneath mundane life and under the tone of calm elegy. Having retired from political life, she embodies personal moralities in images of night, sea and church bells, symbols that recur throughout her poetry. “Thistles and Gods” reflects upon time and mortality:
 
            All time is only a day…
            There is no past, no future,
            An eternal today, stunning,
            With the sun above unmoving
            Unable
            To measure
            Immortality’s failure.
 
During her career Ana Blandiana won a number of literary awards, including the Poetry Award from the Romanian Writers Union (1969), the Writers Union Award for Children’s Literature (1980), the Gottfried Von Herder Award (1982) and the Mihai Eminescu National Award for Poetry (1997) (e.Informativ.ro). These awards, together with a significant body of inspirational work, assure her an honoured place in world literature.
 
 

 

Notes
 
Alianþa Civicã Romana. General Information. c2006. Civic Alliance. Available: 
http://ww e.Informativ.ro, Sursa ta de Informare.
Cultura Romaniei, Ana BlandianaBiografie.n.d.e.informativ.ro.
Available: http://www.einformativ.ro/c-25-142– 86.html.15thDec.2007.aliantacivica.ro/. 17 Jan. 2008.
Blandiana, Ana. Viata Mea E Un Roman: Amintirile Anei Blandiana. 2005. Jurnalul National Online. Available: http://www.jurnalul.ro/articole/46964/amintirile-anei-blandiana. 22 Jan. 2008.
Frandzen, Naomi. "Interview with Ana Blandiana." Lingua Romana: a Journal of French, Italian and Romanian Culture. 1.1 (2003): 1-10.  
Musat, Carmen. Few Words about Contemporary Romanian Literature. Monday,11 Jun. 2007. Available: http://romanianbodies.blogspot.com/2007/06/few-words-about-contemporaryromanian.html. n/a n/a. 22 Jan 2008.

 

Belinda Lopez

Belinda Lopez is a young Australian journalist working in Jakarta, Indonesia. Between writing stories and editing for an English-language newspaper in the capital, she has been hiking her way around the many islands of the country, jotting down poetry as she goes.

 

 

 

To Philip Larkin, from Singapore

With the promise of clean,
I was morally confronted
by sex shops, and fingers
entwined on trains.
Even still, sterility ran me inside-
a blessing I was alone,
I dived into solitude
like a finely sculpted boy,
I lunged in a store
where books are hailed the profit,
pushed past a muddled mess of man
who’d found solace in little words
strung together,
and I searched for you,
L, L, L,
tongue flicking my palette fast.
Found an anthology from home
unknowns- even for poets-
that doesn’t matter,
they wrote of Glebe
and left-wing smells
you would have found it bum
so I didn’t buy it.
Oh God, I wanted to feel
Sappho Cafe and messy dusk
tuned to the love songs of
social invalids.
But you weren’t there.
So I left with E. E. Cummings
feeling like I’d taken home the wrong man.

 

Ibu

Morning calls draw her up from bed
an icy splash to shock her into life
she refuses the hot water in the house.
And Allah takes in prayer as
cracked barefeet genuflect,
soles up to the unrisen sun.

Underneath her head scarf
her hair is black silk,
She removes the tattered cloth
and it falls around her like in the movies

and a woman of 40 is 18 again
dark eyes and cheekbones to the stars,
is this what he sees in crossed pictures,
before he delivers blue circles,
despair for emptiness and poverty,
sweat and truth:
that he is nothing, and she has the strength
he can only dream of in bubbly visions?

 

The source

At parties I know politics like table manners
Our egos are champagne glasses
drink up, name drop
and see who’ll gulp it down.
The secret is subtlety
never mind that I tally up the
mentions in the rags.
Now at night I hold a pillow, not a
a spouse with good connections.
20 years ago I would be lapping up the
giggles, her watching me wriggle
like a worm between the sheets
I would have stopped for a blue
sky and wondered if something
bigger made it and smelt a beggar’s
musty breathe and felt my stomach sink
in love for him.
Now ecstasy is musty paper
with rows of little lines.

 

 

Keki N Daruwalla

A recipient of Sahitya Akademi Award and Commonwealth Poetry Award, Keki N. Daruwalla has so far published about 12 books, consisting of mostly poems and a couple of fictional works. Some of his important works are Under Orion, The Keeper of the Dead, Landscapes, A Summer of Tigers and The Minister for Permanent Unrest & other stories. He also edited Two Decades of Indian Poetry. The Library of Congress has all his books. His most recent collection is The Glass Blower. His novel For Pepper and Christ was published this year by Penguin, India.

 

 

the tribal goddess

there may or may not be a tribal goddess
but I salute her in absentia,
this goddess of the tribals of the forest
of shadows scrimmaging
on the fern floor of the forest
not just the goddess of the dark heart of the forest
but of the forest-fringe
who extends her hand
to meet the vegetal goddess,
protector of those who limp into the forest
trailing a thread of blood,
the ones who subsist on a diet of nettles,
protector against the lords of the buckshot
and the iron trap, hide-robbers, horn bandits
and the ivory thieves
 
the rational ones continue to despise you
as do the monotheists
who think no end of themselves
who think they are very advanced
and aeons ahead of the polytheists
and the pantheists and solar theists
and lunar- and-planet theists
 
but as the concrete forests rise
on concrete plinths and smoke belches forth
coating the sky’s lung
we’ll be migrating to you
in barefoot trickles at night—always night
in silence or with din
the goddess of nocturnal silence
and the nocturnal howl are the same,
one eye Capricorn and the other Cancer
you’ll shortly be in demand
for moss-masked as you are
you are the mother of secrets
goddess of the water springs
still hidden in the earth

 

A Dam in the Himalayas

Valley floor and  flanking hills have gone under.
Roof-tiles are paved flagstones now
and shimmer and refract as they never did
whenever a light breeze smears the waters.
The blur that is the temple spire is washed and warped;
it trembles when the waters move.
The palace too has gone down with its veined marble,
— colour of sunsets, burnt sienna–
though its pillars still hold the ceiling
 Atlas-like, each pillar
erupting from a carved lotus.
 
If an underwater flute were activated
its Garhwali melody would gurgle up
in a string of bubbles; and carp and mullet
would scuttle away thinking some water mammoth
on the lake-floor was breathing down their fins.
 
These are enchanted waters now, mermaid
and water-nymphs, all breast and sinuous waist
move here; flowering trees still drop petals;
kingfisher and  blue-jay
sit on an underwater branch looking for prey.
 
These are not waters, they are mist, memory
I look for your face, your shadow here,
your body and your bier wrapped in water-weed,
but loved one, the waters close in upon
the outlines of your face, now beyond recall,
and mist and vapour rub your smile away.

 

Before the Word

Corn is great, on the cob or otherwise,
but before corn in the ear there was life.
Fire is holy especially for Zoroastrians,
but before fire too there was life.
Before the bowstring and the flint arrow sang,
there was life.

The word is great,
yet there was life before the word.
We can’t turn romantic and say
we were into bird speech or river-roar then,
into the silence of frost
or the language of rain.
But forest speech and swamp speech
came through easier to us.
When lightning crashed,
the cry of the marsh bird was our cry,
and we flung ourselves to the other branch
like any other baboon.

As winter whined on windy cliff,
we shivered with the yellow grass.
In winter-dark a hundred eyes
flared yellow in the jungle scrub.
When seasons changed, blood coursed with sap
and flowered in meadows. We were at home.
Nor eyes nor bat cries bothered us.
What if we didn’t know
a bat assessed reality
from the ricochet of its cry?

Though there were no words,
fear had a voice with many echoes.
Worship was quieter, adoration
spoke only through the eyes or knees.

What was it like before language dropped like dew,
covering the scuffed grass of our lives?

 

Fish

The sea came in with her and her curved snout
and her tin coloured barnacles
and long threaded rose moles
patterned on her body.
 
The sea brought her and her curved snout
and her rose moles and her eyes still translucent
as if half aware and half unaware
of the state of her body.
 
The sea came in with her and her scimitar snout
and her translucent eyes
graying into stone.
 
The sea brought her in,
wrapped in seaweed
and slapped her on the sand,
all five feet of her
with the armour of her scales
and the filigree of her rose moles.
 
The tide kept coming in
but couldn’t disturb her
or her resting place—
she was so heavy.
 
The sea fell back, but even
as the thin-edged foam line receded,
it went to her once more with a supreme effort,
rummaged among her barnacles
and left.

 

Lorca

Dawn will come as it always has,
               escorted with pearls,
the earth-chalice
                spiked with frost.
Sandwiched between your rivers
‘one lament and the other blood’,
the land will flame like a tongue
               of fiery green
threading the Sierras.
The bullring will pulse with blood;
the red dust will still whirl
              and eddy across the road;
evenings will be as they were before—
light-rose or mauve-shadow
or smeared with iodine,
and chalked with the flight of cranes.
Nightscapes will still be the same:
bars of flamenco carried by the wind
goatherds round a fire
and sheepdogs barking
at the rustle of dry oak leaves.
Only you will not be there.

 

“Before the Word”, “Fish”, and “Lorca” first appeared in Collected Poems 1970-2005 (Penguin, 2006)

 

 

Geoff Page

Geoff Page is an Australian poet who has published eighteen collections of poetry as well as two novels, four verse novels and several other works including anthologies, translations and a biography of the jazz musician, Bernie McGann. He retired at the end of 2001 from being in charge of the English Department at Narrabundah College in the ACT, a position he had held since 1974. He has won several awards, including the ACT Poetry Award, the Grace Leven Prize, the Christopher Brennan Award, the Queensland Premier’s Prize for Poetry and the 2001 Patrick White Literary Award. Selections from his work have been translated into Chinese, German, Serbian, Slovenian and Greek. He has also read his work and talked on Australian poetry in throughout Europe as well as in India, Singapore, China, Korea, the United States and New Zealand.

 

 

Ruminations

for Marie Dacke

1.

Though not a happy clapper, I
still praise the filigree of things,
those traceries of fine connections,
the way my friend in Lund
established in her PhD
that certain clever beetles here
(and all about the globe)
employ the moon to navigate,
rolling out their spheres of dung
in straight lines from the mother lode
to feast on unopposed.

 2.

I praise how they’ve ensured that I,
surrounded by the wide Monaro
(its slownesses of sheep and cattle),
can sit here in a coffee bar,
enveloped by the summer air
and, toying with my cappuccino,
measure out these lines for you
untroubled by a fly.

3.

But, then again, I have to think
about those pesky flies,
classified by Carl Linnaeus
(1758),
a genus that’s done 65
million circuits round the sun —
and so to those Monaro cattle,
obliging both the fly and beetle
(the Musca and its moonshine rival)
with all the manna of their dung,
those cattle with their destinations …
protein with a price per kilo.

4.

Not a simple story really —
but let’s not spoil a cappuccino.
We tinker with our tinkering,
horologists at work (with eyepiece)
and smile at how we do not hear
the hoofprints in the room.

 

Allegro

We are gathered in a room
for violin and piano:
two young female Swiss musicians

and fifty-five or so of us
convened by invitation,
waiting for the strings

to variously be bowed and struck.
I let my eye run down the program:
dates of birth and dates of death;

that hyphen in between.
So much a small mark may reveal
expanded on the stave.

Outside, through the picture window,
a last sun shows the rhododendrons
as, suddenly, in this still moment

I see the room fill up with death:
the slowness of a lifetime’s cancer;
a final swearword on the freeway;

the cloudy whirling of a sky
around the heart attack.
The options ramify like roots

out into the room,
fingers thinning into nothing.
Conceivably, we’ll go together,

one death wrought from light and sound,
a man quite suddenly among us,
his coat too heavy for the weather.

The first piece starts; they’re blonde and gifted —
and not without some humour.
Conducting us by choice and voice

across two centuries of Europe,
they’re celebrating all those hyphens
between the bookends birth and death.

We know, of course, the one date only —
although a few are stooped perhaps
with what their doctor’s said already.

Those last four digits grow remote,
as if immeasurably deferred
by what we’re hearing in the strings.

Struck or bowed, each note sustains us
even as it shouts or whispers
rumours of the end.

 

The Swoop

Every day
it has to happen.
Why is it that with
so much ease
a magpie sweeps
in front of you
as if connecting
up two trees?

You’re doing 60
kph;
it makes its long low
easy swoop
as if to laz-
ily complete
some half-arsed sort of
loop the loop.

It’s graceful, yes,
but snooty, too;
you hear a brain of
thimble size
declaring in a
quiet hauteur,
You’re much too easy
to despise,

you shadow in your
shiny car.
Can you hope to
equal this?
Whether you
speed up or brake,
your bumper bar
will always miss.

 

 

Joanne Burns

 

joanne burns is a writer of poetry, including prose poems; short fictions; and monologues. Over a dozen collections of her work have been published. Her most recent poetry collection an illustrated history of dairies Giramondo Publishing 2007 was shortlisted for the 2008 NSW Kenneth Slessor Poetry Prize. kept busy, a cd recording of joanne burns reading a selection of her work, was produced by River Road Press, also in 2007. A new collection of her work ‘amphora’ will be published by Giramondo Publishing in 2010. She lives in Sydney.

 

answer                for Tatjana Lukic 

                     death

a fine gold corridor

you float down on an

early sunday morning –                           

your big day out – then lift

to somewhere like a butterfly

that’s shed her latinations,

into the hums, the whirrings,

sussurations, drifts of astral

air

 

         you will appear and reappear

         i hear the rhythms of your

         words as you disappear into

         the here and there and every

         where, new breaths streaming

         with the shimmer of your colours,

         no ‘little silly things’, you wear

         the big things now [with flair]

         thought waves its love in every

         colour  

 

                                                                             August 13th 2008

note: ‘little silly things’ was Tatjana’s description of artworks she was making, mentioned in an email on July 30th 2008

 

                                         ladoo                          

                             

                                 could this be a poem

                                 of four hands like ganesha

                                 the hindu god who has that

                                 many [or even fourteen]

                                 ganesh ganapati elephant

                                 god of good fortune wisdom

                                 removal of obstacles sweet god of

                                 writers, a kind of spiritual teddy

                                 bear though never close enough for

                                 a hug; he has his hands full with serious

                                 things eyes black pools of a potent mind,

                                 an elephant buddha not snuggleup bear

                       

                                 remover of obstacles desire & pain, one hand

                                 holds an axe the next a whip; one hand for a blessing,

                                 that lotus in the other realising itself: he’s a handy man

                                 no nails required, a bundle of gifts with a generous belly         

                                 that absorbs protects, a mini-phleroma a gnostic ganesh

 

                                 riding his mouse, this tiny mooshikam, what does it 

                                 mean: smart rodent assistant sniffing cryptic gems,   

                                 a too proud egomind needing gee’s stewardship – 

                                 a pantry of meaning, in the mythopoeisis nook;

                                 from all accounts gee likes a ladoo or four, something

                                 sweet to suck on as he listens for clues with those

                                 capacious ears, vivekananda [before there were two]

 

                                 i like ganesh best when he stands, one foot raised

                                 above the ground, a fuller measure of his grace; my

                                 unopened ganesh jigsaw puzzle gave me no obstacles

                                 when it sat for two years below three brass figures of   

                                 his dancing self, the pieces slipped together quicker

                                 than the washing up; he reclines on the table lit

                                 by the shine of five ghee lamps; if you used his image

                                 as a coaster or a placemat would he stop you eating or       

                                 drinking too much, would he take you to task –                 

 

                                 what a task he completed with his missing tusk,

                                 as scribe of vyasa’s vast mahabharata, in his rush

                                 to get started snapping a tusk off to use as a pen, he 

                                 never paused for a break – a true ur god

                                 no seventh day of rest

                                        

Anne Elvey

Anne Elvey’s poems have appeared in Antipodes, Cordite, Eureka Street, Eremos, Meanjin, PAN, and Salt Lick Quarterly. In 2008, her work was placed first in the page seventeen poetry competition and highly commended in the Max Harris Poetry Award. Her research in ecocriticism and biblical studies is supported by Melbourne College of Divinity and the Centre for Comparative Literature and Cultural Studies, Monash University. Anne lives in Coburg, Victoria.

 

 

 

Love’s ghost

 

The egret’s poised

on a platform

of silt. While it seems

she walks on water,

 

she wades knee

deep, with grace to

impale the soul.

She is the sign

 

for a clef

between treble and bass –

not yet invented –

or perhaps above,

 

a body that is reeds’

song, that

when she alights is

more than air. She

 

hangs her plumes

on sky’s stave:

score for the orches-

tra between us. And

 

she breathes there,

knows other

things, but

(like you and me)

 

does not know

what takes flight

when you raise your

hand for silence.

 

Paperbark, Ashgrove

 

Dense with tenderness your layered skin is ragged

as if torn by an ancestral scribe

and laid tuck against tuck against trunk,

the innocent flesh shed and held –

like a word you might say about yourself –

as wind breathes against your weeping delicate leaves

that eat the light.

 

Your body drinks

and deep inside remakes the soil and sun.

So two crows call that you have called them here

and your wood’s joy

at their impertinence

erupts

in peels of flesh.

 

Is it strip me you say?

Or do colonial eyes see paper where flesh is?

Did your shedding call older hands to ochre?

What is this breath that lifts like a curtain

your lanceolate leaves

where each one’s caress

pierces the space it defines?

 

 

Graham Nunn

Graham Nunn is a Brisbane based writer, co-founder of Small Change Press and a founding member of Brisbane’s longest running poetry event, SpeedPoets (www.speedpoets.org). He is the current QLD editor of Blue Dog: Australian Poetry Journal and is the Secretary of the Australian Haiku Society (www.haikuoz.org). He has published 4 collections of poetry. His latest collection, Ruined Man is now available from www.smallchangepress.com.au

 

 

 Hide

among cheap thin-walled rooms
stuffed full of sweating fat men
trying to remember old dreams
the rain all afternoon all evening
its quiet rhythmic sound
before it grew too dark I watched
pigeons drink their own reflection
the room elongated the fourth wall
too distant or too dark to see
no moths at the window
only a swaying power line
raindrops dripping from it
one red spot fading on my thigh
where a flea from the mattress
shared my warmth my loneliness
and returned into the weave

 

Break Away

i.
This landscape folds in on itself. Everything that
moves – wind, dust, laughter – changes. Streets
soften. Sunlight plays across glass, but windows
appear blank unless viewed from within. Walls
begin to sweat & sour. We give it up & go.
 
ii.
You’ve put on your Marilyn perfume. Our old
letters have never smelled so sweet, our
memories seemed so true. I’ve plotted our escape
to the island – dawn light breaking in the window
salt breeze carrying the ocean’s secrets.
 
iii.
It’s past noon and the weather can’t hold. Take off
your silence and your coat. Let’s chance it – throw
ourselves to the season. There’s a cold that starts
in certainty. You see? There’s only one thing
left to do. Sweep you off your feet.
 
iv.
Here’s a necklace of water, of awe. A puzzle
that began the night your mother walked
along the shore and took the ocean by its lapels.
Empty your basket of black stones. When we
arrive, sunlight will follow, the waters will calm.

 

 

Sukrita Paul Kumar

Sukrita Paul Kumar was born and brought up in Kenya and at present she lives in Delhi, writing poetry, researching and teaching literature. An Honorary Fellow of International Writing Programme, University of Iowa (USA) and a former Fellow of the Indian Institute of Advanced Study, Shimla, she was also an invited poet in residence at Hong Kong Baptist University. She has published five collections of poems in English including Rowing Together, Without Margins and Folds of Silence.

Sukrita’s major critical works include Narrating Partition, Conversations on Modernism, The New Story and Man, Woman and Androgyny. Some of her co-edited books are Ismat, Her Life, Her Times, Interpreting Homes in South Asian Literature and Women’s Studies in India: Contours of Change. As Director of a UNESCO project on “The Culture of Peace”, she edited Mapping Memories, a volume of Urdu short stories from India and Pakistan. She has two books of translations, Stories of Joginder Paul and the novel Sleepwalkers. She is the chief editor of the book on Cultural Diversity in India published by Macmillan India and prescribed by the University of Delhi.

A recipient of many prestigious fellowships and residencies, Sukrita has lectured at many universities in India and abroad. A solo exhibition of her paintings was held at AIFACS, Delhi. A number of Sukrita’s poems have emerged from her experience of working with homeless people.

 

 

A Tale Untold

(Dedicated to Sadhna Naithani)

 

This way or that way

Whichever way

Chaubeji looked

 

Tales spilled over

Tales told and retold

 

Squirrels scurrying out of

his eyes, his ears

Baby hedgehogs stumbling from

his hairy nostrils

 

Stories climbing up his legs

Nawabs and begums

Rajas and ranis crawling all

Over him as red ants

 

Their pinpricks and bites

Traveling from Gopalpur

To London and back

 

In English

the spice and sting

softened on entering

the white ears

of William Crooke

 

Ladoos became chocolates

mogra turned bluebells

 

The many tongues of

Pandit Ramgharib Chaube

Flapped smartly,

From Avadhi, Braj, Khadi boli

Bhojpuri and even Sanskrit

And Persian

To the language of Englishsthan

 

Fanning people’s imagination

from the times of creation

in the United Provinces

 

More and even more

Stories surfaced

from deep tunnels of memories

and poured into the

already full cauldron of

Chaube’s mind

 

The mind that swung

into swirls

and circles of insanity;

 

Invisible to history

a whole century deaf

 

He lay mummified

Packed between the covers

Of his handwritten book of tales

 

Until stirred by the smell of

Ink in the pen of a fellow traveler

 

Once again

The squirrels came scurrying

out of his eyes

And the pigeons flew from his ears

 

In the Folklore Society of London.

 

Memories

 

Your shriveled

Winter bark

Is a mere mask over

Those chirpy moments, tunnels of

Dense exchanges, breezy quarrels

 

Those hours of snow meditations

 

We soared through the skies

To the sounds of

The universe

 

The autumnal fall

cannot shed them all

 

Remember,

I am not the summer green of your

Leaves that comes, teasing you

Again and yet again

 

On this wakeful

winter morning

I see it all

You are in fact

Empty of your ghost…

I see it all

 

Today too

Wrapped in that same

green shawl

That ageless spirit

Emerges from the nowhere

Of tall keekers of

Jehanpanah,

Gently stepping

 

through rows of shadowy trees

 

as on other mornings

tiptoeing

thief-like

in search for another form

an oak, a chinar or

perhaps a peepal

 

The birds twitter

on my branches

As the mountains slide

into the jungles

on the plains.

 

 

 

To You, Whoever

 

I hear you in the

Veins of the peepal leaf

 

Loud and clear

 

Lit up in the grains of sand

in the afternoon sun

blinding.

 

I see you appear

In the ripple of the

Baby’s giggle

 

When you slither back into

the snake hole

I know

the world will end.

 

Adam Aitken interviews Alvin Pang and John Kinsella

Over There: Poems from Singapore and Australia

Edited by John Kinsella and Alvin Pang,

Ethos Books (2008) / 324 pages / SGD 35.00

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Readers looking for cross-literary collaboration between Singapore and Australia will find Over There: Poems from Singapore and Australia, a valuable addition to their poetry library. How do we name and represent the other? What does it mean to poeticise other cultures whose territories are not necessarily close enough for us to identify with?  Or is it perfectly  satisfying to find a common humanity that crosses national boundaries?  Over There provides answers to all these questions and more. With a growing sense of the need to understand our Asian neighbours in a deep way that goes beyond touristic stereotypes, I was pleased to discover that there existed a collection that brought together the poetries of Singapore and Australia. I was hoping to find that cultural differences between Australia and Singapore produce a synergy between two poetries, and for me, this collection stimulates thinking about how national literary canons construct and defend certain perceptions of nationhood and racial/ethnic identity in an era of globalisation and cross-border desemination. If the local is global and vice versa, how does the poetry in this volume transcend the particular provincialisms of our respective literary worlds? What does it mean in to be an “Australian” or a “Singaporean” poet? What does it mean to be nomadic in the era of globalised cultural exchange?

 

I was moved to engage with this anthology (and to defend its existence) after reading a rather critical review of the collection in a recent issue of Quarterly Literary Review of Singapore (QLRS). Reviewer Gwee Li Sui was hoping that the collaboration between editors Kinsella and Pang could “succeed on at least a level of an envisioned dialogue between spaces which, as both admit, need to communicate more deeply. Its nation-building value is also flaunted through the editorial reminder in the introduction that such work will become key documents as "political desire in both Australia and Singapore to constitute nation as ‘history’ increases" ("Beyond Colloquial Prowess," QLRS, Vol. 7, No. 8 2008).

 

Gwee was disappointed with the anthology for a number of reasons, though not because of the quality of the poets and poems, but in the main by the collection’s perceived lack of coherence:

 

Stripped of an overt chronology, we meet an intriguingly dominant sameness… the Singaporeans almost all write striking grammatical poetry that does not inhere essences and is linguistically more conservative than its counterpart. The two competent halves are bridged by not one, as the contents page wants to suggest, but two Australians raised in Singapore: Miriam Wei Wei Lo and the supple Boey Kim Cheng.

 

His main complaint was the anthology’s  

lack of ground for actual comparison, considering that similarities are what the editors manifestly claim. I’m not advocating that multiculturalism be its subject matter, but one is precisely left guessing whether it is meant to be. The Australian section certainly lets culture actively modify the rhythm, sensibilities, and use of English in a way that then leaves the Singaporean section, in the manner it is edited, look vastly monocultural. (personal correspondence,1 September 2008)

 

Gwee’s review concludes that there really needs to be two volumes of verse as there is no unifying factor to bring them together: “[h]ere exists no unifying subject except the selections’ mere framing beside each other, what now seems to be all the title means.” In other words, according to Gwee, the volume does not really give the reader any idea how the two territories intersect, or how the gap between two separate nationalisms is bridged:

 

Multiculturalism may have been a feature through which the two could provoke ideas about how far their national identities actually intersected, but this was left unevenly pursued…. So the two editors keep to their own aesthetic beliefs, administer their own domains, and leave unshaken the internal relationship of their own national poetry.

 

Alvin Pang and John Kinsella have clarified some of the issues aired in the QLRS review. Their key aim was to deterritorialise their respective literary spaces. Deterritorialisation – or what Kinsella calls the “un-nationing” function of poetry – is surely crucial. By conjoining two national selections into one the editors hoped to a) break down the protectionism in the English language, even amongst the English-speaking nations; b) create more interaction between two countries with strong bonds, interactions, shared history – but spaces need to communicate more deeply; and c) show that the poets of both territories have something to say about each other.

 

But rather than deconstruct the boundary, does the method of merely juxtaposing two selections confirm national differences? Kinsella explains his project is a kind of literary activism:

 

I am anti-nation but pro-communities… poetry is a community of sorts – or crossings of communities. There’s a language that evolves that crosses all languages. That interests me. Presenting such a ‘cross-section’ of Australian poetry, from all over the landmass, from different cultural spaces, and juxtaposing it against the work of another ‘nation’ immediately alters the perception of ‘Australianity’ in itself. Australia is no greater place than Singapore because of its size and eco power, any more than the US  is greater than Australia etc. My intentions behind the anthology were to alter the co-ordinates of investigation and context re: these factors.  (personal correspondence, 15 August 2008)

 

Certainly, cross-literary exchange between the countries has been sparse in recent times. It is disappointing to realise that with the exception of major Singaporean poets like Edwin Thumboo and Cyril Wong most rarely appear in Australian journals, while none of Kinsella’s selection made first appearance in a Singaporean journal. If both Singapore and Australia are both marginal to centres of world influence – if both are islands speaking from margin to centre – a greater collaboration will help poets gain a cross border readership. This result would, in the end, pay far more dividends than the outmoded framework of national literatures.

 

One would expect that while Australia and Singapore share a colonial legacy, our respective poetries would speak more often to each other. But both editors share a common resistance to the blanket term postcolonial, and their collection shows that no existing terminology quite sums up the similarities and differences in the two post-British colonies. Both were after all very different kinds of colonies, with the dominant population in Singapore being Straits Chinese, while that of Australian was for almost a century Anglo-Celtic, and then Anglo-European following post-war migration.

 

The editors stress important commonalities, for example the ‘commingling of ancient and immigrant cultures’. Kinsella has selected Australian poets for whom indigeneity connects modernity with the ancient, and for Pang’s Singaporeans express a sense of “ancient times”, a historical foundation for the intersection of Malay, Indian, and Chinese histories. While it is clear that both Singapore and Australian are immigrant cultures, it is interesting to compare disparate narratives of the ancient through the collection. I found that whereas the idea of an ancient pre-colonial culture and influence is part of the literary territory of Australia’s Indigenous poets like Lionel Fogarty and Charmaine Papertalk Green (and also for the indigeno/ethnopoetics of Peter Minter) for Singaporean poets, ancestral links in southern mainland China figure prominently. There were 12 mentions of grandparents and 30 or so mentions of China and Chinese in the poems. Malay or Malaysia was mentioned 18 times.

 

Of particular relevance to shared heritage was the Australian poetry of John Mateer who provides a textual  and affective bridge to Singapore, where the visiting poet feels a sense of filiality and nomadic connection or brotherhood with one of the city-state’s ethnic Malay residents. Singaporean/Australian Miriam Lo is another sensitive conduit, a poet who was born in Singapore and who has made Western Australia her permanent home. Another is Boey Kim Cheng, editor of this journal, who now lives and works at the University of Newscastle.

 

So does this anthology succeed in creating a resistance to a poetics of “mono-history”, where myths of nationhood dominate freer, or perhaps more hybridised imaginaries? Are poets from both sides constrained by borders, and write as outsiders looking in, or is there a greater mixing going on? What follows is an edited transcript of my interview with John Kinsella and Alvin Pang.

 

 

AA

I have a question that focuses on the differences between your editorial policies and John Kinsella’s. QLRS reviewer Gwee Li Sui wrote that John deliberately omitted the “visitor genre" while you were happy to include poems about travel. Gwee wrote:

 

The two editors have not communicated well, and it shows: although John Mateer’s poems are generously all about the island-state, Kinsella declares that his own general principle is to exclude writings belonging to what he calls the "visit" genre. Yet, Pang blissfully includes such pieces, as his entries for Kirpal Singh, Colin Tan, and Yong Shu Hoong show, and even extends the space to Singaporean adventures in all parts of the globe.Do I understand this correctly? Which Australian poets wrote about Singapore or Malaysia in a way that wasn’t touristic?

 

AP

Well John and I selected our own territories completely independently, actually.  So we had different priorities. Nevertheless, the Australian section selected by John had John Mateer and Ouyang Yu writing about Singapore based on their travels here recently.  And Miriam Wei Wei Lo (improbable odds: we went to school together in Singapore and were active together in the Creative Writing Club!) writes about one of her visits as well.

 

I’d say Miriam’s deconstructs very nicely the notion of "visiting" since Singapore is both her home and not; she gets mistaken for a tourist etc etc.  Ouyang takes a potshot at cultural representation and mistranslation, and Mateer riffs off on his own in a piece that almost has little to do with physical Singapore itself!

 

AA

But why did the reviewer say John had rejected the "visitor genre"? It sounds like the visitor genre is well represented.

 

AP

I think the reviewer missed the point actually.  As JK himself argues, this ISN’T a book of "Singaporean poets about Australia; Aussie poets about Singapore". There just happen to be some poems that cross over, as almost inevitably there would be.

 

And indeed, where it has occurred, the poets/poems are (rightly) interrogating larger issues of identity, power, and cultural negotiation that go way beyond the territories that happen to be represented. That such frisson has occurred in poetry between Singapore and Australia is to me nothing to be apologetic about — simply means there are things we can reveal to each other, about ourselves.

 

AA

How does the anthology interrogate issues of identity, power and cultural negotiation?

 

AP

The short answer from me (JK would have his own view) would be thus:

 

Few or no cross-territorial anthologies of this kind agree, which has always puzzled me. There are unspoken boundaries (including the book trade cartel and other economic and political barriers) that fence literary communities.  This book is an attempt to bridge those glaring gaps, between two relatively neighbouring communities that (1) both use English as a functioning as well as literary language, for what that is worth; (2) have various sorts of ties and a more or less equal level of affluence — that means that we stand in a certain economic relation to each other as peers and partners, in trade, education, emigration etc.; (3) we are also starting to have an influence on each other as bodies of writing — perhaps one direction more than the other — but to a degree that bears further conversation.

 

Both territories are grappling with identity and cultural issues, albeit different ones, with different agendas and starting points and outcomes. I was thinking that as we look at ourselves, through poetry, that we might have things to say of relevance to our counterparts. But really it is allowing the works to stand and spark rather than directing the fireworks. That in itself I think stands in defiance of a certain type of more didactic, directive publication.

 

There is a "nationalising" imperative going on in both territories that I think bear resistance.  Singaporean writers are almost obsessed with it to the point of refusing to contribute to the national discourse head-on. To my mind, our writing at least in my generation has taken on the "small is large" paradigm – reclaiming the personal (sex, language, religion etc) that has been colonised politically. This is expressed in so many different ways throughout the book.

 

The other point I’d like to make is that for a group of Singapore poets (or poets from/in Singapore) to even make a claim to stand and hold their own in an anthology of this nature is itself a deeply audacious assertion. It challenges preconceived notions about literature and publishing in English, and about what sorts/sources of writing are supposed to go together, for example.

 

We’ve also spoken before about the absurd lack of literary traffic across the Pacific and how it has to do with the way the book trade is organised. Well, this is the sort of writing that these insidious fences have been keeping apart.

 

I wonder, John, if Gwee, as a sympathetic and informed scholar, might have missed the whole point of the audacity of putting these two bodies of work together in one book 🙂

 

JK

As an anarchist (vegan pacifist) I, of course, perceive what has been done as an un-nationing, an unbuilding of nation. The process of decontextualising out of Australian mythologies of canon and self-perception (on a nation-making level – esp re govt versions of, and lit official versions of…), of juxtaposition, change the reading habit and consequently undoes things, at least in part. Presenting such a ‘cross-section’ of Australian poetry, from all over the landmass, from different cultural spaces, and juxtaposing it against the work of another ‘nation’ immediately alters the perception of ‘Australianity’ in itself. Australia is no greater place than Singapore because of its size and eco power, any more than the US greater than Australia etc. my intentions behind the anthology were to alter the co-ordinates of investigation and context re these factors. Yes, it does leave the book open to criticism re what you say, but dialogues have to begin somewhere. Just placing the work side-by-side, and having it read in that context, alters the statute of limitations that sadly guides the reading of ‘national poetries’. Still, there is much further to go…

 

AA 

Clearly, John’s own poem in this anthology breaks down canons by directly addressing Singapore’s controversial approach to crime and punishment. It’s anyone right to question injustice, whether that’s happening in your own country or not.

 

AP

Yes, John’s sequence is nominally “about” the death penalty and its application to the Vietnamese drug trafficker in Singapore but really goes beyond the specific case that sparked it off.

 

AA

And how are Singaporean poets taking on Australia?

 

AP

Yong Shu Hoong’s “Adelaide” isn’t really about Adelaide at all but addresses (among other things) the Chinese cultural diaspora and its impact on the evolution of language; dialect and the way it (echo) locates itself and its users; family and an almost genetic (or mimetic?) sense of self that goes beyond political or even linguistic borders.

 

Chinese-Australian Ouyang Yu’s two “Kingsbury Tales” are nominally set in Singapore but really, deconstruct English/language and its contemporary twists, the value-systems of diaspora etc.

 

And Miriam Lo of course. I should add the story of how her mother made her promise never to read the poems included in Singapore (for fear of arrest!)

 

AA

I like that: a poem about Adelaide that’s not really about Adelaide! Only a non-Adelaidean could do that ;=). It’s interesting that Miriam’s mother read her poems as subversive. I had not read them as subversive at all, but now that I know this, I can read them that way.

 

AP

Actually we’ve moved on… they’d no doubt be taken as subversive not all that long ago just on twitch reflex coz of mention of politicians’ names…  these days this sort of thing is nothing special…which is another kind of interrogation I suppose.

 

AA

In what ways are the poets gathered in your anthology resisting the old nationalisms that have come to define notions of "Singaporean literature, and "Australian Literature"?

 

AP

For some Singapore writers such as Edwin Thumboo, their selections in the book represent significant (and welcome) departures from the canon of work which has defined them in the past, and it’s just begging for a re-examination of their entire oeuvre and contribution.  Not to mention that the poems themselves deconstruct the poets’ own earlier positions.

 

Singapore writing as it is known outside Singapore has been really narrowly defined for the past few decades.  As with all my anthologies, I’ve attempted to broaden the sense of play and expand the known palette of what’s available in contemporary poetry.

 

Also, with so many expatriate/trans-territorial writers, what does it even mean to be a Singaporean poet? Plenty of interesting exceptions and questions arise. The poets included in the anthology include some teaching/working/living abroad (not just in Australia), for instance. 

 

The concerns that Singapore poets take on have also changed – I’d argue that we are writing a self-consciously un-nationalistic writing in reaction to previous imperatives at the same time that many writers are re-claiming spaces that have hitherto been annexed, really, by political discourse. They/we are writing "between the country / that will not remember our love / and the sea", to quote Cyril Wong.

 

AA

In relation to questions of form, use of language, style and register, are their synergies between the two literatures? What are the crossovers? I am thinking of issues to do with the vernacular, the demotic, and the ceremonial/vatic registers of language.

 

AP

I think there is a fair variety represented, including some use of the vernacular.  I don’t think the two literatures converge in any narrow or easy way, however, and I’m not sure that is a bad thing.

 

AA

Today I heard Lee Kwan Yew say on Bloomberg or BBC World: "Singapore is cool". In the context of recent upsurges in nationalism over the Olympic torch relay, LKY was comparing Singapore’s advantage as a country that had learned to play the Westerner’s game, while the PRC had not learned to play the game, and therefore lacked a sense of how to deal with "the West". 

 

The question is: is Singapore poetry "cool" in the sense LKY expresses: because it takes on the West with all the latest intelligence, organisation, and technology?

 

AP

Actually that is precisely the sort of appropriation that I think our best writing resists.  And it shows just how insidious the whole enterprise is — how creativity has become cultural manufacture; the arts have been appropriated as industrial design, authenticity and identity yoked in service of tourism.

 

It’s also a bit of a trap statement/question to address, because it is not as if one should completely write off "the West with all the latest technology" in poetry.  That’s not the point at all.  I think the real question is, who decides what is "cool" and why is it important to be "cool" in a particular way?   And when our poetry does something, is it doing so in service of the "cool" or to other agendas that have not been acknowledged or given their own separate or even opposing validities?

 

It’s so funny, though, to hear LKY adopting the idiom of the "cool" just to help sell us.  He, of all people!   Then again, he’s also speaking as the former leader of a tiny nation-state which (a) always had artificial and somewhat arbitrary borders (b) always had to adopt a certain position of subservience, to "play another’s game" just to get by. China doesn’t really have to in the long term.

 

If your point then is whether Singapore poetry can break free of the geopolitical constraints of Singapore the country/territory?  I’d argue it is one of the few things that can, should, has, will and no apologies about it. Not even about breaking free, but alternative definition. About re-imagining. About acknowledging a different sense of "country" and "land" and "people" and "history" that has nothing to do with 1965 and the flag.

 

Caveat re: what I said: of course, varying degrees of success or intent are at play. Mileage may vary, agendas differ.

 

AA

Alvin, returning to Miriam Wei Wei Lo’s work and the question of national allegiances/resistances, I feel that she sums up the conditionality of being both Australian and Singaporean. It seems that yes, inserting the word "national" in front of  "poet" does not interperpolate the migrant’s identity any more. She writes

 

caught between sinking and swimming,

as I am caught now. As if rhetoric mattered.

As if this place gives me a name for myself.

 

Which leads me to ask: this feeling she expresses of being "caught between’, neither here nor there; or perhaps caught in language and the rhetoric of identity. Do you identify this a perpetual theme in contemporary Singapore poetry or have the locals really found their home though an identification with a singular, or essentialised identity?

 

AP

I’d say absolutely NOT "an identification with a singular, or essentialised identity", inasmuch as such a construction is identified with the rhetoric of the political establishment. Quite fiercely an anti-identification actually, a "this is not who I am" rather than a firm "this is me" one way or another.

 

Some writers no doubt experience that as a kind of imbalance and ambivalence.  Others may well assert an alternative identity (one rooted in individual and family experience rather than in public or political expression of particular espoused traits).  But it is certainly not singular or essentialised.

 

And in fact, this is why I respect Gwee’s review, because he too is trying to resist the normalisation of Singaporean literature, although I don’t think that is what Over There (Singapore) is trying to do at all.

 

I’d argue that this anxiety of identity is a trait of a certain generation of writers (Lee Tzu Pheng’s "my country and my people" being perhaps the more well known and early example of this), and that more recent works have simply taken it as a given and moved on.

 

I was once at a festival in Darwin where one of the writers (Jan Cornall, I think) argued that we are all "mongrel" beings. And I remember saying, on the contrary, that the term was somewhat meaningless to me because it implies a certain essentialist purity exists to which mongrel would be a useful relative term.  I don’t feel mongrel at all, and it is an (offensive) assertion of power to say "look, you guys are basically a mix of X + Y", as if X + Y were the only possible terms, or were not in themselves a function of a diverse and complicated history.

 

AA

I was at that conference too. I remember you face when you heard that comment! (We both had terrible hangovers!) I asked about Miriam because it seems to be a very strong feeling – this caught in-between thing – for her. But an interesting contrast is Mateer’s interpolation of himself as a metaphorical brother to a Malay in Singapore and the Real. Mateer was born in South Africa and has an Afrikaans background, but Mateer as the poetic persona is a nomadic visitor or outsider with a particular insight into the places he goes to. Mateer can interperpolate himself into the position of the insider, or at least speaks of finding the exiles like himself. Mateer becomes textually Malay. I quote:

 

As if he wasn’t waiting for me he was, on Armenian Street

in the kopitiam, rising from a circle of familiars,

gliding towards me like the Orang Laut

for whom he once waited on a beach in Riau year-long

until that one dawn. Extending his hand, we greet like Malays everywhere;

he a nomad, I an exile, both of us friends in a poem by Rumi.

And we speak of histories before the city-state,

 

(‘Singapore and the Real’)

 

I am struck how Mateer sees the Malay as a fellow nomad because it could be a bit of stretch to describe Malay citizens of Singapore as nomads. Or is this the predicament of the Malay in Singapore? They ARE seen as outsiders on account of race?

 

AP

There is definitely that sort of action going on… Alfian Saat (who isn’t in the book unfortunately) makes references to the Prince of Palembang and all that, invoking the spirits of “histories before the city-state”. But actually other Malay writers can be quite a bit more subtle.

 

Also, I suspect they would take issue with being too closely interpolated with Arabic culture (Rumi, Nomad) – Southeast Asian Islam and culture as practiced by the indigenous Malay community is quite different from that of the Middle East and it can sometimes be quite a touchy issue because of the undue influence of Wahabist/Arabic Islam on indigenised Southeast Asian Islam (equivalent of how the charismatic churches from the US are taking over Anglican congregations in the UK). Malay is NOT = Muslim or to be more specific, Muslims everywhere are NOT alike. BUT perhaps what Mateer writes is correct for the specific individual he met and is writing about.

 

AA

Yes, I too would be disturbed if readers misread Mateer’s subtle naming strategies here. It would be wrong to assume Malay (specifically the cultures of a very much grounded grouping of Southeast Asian/Polynesian peoples) is identical to that of the Arabic Middle East, simply because they happen to share a religion. If Malays were nomads, the whole indigenous politics of “bumi putra” (sons of the earth) that is so fraught in Malaysia would not make sense at all!!!

 

AP

Your question got me pondering further about the nature of the commonality Mateer is claiming (and this is without judging its validity but more about trying to understand what he is getting at). Is he suggesting that nomads are like exiles (even though they are different forms of roaming, clearly)?  Or rather, what is the nature of their similarity – is it the common courtesy, mutual hospitality and suspension of judgment that travelers extend to each other? Is he invoking nostalgia?  And to what purpose?
 
Or perhaps he is suggesting that they roam in a particular orbit, they are both people who frequently disappear and therefore bear no permanent attachment to particular coordinates. I find that idea quite evocative –it implies a certain non-committal nonchalance, a sort of gypsy rakishness and opportunism (piracy?) that isn’t necessarily uncomfortable or out of place. 
 
Is this a subtle way of characterising the Malay situation in Singapore?   Perhaps.  But it could also be a way of speaking of the Singaporean condition in general.  I took this race-neutral reading as a possibility because there really isn’t anything definitive in the text to suggest that the friend he meets is in fact Malay.  It is all implied only; race/culture is rendered in simile: “like Malays” / “like the Orang Laut”.  Facsimiles and approximations, but not necessarily the thing itself.  A certain tentativeness, a shying away from rootedness in meaning, intent, purpose or destination. “Departing”, but not arriving or moving towards. Nomadic even in the language.
 
In that sense, Mateer’s poem is a clarification of Miriam’s uncertainty and unwillingness to be named-to-place… and I might add, a certain nomadic imagination would not be a bad way to characterise more recent poetry (in English) from Singapore in general, especially as the public rhetoric that Miriam talks about stiffens and dominates discourse about identity. A side comment is of course that Australia is one of the places to which restless Singaporeans wander… but I don’t really want to load Mateer’s poem with that.
 
AA
Mateer has quite brilliantly undercut narrow ideas of national identity based on race, and Malays are a perfect metaphor for the kind of people spread across four or five different countries. It’s like a pan-African vision but the Africans are now Malays! It is fascinating how Mateer (I mean the persona in the poem) compares himself to the exile who meets a nomad, and that seems a very un-Singaporean celebration, as it seems to me that most of the poets you have chosen don’t feel exiled at all. It seems there is a definite career path for the Singaporean Anglophone writer, I mean the one who goes to Britain, Australia, or the States for education, then comes home, or doesn’t. But nomadic? Yes, in the sense that Singaporeans feel comfortable with the modern cosmopolitan city whether it is New York, London, Sydney, or Perth. They move freely and easily between these places.
 
AP
You’re right: I’d venture to argue that the non-English writing community is even less nomadic – it is the use of the international (and ethnically neutral in Singapore) language of English that allows for economic (and by some extension literary) nomadism to occur. One criticism that might be leveled at, say, Malay and Tamil (and pre-contemporary Chinese writing) is that it’s really rather parochial (!)
 
I wonder if Mateer is romanticising the Malay mystique. Then again, this refusal to be pinned down may be a relatively modern affluent Singaporean phenomenon. But as you astutely pointed out, even the restless have a relatively clear path – either/or. I’m not sure nomadic cultures don’t roam a set orbit however.
 
All this bears thinking about.  My question would be: where does Mateer locate himself in this spectrum? Also, does he find an equivalent nomadic instinct in Australia? Is there something Malay about it too? Would Australian writers concur?
 
AA
Depends what we define as nomadic. How many Malays really travel within the region of Indonesia and Malaysia? To answer that we would have to look at Malay-language (Bahasa Malayu) poetry which is beyond the brief of this anthology. I have noted however that a lot of Malay language poets have travelled to the Middle East. I think a similar imagination concerns the Iraqi-Australian poet Ali Alizadeh (represented in this anthology) who writes of the cultural exportation of Michael Jackson to Iran – the ubiquity and intrusion of Middle-Eastern tastes, "gaudy popular culture". He writes with a sense of irony of Iranian anti-colonial rhetoric which aligns globalised pop culture with "Great Satan’s Culture".
 
In contrast, ideology is absent in the poems of Peter Minter and Kate Fagan. ther work suggests a "natural" world seen through the senses of a free-wheeling spirit. Fagan’s interests are biological and poetic. Nomadic means different things and clearly the modern Australian Indigenous person can travel from place to place, visiting friends and relatives, and so can anyone. But on the whole poets stick to places they know well.
 
Fagan writes ‘I witness your bird-becoming’, ‘our seagull voices’, a geometry borrowed from trees; a poetic about human/nature nexus that is stylistically a thousand miles from the English Romantic poets in prosodic terms, but very much similar in its reverence for the natural world (I think the poems, esp. ‘Stem’, successfully close gaps between human and natural, language/sense/world. A new materialist logos, rather than one where God exists.
 
In his introduction John Kinsella describes this selection as an example of international regionalism, Australia as country of travellers, who look outside in order to define the space of where we they are from. This stance seemingly co-exists with a sense of the “internationalist” looking out. Take David McCoohey’s "travel poem" about Orchard Road Singapore":
 
Out of a bangra nightclub and its Bollywood writhing
 
– the Tamil drummer of mind, turbaned, arm raised still
in the zenith of a throb – you emerge
into an impossibly deserted Orchard
where the taxis are freeze-framed
and the road is slick and black
and steaming like new, hardening lava
and everyone is blurred by alcohol,
sweating with all the effort of world-creation,
and the only – if that may be named – ‘action’
are those transsexual’s eyes enervating every YOU.
 
(“One Night”)
 
This is energising, though it uses the distancing 2nd person in a way that a lot of modernist Australian poets do, and this places critical distance between the writer and the scene. I wondered if this self-conscious and self-critical technique existed in the Singapore oeuvre? Also, to return to the stance of indeterminate identity, do Singaporean poets share Miriam Lo’s refusal to be pinned down by a regional identity, as she sums up the conditionality of being both Australian and Singaporean:
 
caught between sinking and swimming,
as I am caught now. As if rhetoric mattered.
As if this place gives me a name for myself.
 
This leads to another question about who the implied addressees are in a poetry of regional internationalism. Pam Brown’s parodic hymn, ‘to a city’
 
To a city where I’ll remember nothing
But a clump of yachts
 
appeals to her familiar literary community, is addressed to her Sydney ‘"crew", but it also addresses her US readership. Sydney, like Singapore, is now so "international" that a stubbornly provincial poetry might seem anachronistic (but I am not sure it is), and it is amusing to read Pam looking over her shoulder at her compatriots whom she never addresses directly. Her critical distance allowes her to attack political complacency in her home town with a stylish insouciance:
 
Except for the Greens
I’m weary of your politics too.
The immigrants
Are fed up with your cockroaches
And scurrying rats.
 
McCoohey’s reader might be anyone, Mateer’s is the ideal nomad/exile, Kinsella’s Nguyen poem is aimed squarely at the Singaporean authorities who executed Nguyen. Consider the more personal voice of say Boey Kim Cheng or the intimate mode of address in Heng Siok Tian’s poems, which deconstruct familiar icons of traditional Chinese culture – chopsticks and painting. Her method is to put herself into the subject directly, without the distancing tone that McCoohey favours. ‘I’ve got Mail’ is an interesting version of the epistolary letter, written from Brooklyn to – I assume – an unnamed Singaporean reader? It is interesting that the assumed readers in many of these poems are not "international", westerners, but fellow Singaporeans who might share the poet’s sense of displacement, as in this poem:
 
How do I sail from here,
when the outside drowns me,
wandering lonely, light as ash?
 
Clearly, this is energising, though it uses the distancing 2nd person in a way that a lot of modernist Australian poets do, to place some critical distance between the writer and the scene. I wondered if this self-conscious and self-critical technique is dominant in the Singapore oeuvre?
 
AP
Yes, it is. It’s a fairly common technique, that ranges from a kind of “multi-masking” technique (Felix Cheong’s “Instructions from a Serial Killer” but also his entire collection Broken by the Rain; Ng Yi-Sheng uses similar I believe), to  the relatively more simplistic reflective 2nd person of Colin Tan.  I’d argue I use it in “When the Barbarians arrive” and in some other pieces not in the collection.  There’s quite a lot similar to what McCoohey does, in the work of Toh Hsien Min and Yong Shu Hoong.  And of course, Edwin Thumboo (“Ulysses by the Merlion” being so clichéd I refused to include it). But it shows up in Paul Tan and Eddie Tay as well, I’d argue. And certainly in a subtle way in Daren Shiau’s “A Lion, in Five Parts” (note: 9 August is Singapore’s National Day, marking our independence). Also Madeleine Lee’s “three cubes on ice: Singapore ice” does it in a somewhat wry fashion.
 
I suppose you could point to a trend and say it’s particularly prevalent among a generation of younger, cosmopolitan writers who tend to be pursuing careers with a distinctively international component. That said, Singapore being what it is in terms of size, looking out to look in is almost a running joke and just about all our “travel poems” work that way.
 
I like Hsien Min’s idea in “Aubergines” that “we lease our spirits from our languages”, implying that we have multiple leases and a complex, perhaps hybrid (but I hate that word because it implies that there is such a thing as purity) spirit. I wonder though if that is what you mean, and if I have answered your question. 
 
AA
I am very interested in how poets create a readership and the idea of poetry as public address and whether newer poets care much for that.,I mean when a reader is constructed by the poem through rhetoric as in the phrase "Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears!" The poet creates an implied interlocutor, or quite simply addresses that reader as "you".  Or are poets happy to be “writing for ourselves”? Is there a sense of a public reading us? Who are the implied addressees in Singaporean poetry, especially if we define Singapore as a place of strong regional internationalism?
 
AP
I’d actually argue that despite the apparent object being addressed in the poem(s), the actual addressee in terms of the thrust and intent of the poem is frequently the subject himself/herself rather than another (outside) Singaporean reader. This “writing to yourself” even when writing to another person is common – it is meditative in some writers (Angeline Yap, Yong Shu Hoong) and can be insistent, even testimonial in intent (Cyril Wong).
 
I’d argue that apart from writers such as Alfian Saat (whose polemic is infamous) and Edwin Thumboo – writers in other words who are extremely self conscious of their assumed reception, audience, and stance – most Singaporean poets tend towards the quiet observation, the lyrical muttering under the breath.   Who is Eddie Tay addressing but the mirror, in “On the Treadmill”?
 
Angeline Yap’s “September (2. For you)” is interesting in this regard; the creation of a reader may well be the most unacknowledged yet key project of contemporary Singaporean poetry – particularly since the readership of poetry can NOT be assumed to exist in a pragmatic city where the study of literature has been steadily renounced as difficult and frivolous. 
 
Cyril famously declared that only poets read poets anyway, so he might as well write for them.
 
I think many Singaporean writers are engaged – not quite in revisionist historicizing, but – in creating alternative forms of memory that resist the bland surfaces offered up by tourist images, propaganda and advertising – in which we are of course awash.   Aaron Lee’s “Alternative History of Singapura” is the opposite of exoticising.    I think the “displacement” you point to is not that of being adrift culturally, but of media and cultural whitewash – what Alfian once called having “lost my country to images”. 
 
The sensitive Singaporean’s response to the superficiality of identity rhetoric is to go for depth, not withdrawal. This is not to say “I don’t quite feel Singapore or Australian or Chinese” but to say, “Being Singaporean Chinese means so much more than what it appears”. I personally believe this is why Singaporean poetry moved decisively away from the early declamatory rhetoric of Thumboo’s “Ulysses” phase, much to his initial chagrin (he has since come around to the other position of valuing the intimate rather than public voice again). I like Yong Shu Hoong’s idea of being “amphibious”, the young Yi-Sheng and Teng Qianxi’s shapeshifting demigods borrowed from mythology. Does that make sense?
 
AA
Yes, and I am interested in how Australian poets are doing similar things with our historical memories – I am thinking of Jennifer Harrison especially, who writes of "country" and its human figures in ways that builds on our "settler" traditions, in an innovative way. If I can make a generalization about John’s selection, it is that the idea of the touristic Australia of shrimps on barbies doesn’t appear (thank God!), except as the target of satire and linguistic deconstruction in say Pam Brown’s or Michael Farrell’s poems. As result, the implied readers are varied. There is a sense of poets writing for readers who are like themselves, but not readily identifiable as figures of nation, and so the idea of a "public stance" for the Australian poet is as remote as it is for Edwin Thumboo now, who, when he was writing in the service of post-colonial Singaporean nationalism, was utterly relevant to his time. The exception to this post-Romantic lyrical stance is, I feel, present in the indigenous poetry of Fogarty and others. Here there is clearly an audience defined in terms of the Settler/Indigenous binary, though that’s breaking down, as it should, considering how diverse Australia is these days.
 
Ouyang Yu, also, might be read as someone who writes for readers with a vested interest in cultural/linguistic translation, and writing about this issue in a wry, ironic, but passionate way. At the risk of sounding controversial, I would say that Singaporean writers take multi-lingualism for granted, while accepting English as language of a national poetics, and this is the backwash of the hierarchies set up by the colonial era. Similarly, in Australia, it’s still a struggle to include bilingual consciousness within the orbit of Australian poetry
 
Alvin, as a way of coming to some sort of ending for this interview, how do you see experimentation operating in Singapore?
 
AP
I’d say contemporary English poetry in Singapore is relatively conservative in terms of linguistic and formalist experimentation; the last great innovator was really the late Arthur Yap, and he was coming from a modernist (and I suspect structuralist) re-take on Singaporean linguistics. I find contemporary verse in the Chinese language capable of much more experimentation, but this is also only true of the younger (40 and under) generation of poets who have grown up on a diet of international writing.
 
There are exceptions, however, to the dominant lyric / scannable free verse mode.   Kai Chai is one of them, as is evident from OVER THERE, and younger poets like Yi-Sheng roam a much broader range than the rest. Kai Chai, as a music and pop journalist, no doubt draws from those fields (the Beats and more) as much as from the literary canon, and it shows. I guess he’s about the closest we have to a Michael Farrell in style.
 
Toh Hsien Min is the founding editor of QLRS, and also its poetry editor; although himself (usually) a formalist in style (he’s written a whole book of strictly metric/rhyming crypto-sonnet sequences!), he is open to a broad spectrum of tastes and styles in the poems he lets into the journal. July 2008 was the very first time that someone else picked the poems – Kai Chai usually does the fiction.  Given Kai Chai’s writing style is so markedly different, there was casual and friendly conversation whether this would influence the sort of poems that showed up, but like HM said, the selection has turned out to be very much business as usual, and KC has not brought in (or has not received) all that many more boldy experimental works than usual.   So HM is commenting, as Editor and the usual Poetry Editor, on KC as a guest editor of poetry. Not being unfriendly btw. 
 
That your [meaning Australian poetry’s, AA] work would be considered relatively more experimental in nature just tells you how relatively conservative our verse is. It’s something that has been remarked on for OVER THERE: Singapore section also… by none other than Hsien Min himself!
 
We’ve had our own discussion on why this is so… especially given that most of us writing today are not in fact common products of the same NUS English program… we hail from all sorts of professions and varsities and reading diets.   One possible answer is that certain sorts of verse get published at the expense of others.   The other take is simply that the sort of books that become available to the diet through bookstores and reading lists everywhere is remarkably narrow in scope, and there isn’t really a strong tradition of formal innovation to draw on in resistance to that.  So we write like how we read.   A corollary to that is that Singapore poetry is actually quite sensitive  (too responsive?) to readership, and there is this covert or overt desire to connect and communicate with the small and undernourished literary audience we have here, so nothing too off-putting or difficult.   But that is perhaps an unkind way of putting it.
 
 
 

 

Carol Jenkins

Carol Jenkins is a visual artist, writer and publisher living in Sydney, Australia, you can find bits of her work online on her blog Show Me The Treasure.  Her first book of poetry Fishing in the Devonian was published in 2008 by Puncher & Wattmann. Her publishing company River Road Press produces audio CDs of Australian poetry.

 

 

 

 

Mulberries

(written on the occasion of seeing dried white mulberries in Shaza’s Persian Groceries.)

 
Somewhere I am in a mulberry tree,
tucked into the green skirt that nearly drapes
the ground. I am wearing blue shorts
and a white top, a two-piece set made
of terry-towelling, and on the top, appliquéd,
are green leaves and under this calyx suspended,
free, are terry towelling strawberries, that are delicious
but inedible and then, to one side, and then another
splatters of dark mulberry juice, indelible.

 

 

Spice Trade

 

Your amalgam, a pestling of hard seeds
and dry leaf, has vanilla moments
not plain but sweet, tempered down with constant
coriandering, enlivened with words of sumac,
heat of chili on the tongue, the sharp
and pungent turns galangal-ish,
and your barberry tang that raises shiver
from the well below my solar plexus,
shakes up taste buds on my torso, before it sinks
into my sub-continent of spice.
 
I offer back a citric acid discipline,
the honey bee’s diasporas, mycelia of salty plums
that spring backwards from the tongue
what you never thought to think, as day dissolves,
about the ragged illegalities of juniper
or might you ask, before all the aromatics
do some limbo in ras el hanout, about the rosehips?

 

 

Cyril Wong reviews “Look Who’s Morphing” by Tom Cho

Look Who’s Morphing

by Tom Cho

Giramondo
ISBN 978 192088 2549

www.giramondopublishing.com

181 pages

 

reviewed by CYRIL WONG

 
 
Reading all of Tom Cho’s stories in a single sitting proved to be an exhilarating experience that left me reconsidering past and broken familial relationships, the politics of identity-formations, as well as the insecurities and uncontrollable desires that rule both heterosexual and homosexual bodies alike.
 
Kafka crept into my mind the moment I entered the first story, “Dirty Dancing,” about a man who becomes a third-person observer that watches and comments as his old self engages in sex with another man; this observer-self is later coddled like a baby in the arms of his parents, but he swiftly manages to convince them of his adulthood by performing a “big raunchy dance number” at Melbourne airport, joined in by everyone around him.I am always surprised that not more writers execute surrealist fiction like this, with its Kafka-esque mis-directions and its exploration of the uncertainties of human communication. The authorial sense of freedom is mind-blowing. The form allows that wall between the structured mind and the broiling subconscious to go up in flames as one crazy plot twist leads to another. Theodor W. Adorno wrote that every sentence in Kafka’s writings seems to cry out, “Interpret me.” Unlike Kafka’s stories, however, which can be read allegorically or as absurdist fables (such as the famous one about a man who wakes up as a cockroach-like creature), Tom Cho hides little of himself behind his dazzlingly warped narrative threads, which includes how he once turned into a protocol droid which attacked the United Nations Headquarters, or how he was forced to become a Muppet on Jim Henson’s show.

 
The most psychologically revealing is the final story, “Cock Rock.” In this terrifically self-indulgent close to the book, the narrator turns into a giant rock musician who ends up being cock-worshipped by Lilliputian, Japanese fan-girls; at the heart of the story is an individual, existential complex about the writer’s unique attraction to both the world of fantasy and of the literal: “Am I drawn to the world of the literal because of its apparent certainties…Am I drawn to the world of fantasy for the very opposite reason…What would an experience that perfectly combines fantasy and the literal look like?”
 
There are those who will tell you that Kafka himself hid little about his own daddy issues in his work, but Cho’s fantastical forays into the Twilight Zone of the diasporic-Chinese-queer-male mind tell us readers straightaway that his bizarre tales are, without a doubt, autobiographical, even confessional. Cho is clearly fearless and has nothing to hide. As you enter one crazy piece of short fiction after another, you will come to recognise the writer’s deepest fears and desires. But if you are not interested in ever meeting someone like Tom Cho in your real life, you could be quite put off by what you will read about him in these pages. (In the author’s defence, I would be quick to argue that any aversion you might have in reading his book would necessarily make you a poorer soul; you must have been reading it through a homophobic, self-censoring lens or something.)
 
The particular insecurities of belonging to an immigrant culture in Australia and having to fit in come to the foreground particularly in such stories as “Suitmation” and “Look Who’s Morphing.” In the former, the narrator’s mother buys a “suit” that makes her look like Olivia-Newton John, while in the latter, title-tale, the Kafka-esque transformation gets weirder or nightmarishly contemporary: “I began to morph into a kind of infomercial cyborg – half-human, half-home-fitness-system.” It is all in the name of gaining re-imagined entry into hegemonic, cultural discourses of the western world. This also explains the recourse to popular films like The Exorcist and The Bodyguard, movies whose scenes the author steals and refashions in his own calmly psychotic style, inserting himself frequently as a significant character.
 
In “The Sound of Music,” the narrator, as the new Maria, develops a sexual, but also profoundly complicated, relationship with Captain von Trapp, in which he slowly becomes an isomorphic version of the latter. With Mother Superior’s blessing, Maria is encouraged to go to Switzerland to try living as someone more like the haughty Captain and he soon realises that “while our fantasies allow us the pleasure of imagining who we might be, can’t they also make us painfully conscious of who we currently are?” All this while Mother Superior is singing “Climb Every Mountain” in the background, of course. But the collection is grounded in the need to reconcile with loved ones and to celebrate the vulnerability of relationships, as when the narrator’s family all morph into The Cosby Show at one point, just so that they can get along.
 
We are never made to forget that not only are these stories about the author’s life, but that these stories also function as a means of catharsis, or a means of coming to terms with difficult truths about the delusions of the self, with internalised frustrations of being sexually deviant and diasporic. The imaginative ride for both author and reader is long, hard and nasty, but ultimately mutually beneficially. All of us learn that nothing should be taken seriously. And that being too concerned with our cultural identities can drive us mad. And a dark and cynical laughter, mingled with a little empathy, remains the only cure.