Skip to main content

Peter Boyle reviews “Yuxtas”, by Mario Licón Cabrera

 

Yuxtas (Back and Forth)by Mario Licón Cabrera

 

Launch Speech by PETER BOYLE

7 December Sydney 2007

Cervantes Publishing

ISBN 9780949274205

email:info@cervantespublishing.com

 

Peter Boyle lives in Sydney. His most recent books are 

Museum of Space (UQP) and Reading Borges (Picador)

 

 

 

 

I want to start by thanking Mario Licón for inviting me to speak at the launch of his new book Yuxtas. Ten years ago I first had the privilege of meeting Mario. He was living then in Little Comber Street in Paddington with Jennifer Green, Jenny who is in many of these poems. Not long after meeting Mario I was there at the funeral for Jenny, one of the many deaths that mark this book.

Meeting Mario meant being taken into a new world, the world of his passionate intensity for poetry. I had already read Lorca, Vallejo, Paz but Mario knew their work inwardly, with an intensity and depth possible for someone who had grown up inside Hispanic culture and inside the beautiful Spanish language. Mario’s readings of those poets, particularly Vallejo, captured their seriousness, their depth and resonance. As I‘ll want to show later, the rich tradition of Lorca, Vallejo and Paz, of Hispanic poetry in general, is a strong presence in the present collection, Yuxtas. Briefly speaking, it is a tradition that sees poetry as above all a place of truth. In poetry “no hay mentiras,” “there are no lies”. “En esa mar, no se miente” – on this sea, there is no lying. Poetry is marked above all by simplicity, by directness, by standing in a place of truth, rather than by metaphors or embellishment. It locates the value of poetry within the tone, the simplicity, the purity, the immense openness with which we start, rather than the verbal dressing up of what we have to say.

Coming now to the book itself, I would like to talk about it in two parts. Reading the manuscript for the first time over the last few days, I saw it as falling into two parts. The first part contains many poems I was already familiar with − either from reading earlier drafts of them or because of their similarity to other poems of Mario’s I had read before. They are poems of places and landscapes, of moving between landscapes but also of moving between languages. In them Mario gives us the blessing of letting us see our world enlarged, enriched as two worlds are put together and the familiar realities of Australia are seen through a double language. The second half of the book is something else again. It was a new discovery for me, a real revelation. There you get these wonderful poems, poem after poem, intense confronting poems of death.

One of the many benefits of living in a multicultural country is that you have the possibility of seeing the familiar world around you in so many ways, seeing it as perceived through different worlds and different languages. So the first half of Mario’s book is largely arranged by pairings of places and landscapes. The Domain is set against Chichen Itza; Centennial Park against Chapultepec Park; Hill End is placed beside Hermosilla City. The technique enlarges our world, shifts our perceptions so we can see differently.

It is not only landscapes Yuxtas travels between but also languages. To give you an idea of how Mario glides between languages and uses the special richness of both Spanish and English, to transform the most everyday item or experience into something glowing with beauty and strangeness, I want to read a short poem from near the beginning of the book, “Un patio vecino/ A Backyard Nearby”. I’ll read it in Spanish first:
 

Como un pájaro herido una sombrilla
roja y rota flapea rodeada

por macetas quebradas y plantas muertas
todas tiesas y desnudas bajo la brillante luz seca.

Algunas sillas volteadas rodean una mesa
cubiertas con raídas bolsas de plástico negro.
En el tenderdero un gancho solitario (now the English words}
clings y clangs contra un brazo de metal.
 

A Backyard Nearby

A broken red umbrella flaps,
like a wounded bird,
surrounded by cracked pots and dead plants,
stiff and bare under the dry-bright light.
{what a beautiful evocation of the Australian light, the typical
light of a summer “the dry bright light”}
Around a table, upside-down chairs,
covered with ragged black plastic bags.
On the clothes-hoist a lonely cloth hanger
clangs and clings against a metal limb {contra un brazo de
metal).a metal arm.

I want to turn now to the wonderful moving elegies and poems of death that make up the last part of this book. Among the powerful poems in the second half of the book three that stand out for me are “Osario,” an elegy for the death of his father, “Volker Shüler Will’s Funerals” and “La Muerte Agradecida,” both about the death of his mother. These are tough powerful poems. It is not easy to write about the death of one’s father or mother or wife. Anyone who is a writer or a poet knows that. Such hard things in life often flatten us completely, reduce us to silence. The tradition that sustains Mario here is one of simplicity, of honest directness, a tone of simple truthfulness. There are poems earlier in the book which show how this simplicity can work so strongly. An important element in this book is the presence of Vallejo with his vision of poetry as absolute truth, of speaking from a place where only the essential is left to be said. This can be seen in a very short poem from earlier in the book, “I hear/I read”:

I hear
rosellas
crying aloud.
I imagine
their bright
colours amid
the branches
shining under
the morning
sun.

I read
about a
young Mexican
bricklayer
who jumped
from the 6th floor.
 
Too poor
to help
his mother
and brothers.

Mario Licón identifies poetry as the force that makes it possible to stand in the presence of these fierce experiences of pain and loss and to continue. Poetry becomes a gift that enables us to be open to what surrounds us, open to those presences of our own dead and of the world. To read just a few lines from the poem “Tonight”:

Tonight I want to give thanks . . .
To poetry for giving me a pair of hands
with which I can greet the wind and touch
the faces of my beloved dead ones.

How is it possible to speak from within this space? By cultivating a simplicity, an honesty, a humility before the world. This is very much the legacy of the great Peruvian poet César Vallejo, a legacy there within the poetry of Mario Licón.

I will leave it to you to read for yourselves the long poems “Osario,” the wonderful moving prose poem “Volker Shüler-Will’s Funerals.” “La Muertre Agradecida,” the elegy for Jenny, for his brother. One can only imagine how difficult it must be to write of so many beloved dead ones, to be so deeply surrounded by the dead. Mario has enriched us all through these poems. I will finish by reading one of the shorter poems about death, a very beautiful poem with a delightful presence of life in it, “Cancion/Song.” I’ll read it mixing the Spanish and the English:

And how did Inez die?
Longing for love
longing for love
on her bed
on her bed.

And how did David die?
Murdered in prison
murdered in prison
by injustice
by injustice.

And how did Esperanza die?
Y como murió Esperanza?
Regando aquella flor
regando aquella flor
que tanto quería
que tanto quería
Watering that flower
watering that flower
that she loved the most

Y como murío Ilusión?
And how did Ilusion die?
Así como llegó
así como llegó
just as she arrived
just as she arrived
soñando
volando
dreaming
flying.

 

 

The Memory of the Tongue: Sujata Bhatt’s Diasporic Verse, by Paul Sharrad

by Associate Professor Paul Sharrad
University Of Wollongong

Paul Sharrad is Associate Professor in English Literatures at the University of Wollongong where he teaches postcolonial writing and theory. He has published on people such as Salman Rushdie, Peter Carey, Christopher Koch, Anita Desai, Wilson Harris,Raja Rao and Albert Wendt. His book on Indian fiction in English and literary history will be appearing in 2008.

 

 

Sujata Bhatt was born in Ahmedabad, raised in Poona and New Orleans, university educated in Baltimore and Iowa, spent time writing in British Columbia, married and settled in Bremen, Germany and publishes her poetry in England. She has travelled as well to Poland, Israel, Latvia, Ireland and won prizes in Holland and Italy. All this moving across cultures makes her a more than fit subject for analysis within the contemporary discussions of globalisation and diasporic identity. Bhatt’s first collection, Brunizem, came out in 1988. Monkey Shadows appeared in 1991, The Stinking Rose (a study in the many meanings of garlic across history and geography) in 1995 and a selected poems, Point No Point in 1997. Augatora (2000) continues the interest in languages, and the latest collection, A Colour for Solitude (2002) is a sequence of “readings” of paintings and imagined conversations between the German painter, Paula Modersohn-Becker and her sculptor friend, Clara Westhoff, both of them linked to the poet Rilke. Her attempt to give voice to two women silenced in history by the more famous male artist, reflects a quiet but consistent interest in what might loosely be called “feminist” issues. Primarily, Bhatt is a lyricist with leanings towards the surreal (dreams appear repeatedly in her work), but she also has a strong sense at times of history and the postcolonial politics of culture. Addressing in turn the reader and the Hindu goddess of Siva’s Himalayas, she writes:
 
Do you know what it feels like
to pick green tea-leaves that grow 
on the other side of the path from the guava trees – Parvati 
why did you let Twinings take everything?
 
Parvati 
I must confess 
I like Twinings the best.

….
Heathen.
Pagan.Hindu. 
What does it mean, what is a pagan? 
Someone who worships fire? 
Someone who asks Parvati to account for 
the Industrial Revolution. (“Parvati” Brunizem 43)

  
Similar themes are explored in the sequence “History is a Broken Narrative” (Augatora 40). As part of this general historical interest, but also as a result of her own diasporic movements, Bhatt has a continuing interest in etymology and problems of shifting across languages and scripts. The title of her first collection, Brunizem, takes the word for a soil type that runs across the northern hemisphere, linking many of her countries of residence. Her title, Augatora is an old High German word for ‘window’ and the history and different associations of terms for the same object are traced:
 
Today, unravelling the word
Augatora – and thinking of the loss
of that word – imagining the days
of a thousand years ago when these languages collided
bitterly, bloodily –  
Old English, Old Norse, Latin,
            Old German – I turn
to your Danish grammar book – (“Augatora” 17-18)
 
Here languages are figured as a house, with the window being simultaneously a hole opening to the world and a barrier protecting one from the outside. At the end, children playing indoors urge each other to “Look outside” (Augatora 16-17). “Language” (Augatora 55) is a meditation on translation and the pleasure of closer contact with the text and writer through access to the original, while “A Detail from the Chandogya Upanishad” (Augatora 97) speaks of the ability of Sanskrit to encapsulate several differing meanings – the redness of sun, lotus and monkey’s bottom –  within one line or sentence, suggesting that true wisdom and worship will hold all three disparities in unison in the mind. This is not to suggest that Bhatt favours a simple ideal of harmony or uniformity based in fixed rules or phenomena. At times, she does seem to suggest some essential fit between language and experience that anchors identity: a memory of a child selling water by the railway line can only occur in Gujarati (“Search for my Tongue” Brunizem 65); a moment from childhood in Poona is recalled in Marathi (Augatora 19).
 
But equally, many poems point to meaning consisting in cadence (Augatora 106) or silence or the gap between words, “the time between the shadows,/in the sounds between/ the crows fighting in the guava trees” (Augatora 103). In her most famous piece, there is a physical contest enacted in the poet’s body as well as a textual competition between print types that admits of no easy resolution:
 
I can’t hold onto my tongue.
It’s slippery like the lizard’s tail
I try to grasp
But the lizard darts away.
…….
II
You ask me what I mean
by saying I have lost my tongue.
I ask you, what would you do
if you had two tongues in your mouth.
and lost the first one, the mother tongue,
and could not really know the other,
the foreign tongue.
You could not use them both together
even if you thought that way.
And if you lived in a place you had to
speak a foreign tongue,
your mother tongue would rot,
rot and die in your mouth
until you had to spit it out (“Search for my Tongue” Brunizem 63-66)
 
But the poet still dreams in Gujarati and knows that “sun” does not signify the same things as aakash because of personal memories and different climatic zones where the words are most used.
 
Bhatt has been accused of milking clichés of political correctness or programmatic discussions of multiculturalism by at least one Indian critic seemingly more interested in national identity (Mehrotra), but from the perspective of global movements of peoples her work constitutes an interesting take on how to find one’s place in the world. It is clear that Bhatt is interested in difference, but most often this finds expression not in public polemic, but rather in personal, solitary experience, registered at a fundamentally physical level. Bhatt’s verse is full of reference to body parts and the feelings that go with them. A lot of eating goes on: “a man like Orpheus/ scrapes artichoke leaves/ very slowly/ between his teeth,” dancing is felt as pain in stretched thighs (“The Multicultural Poem” Augatora 102-3) and a polio victim is always struggling with her withered leg (“A Swimmer in New England Speaks” Augatora 26); “the wired energy” of squirrels distracts the poet and is recorded as a frenzy of lust and rage that scrapes everything down to bones (“Squirrels” Augatora 12-13); the scripts of different languages are felt “clotting together in my mind,/raw, itchy – the way skin begins to heal” (“History is a Broken narrative” Augatora 41). Jane speaks of her language and body being changed by her relationship with Tarzan:
 
At first
I thought I should teach you
English – return to you
what you have lost.
But you have changed the sounds
I listen for,
…………….
Already you have changed my eyelids,
my ears, the nape of my neck –  
The way I lift my head to listen. (Augatora 57)
 

Such a deep-level registering of cultural and linguistic shifts as corporeal transformation indicates not just a personalised, atomistic sense of travelling experience. There is also an appeal here to fundamental levels of apprehending the world that can allow communication across differences. Bhatt seems to be interested in the mystery of how some things affect us subconsciously and looks to a place at the edge of or beyond language that is common to us all (as in “The Undertow” Brunizem 89.) There is a kind of residual Romanticism in this, perhaps, but Bhatt’s word is determinedly a-romantic, refusing the sublime in a set of surface images and flat documentary. The personal lyric remains, however, open to the possibility of community, and the basic vehicle for this is expression of corporeal, affective experience.

We can understand affect in this context as a pre-cognitive, pre-cultural registering of sensory impressions that is simultaneously an interface with cultural and linguistic systems codifying feeling into emotions and shaping behaviour (Tomkins, Massumi). Affective experience is both radically subjective and a way of connecting to others despite difference. Memory is shaped by time, place and culture, so that we will not all respond to Bhatt’s recall via thoughts in Marathi of Poona’s sounds and heat and encountering snakes in the house, but the affective response to thirst and a child’s seeking a drink at night can be a point of contact with any reader (“A Memory from Marathi” Augatora 19). If the diasporic person becomes separated from her mother tongue, she may also be disconnected from memory and from continuity of identity.

Sneja Gunew sees “Food and Language as Corporeal Home for the Unhoused Diasporic Body”, citing Bhatt’s fusion of language and tongue. Gunew asserts that, “language shapes us and that language is fundamentally grounded in the body itself” (94). Writing in the voice of German artist Paula Modersohn-Becker, about to break free of her marriage to paint in Paris, Bhatt echoes this:

The mouth is preparing itself
To speak French again
 
See how my lips have changed
Their shape: fuller, softer –  
                Even my words
Are more resilient.  (“Self-Portrait with a Necklace of White Beads” A Colour for Solitude 51)
 
We have seen how in the earlier “Search for my Tongue” she records the corporeal struggle of acquiring a second or third language, rendering psychic torment as physical pain.
 
If identity rests in affect and the body, Bhatt does not, however, essentialise the migrant body as a solid site of identity grounded in authentic personal experience, particular memory and specific cultural practice. Diaspora opens up a doubling of meanings. To some extent, the food/language/identity relationship is characterised by traditional ethnically marked cuisine – Gazpacho for Spain (Augatora 23); Wurst for Germany (SR 83); turmeric for India (Augatora/ Point No Point 133). Bhatt notes how Indian women in the US try to retain identity in continuing to produce an authentic chutney (“Chutney” The Stinking Rose 29). However, the travelling poet does not concern herself with such fixity. Something as simple as garlic undergoes linguistic and cultural transformation in The Stinking Rose, a global ethnography of different words and meanings and practices that make of a universal singularity a global plurality. Bhatt also sees writing as a continuous process of exploration (validated by Swami Anand’s advice to the young poet in India: “Swami Anand” Brunizem 18) and memory and the body as a series of rooms that undergo regular refits:
 
But I am the one
who always goes away.
…..
Maybe the joy lies
in always being able to leave –
 
But I never left home.
I carried it away
with me – here in my darkness
In myself….

We weren’t allowed
            to take much
but I managed to hide
my home behind my heart.

……
with my home intact
            but always changing
so the windows don’t match
the doors anymore – the colours
clash in the garden –
And the ocean lives in the bedroom.
 
I am the one,
who always goes
away with my home
which can only stay inside
in my blood –  my home which does not fit
with any geography
….. (“The one who goes away” The Stinking Rose 3-4, Point No Point 105-6)
 
To quote Gunew again, “The touch of language may certainly be described as a kind of skin” (100), and language and body both operate as “skins” between the poet and her world/s. Like the windows of “Augatora,” skins are both protective and permeable membranes (Augatora 16). Physical sensations of love-making can send the lover into a memory of smell and colour to suggest a mood that in turn influences behaviour in the present of the poem’s situation (“Sherdi” Brunizem 17; “Lizards” Brunizem 29. The colours and textures in the “skin” of Paula Modersohn-Becker’s paintings supply the contact that allows intuitions of sounds and emotions in the figures and the artist’s life (A Colour for Solitude 12). The multi-lingual Indian and diasporic Western poet is hyper-conscious of the vagaries of language and difficulties of translation. One word, like shantih can alter its meaning according to the context of its utterance: a command to children to “be quiet” or a religiose invocation of peace, and the prayer for peace will have different resonance in a war-torn town where a child has lost a limb (“Shantih” The Stinking Rose 78). One language can have different words (jal, pani) with different associations for the same phenomenon in its several aspects (“Water” The Stinking Rose 111). Subtle shifts of meaning or mood are consistently represented via sensory images.
 
Narayana Chandra praises Bhatt’s “sharply visual and tactile imagery” (1994). It is this that gives her work its immediacy for the reader, but while affective, body-located discourse has its essentialising, universalising aspect, it is also an unstable mode of experience and expression. Affective experience may be carried over from one mental compartment to another via the memory of the body. Sounds carry with them memories of smells (“A Gujarati Patient Speaks” [Monkey Shadows] Point No Point 143); smells convey the tastes of food and situations surrounding its preparation and consumption (“Wanting Agni” Brunizem 79-81). Synaesthesia is claimed as a characteristic of affect (Massumi) and is very much a part of Bhatt’s style and thematics.
 
Her objectivity of narrating voice and material manifestation of feeling relates to her imagist forebears and can lend an air of fixity and banality to a poem when it fails to rise beyond private significance or find some appropriate formal closure. (Chandra and Mehrotra both fault her for this, respectively charging her with selecting “batches of the irrelevant” or formulaic repetitions of postcolonial topics.) So much of Bhatt’s work is stripped of technical and structural decoration that its content seems to determine a poem’s impact. However, this prosaic lack of artifice must be set against the shifting qualities of synaesthetic reference and is itself something of a textual strategy related to the persona of a constant traveller, dis-placed from her own past and from the present she inhabits with others.
 
In “Skinnydipping in History” (The Stinking Rose 25) Bhatt rings the changes on a poem by John Ashbery to suggest that the surface (skin) is in fact the crucial site of meaning, the “visible core.” As such, it is a space of emergence and constant alteration, not the basis of some kind of identity politics, although in her memories of New Orleans and other poems such as her meditation on the swastika – as in “Deviben Pathak” (Monkey Shadows 46-7) – Bhatt shows she is perfectly aware of the politics of race. The skin is a place of constant alteration, of things surfacing and things being absorbed. Many poems enact a voyage into memory, dream, another person’s world, followed by some return to the surface of the recording persona or the writing of the poem itself, usually with some hint of transformation of that surface. Cecile Sandten notes how in Bhatt there is an awareness of “interhistorical process” that disrupts stable identities and that “the mythic is generated from within the poet and the poem” (1998, 57-8). In “Self-Portrait as Aubade”, for example, the first poem of A Colour for Solitude, the poet confronts the painter’s portrait of herself “open to the bone” before a mirror. The painter’s “quest” for self-knowledge is also the quest for understanding between poet and subject, mediated by surfaces that begin to bleed into each other, leading to identification of painted image with artist with examining poet and a sense of the potential in this forerunner of German modernism:
 
 
Your green broken with black branches
enters the mirror –  your green
invites the aubade –  gives fragrance to your waiting –
 
… however dark this green,
still, there is the fragrance
of a cold spring morning.

The gaze in the mirror is steady
and the part in your hair is so straight –

the green surrounds your moonstone skin –
            your memories of blanched almonds –

untouched and aching
                    to be touched

But you are the aubade
                 and do not know it – (A Colour for Solitude 17-18)

The body is in movement, sense impressions come and go, movement itself becomes a defining feature. Language is realised in change and that change is associated with picking up languages wherever you are (“History is a Broken Narrative” Augatora 40). A recurrent motif in all her books is metamorphosis (a ceiling fan “dreams/ of becoming a spider lily” in response to someone’s intrusion into a room, a woman turns into a mermaid in “At the Marketplace”, “Metamorphoses II: A Dream”, Brunizem 87, 91, 92-3), though it is set against the tendency to seek a dry witticism or ironic question that will sum up things. (Emily Dickinson has been identified by Mehrotra as the source of her dashes, and the poet does get one mention from Bhatt in “A Poem Consisting Entirely of Introductions” [Augatora 93], so perhaps there is a touch of écriture feminine in the fluidity of her lines and the sardonic notes here and there.) Art and the self appear not as a stable core or a fixed end product but as an affective “intensity” with which data are grasped (epigraph to A Colour for Solitude). One means of conveying such an intensity of perception is through synaesthetic imagery. This is part of the technique of the symbolist aspect of early modernism and consistent with the transformations effected in surrealism, both expressive modes informing Bhatt’s work. (She alludes to Yeats, Lorca, Gertrude Stein, and Rilke, for example). Poems speak of painting the sound of bells (“A Red Rose in November” A Colour for Solitude 48), the smell of light (“For Paula Modersohn-Becker” Brunizem 76), sound, colour and smell combine to be felt in the soles of the feet (“Living with Trains” Brunizem 55), sound suggests colour (“Poem for a Reader who was Born Blind” Augatora 98). But it is also more than mere symbolism.
 
Symbolism attempted to capture the elusive quality of intangible mood via synaesthesia, and there is something of this in Bhatt’s poetry. She offers a poem to Plato at one point (Brunizem 32) and there is often a Platonic sense of what Sandten describes as “a form beyond forms of which all phenomena are allegories” (Sandten 1998, 51). However, Bhatt’s verse extends beyond an aesthetic program into consideration of differences in modes of communication and the difficulties of capturing truth in words (Augatora 50). In “Poem for a reader who was born blind” Bhatt learns that there are other ways of apprehending colour, and intuits ” a vast blueness”, horses, a fox’s movements, straining throat muscles and snow from listening to a Mongolian shepherd’s song (Augatora 98).
 
Synaesthesia, then, becomes a device to suggest not organic harmonies but differences and shifting multiplicity. As Gunew points out, synaesthesia “is a way of undoing the naturalized meanings and functions associated with both food and language.” (99), and by extension, of the ethnically marked body too. So it is possible that this open-ended sense of things celebrated in “The multicultural poem” and enacted in synaesthetic images, the dashes at the end of lines, and the unanswered questions of many poems is the direct result of an awareness in the diasporic subject of the unfixity of even something like the body, despite and because of the many fixings that nations and cultures try to impose on it. Home becomes a site of continual change and self is defined by restless travels in dream and across time and space (“The Circle” Augatora 99). As “The Multicultural Poem” says: “It has to do/ with movement” (Augatora 100).
 
Sara Ahmed talks about how different groups of people are labelled as ’emotional’: within narratives of the nation as strong and rational and patriarchal, women and migrants are seen as weak, emotional, feminine, less developed, undermining of the social fabric (3). What stands out in any reading of Bhatt’s work, as noted already, is its consistently dispassionate voice. Despite her recourse to affective language, the overall impression from Bhatt’s work is of a distanced affect-less observer adopting what Sundeep Sen calls “a quietude of stance”.
 
Critics working with notions of originary national identity might find evidence that despite the losses of diasporic exile, Bhatt has preserved her South Asian cultural origins and writes meditative verse that works towards the thought-free mind: “Montauk Garden with Stones and Water”, “Equilibrium” (Augatora 95, 96). She does make reference, it is true, to the Ramayana, the Bhagavad Gita, the Buddha and the Upanishads, but she also shows how tradition of the religious mythic kind is not adequate to sustain one against the ravages of colonial economics or anti-female violence, or globalising warfare. The poet also has recourse to Western existentialism, citing Kierkegaard (“Baltimore” Brunizem 57) and Samuel Beckett (epigraph to The Stinking Rose). Moreover, she locates her persona in the role of perpetual traveller, the one who goes away, who stands ironically commenting on the good luck rituals of her mother culture as she leaves India’s shores. As “the one who goes away” she is displaced, detached (not pushed away, not actively rejecting home, just one involved in a defining but neutral process of continual change). She becomes the automatic “tape-recorder” dictated to by the chant of “the pure voice” (“Water” The Stinking Rose 111). Is this a result of geographical and linguistic uprooting and nomadism? Or is it (or is it also) a resistance, following Ahmed’s theory, to being positioned as a ‘shrill’ postcolonial diasporic racial minority female?
 
And yet, Bhatt’s poetry is essentially a lyric oeuvre. Her encounters with other objects and bodies locate her but seem to confirm her persona as a private being, an empty presence whose feelings emerge from the intensification of a mood in interaction with an object or situation and in the act of giving voice to that encounter from a private, reflective position. An art of deflection and indirectness: encounter leads to movement away into dream or memory or dispassionate commentary, followed by reflection on this, attachment to an echoing image that suggests a mood, a stance in relation to something – a hesitant engagement that is in the moment of the poem/of the encounter and will not admit to more significance than that. How emotions operate is of relevance to considering diasporic writing, since the idea of movement is inherent in the meaning of the word ’emotion’:
        
What moves us, what makes us feel is also that which holds us in place, or gives us a dwelling place. Hence movement does not cut the body off from the ‘where’ of its inhabitance, but connects bodies to other bodies: attachment takes place through movement, through being moved by the proximity of others. (Ahmed 11)
        
Ahmed inspects how, once affect becomes externalised, emotions circulate and ‘stick’ to objects; how objects are produced through the contact between somatic sensation, experience, bodily response, social codes. In the case of Bhatt’s poetry, if we accept that there is a refusal of the affect-laden object self of diasporic/migrant, then two things seem to follow: one, that the subject self is an observing presence (“I am the one who watches” (Augatora 18), distanced and dispassionate, that holds affect very much to heart – locates feelings “behind the heart” as a strictly personal thing; two, that affective encounters with others are mediated by objects onto which emotions are ‘stuck’.
 
Bhatt registers affect through mediated screens, sticking emotions to objects: food (garlic), art (paintings by Emily Carr, Edvard Munch, Picasso, Georgia O’Keefe, Frida Kahlo and Modesohn-Becker); photographs (Brunizem 45); love-making (bodily surfaces); news reports (Afghanistan, the anti-Sikh riots of 1984). One might simply say that this is the detached uprooted uncommitted nature of the cosmopolitan globetrotter. But again, Ahmed’s discussion of the ethics of responding / the ethical demand to respond to what we cannot experience ourselves (31) raises the possibility of a more complex reading of Bhatt’s position. In this light, we can see in her writing a quiet engagement that refuses to possess the other’s suffering as sentimentality or egocentric assimilation/universalism.
 
“Go to Ahmedabad” at once describes the heat, tropical disease and hunger of a ‘Third World’ setting and refuses to tell the reader about it. The poem shows the humanity and community of local life surviving despite adversity, and uses the personal memory and experience of the now unhoused poet to challenge the Anglophone reader (privileged either by class or foreignness) to go there and experience the suffering directly (Brunizem 100-2). A similarly ironic play of reticence and representation is found in “Frauenjournal” (The Stinking Rose 113-14). Here the poet records watching a graphic documentary on female circumcision and notes the twin dangers of averting one’s gaze and voyeurism. In a working example of postcolonial theory crossing with feminism, she wonders how she can speak for a woman who is proud of having killed her daughter in the process of enacting a different cultural tradition, and what one can do by recording the fact in words:
 
Is this being judgmental?
Or is this how one bears witness
                      With words? (The Stinking Rose 113)
 
Such a resistance to easy reprocessing of the pain of others comes from an awareness of her own distance from those around her and the impossibility of an harmonious ‘third space’ of translation/organic synthesis. In “The Stare”, for example ([Monkey Shadows] Point No Point62), a young monkey and a small child make eye-contact with each other, but their mutual curiosity does not permit any shared understanding. In “Search for my Tongue”, the three-level rendering of language estranges things for both English and Gujarati speakers, and for bilingual speakers – who do not need the Romanised transliteration, which is no help to the Anglophone reader either. The text remains a zone of unresolved struggle/ dissonance that nonetheless points to the necessary ongoing process of translation. Cecile Sandten has noted Bhatt’s “intense awareness of antagonistic forces: (2000, 115); and in this rejection of organic unity the muse itself becomes problematic:
 

I used to think there was
only one voice.
I used to wait patiently for that one voice to return
to begin its dictation.

I was wrong

I can never finish counting them now. (“The Voices” The Stinking Rose 103)

 
But this pluralising of voices does not absolve the writer of responsibility to “bear witness” and she does, quietly, non-committally but tellingly in relation to girl abortions in India (“Voice of the Unwanted Girl” Augatora 38), to the long history of deaths at sea in the Baltic (‘The Hole in the Wind” Augatora 63-74), to the almost casual domestic and public violence of North America (“Walking Across Brooklyn Bridge, July 1990” [Monkey Shadows] Point No Point 91).
M.S. Pandey reads Bhatt’s work in the old mode of diaspora’s exile and loss, but I do not find the kind of nostalgia for lost origins in the memories of India that this approach suggests. Indeed, Cecile Sandten quotes the poet as herself rejecting definitions in terms of postcolonial resistance or diasporic suffering. She sees herself as “Indian in the world” (2000, 102). However, Pandey makes the useful observation that “While the loss is real, in terms of spatial and temporal distance from the motherland, the recovery can only be imaginary – or at best aesthetic.” (233). This picks up on the modernist impulse behind much of Bhatt’s work, but it also calls attention to her particular position in global diasporas. Bhatt is the child of a university professional, herself raised through the global network of university fellowships and writers’ conferences. In her early collections especially, we can sense the pressure and contrivance of the creative writing class. It is this world that she inhabits; it is words that provide her with a home or at least a role that can be transported from one place to another. In Sandten’s words, “Home is … the inner self of the lyrical persona.” (2000, 105); home is in the poem, in the writing, and the writing, as Swami Anand pointed out early in her development, is an endless process (Brunizem 18-19).
 
It is hard to make definitive pronouncements on a poet’s development from looking through her published books, since most poets keep aside material for further work and later publication, hence simple chronological sequences are blurred. Some of the work in the 2002 collection A Colour for Solitude, for example, dates back to 1979 and appeared in both Brunizem (1993) and The Stinking Rose (1995). Nonetheless, in terms of self-presentation through published collections, we can generalise to note a progressive shift from memories of India, family and childhood through dream-like displacements of erotic moments with a lover and later personal mentions of miscarriages and childbirth. Such autobiographical material begins to be taken over by poetic responses to art and verse by others, with occasions of historical reflection and social critique of either a feminist or postcolonial nature. Cecile Sandten has categorised Bhatt’s work as “organic poetry” along the lines of Denise Levertov and densely intertextual verse (Sandten 1998). In the end, engagement with other artwork and artists forms the whole of the latest book and spans Bhatt’s entire writing career. Bhatt comments in her introduction to The Colour of Solitude that her imagined relationship to Becker, Westhoff and Rilke via readings of their work may have been a way “for [her] mind to enter and try to understand a totally alien culture and country” (13). Where she is now at home in Bremen, she still presents herself as “the ultimate foreigner,” but as with much of her other work, she claims belonging in her role as artist, and performs her diasporic identity as a negotiator of gaps and dissonant edges across several languages. There is a hint always of some place beyond language where some ideal home or community may be found, and this is registered in her work via bodily-based affect and surrealist technique, but in this world Bhatt clearly finds her being as part of a literary and artistic community (and perhaps part of an artistic sisterhood as well) that seems to carry her across limitations of language and nation and time, and which provides a subtly changing “home behind the heart” and adequate identity for the unsettled traveller.
 
 
 
Bibliography:
 
Sara Ahmed, The Cultural Politics of Emotion, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2004.
Sujata Bhatt, Brunizem, [Manchester: Carcanet: 1988]; New Delhi: Penguin Books India, 1993.
— Monkey Shadows, Manchester: Carcanet: 1991.
— The Stinking Rose, Manchester: Carcanet: 1995.
     Point No Point, Manchester: Carcanet: 1997.
     Augatora, Manchester: Carcanet: 2000.
— A Colour for Solitude, Manchester: Carcanet: 2002.
Teresa Brennan, The Transmission of Affect, Ithaca &London: Cornell, 2004.
Roger Bromley, “A Concluding Essay: Narratives for a New Belonging – Writing in the Borderlands” in John C. Hawley (ed) Cross-Addressing: Resistance Literature at Cultural Borders New York: SUNY Press, 1996: 275-299.
K. Narayana Chandra, review of Brunizem, World Literature Today, 68.4 (1994).
—— review of Monkey Shadows, World Literature Today, 69.1 (1995): 223.
Sneja Gunew, “’Mouthwork’: Food and Language as Corporeal Home for the Unhoused Diasporic Body in South Asian Women’s Writing”, Journal of Commonwealth Literature, 40.2 (2005): 93-103.
Brian Massumi, Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Durham, SC: Duke , 2002.
Arvind K. Mehrotra, “The Anxiety of Being Sujata”, The Hindu, March 18, 2001 (http://www.hinduonnet.com/thehindu/2001/03/18/stories/1318017f.htm)
M.S. Pandey, “The Trishanku Morif in the Poetry of Sujata Bhatt and Uma Parameswaran”, in The Literature of the Indian Diaspora, Ed. A.L. McLeod, New Delhi: Sterling, 2000: 225-38.
Cecile Sandten, “India, America, and Germany: Interhistorical and intertextual process in the poetry of Sujata Bhatt” in W. Kloos (ed) Across the Lines (ASNEL Papers 3) Amsterdam: Rodopi, 1998: 51-63.
—— “In Her Own Voice: Sujata Bhatt and the Aesthetic Articulation of the Diasporic Condition”, Journal of Commonwealth Literature, 35.1 (2000): 99-120.
Sundeep Sen, “Recent Indian English Poetry”, World Literature Today, 74.4 (2000): 783.
Nigel Thrift, “ Intensities of Feeling: Towards a Spatial Politics of Affect,” Geografiska Annaler, 86 (B). 1 (2004): 57-78.
Sylvan S. Tomkins, Affect Imagery Consciousness 4 volumes, New York: Springer, 1963.

Michelle Cahill in conversation with Peter Boyle: “The Apocrypha of William O’Shaunessy”

 

On The Apocrypha Of William O’Shaunessy

MICHELLE CAHILL in conversation with PETER BOYLE

 

MC: What were the inspirations for your work The Apocrypha Of William O’Shaunessy ?

PB: Many and varied. It is a long work – about 400 pages with a wide variety of material. I began it in 2004. Museum of Space had been published, I’d just returned from the International Poetry Week in Caracas and, though I had written several new poems, I really wanted a larger project. A young Venezuelan poet at the Festival, Edmundo Bracho, had read a few very inventive humorous prose poems from a sequence called “Noir”, imagined conversations written in a formal archaic Spanish purporting to be scripts for various famous 1930’s Hollywood films. I’m not a film buff but I do know something about the Greek and Latin classics and I thought it could be fun to try such inventions – poems and prose fragments written under the names of various real and imaginary ancient writers. The project rapidly took on a life of its own and picked up on a lot of other interests – my fascination with languages, philosophic ideas about time and circularity, history, political events and indirect ways of writing about such things. There was also the example of Edmond Jabès’ The Book of Questions, a masterpiece that deliberately blurs the divides between novel, lyric poetry, philosophical essay and traditions of Rabbinical commentary. Large sections of that book are attributed to imaginary rabbis. Likewise Henri Michaux’ prose poems of journeys to imaginary lands have long been favourite reading of mine. But alongside that desire to experiment and make something new for myself, there was a strong sense that I wanted to speak in my own indirect ways against the background of the world that Bush and Howard had made, the apocalyptic world of globalised capitalism.

 

MC: Is The Apocrypha Of William O’Shaunessy what you would describe as an epic, and what drew you towards this classic form?

PB: It has some elements of epic but I wouldn’t describe it with that word. There isn’t a single sustained narrative line running through it. It is deliberately fragmented. I think of the great epics – Homer, Virgil, Dante – as being more authoritative but I’m interested in leaving plenty of holes for the reader to go in different directions.
 
There is, though, some sense of epic about it. People, places, debates, various authors like the poets Omeros Eliseo and Erycthemios, the philosopher Leonidas, the exile and writer of miniatures Irene Philologos, the traveller and essayist Lucius of Ocampo, appear across the work. The struggles between Eusebius and other realms like Ebtesum and Kitezh, the lessons of Phokaia, the sense of it being a vast travel book also thread the whole together. My model is probably more a kind of the Histories of Herodotus with vast holes left in it than the Odyssey or the Aeneid.
 
What I particularly enjoy about such a large form is that various types of writing, styles, concerns can bounce off each other, reflect or subvert each other and so build a very many-sided whole bigger than just the sum of its parts. Also, in the tradition of Ern Malley, it has a single ficticious author, the late classicist William O’Shaunessy, and includes an appendix of his other writings – poems, short stories, biography. So it also belongs in the tradition of heteronyms going back to Fernando Pessoa. I enjoy the creative sense of becoming someone different, writing in quite different ways, for example, when I’m the Byzantine poet in exile Irene Philologos compared to when I’m the slightly Cuban Omeros Eliseo or the rather Wittgensteinian Leonidas.
 
 
MC: Did your writing of the poems require specific research into ancient history, philosophy, or languages?
 
PB: Mostly not, but I did refresh my memory of a few of Plato’s Dialogues, reread much of Thucydides, read a few histories of the late Roman Empire and discovered Valerius Maximus’ book, and read quite a few philosophers and books on the ancient world. I had studied Latin and Greek at High School and still know a certain amount of that. I was able to write the epigrams to the book in Greek and Latin but did check them with dictionaries.
 

MC: Many of the poems seem like dreams or the fragments of dream. Were any of the pieces inspired by dreams, and if so, how did you record them?

PB: I don’t think any of these poems come specifically from dreams but I have long written down at least some dreams in my notebooks. A few of the poems come from vivid daydreams or half dreaming thought experiments. Book III, for example, was written while staying with my ex-wife’s family in the Philippines – parts of it sketched out after mid-afternoon naps. Its concerns reflect tropical landscapes, water, poverty and what all those things might do to people. The concerns are quite real but they are given an oneiric bent. Personally I enjoy the freedom that gives to the writing, a way into talking about big things without preaching.
 
 
 
MC: The substance and the discipline of writing prose poems differs to that of free verse. Do you have a preference for writing poetry in either form?
 
PB: To me they are different types of poetry that work in different ways and make different demands on the poet. I enjoy writing in both styles. There are, in fact, a lot of free verse lyric poems in The Apocrypha. The selection Michael Brennan made for International Poetry probably favours the prose poems and prose writings over the more familiar free verse forms – perhaps because the main narratives and main issues are more obviously there in the prose poems. The lyric poems tend to be more personal.
 
 
 
MC: It seems to be a series of poems about books, about reading and writing, or philology and the imagination’s relationship with books. Why is this fascination so compelling and how might a reader read this book?
 
PB: Of course, each little section is ascribed to some author or other and often comes from a book. So you have the excerpts from The Green Book of Ebtesum, the uncut Etruscan edition of Herodotus, Omeros Eliseo’s book Nineteen Poems of Life and an Ode to calm temporarily confused ghosts etc. And the Apocrypha themselves are organised into seven books, each made up of roughly thirty numbered sections or fragments. So there is, deliberately, a sense of entering into a labyrinth. But, if the poem – for The Apocrypha as a whole to me forms a poem – looks inward towards the fascination and delight of reading, it also looks outward at our own world. There is a strong satiric element to the book – the kingdom of Eusebius with its principle of maximising inequality, its desire to own everything including the right to use the present tense, for example, or the Dawn ritual of purification for descendants of those who participate in slaughter. Echoes of Howard and Bush and their policies can be found across the work. Likewise, for example, there are echoes of September 11, the Vietnam and Iraq Wars, Monsanto and its bio-piracy, and of Australia’s own legacy of violence and indifference. I don’t see The Apocrypha as a bookworm’s book about other books but as an indirect, but perfectly forceful way of speaking about how things are.
Philology and imaginary languages are something that fascinates me. Imagining radically different languages is largely about imagining different ways in which we might be, imagining alternate futures for ourselves, for humanity perhaps. It is part of the thought-experiment aspect of poetry that attracts me strongly. In creating something large you need light and dark, the joyful as well as the appalling. So Kitezh, the city whose buildings are made of water, surrounded by a river that reverses the direction of its flow by night, appearing and disappearing at whatever might be the centre of the world, stands opposite the ultra-capitalist dream of Eusebius. Mostly the imagined languages, like those of Phokaia, explore the creation of an artistic, emotion-based, relationship-centred world, compared to a world dominated by commodities and pragmatic purposes.  
 
Because the book is so long it sets up certain challenges to the poetry reader, or probably any reader. It’s too long to read from cover to cover in one sitting, as I often do with poetry books. It has some degree of sequence and structure so flipping to poems at random might not be ideal either. Personally I think you could open it at random and read a section or two here or there. It might be good to read it Book by Book, as each Book is constructed as a unit, or you could read a couple of Books, break, then read a couple more. You might want to intersperse the reading of Apocrypha with a few of O’Shaunessy’s own stories or poems. You could hopscotch through the book in several ways. Or you could read it in, say, three sittings from cover to cover.
 
Ultimately, though, it will be for the reader to decide how they will read it and what they will take from it. I imagine some readers will respond more to its playful side, others to its intellectual paradoxes, others again to its social/political dimension.
 
 
MC: Is there a sequential or chronological narrative in poems from The Apocrypha Of William O’Shaunessy?
 
PB: Not in any strict way, but certain large themes – Eusebius versus Ebtesum, the Kingdoms of pre-Roman Africa, what is language, the life of Irene Philologos, for example, do get gradually revealed as you read on over the seven books.
 
The organisation of each book is more a balance between a main focus or location and the need to ensure variety – both in content and in style – between free verse lyric poems and prose poems and longer prose excerpts, for example. So Book III focuses on water, Book IV on the island of Phokaia, Book VI is more focussed on poets, especially Irene and Philemon of Mauretania, Book VII is more centred on philosophers, but each book has a range of other things.
 
 
MC: In some ways, as Michael Brennan suggests, the Apocrypha could be seen as “a homage to Borges.” In your view, to what extent is the work influenced by, inter-textual with, or paying tribute to the labyrinths, mirrors and philosophical idealism of his writing. I’m thinking here of stories like “The Library of Babel”, and “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”?
 
PB: I honestly don’t think of it as a homage to Borges. The influences are far more diverse than that – Michaux, Jabès, Bonnefoy, Char, Jonathan Swift, Joyce, as well as Cortazar, Manuel Puig, poets like Pessoa and Ern Malley are all there in the background as well. On the other hand, I do love Borges’ work and have been reading it for over thirty years so I’d have no great objection to someone seeing it as in part a homage to Borges. After all, O’Shaunessy’s poem “Reading Borges late at night and imagining Buenos Aires” is how I chose to end the book.
 
 
MC: The work seems to play with several paradoxes: it is protean, yet it seems to subvert the possibilities of the future as much as historical truth. It invents alternate languages and alternate grammars, yet it speaks of the beauty that lies beyond speech. What is the function of paradox, and to what extent is the poetic voice, in this collection, a visionary one?
 
PB:  I think everyone loves paradoxes, or at least relates to them. They capture so much of our experience of life. Our concepts of both time and language abound in paradoxes. Paradoxes, where they are fresh and telling, address us like poems, push us into seeing things differently, at least for a few moments give us the gift of being in a different world. Many people talk of poetry in terms of metaphor but perhaps the paradox is an equally important aspect of poetry.
 
I’m not sure of the phrase “a visionary voice”. It recalls Blake and Allen Ginsberg, both of whose work I deeply admire, but the phrase conjures up the danger of being a pretentious know-all, someone who claims to have a unique pipeline to Truth. Ultimately whether one’s work is visionary or not is for other people to decide. I would see the poetic voice in The Apocrypha as involving (depending on the section concerned) largely playful but also serious thought-experiments and a passionate engagement with life. Whether the whole achieved is a visionary voice is something I’d prefer to leave to others’ judgement.
 
 
MC: You describe it as a mixture of fiction and prose and fictive translations from imaginary texts. Do you see this work as a development in some way from your experience of translating French and Spanish poetry?
 
PB: In places yes. I had been trying to do my own translations of Cuban poet Eliseo Diego and the Spanish poet Antonio Machado but had to give up, feeling I couldn’t capture the essence of what I felt in the Spanish in the English. Some of Omeros Eliseo’s poems are my own attempts to write a little like what they might have written had they written in English. There are also occasional echoes of poems by Borges and Yves Bonnefoy in The Apocrypha, but only to a minor degree. Perhaps to some extent surrendering to a heteronym resembles putting one’s poetic skills at the service of another poet in the process of translating, but I suspect it is a fairly limited resemblance. After all, in The Apocrypha there is no literal text guiding my versions.
 
 
MC: What kinds of challenges did you encounter in the syncretism of the work; by that I mean the shifts from lyrical to historical, from abstract to discursive voices and the alternating syntax that these might require?
 
PB: Only the difficulties everyone experiences in writing. Writing in different styles is a challenge, writing in the same style for a twenty page poem is also a very big challenge. Avoiding monotony in style was one challenge in a work this long. In some sections the challenge was to sound archaic and slightly bizarre (to fit a particular persona) without being merely confusing and clumsy for the reader.
 
 
MC: The verse novel has established itself as a successful sub-genre in contemporary Australian poetry. How might your book differ from a verse novel?
 
PB:  As I see it, the verse novel narrates a story using the line-breaked form of poetry – the line breaks and certain typical rhythms of poetry, its conciseness, its omissions, perhaps certain more striking metaphors mark it out as poetry. If a verse novel was in prose poetry we would simply call it a novel, possibly a rather fragmented one, but there is a long tradition of that going back to Faulkner and including something as wonderful as In the skin of a lion.
The Apocrypha has some elements of a novel but it isn’t a novel. It is as much in prose poetry as in free verse form. Its fundamental concern is not narrating a story where the fate of the characters is the reader’s chief interest, though there are quite a few characters in the book. It is more open in form than a verse novel and has, at heart, a different conception of poetry. I am most interested in poetry as a way of perceiving and relating to the world, an alternate way of thinking that uses thought-experiments, paradoxes, playfulness to get outside the limitations of the reasoning self. There are some verse novels I deeply admire, like Vikram Seth’s The Golden Gate and Walcott’s Omeros, but in general the idea of writing a verse novel hasn’t appealed to me very much. It does seem to come out of a different, more technical perhaps, concept of poetry.
 
As to The Apocrypha, I think it is a form of its own.
 
 
MC: Did the work stem from the writing of individual poems, which are integrated into a whole; or was it written more through the filtered perspective of characters forming a discontinuous narrative?
 
PB: I worked in both these ways. The second was, though, very important. If it hadn’t been close to the dominant mode of writing The Apocrypha I don’t think the whole would work. There were, also though, several individual lyric poems or prose poems I wrote separately and then had to think about where, if anywhere, they might fit.
 
 
MC: The world of these poems seem to be governed by an order of physical and ethical beauty which prevail over inconsistencies and distortions in time, logic, grammar and language. Does this suggest a kind of political or philosophical allegory?
 
Yes, though I trust in a way that is not preachy.
 
Certainly I agree that beauty is a key value that runs through the work, whether it be the aesthetic beauty of the lost music of Parmenides, the physical beauty of Ebtesum and Kitezh, or the kind of ethical beauty found among the peoples of Phokaia and Siripech.
 
 
MC: What are the functions and the conceivable limitations, do you think, of repetition, in poetry?
 
Repetition gives the reader the chance to encounter something from many different angles. Repetition lets a poet go deeper into something they have visited before. You write one poem about your mother or father; later you write another. In The Apocrypha because it’s so long certain themes, issues, ideas, places, fantasies get revisited a few times, always I would hope with the aim of going deeper. The danger is obviously monotony; the danger is that by giving more you will be giving less. This is, in principle, no different for The Apocrypha than for a collection of poems about your family like The Dead and the Living or The Unswept Room by Sharon Olds or for a collection of poems largely inspired by Science, like Carol Jenkins’ superb Fishing in the Devonian.
 
As a reader when you’ve read something good you want more of it. As a writer or a poet when something draws you strongly, a topic, a style, a structure, you want to see how far it can take you. The danger is monotony or mere mechanical repetition. As poet or writer, you have to trust your instincts with this.
 
 
 
MC: Has your work, do you think, progressed from description and expression to inscription?
 
Interesting. I would have to tease out what this might mean. There has been a development, or at least a shift, from the first two books published in 1994 and 1997 to the last two books, especially Museum of Space. While I’ve always written some surrealist type poems, more experimental in form, the first two books tend to have more poems describing my early life, people, historical or social themes in a fairly direct way. What the painter saw in our faces has some poems like that – “Paralysis”, for example, but there are more prose poems than before and the long title poem is an experiment with voices and with fusing different dimensions of experience. Museum of Space tends to be more prose poems, thought experiments and poems that have a playful surreal feel, though there are still a few, “Memories” or “To J”, for example, that might have been in the early collections.
 
Largely this is about the need to move forward, to find new ways of writing and not be caught in merely repeating myself. There are also the natural shifts you might expect in a poet as they get older – for example, death is around me more now than it was twenty years ago. Writing about myself in any direct way has perhaps become more difficult, as the self I look into is a more gloomy one. In this regard, it’s interesting that The Apocrypha takes me further than ever away from myself, though not, I would want to stress, away from the real world.
 
I am drawn by the fluidity and playfulness poetry offers, by its possibilities for inventing meaning, inventing other lands and new structures. Counterbalancing the rather bleak image of becoming a gloomy old man endlessly writing poems about himself, a danger I felt with certain poems in Museum of Space like “Rain at Midnight”, “These autumn days” or the various “Jottings”, this new book launches me out into a wider world that offers a sense of creative freedom.
One other way of thinking of the description/expression/inscription idea would be to think of a shift towards a type of writing where awareness of writing itself becomes an equal focus of the work. So within The Apocrypha there is this multiplicity of authors and books, this fascination with the trajectory of writing as a human activity. There are gradations from the awkward, slightly gauche tone of some of the prose writers to someone like Irene Philologos. I always think of her as someone who writes from a place of purity, a place where only the essential is possible. Her name, lover of the logos, the meaning, the essence of things, the word, points towards notions of inscription.
 
This sense of inscription, this turning towards the act of writing as a focus, is also reflected in the use of a multitude of heteronyms. The tradition of heteronymous writing is so strong in the Latin American world, such an inventive and rich tradition. There is Pessoa and Machado. Eugenio Montejo practised heteronymous writing, as in El cuaderno de Blas Coll. One really peculiar coincidence I wasn’t aware of till nearly finishing the book is that the Argentinian poet Juan Gelman has a collection Los poemas de Sidney West, which he published as translations of an American poet living in Melody Springs in the Midwest, a completely invented figure. Within the book there are references to one of West’s friends, a certain O’Shaunessy. So far I’ve only managed to read a few excerpts of Gelman on the web. The Apocrypha, however, is unlike anything I know in the tradition of heteronymous writing by having so many writers and poets in the one book, by using imaginary lands and histories and also by being largely a satire in the Swiftian tradition.
 
 
MC: Your poetry slips across the boundaries of the visible and invisible world, and seems to be thematically fluent or connected: an excursion into the real and abstract spaces of galleries, museums and libraries. How intentional has this engagement been?
 
I don’t think my work, either in The Apocrypha or in earlier books, is obsessed with dusty libraries, art galleries, museums and concert halls in the sense of being the daydreams of an aesthete. The museum of Museum of Space is something open to transience, something that always has to be created, not individual works that could be owned by anyone, almost an anti-museum. Paradoxes interest me and the desire for beauty, for meaning, for whatever might counterbalance our commodified world. In the absence of credible religion, art in this deeper sense intimates the possibility of a more humane world.
 
 
MC: How can the poem be free from reality, or from the poet’s inner reality?
 
PB: Hmm, you wouldn’t want a poem to be completely free from reality – if it was, how would it speak to anyone? On the other hand, part of the delight of poetry is that it frees us, at least for a while, from the oppressive mundane limiting sense of reality – our domination by the jobs of the moment, anxieties about the future, obsessive and futile regrets over the past – all of the stuff that could be called “reality” and that largely serves to block us from living.
 
Likewise you wouldn’t want a poem to be completely free of the poet’s inner reality – even if it could be. However, equally, in states of gloom, depression and difficulty, as a poet you don’t want to be monotonously repeating that in your poetry. You want to get outside yourself. Every poet seeks ways to do that. You might engage in writing experiments or take inspiration from photos and paintings of the wider world or write verse novels about other people or experiment with a range of styles and contents. And, sometimes, you might be able somehow to siphon that gloom and darkness into a poem that works.
 
 
MC: In what ways does this book pose a new direction in your work?
 
PB: I think it is a new direction, but there are no guarantees as to what will come next. I mean it is new; it is very different from what I’ve done before. However, I don’t know if it is a one-off experiment or will be a recurring feature of future poems.
 
 
MC: You have said that when this work leaves your hands, you might take an entirely different direction. Is The Apocrypha Of William O’ Shaunessy essentially ontological, or, a book of the self?
 
I’m not quite sure what you mean by ontological here. It is a book about the world out there and about philosophical ideas, but it does trace certain parts of my life. O’Shaunessy strongly resembles some aspects of myself as I was in my twenties and early thirties – there are a few prose pieces attributed to him written during my early thirties. Likewise the love poems and poems about death, depression and pain come from experiences over the five years of writing The Apocrypha. During those five years I was doing my best to cope with a largely unhappy marriage, fell in love, got diagnosed with cancer, got separated and divorced, started a new life. I’m sure traces of all these experiences are in many of the poems.
 
 

Margaret Bradstock reviews “Eucalypt: A Tanka Journal”

 

Eucalypt: A Tanka journal, Issue 3, 2007
Beverley George (Ed.)

PO Box 37 Pearl Beach 2256
ISSN 1833-8186
RRP: $30 for two issues p.a

Reviewed by MARGARET BRADSTOCK   

 

 

 

I was impressed by the inaugural issue of Eucalypt, appearing in 2006 and positively reviewed by Jan Dean in Five Bells (vol.14, no.2, p.38). Eucalypt, the first literary journal in Australia dedicated to tanka, published bi-annually, has gone from strength to strength.According to Amelia Fielden:

Tanka, meaning ‘short song’, is the modern name for waka, ‘Japanese song’, the traditional form of lyric poetry which has been composed in Japan for over thirteen hundred years. It is an unrhymed verse form of thirty-one syllables or sound-units. There are no poetic stress accents in Japanese, so traditional poetry is given rhythm by writing to a pattern of 5/7/5/7/7 sound-unit phrases, with varying breath pauses being made when read aloud. (On This Same Star, 5)

Waka remained virtually unchanged from its inception during the Heian period through to the end of the nineteenth century, by which time it had fallen subject to stereotypical imagery and a lack of originality. Beverley George tells us:

In the late nineteenth century, several distinguished poets questioned the lack of originality and adherence to outmoded diction in the waka that were being written. To indicate their desire for reform, they renamed it tanka meaning short song or poem. The broader interpretation encouraged adoption of this genre by an expanded audience outside Japan. (10)

Tanka, then, is modern and modernised waka. Makoto Ueda’s introduction to Modern Japanese Tanka provides valuable insights into tanka reform in the twentieth century.

In English, the requisite format is more flexible still, as Fielden’s preface to her own recent collection makes clear:

In English, tanka are conventionally written in five lines to parallel the short/ long/ short/ long/ long components of Japanese tanka. Few contemporary non-Japanese tankaists adhere strictly to the original thirty-one syllable count, however. It is now generally agreed that English lyrics of around twenty-one syllables in a 3/5/3/5/5, or looser, pattern most closely echo the essential concision and lightness of Japanese tanka. This has been called the ’21 +/- theory’; it is a theory which I endorse, and my poems can usually be counted out in twenty to twenty-six syllables. More important than a specific number of syllables is the internal rhythm of tanka, the impact they make on the ears as well as the mind. And in content, contemporary tanka are unrestricted…. multiple poems – any number between two and a hundred or more – on a similar or related theme, can be grouped under a common title. This is then designated a ‘tanka sequence’. (5)

In order to contain the poetic moment within a set number of syllables, Japanese tanka rely greatly on the power of suggestion. Fielden apprises us that “a certain haziness is an intrinsic, indeed admired, characteristic of the form.”( On This Same Star, 11). The same distillation is apparent in contemporary tanka, which may sometimes seem, as a consequence, fragmentary or ambiguous. However, what is unsaid carries as much weight as the words that appear on the page. Individual tanka are not given titles, and must therefore convey meaning(s) as effectively as possible through an evocative situation.

Issue 3 of Eucalypt is arranged thematically, with topics ranging from the spiritual through family, health, celebrations of life, love and betrayal, to mention just a few. Some ‘sections’ (which segue into each other) are uniformly sad, others joyous or humorous.

The keynote poem sets the tone, matching inner and outer landscapes:

a photo
ghost gums near Kata-juta
the dry heart
too full of memories
to go back alone

    Michael Thorley (Australia)

 

Barbara Fisher’s delightful closing piece, reminiscent of W.H Auden’s “Thank You, Fog” (written on an afternoon too foggy to take a walk), is rife with innuendo:

lying in bed
this rainy morning
I’m glad
a walk is utterly
out of the question

    Barbara Fisher (Australia)

 

To my mind the wittiest of these poems, playing with the spirit of tanka without overturning it, is the following:

thirty years later
the pale blue petals
pressed in my journal
what was that flower
– and who was that man

    Margaret Chula (USA)

 

Likewise, a note of humour creeps into a christening ceremony:

water phobia –
the preacher pushes
her head under
bubbles floating upwards
she’s saved but terrified

    Barbara A. Taylor (Australia)

 

Other tanka that struck a chord, situation evoking memory and emotion, are:

Christmas time
I remember the little
ice skaters
on a mirror pond –
arranged mother’s way

    an’ya (USA)

 

another summer gone
not knowing
if I should eat
or store away
the sunflower seeds

    Stanford M. Forrester (USA)

 

how small
I really am
here between
potato field
and the wide sky

    Mariko Kitakubo (Japan)

 

wedge-tails
spiral overhead
in tandem
on an updraft of our own
we brush outstretched wings

    Rodney Williams (Australia)

 

a distant roar
of lions from the plains
father’s steady voice
telling childhood stories
by the fire’s warmth

    Maria Steyn (South Africa)

 

As may be noted, submissions have been accepted on an international basis, and each reflects the writer’s own country. In the January 2008 issue of Stylus Poetry [www.styluspoetryjournal.com], Janice Bostok, a pioneer of haiku and tanka in Australia, has said: “The poets of each country, while embracing Japanese forms, need to internalise their cultural origins and hope that they will become distinctive of their own country,” and this is the hallmark of tanka published in Eucalypt. Many of them exploit their own idiom, picking up on colloquial expressions, and all celebrate their native imagery and seasons. Perhaps that’s why my eye has fallen upon so many from Australia.

In an earlier article, “Tanka: ‘the myriad leaves of words’” (11), Beverley George elaborates further:

A convincing argument for the adoption of tanka into foreign utterances lies in this form’s versatility. A tanka poem can capture the essence of human emotion and it can also be demonstratively used as a form of diary writing to chart the more pedestrian aspects of our lives, as well significant events. (p.11)

In Eucalypt # 3, George is to be congratulated on another fine and representative selection.

 

 


NOTES

Amelia Fielden, Foreword to Still Swimming, ACT: Ginninderra Press, 2005:.5.

Beverley George, “Tanka: ‘the myriad leaves of words’ ”, Five Bells, vol.13, no.1 (2006): 10.

Introduction to On This Same Star by Mariko Kitakubo (transl. Amelia Fielden), Tokyo: Kadokawa Shoten, 2006: 11.

Modern Japanese Tanka: An Anthology, edited and translated by Makoto Ueda. NY: Columbia UP

(1996):

 

 

 

Martin Edmond reviews “Writing The Pacific”

Writing The Pacific

Jen Webb and Kavita Nandan (eds)                                                   
IPS, 2007
ISBN 9789823660165 

Reviewed by MARTIN EDMOND

 

 

 

The title of this anthology, Writing the Pacific, immediately called to mind an extraordinary story James Hamilton-Paterson tells in his long essay Sea Burial. It is about the mid 19th century shipwreck of Italian writer/philosopher Giusto Forbici, also called Justus Forfex. He was the sole survivor of the wreck and found himself stranded on a waterless islet somewhere in the western Pacific. Hamilton-Paterson is careful not to divulge where exactly this islet is – probably in the Sulu Sea. Forbici salvaged from the wreck a number of large sealed glass jars which he at first assumed held water but in fact contained ink. It was an ink made out of organic materials, including that substance extruded by squid when alarmed. This ink was all he had to slake his thirst during the many weeks he subsisted on the islet. When he was rescued by a party of Bajau – sea gypsies – who had come to the islet to inter one of their leaders, Forbici was in a state of delirium in which the real and the imagined were inextricably entwined together; and for the rest of his life would try to understand this unique and paradoxical experience

It is a story any writer would feel compelled to interrogate and also one that most of us would fail to realise in all of its implications. The ink was to some degree toxic but on the other hand it kept Forbici alive long enough to survive until rescue came. Ink would also be the medium through which he would attempt to communicate both the fact of this survival and the possible meanings it might have: as if you could write the sea with an ink that was itself a distillation from that sea. The reason Writing the Pacific brought Forbici’s ordeal to mind is because of the history ink has as a medium for tattoo in most indigenous cultures of the Pacific in the period up to and beyond the first European incursions into the region. Early observers, for example in the Marquesas, sometimes called tattoo writing, and those who tattooed themselves made an explicit analogy between the marks on their bodies and the marks inscribed in European books – usually, though not always, the Bible. Hermann Melville in Moby Dick continues this line of thought when he states that Queequeg, the Pequod’s Polynesian harpoonist,

had written out on his body a complete theory of the heavens and the earth, and a mystical treatise on the art of attaining truth…(Melville 491-2)

Strangely, Queequeg cannot read this writing even though, as Melville says, his heart beat against it. He is thus in and to himself a riddle which will, along with his body, in time decay without ever being solved. Each and every one of us is such an insoluble riddle; but that does not prevent us trying to understand heaven, earth and the way of truth; and one of the means of attempting this is writing.

Missionaries in the Pacific tried to expunge traditional tattooing as an example of a heathen practice that they would supplant with their own writing derived, via Constantinople and Rome, from heathenish Hebrew and ancient Greek sources; while at the same time sailors picked up the habit of tattooing and communicated it to their own home cultures. Today there is a fluorescence of tattoo both among fashionable Europeans and in the revenant indigenous cultures from which it ultimately derives; while the European tradition of writing on paper has been adopted wholesale across the region, often on a basis provided by the Bible and the Christian faith it promulgates. All of these contradictions are alive in writing that originates today in the Pacific and this fine anthology is one of the witnesses to those contradictions.

Edited by Jen Webb and Kavita Nandan, Writing the Pacific is a compact and elegantly made book published in Fiji by the Pacific Writing Forum at the University of the South Pacific in Suva, and funded by the Association of Commonwealth Literature and Language Studies. ACLAL was initiated at a conference in 1964 at the University of Leeds and has an executive that is based in Europe, with branches all over the world in places that were once a part of the British Empire and are now affiliated with the British Commonwealth. I’m reminded of Amitav Ghosh’s decision to withdraw his novel The Glass Palace from consideration for a Commonwealth writer’s prize because he didn’t think it appropriate for a quasi-imperial body to judge a novel that is about the ravages of empire. Even so, a proportion of the work in the anthology is not from writers who live in the Commonwealth: one of the pleasures and innovations of the collection is that it includes quite a lot of writing from French Polynesia and some also from the French colony of New Caledonia, or Kanaky: the French have not yet relinquished their Pacific colonies, preferring to regard them as a part of Greater France the way Hawai’i is now one of the United States and American Samoa remains an equivocal unincorporated territory of the US.

Albert Wendt, in the introduction to his pioneering anthology of Pacific writing, Lali, points out that there are 1200 indigenous languages spoken in Oceania, plus English, French, Spanish, Hindi and various forms of Pidgin: a huge variety of tongues. He constructed Lali geographically, by territory, and did not include any work from the French or American colonies in the Pacific. There is a particular emphasis in Lali on writing from Papua New Guinea, reflecting the innovative teaching there of German scholar Uli Beier in the 1970s; but Wendt’s anthology also emanated from the University of the South Pacific in Suva and it is interesting to note that the two writers –Satendra Nanden and Raymond Pillai – whose work appears both in Lali and in Writing the Pacific are Fijian Indians who have, on occasion, been university teachers in Suva. Their voices take their place among an abundance of others which, as the editors say,

suggest the complexity of a Pacific identity and multiplicity of spaces this identity can inhabit.
            (Writing the Pacific, editorial, pVII)

Some of these voices are naïve: Sanjaleen Prasad’s brief, intense memoir of her father, “A Painful Memory”, has the rawness of a tale of heartbreak told by one person to another in the immediate aftermath of a death. Others are of some sophistication: the extract “Sepia” from Mary Daya’s novel Aristotle’s Lantern could stand comparison with the work of Gabriel García Márquez. Or perhaps I mean that some of the pieces are more writerly than others – there is often a sense of oral tradition bursting through literary structures. This can take the form of a consciously vernacular voice:

The floozies here, people say they’re more sluts than whores…(Writing the Pacific, 109)

is how Titaua Peu’s “Breaking the Silence” begins. This has been translated from the French and, as always in translation, you wonder how it sounded in the original. What’s notable about that first sentence is how, along with the rest of the piece (an extract from an autobiographical essay), is the way in which it retains through its metamorphoses the rhythm of Polynesian speech.

About two thirds of the anthology is prose, one third poetry. It’s perhaps an example of my own prejudices that I mostly preferred the prose. Or it may be that poetry as a form is more resistant to reproduction in print, since it arises out of that part of oral tradition we call song rather than from the more discursive habit of story telling that is the basis of prose. I was intrigued, though not always convinced, by the habit of many of the poets published here of presenting their work centred on the page: again I wondered what it would sound like if spoken, chanted or sung? Nicolas Kurtovitch, who has here a longer poem “Within The Mask” and an extract from a novel, “Goodnight Friend,” seems at home in both forms. He is Noumea born, and writes in French; so once again we have the beguiling sense of two other languages, or forms of thought, behind the English texts. In the poetry in this anthology, as in the prose, there is a wide range of strategies, from the simplicity of Marama Warren’s haiku to Matariki, “The Pleiades,” to Michelle Cahill’s “Castaway” with its complex perceptions:

My mind, so often black
is calm as a slip of heroin.
         (Writing the Pacific 19)

All of these writers represent in themselves at least two worlds and in some cases many worlds. That is the condition of most of us these days, but for the still colonised, the recently decolonised, or the newly migrated, such ambiguity is far more insistent. I was fascinated by the extract from her novel Arioi by Viraumati No Ra’iatea because it gives a brief glimpse into the strange world of that much discussed institution from a contemporary Tahitian perspective, albeit filtered through the twin veils of French and English language. This sense of a perhaps mythical, certainly veiled, past coming equivocally into the present is also strongly present in Jione Havea’s “The Vanua Is Fo’ohake” which, as the editors point out, concerns “a Tongan eavesdropping on Fijians in a traditional talanoa about the vanua – that is, a talk about the land.” (editorial pVII) This piece is both a story and a story about stories and discusses, as much of the work here does and must, exactly how the past is to be accommodated in the present in such a way that it can become part of the future we are engaged in making. The most devastating piece of writing on this theme is Pauline Riman’s brief tale “The Boy In The Man,” about a young kid in Papua New Guinea, who, while hunting birds, finds a rape victim dying at the foot of the tree into the branches of which he has been firing his slingshot.

Another innovation of this eclectic and wide-ranging anthology is the inclusion of writers who have lived and worked in the Pacific but are not native to it. These include African American Sybil Johnson, whose meditation upon racial identity, “White lines on black asphalt: discovering home”, finds that belonging is not in the end about colour at all, but about culture. These inclusions broaden the scope of the anthology but also raise questions that are probably unanswerable – which is not a reason for not asking them. Zadie Smith concluded a recent essay on Franz Kafka by saying: “We’re all insects, all Ungeziefer, now.” The word “Ungeziefer”, from Kafka’s famous novella The Metamorphosis, is usually translated “cockroach” but, as Smith points out, actually means “vermin.” It’s a startling insight and one that many of us would at first sight reject: but after all, who could claim purity nowadays and on what basis would it be claimed? Writing the Pacific, in its complexity, its ecumenical approach, its heterogeneity and its generosity, suggests a different approach to any assumed or nostalgic purity of identity: that we can use our own mixed blood as the ink with which to write the various and fascinating tales of who we are, where we have come from and where we are going.

 

NOTES

Lali, A Pacific Anthology,ed. and with an introduction by Albert Wendt. Auckland: Longman Paul, 1980.
 
Melville, Herman. Moby Dick, Oxford World Classics. London: Chancellor Press,1985: 491-2
 
Smith, Zadie, review of The Tremendous World I Have Inside My Head: Franz Kafka: A Biographical Essay, Atlas and Co, 221 The New York Review of Books, Vol 55, No 12 (July 2008) http://www.nybooks.com/articles/21610

Kris Hemensley reviews John Mateer’s “Southern Barbarians”

On John Mateer’s Southern Barbarians
(Zero Press, Johannesburg, 2007) 

(Originally published in Kris Hemensley’s blog, available at http://collectedworks-poetryideas.blogspot.com  November 2008)

 
Reviewed by KRIS HEMENSLEY

 

Such presence exists in John Mateer’s Southern Barbarians (Zero Press, Johannesburg, 2007), bolstered by plenty of first person, and maybe that’s the reason it’s so pleasurable to read – first person and present tense and what I’ll record as whole sentences. Post-colonialism or Mateer’s post-colonialist reflex, is part and parcel of this book as it has always been in his oeuvre, and I’m not sorry to say that it irks me politically and poetically! Naturally, ideas and narratives are interwoven here as with every writing, so it’s almost passé to say that ultimately “attitude” doesn’t reduce the collection’s pleasure, and what provokes thought and reaction, as Mateer’s writing does, should be music to one’s ear.

Regarding whole sentences, what a relief after contemporary poetry’s inexhaustible anthology of fragment and discontinuity! I don’t, of course, mean the single words and phrases, rhythmic explosions or embellishments, abundant in poetry, guaranteed to either shake up patter or create another timbre. More so, the attenuation of thought and address in favour of the flatly annotated inventory which has overseen a relegation of the very discursive language John Mateer resourcefully indulges. Sometimes what one wants is a narrator and not a breathless reporter – sentences to breathe in and to hear a poet hold breath, that is nerve, as  narrator.

Southern Barbarians is another of Mateer’s non-commercial books from Zero, the collectively run South African little press; the second since The Ancient Capital of Images (FACP, 2005), which in turn was his fifth major collection.

It’s ten or fifteen years since I first met him, and his work. A double emigrant, as I was also, in a way – he, a young South African living in Western Australia, exiled to the extent that the Apartheid republic was an impossible homeland and the new South Africa no less difficult, had come to Melbourne in what seemed a steady flow of West Australians to our seemingly greener fields – Philip Salom, Marion Campbell, Micheal Heald amongst others. And I, half-English in England after infancy in Egypt, then English migrant to Melbourne. Apart from the Alexandrian heritage through my mother, I had South African Huguenot (grandmother Rose Waterina de Vaal) on my father’s side. We’ve talked about this as some kind of actual basis for an outsiderness we may share as poets in Australia – agreeing about the need for an international perspective, sharing enthusiasms for art and artists, disagreeing about the status of American poetry and poets, courteous about one’s politics and religious beliefs!

*                                                                  

“What is another English word, he mused, that rhymes with sadness?” (“Anecdote”, p11) The protagonist is Xanana, probably the first president and now prime minister of the independent East Timor… Another English word? Gladness? Badness? Madness? Depends how strong you want the rhyme. Plenty to echo “ess” – “less”, for example. But that would be an odd word for this poet of baroque expansion, of a conceptual and verbal density that makes the most of every morsel of the matter that comes to hand.

John Mateer is the poet behind that hand. One would like to say, the Noh-actor’s fan-fluttering hand or as thief passing on the gen, shading mouth with quicksilver fingers, or the spy, happy to be identified as either of the others – except that Mateer has already given us as disquieting a narrative as could hang on an image in The Ancient Capital of Images : he comes to us as the poet of the grotesque white hand. The scenario is fraught :

The poet, a New South African, holds his fist out to me.
I extend mine to meet his, our knuckles snug as in a knuckle-duster.
“Welcome home,” he says, swaying his fist back to his chest, his heart.
I do likewise, but feebly, and mutter, “This is strange…”

Earlier he’d told of when they’d razed his grandmother’s house with her inside.
In the interrogation he’d been asked, “What do you think of your comrades now?”
And he had shouted back: “Every revolution has its casualties!”
But when in gaol, alone, he wept for her for the first time.

I look at my hand on the table between us: a pale, grotesque thing.
Why without reticence, did I press that against his dark fist?

(“Ethekweni, #1, The Poet”)

The black fighter’s belated tears hardly expiate the immorality of the revolutionary modus operandi. (I also squirm, recalling the justifications one uttered, as an anti-Vietnam War activist, for a similar level of atrocity.) But the white poet’s mae culpa and the poem of and as mae culpa – is dishonoured in that degree of self-abnegation. Political guilt has become a pathology. Fair enough, as they say, it’s only a line in a poem in one of the three recent books and, of course, its author is the brilliant maker of the fictions stimulating one here, but this colour consciousness, so candidly expressed, is the failure of person that distorted logic always produces. The mis-perception – typical of John Mateer’s candor – mocks the intelligence one’s want to trust of the visionary poet, where the quality of perception is the measure of truth. Mateer’s rhetorical question might well be truth to the person which the poem forms, but only transiently like a thought best let pass, as Buddhists would have it. Existence is not a contortion, nor is its poetry. And self-excoriation is not humility.

*

John Mateer is the author of this book of questions even as he is one of its characters. It is a Portuguese book of questions necessarily skirting the adopted and natal countries previously encountered in his work. However both Australia and South Africa continue to be impugned in a serious and lyrical interrogation of the first person and several personae.

Mention Portuguese, and English-language readers will pronounce the name Pessoa. And Pessoa meets us in the epigraph (“I write to forget”) and every so often in the book. Southern Barbarians (and who are they? Australians? South Africans? 16th Century Portuguese?) is a Pessoan book if the slipping in and out of legal and imagined selves is a further meaning of the increasingly invoked 20th Century European master – a quality one identified in all things Borges too in the ever so recent past. But fantasy it isn’t since spectral shivers and metaphysical speculations aren’t Mateer’s purpose. Rather, it is history and politics, the burden of knowledge, in the already full rucksack of our peripatetic existentialist – as though doomed to wandering as the price of revelation. History and politics not so much counter-pointed by the erotic as punctuated by it – a chapter in itself in the eventual Mateer monograph. (Regarding eroticism in its explicitly sexual form, it’s instructive that one poem here, “Heard in a geijin-house in Kyoto” (p48), isn’t about the contrast between fucking and masturbation, which would be juvenile to say the least , but its receipt as language; thus the difference for this poet between Japanese a traveller’s “gagged whispers” – and Brazilian:                   

the woman’s urging in that tongue
I love, of slurs and growls and lisping

requiring eroticism’s necessary conclusion in what should be the poet’s rhetorical question, “Is that what makes of my listening a poetry?” And history and politics also feeds his fine topographical lyricism.

Compelling, marvellous, but that irk will not leave me as sympathy for the poems leads me closer than I like to the post-colonial attitude I almost always find wearisome as polemic and gratuitous as poetry (either the only point of the poem or an unwieldy embellishment). Much more of it in Words In the Mouth of a Holy Ghost (Zero Press, 2006) than the present collection, and particularly annoying because of the juxtaposition of the mellifluously insightful and the stridently pat. “Composition of Unease” (p15) a perfect example :

With the deceptive ease that the Dutch
swapped Manhattan for a now forgotten isle laden with cloves,
the biochemistry in my brain catalyses
the enormity of ice-blue sky between downtown skyscrapers
into a sensationism of memories and concepts,
the question of the composition of this unease:
For what may Ground Zero be exchanged?

Whoa!… For what may Ground Zero be exchanged? How about the Twin Towers and three thousand lives? How about Bin Laden’s head? What is Mateer’s question but naive poeticism, a quirk of the brain of the poet’s biochemistry? It could simply be pure contempt for the USA, for the West – in which case, why not dance on the monster’s grave and spare us the tease? (Sometimes a poet must surely overcome the compulsion to write another poem!) Gripped by the narrative finesse of the opening line; gnashing my teeth at the last!

The 2006 chapbook wears post-colonialist stripes on its globe-trotting narrator’s combat-jacket! The Aussie-South African’s “I, being Americanized” (“Empire”, p9) is the manner in which the subject problematizes the conventional first person, yet it’s also the means by which subject is let off the hook, seduced by rhetoric (Gold Coast bikini’d cheerleaders, astroturf, moon flag)… In “The College Girl as Cypher”, she’s code for America, obviously (“bountiful college girl among bored nations”), and owns sufficient particularity

bounding along in your new sneakers,
your wit openly declared on your t-shirt

for the cliché to work – but

Desire
streamlined, sans memory

is cliché colluding with cant. Recalls Gertrude Stein’s quip, possibly riposte for that earlier era’s European tub-thumping, that one ought not forget America is the oldest country of the modern world, a comment stronger now with the conflation of America and global modernity. Mateer’s “Americanization” is as quaint as post WW2’s “coca-cola-ization” in this time of the world wide web and the satellite-dish. Arguably, his earnest, rather than zealous, post-colonialism delivers as recherché a sensibility as its other side, the unselfconscious colonial, the unabashed imperial, and is as emphatically upstaged by history as Malcolm Lowry’s tragic, dipso consul in Under the Volcano, and for all his perspicacity, any protagonist of Graham Greene’s, whose foreign correspondences might be as hummable now as Noel Coward!

Irony, of course, that the erstwhile Developing World (– oh yes, developing into modernity, which is the psychology behind “everyone wants to be an American”, thus Ed Dorn, the first of the Anglo-American New Poetry’s post-colonials, calling the shots in The North Atlantic Turbine (1967)) doesn’t distinguish between one American (Australian, British, South African, European…) and another. Indisputable too, that Chinese and Indian have joined Japanese and Korean et al in modernity’s new imperial order, who are recognized for what they are, everywhere in the “developing world” despite the non-white camouflage… Doesn’t John Mateer wonder how it could be that post-colonialist poet and friend are greeted “Hey snowflakes…” (“Salutation Heard up in Harlem”, p17)? Isn’t Harlem’s ‘greeting’ the racial underpinning of that recently surpassed epoch (post-colonialism) which might henceforth be applied to the entire motley of perceived and attributed trespass? Of course, the pungency’s retained either side of the snipe but the Great Wheel keeps spinning and the arguments flap dizzy as 16th Century Portuguese circumnavigator’s sailcloth in each qualitatively different sphere. Yet, “First Person”(p12) tenders Mateer’s identity question’s classiest pun.

Barns and schools and houses hovered over the harvested fields
as he spoke, hesitant parenthesis around his words,
that Mesquakie telling of what was before the Americans.

The poem reports rather than bewailing or heavying the message. The poet is the listener whose heart and mind the reader is trusted to understand, and so the first line’s imagery guilelessly combines environment and occasion of vital communication and political sentiment. One’s given the crucial contradiction of the collection: listener and teller. “I have inadvertently been born as karaoke” (“Thoughts of Employment”): the paradox at the heart of lyrical poetry.

*

Southern Barbarians is John Mateer’s Portuguese book. I can’t remember another collection where he has been as enlivened. Travelling always has this affect upon him, ‘grounding’ his rootlessness, but Portugal and the Portuguese is more than ambient here. In the previous collection, Words in the Mouth of a Holy Ghost (2006)

metaphysics funked-up by a black college band
on a corner of Michigan Avenue where the whole of Chicago is musical theatre

is no more than travel-writer’s tic-tac, and there’s some of that in Southern Barbarians too. It’s what home often is –  the place from which to resist, the mind-set with which to resist and re-engage with the questions of the world.

If Pessoa is the Portuguese book’s predictable node, guarantor of the plural identity, implying its own negation (“I am your own surviving heteronym”, “Pessoa as Photographed Child”), then Luis de Camoens (Camoes) as the figure of the once glorious Portuguese empire, glorifier of the great mariner, Vasco da Gama, in his epic poem, The Lusiads (1572), is our own wanderer’s barely known (like all our classics) guiding star. And Portugal is where the racial and ethnic stereotypes besetting the poet are lost in a new tempo. Portugal, only two or three decades beyond its own fascist dictatorship at home, its colonialism in Africa and Timor, is an aroma, a taste, and a tongue from which he has created fantastical wings. In this Portugal, Mateer can securely be a native, in his case African; that is, where the contortion meted upon the poet’s soul by politics and psychology can conjure paradise of weirdest paradox. Portugal, where he’s confrère to the Mozambicans and Angolans, who doubtless suffered at the hands of these same Portuguese, who jib the Afrikaaner on his father’s sins.

From the beginning John Mateer has spoken as an emissary of African writing. I remember him telling me about the prodigious Tatamkhulu Africa –  the equal of Senghor and Césaire, and a school text in England now.

I am reliving Uncle’s poems –  They people the streets
with slaves named by the hinterland, Afrikas …
(“Uit Mantra”, The Ancient Capital of Images)

Tatamkhulu, the “grandfather” of the new South Africa’s African poetry. Fully realizing now the complexity of Tatamkhulu’s ethnicity and personality, I can perceive Mateer in a self-creation that recalls Tatamkhulu as a reflecting mirror. And what a complexity: Egyptian boy whose parents were Arab and Turk, fostered at age two by a Christian family in South Africa after parents’ death, who appeals his “white” status at age thirty and chooses “coloured”, and in later life, whilst involved in the guerrilla war against the apartheid regime, adopts Islam as an Arabic-Afrikaans Chan dialect speaker.

If that incredible pot-pourri can be African then surely the African John Mateer can be Australian or Mexican (Spanish or Indian) (see the “That I Might be Mexican” section in Words In the Mouth of a Holy Ghost or Japanese, where I suspect his Zen yen has taken him) or Portuguese as seen in the new book.

Of course, born of the complex, through complexity the only way to go…The problematised subject may always be John Mateer’s self-representation although the defining language will surely change. The post-colonial with its anti-Western reflex has provided the poet with a ticket to negotiate the complexity, but evidently so does his immersion in palpable life, all around the world, which is how and where I feel his gift will continue to prosper. And I wonder if he’d agree that ultimately Tatamkhulu’s dictum is better than all the -isms strung together:

Poetry must stem from the self, not outside the self. Indeed, it records the landscape of the heart, not the mind.

 

(Karen Shenfeld, Books in Canada, http://www.booksincanada.com/article_view.asp?id=138).

 

Heather Taylor Johnson reviews “Once Poemas” by Juan Garrido Salgado

Once Poemas, Septiembre 1973
By Juan Garrido Salgado
Translated by Stuart Cooke

Picaro Press
ISBN 978-1-920957-39-1
Warners Bay, 2007
Order Copies from www.picaropress.com

Reviewed by HEATHER TAYLOR JOHNSON

 

 

 

Once Poemas, Septiembre 1973 (Eleven Poems, September 1973) reads like a narrative of collected single poems. Though not a verse novel, it tells the inside story of a Superpower’s super power over a democratic nation. It is not a cozy read and does not induce smiles. But it is a well written vision of a time the author does not wish us to forget and in that, it is important and it is passionate and that is enough.

It was all terror in September,
no peace in the cemeteries.
The resistance became the shadows
and the light against a war never declared.     
(7) “Made in the USA”

For most people, September 11 is a date that brings to mind New York City, terrorist attacks in the form of hijacked airplanes crashing into buildings, people jumping from those buildings as they burned to the ground. Lesser known in history, it is also the date of the Chilean coup d-etat.

With the assistance of the United States of America, Augusto Pinochet’s military killed then President Salvador Allende and created a more ‘democratic’ Chile, one in which over a hundred thousand suspected leftist dissidents would be arrested and an estimated 3,000 would ‘disappear’ or be murdered. Torture was commonplace and censorship became a way of life. Poet Juan Garrido Salgado was one of those dissidents who not only succumbed to the censoring of his poetry, but also to imprisonment and torture. His latest collection is a reminder to his readers that September 11 was a dreadful date long before 2001.

The collection begins with a poem entitled ‘Made in the USA’:

Our fiesta for socialism 
awoke a child of fear in the North. 
Chile, after all, is a long, narrow playground 
where the transnationals can frolic freely 
in the free market.

 

The collection comes full circle as it closes with a poem simply titled ‘September 11, 1973’, in which the words ‘Made in the USA’ stand alone between each stanza, the repetition a lamentable refrain:

Santiago, September 11, 1973, 
was a dark spring 
of terror, flames and fumes. 
Two jets 
flew like the evil wings of death. 

Made in the USA.
Soldiers in the streets formed part 
of a scaffold of violence from the sky, 
rivers of blood ran through our mouths.
Made in the USA.

 

I remember hearing Salgado read both of those poems only months after the attacks on the World Trade Centre and I remember feeling appalled with his timing (though I had been in Australia for two years, I am a native to America and in many ways felt emotionally raw and quick to defend my country after the 9-11-01 attacks). In hindsight, I see that the timing could not have been more ideal for Salgado. His emotions, after twenty-eight years, were also raw and his need to defend his country was not up for debate. I particularly remember the fervor with which Salgado read the refrain ‘Made in the USA’, as if he could spit and cry all at once.

What lies between the pages of those two poems are nine other poems depicting the public history of Chile’s darkest days, told by a voice who claims the misery as only one personally affected can. There are instances of hope among the painful shadows, though these glimpses are often hidden and undervalued as the lingering effect is ultimately horrific. In such cases common metaphors of flight, for instance, are confused between violence and freedom, as birds take on the form of heavy airplanes and the ethereal howls of tortured men, while at the same time signifying the dreams of those who struggle against the regime. More straightforward is a second image of fire, and there is no uncertainty here. The consequences of fire are a reliable evil: the burning of humans, books, beds, souls; the burning of verses of poems, photographs of the living, the guitar of famous folk singer Victor Jara just before his death; the burning of socialism; the burning of spring; coals in the heart; coals on the skin. And in each written memory ablaze, it is impossible to disassociate Salgado from the anguish. We become his witnesses and his pupils, though he never begs our pity.

Everything was pain in September, 
the leaves condemned to cruelty 
with the words of the dictator: 
'Not a single leaf moves in this country if I do not move it.'
(11) "The Dictator's Autumn"

To add to the authenticity of the collection, the left pages contain the original poem, written in Spanish, while the right holds the English version, translated by Stuart Cooke. Salgado is himself a translator (he translated MTC Cronin’s Talking to Neruda’s Questions for Chile’s Safo Press), though the difficulty in translating one’s own life perhaps could have been a bit overwhelming. To the eyes of a reviewer who is fairly competent with the basics of Spanish, the English verse does not compare with its Spanish companion; though that is not a problem with the translation but more so with the flow of the Spanish language and the choppiness of the English. However, even if one cannot read Spanish, it is important to have the two poems side by side. Translation here can be seen to be as much about the validity of the emotion (as a poet who has not only lost his country but his language and refuses to let go of its substance) as it is about the vernacular. What jumps out for me with the side-by-side juxtaposition of the single poem in two languages is the substantiation of an identity lost.

soy todo el hombre 
en llamas por quién sabe quién. 
Secundos preciosos para este poema 
que escribo, 
que duele… 
(22) "Soy todo el hombre el hombre herido por quién sabe quién"

then the companion piece…

I am every man, 
burning for who knows who. 
Precious seconds for this poem I'm writing. 
What pain…
(23) "I am every man, the man wounded by who knows who"

 

This is Salgado’s fourth collection of poetry and it is no surprise that the subject matter has not veered too far from centre. If writers tend to work out their demons through words, then I expect this will not be the last reference made to political imprisonment by the poet. The strength of Once Poemas is found in the delicate mixture of the factual and the imagistic – which readers will recognise as true fodder for verse. Emotion melds together with the concrete and Salgado has managed to create a very political, very personal collection that is neither irate nor sentimental. Its directness is alarming; its use of metaphor soothing. I say it is an ardent collection, a significant work of great historical weight. Buy it, read it, place it in your bookshelf for all to see and when friends and family come around, pass it onto them. Let others know of the struggle and the pain of an earlier September 11 and of the exquisiteness of a once silenced writer set free to sing.  

 

Daria Florea reviews Ana Blandiana’s poetry

Ana Blandiana was born Otilia-Valeria Coman on 25th March 1942 in Timiºoara, Romania and adopted her pen name at seventeen with the publication of her first poem. After marrying editor Romulus Rusan in 1960 she attended the faculty of philology in Cluj-Napoca.

                                                                                                      Ana Blandiana
 
 
 
I first heard of the poet Ana Blandiana as a child in Romania when the popular starlet Margareta Pâslaru sang her famous poem Lasã-mi toamnã frunze verzi, (Leave me green leaves Autumn.) Later, in the 1980s, when I was dissatisfied with life in my country of birth, Blandiana appeared again in my consciousness with poems that young people could relate to. However, I did not realise the full extent of her involvement in arts, and especially politics, until two decades later. By then I had fled communist Romania, made a new life in Australia and begun my research into Eastern European poets.  
 
Translation is generally considered detrimental to the original work because of the loss of the original rhyme, rhythm and expression. However, I would argue that Ana Blandiana’s poetry is translated into English to advantage. Romanian is a romantic language and the word choice, its inflection, sound and particular connotation can outstrip the content in importance. Ana Blandiana’s original poems have an enthralling rhyme and rhythm. The translations allow the reader to focus on what the author is saying rather than the way in which they say it. When reading Blandiana’s poetry, understanding content is crucial in order to appreciate the poem’s beauty and profundity.
           
The political context in Romania at the time had a significant influence on Ana Blandiana’s work. Her poetry expressed the concerns of an oppressed nation that would otherwise face severe repercussions. She is best known for her use of the extended metaphor with which she masked her criticism. “Hibernare” (Hibernation) comments on the nation’s ignorance and unwillingness to act by depicting them at the border of sleep: “Don’t listen to my brothers, they sleep. / Not understanding their own shouted words, / While they scream like some approving wild beasts.”
 
In 1985 she became known, nationally and internationally, for her most controversial anti-communist poetry. At the insistence of the student editors of the Bucharest magazine Amfiteatru, Blandiana submitted a group of four anti-communist poems. One of them was Eu Cred (I Believe), in which she reinvents her nature theme:
 
            I believe that we are a botanic nation
            Otherwise, where do we get this calmness
            In which we await the shedding of our leaves?
 
She was sufficiently popular to demand the world’s attention in case of political persecution since, in the words of Romanian editor Musat, “Popular poets had a special status; an aura [of] which they took advantage” (Musat). Blandiana was banned from publishing nationally after Ceauºescu became aware of the poems’ seditious content. In 1985 she sent Totul (All,) a reflection on everyday Romanian life, abroad to be published in samizdat, in different western newspapers and later broadcasted on Radio Free Europe. The Independent in Britain devoted their first page to a translation of the poem and provided an interpretation of its surrealist prose. As a result, the communist authorities placed a ban on books containing her name and poetry, which lasted from 1985 to 1988.
 
In an interview with Naomi Frandzen, Blandiana reveals that, like many public personalities at the time, she was tempted to flee Romania (Frandzen) but her poem “Cetina” (The Fir Tree) discloses her fear that, once departed, she could not return:
 
            They cannot leave, not even as ghosts.
            Around them water and sky migrate
            The wind asks constantly: “Don’t you go?”
            The fir tree sobs: “I’m home.”
 
The political context created a personal dilemma as she strove to balance her poetic integrity with political demands. Among the many early poems that showcased her romantic style she wrote “Torquato Tasso,” as a result of her study of the Italian poet and in response to her early experience with the censorship which was run by Directia Presei (The Press Department). In an interview published by the National Journal Online in 2005 she revealed that “[with censure] we had to always negotiate, to renounce. About my first book I cannot even say with all my heart that it is mine, that much the censor intervened” (Viata Mea E Un Roman: Amintirile Anei Blandiana.) In “Torquato Tasso” she reflects on the absence of truth in poetry and society and her role as a poet to uphold it:
 
            Through the night he came towards me, he,
            The poet failed by fear.
            He was very handsome.
            You could see the poetry in his body, like an x-ray film.
            Poetry unwritten out of fear.
 
Even without political implications her poetry was contentious, delving in philosophy, religion and morality. Although she tried to incorporate the truth as she saw it, her willingness to succeed in a literary career and her new status as a poet did not allow for complete freedom of expression. “Each Move” reveals her dilemma:
 
            Each of my moves
            Is seen
            Simultaneously in many mirrors,
            Each look I take 
            Meets with itself
            Several times,
            Until
            I forget which is
            The true one,
            And who
            Mocks me.
 
In a society where communal harmony was claimed to be upheld, she questions the role of poetry, revealing its controversial and untameable nature, which lends it a sense of notoriety:
 
            I hear how someone steps behind me in eternity   
            And plants words in the wake of my soles,
            A wise step – quotation marks,
            A wrong step – poetry.
 
After the December uprising in 1989 and the execution of Ceauºescu, Blandiana’s ban was officially lifted and she continued publishing. She also reopened the Romanian branch of the worldwide association of writers, PEN, in 1990, and over the years founded numerous projects and organisations aimed at preserving freedom of speech and opposing the persecution of writers.
 
Her early work and the poetry written after the 1989 revolution are characterised by nature and emotion as pure expressions of life. It resembles the youthful preoccupation with love, self discovery and romanticism in cultural desert produced by oppression and lack of freedom of speech. “Rain Chant” celebrates youth as it compares sexuality with nature: “
           
            I am the most beautiful woman because it’s raining
            And I look good with rain’s locks in my hair.
            I am the most beautiful woman because it’s windy,
            And the dress desperately struggles to cover my knees
 
As well as displaying an intense awareness of life, her poetry has several dominant thematic elements including morality, religion and spirituality. The dominant religion in Romania is Romanian Orthodox Christianity; “Pieta,” published in 1969, reflects on faith through the confusion of Jesus Christ’s mother at his death:
 
            Clear pain, death returned me,
            To your breast subdued, almost a child.
            You do not know if you should thank
            Or cry
            For this happiness,
            Mother.
 
Her latest volume, Refluxul sensurilor (The Senses’ Reflux) was published in 2004 and marks four decades of literary work. The poetry brings her work full circle as it deals with themes from her early poetry. Birth-death, beginning-end and youth-old age persist underneath mundane life and under the tone of calm elegy. Having retired from political life, she embodies personal moralities in images of night, sea and church bells, symbols that recur throughout her poetry. “Thistles and Gods” reflects upon time and mortality:
 
            All time is only a day…
            There is no past, no future,
            An eternal today, stunning,
            With the sun above unmoving
            Unable
            To measure
            Immortality’s failure.
 
During her career Ana Blandiana won a number of literary awards, including the Poetry Award from the Romanian Writers Union (1969), the Writers Union Award for Children’s Literature (1980), the Gottfried Von Herder Award (1982) and the Mihai Eminescu National Award for Poetry (1997) (e.Informativ.ro). These awards, together with a significant body of inspirational work, assure her an honoured place in world literature.
 
 

 

Notes
 
Alianþa Civicã Romana. General Information. c2006. Civic Alliance. Available: 
http://ww e.Informativ.ro, Sursa ta de Informare.
Cultura Romaniei, Ana BlandianaBiografie.n.d.e.informativ.ro.
Available: http://www.einformativ.ro/c-25-142– 86.html.15thDec.2007.aliantacivica.ro/. 17 Jan. 2008.
Blandiana, Ana. Viata Mea E Un Roman: Amintirile Anei Blandiana. 2005. Jurnalul National Online. Available: http://www.jurnalul.ro/articole/46964/amintirile-anei-blandiana. 22 Jan. 2008.
Frandzen, Naomi. "Interview with Ana Blandiana." Lingua Romana: a Journal of French, Italian and Romanian Culture. 1.1 (2003): 1-10.  
Musat, Carmen. Few Words about Contemporary Romanian Literature. Monday,11 Jun. 2007. Available: http://romanianbodies.blogspot.com/2007/06/few-words-about-contemporaryromanian.html. n/a n/a. 22 Jan 2008.

 

Adam Aitken interviews Alvin Pang and John Kinsella

Over There: Poems from Singapore and Australia

Edited by John Kinsella and Alvin Pang,

Ethos Books (2008) / 324 pages / SGD 35.00

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Readers looking for cross-literary collaboration between Singapore and Australia will find Over There: Poems from Singapore and Australia, a valuable addition to their poetry library. How do we name and represent the other? What does it mean to poeticise other cultures whose territories are not necessarily close enough for us to identify with?  Or is it perfectly  satisfying to find a common humanity that crosses national boundaries?  Over There provides answers to all these questions and more. With a growing sense of the need to understand our Asian neighbours in a deep way that goes beyond touristic stereotypes, I was pleased to discover that there existed a collection that brought together the poetries of Singapore and Australia. I was hoping to find that cultural differences between Australia and Singapore produce a synergy between two poetries, and for me, this collection stimulates thinking about how national literary canons construct and defend certain perceptions of nationhood and racial/ethnic identity in an era of globalisation and cross-border desemination. If the local is global and vice versa, how does the poetry in this volume transcend the particular provincialisms of our respective literary worlds? What does it mean in to be an “Australian” or a “Singaporean” poet? What does it mean to be nomadic in the era of globalised cultural exchange?

 

I was moved to engage with this anthology (and to defend its existence) after reading a rather critical review of the collection in a recent issue of Quarterly Literary Review of Singapore (QLRS). Reviewer Gwee Li Sui was hoping that the collaboration between editors Kinsella and Pang could “succeed on at least a level of an envisioned dialogue between spaces which, as both admit, need to communicate more deeply. Its nation-building value is also flaunted through the editorial reminder in the introduction that such work will become key documents as "political desire in both Australia and Singapore to constitute nation as ‘history’ increases" ("Beyond Colloquial Prowess," QLRS, Vol. 7, No. 8 2008).

 

Gwee was disappointed with the anthology for a number of reasons, though not because of the quality of the poets and poems, but in the main by the collection’s perceived lack of coherence:

 

Stripped of an overt chronology, we meet an intriguingly dominant sameness… the Singaporeans almost all write striking grammatical poetry that does not inhere essences and is linguistically more conservative than its counterpart. The two competent halves are bridged by not one, as the contents page wants to suggest, but two Australians raised in Singapore: Miriam Wei Wei Lo and the supple Boey Kim Cheng.

 

His main complaint was the anthology’s  

lack of ground for actual comparison, considering that similarities are what the editors manifestly claim. I’m not advocating that multiculturalism be its subject matter, but one is precisely left guessing whether it is meant to be. The Australian section certainly lets culture actively modify the rhythm, sensibilities, and use of English in a way that then leaves the Singaporean section, in the manner it is edited, look vastly monocultural. (personal correspondence,1 September 2008)

 

Gwee’s review concludes that there really needs to be two volumes of verse as there is no unifying factor to bring them together: “[h]ere exists no unifying subject except the selections’ mere framing beside each other, what now seems to be all the title means.” In other words, according to Gwee, the volume does not really give the reader any idea how the two territories intersect, or how the gap between two separate nationalisms is bridged:

 

Multiculturalism may have been a feature through which the two could provoke ideas about how far their national identities actually intersected, but this was left unevenly pursued…. So the two editors keep to their own aesthetic beliefs, administer their own domains, and leave unshaken the internal relationship of their own national poetry.

 

Alvin Pang and John Kinsella have clarified some of the issues aired in the QLRS review. Their key aim was to deterritorialise their respective literary spaces. Deterritorialisation – or what Kinsella calls the “un-nationing” function of poetry – is surely crucial. By conjoining two national selections into one the editors hoped to a) break down the protectionism in the English language, even amongst the English-speaking nations; b) create more interaction between two countries with strong bonds, interactions, shared history – but spaces need to communicate more deeply; and c) show that the poets of both territories have something to say about each other.

 

But rather than deconstruct the boundary, does the method of merely juxtaposing two selections confirm national differences? Kinsella explains his project is a kind of literary activism:

 

I am anti-nation but pro-communities… poetry is a community of sorts – or crossings of communities. There’s a language that evolves that crosses all languages. That interests me. Presenting such a ‘cross-section’ of Australian poetry, from all over the landmass, from different cultural spaces, and juxtaposing it against the work of another ‘nation’ immediately alters the perception of ‘Australianity’ in itself. Australia is no greater place than Singapore because of its size and eco power, any more than the US  is greater than Australia etc. My intentions behind the anthology were to alter the co-ordinates of investigation and context re: these factors.  (personal correspondence, 15 August 2008)

 

Certainly, cross-literary exchange between the countries has been sparse in recent times. It is disappointing to realise that with the exception of major Singaporean poets like Edwin Thumboo and Cyril Wong most rarely appear in Australian journals, while none of Kinsella’s selection made first appearance in a Singaporean journal. If both Singapore and Australia are both marginal to centres of world influence – if both are islands speaking from margin to centre – a greater collaboration will help poets gain a cross border readership. This result would, in the end, pay far more dividends than the outmoded framework of national literatures.

 

One would expect that while Australia and Singapore share a colonial legacy, our respective poetries would speak more often to each other. But both editors share a common resistance to the blanket term postcolonial, and their collection shows that no existing terminology quite sums up the similarities and differences in the two post-British colonies. Both were after all very different kinds of colonies, with the dominant population in Singapore being Straits Chinese, while that of Australian was for almost a century Anglo-Celtic, and then Anglo-European following post-war migration.

 

The editors stress important commonalities, for example the ‘commingling of ancient and immigrant cultures’. Kinsella has selected Australian poets for whom indigeneity connects modernity with the ancient, and for Pang’s Singaporeans express a sense of “ancient times”, a historical foundation for the intersection of Malay, Indian, and Chinese histories. While it is clear that both Singapore and Australian are immigrant cultures, it is interesting to compare disparate narratives of the ancient through the collection. I found that whereas the idea of an ancient pre-colonial culture and influence is part of the literary territory of Australia’s Indigenous poets like Lionel Fogarty and Charmaine Papertalk Green (and also for the indigeno/ethnopoetics of Peter Minter) for Singaporean poets, ancestral links in southern mainland China figure prominently. There were 12 mentions of grandparents and 30 or so mentions of China and Chinese in the poems. Malay or Malaysia was mentioned 18 times.

 

Of particular relevance to shared heritage was the Australian poetry of John Mateer who provides a textual  and affective bridge to Singapore, where the visiting poet feels a sense of filiality and nomadic connection or brotherhood with one of the city-state’s ethnic Malay residents. Singaporean/Australian Miriam Lo is another sensitive conduit, a poet who was born in Singapore and who has made Western Australia her permanent home. Another is Boey Kim Cheng, editor of this journal, who now lives and works at the University of Newscastle.

 

So does this anthology succeed in creating a resistance to a poetics of “mono-history”, where myths of nationhood dominate freer, or perhaps more hybridised imaginaries? Are poets from both sides constrained by borders, and write as outsiders looking in, or is there a greater mixing going on? What follows is an edited transcript of my interview with John Kinsella and Alvin Pang.

 

 

AA

I have a question that focuses on the differences between your editorial policies and John Kinsella’s. QLRS reviewer Gwee Li Sui wrote that John deliberately omitted the “visitor genre" while you were happy to include poems about travel. Gwee wrote:

 

The two editors have not communicated well, and it shows: although John Mateer’s poems are generously all about the island-state, Kinsella declares that his own general principle is to exclude writings belonging to what he calls the "visit" genre. Yet, Pang blissfully includes such pieces, as his entries for Kirpal Singh, Colin Tan, and Yong Shu Hoong show, and even extends the space to Singaporean adventures in all parts of the globe.Do I understand this correctly? Which Australian poets wrote about Singapore or Malaysia in a way that wasn’t touristic?

 

AP

Well John and I selected our own territories completely independently, actually.  So we had different priorities. Nevertheless, the Australian section selected by John had John Mateer and Ouyang Yu writing about Singapore based on their travels here recently.  And Miriam Wei Wei Lo (improbable odds: we went to school together in Singapore and were active together in the Creative Writing Club!) writes about one of her visits as well.

 

I’d say Miriam’s deconstructs very nicely the notion of "visiting" since Singapore is both her home and not; she gets mistaken for a tourist etc etc.  Ouyang takes a potshot at cultural representation and mistranslation, and Mateer riffs off on his own in a piece that almost has little to do with physical Singapore itself!

 

AA

But why did the reviewer say John had rejected the "visitor genre"? It sounds like the visitor genre is well represented.

 

AP

I think the reviewer missed the point actually.  As JK himself argues, this ISN’T a book of "Singaporean poets about Australia; Aussie poets about Singapore". There just happen to be some poems that cross over, as almost inevitably there would be.

 

And indeed, where it has occurred, the poets/poems are (rightly) interrogating larger issues of identity, power, and cultural negotiation that go way beyond the territories that happen to be represented. That such frisson has occurred in poetry between Singapore and Australia is to me nothing to be apologetic about — simply means there are things we can reveal to each other, about ourselves.

 

AA

How does the anthology interrogate issues of identity, power and cultural negotiation?

 

AP

The short answer from me (JK would have his own view) would be thus:

 

Few or no cross-territorial anthologies of this kind agree, which has always puzzled me. There are unspoken boundaries (including the book trade cartel and other economic and political barriers) that fence literary communities.  This book is an attempt to bridge those glaring gaps, between two relatively neighbouring communities that (1) both use English as a functioning as well as literary language, for what that is worth; (2) have various sorts of ties and a more or less equal level of affluence — that means that we stand in a certain economic relation to each other as peers and partners, in trade, education, emigration etc.; (3) we are also starting to have an influence on each other as bodies of writing — perhaps one direction more than the other — but to a degree that bears further conversation.

 

Both territories are grappling with identity and cultural issues, albeit different ones, with different agendas and starting points and outcomes. I was thinking that as we look at ourselves, through poetry, that we might have things to say of relevance to our counterparts. But really it is allowing the works to stand and spark rather than directing the fireworks. That in itself I think stands in defiance of a certain type of more didactic, directive publication.

 

There is a "nationalising" imperative going on in both territories that I think bear resistance.  Singaporean writers are almost obsessed with it to the point of refusing to contribute to the national discourse head-on. To my mind, our writing at least in my generation has taken on the "small is large" paradigm – reclaiming the personal (sex, language, religion etc) that has been colonised politically. This is expressed in so many different ways throughout the book.

 

The other point I’d like to make is that for a group of Singapore poets (or poets from/in Singapore) to even make a claim to stand and hold their own in an anthology of this nature is itself a deeply audacious assertion. It challenges preconceived notions about literature and publishing in English, and about what sorts/sources of writing are supposed to go together, for example.

 

We’ve also spoken before about the absurd lack of literary traffic across the Pacific and how it has to do with the way the book trade is organised. Well, this is the sort of writing that these insidious fences have been keeping apart.

 

I wonder, John, if Gwee, as a sympathetic and informed scholar, might have missed the whole point of the audacity of putting these two bodies of work together in one book 🙂

 

JK

As an anarchist (vegan pacifist) I, of course, perceive what has been done as an un-nationing, an unbuilding of nation. The process of decontextualising out of Australian mythologies of canon and self-perception (on a nation-making level – esp re govt versions of, and lit official versions of…), of juxtaposition, change the reading habit and consequently undoes things, at least in part. Presenting such a ‘cross-section’ of Australian poetry, from all over the landmass, from different cultural spaces, and juxtaposing it against the work of another ‘nation’ immediately alters the perception of ‘Australianity’ in itself. Australia is no greater place than Singapore because of its size and eco power, any more than the US greater than Australia etc. my intentions behind the anthology were to alter the co-ordinates of investigation and context re these factors. Yes, it does leave the book open to criticism re what you say, but dialogues have to begin somewhere. Just placing the work side-by-side, and having it read in that context, alters the statute of limitations that sadly guides the reading of ‘national poetries’. Still, there is much further to go…

 

AA 

Clearly, John’s own poem in this anthology breaks down canons by directly addressing Singapore’s controversial approach to crime and punishment. It’s anyone right to question injustice, whether that’s happening in your own country or not.

 

AP

Yes, John’s sequence is nominally “about” the death penalty and its application to the Vietnamese drug trafficker in Singapore but really goes beyond the specific case that sparked it off.

 

AA

And how are Singaporean poets taking on Australia?

 

AP

Yong Shu Hoong’s “Adelaide” isn’t really about Adelaide at all but addresses (among other things) the Chinese cultural diaspora and its impact on the evolution of language; dialect and the way it (echo) locates itself and its users; family and an almost genetic (or mimetic?) sense of self that goes beyond political or even linguistic borders.

 

Chinese-Australian Ouyang Yu’s two “Kingsbury Tales” are nominally set in Singapore but really, deconstruct English/language and its contemporary twists, the value-systems of diaspora etc.

 

And Miriam Lo of course. I should add the story of how her mother made her promise never to read the poems included in Singapore (for fear of arrest!)

 

AA

I like that: a poem about Adelaide that’s not really about Adelaide! Only a non-Adelaidean could do that ;=). It’s interesting that Miriam’s mother read her poems as subversive. I had not read them as subversive at all, but now that I know this, I can read them that way.

 

AP

Actually we’ve moved on… they’d no doubt be taken as subversive not all that long ago just on twitch reflex coz of mention of politicians’ names…  these days this sort of thing is nothing special…which is another kind of interrogation I suppose.

 

AA

In what ways are the poets gathered in your anthology resisting the old nationalisms that have come to define notions of "Singaporean literature, and "Australian Literature"?

 

AP

For some Singapore writers such as Edwin Thumboo, their selections in the book represent significant (and welcome) departures from the canon of work which has defined them in the past, and it’s just begging for a re-examination of their entire oeuvre and contribution.  Not to mention that the poems themselves deconstruct the poets’ own earlier positions.

 

Singapore writing as it is known outside Singapore has been really narrowly defined for the past few decades.  As with all my anthologies, I’ve attempted to broaden the sense of play and expand the known palette of what’s available in contemporary poetry.

 

Also, with so many expatriate/trans-territorial writers, what does it even mean to be a Singaporean poet? Plenty of interesting exceptions and questions arise. The poets included in the anthology include some teaching/working/living abroad (not just in Australia), for instance. 

 

The concerns that Singapore poets take on have also changed – I’d argue that we are writing a self-consciously un-nationalistic writing in reaction to previous imperatives at the same time that many writers are re-claiming spaces that have hitherto been annexed, really, by political discourse. They/we are writing "between the country / that will not remember our love / and the sea", to quote Cyril Wong.

 

AA

In relation to questions of form, use of language, style and register, are their synergies between the two literatures? What are the crossovers? I am thinking of issues to do with the vernacular, the demotic, and the ceremonial/vatic registers of language.

 

AP

I think there is a fair variety represented, including some use of the vernacular.  I don’t think the two literatures converge in any narrow or easy way, however, and I’m not sure that is a bad thing.

 

AA

Today I heard Lee Kwan Yew say on Bloomberg or BBC World: "Singapore is cool". In the context of recent upsurges in nationalism over the Olympic torch relay, LKY was comparing Singapore’s advantage as a country that had learned to play the Westerner’s game, while the PRC had not learned to play the game, and therefore lacked a sense of how to deal with "the West". 

 

The question is: is Singapore poetry "cool" in the sense LKY expresses: because it takes on the West with all the latest intelligence, organisation, and technology?

 

AP

Actually that is precisely the sort of appropriation that I think our best writing resists.  And it shows just how insidious the whole enterprise is — how creativity has become cultural manufacture; the arts have been appropriated as industrial design, authenticity and identity yoked in service of tourism.

 

It’s also a bit of a trap statement/question to address, because it is not as if one should completely write off "the West with all the latest technology" in poetry.  That’s not the point at all.  I think the real question is, who decides what is "cool" and why is it important to be "cool" in a particular way?   And when our poetry does something, is it doing so in service of the "cool" or to other agendas that have not been acknowledged or given their own separate or even opposing validities?

 

It’s so funny, though, to hear LKY adopting the idiom of the "cool" just to help sell us.  He, of all people!   Then again, he’s also speaking as the former leader of a tiny nation-state which (a) always had artificial and somewhat arbitrary borders (b) always had to adopt a certain position of subservience, to "play another’s game" just to get by. China doesn’t really have to in the long term.

 

If your point then is whether Singapore poetry can break free of the geopolitical constraints of Singapore the country/territory?  I’d argue it is one of the few things that can, should, has, will and no apologies about it. Not even about breaking free, but alternative definition. About re-imagining. About acknowledging a different sense of "country" and "land" and "people" and "history" that has nothing to do with 1965 and the flag.

 

Caveat re: what I said: of course, varying degrees of success or intent are at play. Mileage may vary, agendas differ.

 

AA

Alvin, returning to Miriam Wei Wei Lo’s work and the question of national allegiances/resistances, I feel that she sums up the conditionality of being both Australian and Singaporean. It seems that yes, inserting the word "national" in front of  "poet" does not interperpolate the migrant’s identity any more. She writes

 

caught between sinking and swimming,

as I am caught now. As if rhetoric mattered.

As if this place gives me a name for myself.

 

Which leads me to ask: this feeling she expresses of being "caught between’, neither here nor there; or perhaps caught in language and the rhetoric of identity. Do you identify this a perpetual theme in contemporary Singapore poetry or have the locals really found their home though an identification with a singular, or essentialised identity?

 

AP

I’d say absolutely NOT "an identification with a singular, or essentialised identity", inasmuch as such a construction is identified with the rhetoric of the political establishment. Quite fiercely an anti-identification actually, a "this is not who I am" rather than a firm "this is me" one way or another.

 

Some writers no doubt experience that as a kind of imbalance and ambivalence.  Others may well assert an alternative identity (one rooted in individual and family experience rather than in public or political expression of particular espoused traits).  But it is certainly not singular or essentialised.

 

And in fact, this is why I respect Gwee’s review, because he too is trying to resist the normalisation of Singaporean literature, although I don’t think that is what Over There (Singapore) is trying to do at all.

 

I’d argue that this anxiety of identity is a trait of a certain generation of writers (Lee Tzu Pheng’s "my country and my people" being perhaps the more well known and early example of this), and that more recent works have simply taken it as a given and moved on.

 

I was once at a festival in Darwin where one of the writers (Jan Cornall, I think) argued that we are all "mongrel" beings. And I remember saying, on the contrary, that the term was somewhat meaningless to me because it implies a certain essentialist purity exists to which mongrel would be a useful relative term.  I don’t feel mongrel at all, and it is an (offensive) assertion of power to say "look, you guys are basically a mix of X + Y", as if X + Y were the only possible terms, or were not in themselves a function of a diverse and complicated history.

 

AA

I was at that conference too. I remember you face when you heard that comment! (We both had terrible hangovers!) I asked about Miriam because it seems to be a very strong feeling – this caught in-between thing – for her. But an interesting contrast is Mateer’s interpolation of himself as a metaphorical brother to a Malay in Singapore and the Real. Mateer was born in South Africa and has an Afrikaans background, but Mateer as the poetic persona is a nomadic visitor or outsider with a particular insight into the places he goes to. Mateer can interperpolate himself into the position of the insider, or at least speaks of finding the exiles like himself. Mateer becomes textually Malay. I quote:

 

As if he wasn’t waiting for me he was, on Armenian Street

in the kopitiam, rising from a circle of familiars,

gliding towards me like the Orang Laut

for whom he once waited on a beach in Riau year-long

until that one dawn. Extending his hand, we greet like Malays everywhere;

he a nomad, I an exile, both of us friends in a poem by Rumi.

And we speak of histories before the city-state,

 

(‘Singapore and the Real’)

 

I am struck how Mateer sees the Malay as a fellow nomad because it could be a bit of stretch to describe Malay citizens of Singapore as nomads. Or is this the predicament of the Malay in Singapore? They ARE seen as outsiders on account of race?

 

AP

There is definitely that sort of action going on… Alfian Saat (who isn’t in the book unfortunately) makes references to the Prince of Palembang and all that, invoking the spirits of “histories before the city-state”. But actually other Malay writers can be quite a bit more subtle.

 

Also, I suspect they would take issue with being too closely interpolated with Arabic culture (Rumi, Nomad) – Southeast Asian Islam and culture as practiced by the indigenous Malay community is quite different from that of the Middle East and it can sometimes be quite a touchy issue because of the undue influence of Wahabist/Arabic Islam on indigenised Southeast Asian Islam (equivalent of how the charismatic churches from the US are taking over Anglican congregations in the UK). Malay is NOT = Muslim or to be more specific, Muslims everywhere are NOT alike. BUT perhaps what Mateer writes is correct for the specific individual he met and is writing about.

 

AA

Yes, I too would be disturbed if readers misread Mateer’s subtle naming strategies here. It would be wrong to assume Malay (specifically the cultures of a very much grounded grouping of Southeast Asian/Polynesian peoples) is identical to that of the Arabic Middle East, simply because they happen to share a religion. If Malays were nomads, the whole indigenous politics of “bumi putra” (sons of the earth) that is so fraught in Malaysia would not make sense at all!!!

 

AP

Your question got me pondering further about the nature of the commonality Mateer is claiming (and this is without judging its validity but more about trying to understand what he is getting at). Is he suggesting that nomads are like exiles (even though they are different forms of roaming, clearly)?  Or rather, what is the nature of their similarity – is it the common courtesy, mutual hospitality and suspension of judgment that travelers extend to each other? Is he invoking nostalgia?  And to what purpose?
 
Or perhaps he is suggesting that they roam in a particular orbit, they are both people who frequently disappear and therefore bear no permanent attachment to particular coordinates. I find that idea quite evocative –it implies a certain non-committal nonchalance, a sort of gypsy rakishness and opportunism (piracy?) that isn’t necessarily uncomfortable or out of place. 
 
Is this a subtle way of characterising the Malay situation in Singapore?   Perhaps.  But it could also be a way of speaking of the Singaporean condition in general.  I took this race-neutral reading as a possibility because there really isn’t anything definitive in the text to suggest that the friend he meets is in fact Malay.  It is all implied only; race/culture is rendered in simile: “like Malays” / “like the Orang Laut”.  Facsimiles and approximations, but not necessarily the thing itself.  A certain tentativeness, a shying away from rootedness in meaning, intent, purpose or destination. “Departing”, but not arriving or moving towards. Nomadic even in the language.
 
In that sense, Mateer’s poem is a clarification of Miriam’s uncertainty and unwillingness to be named-to-place… and I might add, a certain nomadic imagination would not be a bad way to characterise more recent poetry (in English) from Singapore in general, especially as the public rhetoric that Miriam talks about stiffens and dominates discourse about identity. A side comment is of course that Australia is one of the places to which restless Singaporeans wander… but I don’t really want to load Mateer’s poem with that.
 
AA
Mateer has quite brilliantly undercut narrow ideas of national identity based on race, and Malays are a perfect metaphor for the kind of people spread across four or five different countries. It’s like a pan-African vision but the Africans are now Malays! It is fascinating how Mateer (I mean the persona in the poem) compares himself to the exile who meets a nomad, and that seems a very un-Singaporean celebration, as it seems to me that most of the poets you have chosen don’t feel exiled at all. It seems there is a definite career path for the Singaporean Anglophone writer, I mean the one who goes to Britain, Australia, or the States for education, then comes home, or doesn’t. But nomadic? Yes, in the sense that Singaporeans feel comfortable with the modern cosmopolitan city whether it is New York, London, Sydney, or Perth. They move freely and easily between these places.
 
AP
You’re right: I’d venture to argue that the non-English writing community is even less nomadic – it is the use of the international (and ethnically neutral in Singapore) language of English that allows for economic (and by some extension literary) nomadism to occur. One criticism that might be leveled at, say, Malay and Tamil (and pre-contemporary Chinese writing) is that it’s really rather parochial (!)
 
I wonder if Mateer is romanticising the Malay mystique. Then again, this refusal to be pinned down may be a relatively modern affluent Singaporean phenomenon. But as you astutely pointed out, even the restless have a relatively clear path – either/or. I’m not sure nomadic cultures don’t roam a set orbit however.
 
All this bears thinking about.  My question would be: where does Mateer locate himself in this spectrum? Also, does he find an equivalent nomadic instinct in Australia? Is there something Malay about it too? Would Australian writers concur?
 
AA
Depends what we define as nomadic. How many Malays really travel within the region of Indonesia and Malaysia? To answer that we would have to look at Malay-language (Bahasa Malayu) poetry which is beyond the brief of this anthology. I have noted however that a lot of Malay language poets have travelled to the Middle East. I think a similar imagination concerns the Iraqi-Australian poet Ali Alizadeh (represented in this anthology) who writes of the cultural exportation of Michael Jackson to Iran – the ubiquity and intrusion of Middle-Eastern tastes, "gaudy popular culture". He writes with a sense of irony of Iranian anti-colonial rhetoric which aligns globalised pop culture with "Great Satan’s Culture".
 
In contrast, ideology is absent in the poems of Peter Minter and Kate Fagan. ther work suggests a "natural" world seen through the senses of a free-wheeling spirit. Fagan’s interests are biological and poetic. Nomadic means different things and clearly the modern Australian Indigenous person can travel from place to place, visiting friends and relatives, and so can anyone. But on the whole poets stick to places they know well.
 
Fagan writes ‘I witness your bird-becoming’, ‘our seagull voices’, a geometry borrowed from trees; a poetic about human/nature nexus that is stylistically a thousand miles from the English Romantic poets in prosodic terms, but very much similar in its reverence for the natural world (I think the poems, esp. ‘Stem’, successfully close gaps between human and natural, language/sense/world. A new materialist logos, rather than one where God exists.
 
In his introduction John Kinsella describes this selection as an example of international regionalism, Australia as country of travellers, who look outside in order to define the space of where we they are from. This stance seemingly co-exists with a sense of the “internationalist” looking out. Take David McCoohey’s "travel poem" about Orchard Road Singapore":
 
Out of a bangra nightclub and its Bollywood writhing
 
– the Tamil drummer of mind, turbaned, arm raised still
in the zenith of a throb – you emerge
into an impossibly deserted Orchard
where the taxis are freeze-framed
and the road is slick and black
and steaming like new, hardening lava
and everyone is blurred by alcohol,
sweating with all the effort of world-creation,
and the only – if that may be named – ‘action’
are those transsexual’s eyes enervating every YOU.
 
(“One Night”)
 
This is energising, though it uses the distancing 2nd person in a way that a lot of modernist Australian poets do, and this places critical distance between the writer and the scene. I wondered if this self-conscious and self-critical technique existed in the Singapore oeuvre? Also, to return to the stance of indeterminate identity, do Singaporean poets share Miriam Lo’s refusal to be pinned down by a regional identity, as she sums up the conditionality of being both Australian and Singaporean:
 
caught between sinking and swimming,
as I am caught now. As if rhetoric mattered.
As if this place gives me a name for myself.
 
This leads to another question about who the implied addressees are in a poetry of regional internationalism. Pam Brown’s parodic hymn, ‘to a city’
 
To a city where I’ll remember nothing
But a clump of yachts
 
appeals to her familiar literary community, is addressed to her Sydney ‘"crew", but it also addresses her US readership. Sydney, like Singapore, is now so "international" that a stubbornly provincial poetry might seem anachronistic (but I am not sure it is), and it is amusing to read Pam looking over her shoulder at her compatriots whom she never addresses directly. Her critical distance allowes her to attack political complacency in her home town with a stylish insouciance:
 
Except for the Greens
I’m weary of your politics too.
The immigrants
Are fed up with your cockroaches
And scurrying rats.
 
McCoohey’s reader might be anyone, Mateer’s is the ideal nomad/exile, Kinsella’s Nguyen poem is aimed squarely at the Singaporean authorities who executed Nguyen. Consider the more personal voice of say Boey Kim Cheng or the intimate mode of address in Heng Siok Tian’s poems, which deconstruct familiar icons of traditional Chinese culture – chopsticks and painting. Her method is to put herself into the subject directly, without the distancing tone that McCoohey favours. ‘I’ve got Mail’ is an interesting version of the epistolary letter, written from Brooklyn to – I assume – an unnamed Singaporean reader? It is interesting that the assumed readers in many of these poems are not "international", westerners, but fellow Singaporeans who might share the poet’s sense of displacement, as in this poem:
 
How do I sail from here,
when the outside drowns me,
wandering lonely, light as ash?
 
Clearly, this is energising, though it uses the distancing 2nd person in a way that a lot of modernist Australian poets do, to place some critical distance between the writer and the scene. I wondered if this self-conscious and self-critical technique is dominant in the Singapore oeuvre?
 
AP
Yes, it is. It’s a fairly common technique, that ranges from a kind of “multi-masking” technique (Felix Cheong’s “Instructions from a Serial Killer” but also his entire collection Broken by the Rain; Ng Yi-Sheng uses similar I believe), to  the relatively more simplistic reflective 2nd person of Colin Tan.  I’d argue I use it in “When the Barbarians arrive” and in some other pieces not in the collection.  There’s quite a lot similar to what McCoohey does, in the work of Toh Hsien Min and Yong Shu Hoong.  And of course, Edwin Thumboo (“Ulysses by the Merlion” being so clichéd I refused to include it). But it shows up in Paul Tan and Eddie Tay as well, I’d argue. And certainly in a subtle way in Daren Shiau’s “A Lion, in Five Parts” (note: 9 August is Singapore’s National Day, marking our independence). Also Madeleine Lee’s “three cubes on ice: Singapore ice” does it in a somewhat wry fashion.
 
I suppose you could point to a trend and say it’s particularly prevalent among a generation of younger, cosmopolitan writers who tend to be pursuing careers with a distinctively international component. That said, Singapore being what it is in terms of size, looking out to look in is almost a running joke and just about all our “travel poems” work that way.
 
I like Hsien Min’s idea in “Aubergines” that “we lease our spirits from our languages”, implying that we have multiple leases and a complex, perhaps hybrid (but I hate that word because it implies that there is such a thing as purity) spirit. I wonder though if that is what you mean, and if I have answered your question. 
 
AA
I am very interested in how poets create a readership and the idea of poetry as public address and whether newer poets care much for that.,I mean when a reader is constructed by the poem through rhetoric as in the phrase "Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears!" The poet creates an implied interlocutor, or quite simply addresses that reader as "you".  Or are poets happy to be “writing for ourselves”? Is there a sense of a public reading us? Who are the implied addressees in Singaporean poetry, especially if we define Singapore as a place of strong regional internationalism?
 
AP
I’d actually argue that despite the apparent object being addressed in the poem(s), the actual addressee in terms of the thrust and intent of the poem is frequently the subject himself/herself rather than another (outside) Singaporean reader. This “writing to yourself” even when writing to another person is common – it is meditative in some writers (Angeline Yap, Yong Shu Hoong) and can be insistent, even testimonial in intent (Cyril Wong).
 
I’d argue that apart from writers such as Alfian Saat (whose polemic is infamous) and Edwin Thumboo – writers in other words who are extremely self conscious of their assumed reception, audience, and stance – most Singaporean poets tend towards the quiet observation, the lyrical muttering under the breath.   Who is Eddie Tay addressing but the mirror, in “On the Treadmill”?
 
Angeline Yap’s “September (2. For you)” is interesting in this regard; the creation of a reader may well be the most unacknowledged yet key project of contemporary Singaporean poetry – particularly since the readership of poetry can NOT be assumed to exist in a pragmatic city where the study of literature has been steadily renounced as difficult and frivolous. 
 
Cyril famously declared that only poets read poets anyway, so he might as well write for them.
 
I think many Singaporean writers are engaged – not quite in revisionist historicizing, but – in creating alternative forms of memory that resist the bland surfaces offered up by tourist images, propaganda and advertising – in which we are of course awash.   Aaron Lee’s “Alternative History of Singapura” is the opposite of exoticising.    I think the “displacement” you point to is not that of being adrift culturally, but of media and cultural whitewash – what Alfian once called having “lost my country to images”. 
 
The sensitive Singaporean’s response to the superficiality of identity rhetoric is to go for depth, not withdrawal. This is not to say “I don’t quite feel Singapore or Australian or Chinese” but to say, “Being Singaporean Chinese means so much more than what it appears”. I personally believe this is why Singaporean poetry moved decisively away from the early declamatory rhetoric of Thumboo’s “Ulysses” phase, much to his initial chagrin (he has since come around to the other position of valuing the intimate rather than public voice again). I like Yong Shu Hoong’s idea of being “amphibious”, the young Yi-Sheng and Teng Qianxi’s shapeshifting demigods borrowed from mythology. Does that make sense?
 
AA
Yes, and I am interested in how Australian poets are doing similar things with our historical memories – I am thinking of Jennifer Harrison especially, who writes of "country" and its human figures in ways that builds on our "settler" traditions, in an innovative way. If I can make a generalization about John’s selection, it is that the idea of the touristic Australia of shrimps on barbies doesn’t appear (thank God!), except as the target of satire and linguistic deconstruction in say Pam Brown’s or Michael Farrell’s poems. As result, the implied readers are varied. There is a sense of poets writing for readers who are like themselves, but not readily identifiable as figures of nation, and so the idea of a "public stance" for the Australian poet is as remote as it is for Edwin Thumboo now, who, when he was writing in the service of post-colonial Singaporean nationalism, was utterly relevant to his time. The exception to this post-Romantic lyrical stance is, I feel, present in the indigenous poetry of Fogarty and others. Here there is clearly an audience defined in terms of the Settler/Indigenous binary, though that’s breaking down, as it should, considering how diverse Australia is these days.
 
Ouyang Yu, also, might be read as someone who writes for readers with a vested interest in cultural/linguistic translation, and writing about this issue in a wry, ironic, but passionate way. At the risk of sounding controversial, I would say that Singaporean writers take multi-lingualism for granted, while accepting English as language of a national poetics, and this is the backwash of the hierarchies set up by the colonial era. Similarly, in Australia, it’s still a struggle to include bilingual consciousness within the orbit of Australian poetry
 
Alvin, as a way of coming to some sort of ending for this interview, how do you see experimentation operating in Singapore?
 
AP
I’d say contemporary English poetry in Singapore is relatively conservative in terms of linguistic and formalist experimentation; the last great innovator was really the late Arthur Yap, and he was coming from a modernist (and I suspect structuralist) re-take on Singaporean linguistics. I find contemporary verse in the Chinese language capable of much more experimentation, but this is also only true of the younger (40 and under) generation of poets who have grown up on a diet of international writing.
 
There are exceptions, however, to the dominant lyric / scannable free verse mode.   Kai Chai is one of them, as is evident from OVER THERE, and younger poets like Yi-Sheng roam a much broader range than the rest. Kai Chai, as a music and pop journalist, no doubt draws from those fields (the Beats and more) as much as from the literary canon, and it shows. I guess he’s about the closest we have to a Michael Farrell in style.
 
Toh Hsien Min is the founding editor of QLRS, and also its poetry editor; although himself (usually) a formalist in style (he’s written a whole book of strictly metric/rhyming crypto-sonnet sequences!), he is open to a broad spectrum of tastes and styles in the poems he lets into the journal. July 2008 was the very first time that someone else picked the poems – Kai Chai usually does the fiction.  Given Kai Chai’s writing style is so markedly different, there was casual and friendly conversation whether this would influence the sort of poems that showed up, but like HM said, the selection has turned out to be very much business as usual, and KC has not brought in (or has not received) all that many more boldy experimental works than usual.   So HM is commenting, as Editor and the usual Poetry Editor, on KC as a guest editor of poetry. Not being unfriendly btw. 
 
That your [meaning Australian poetry’s, AA] work would be considered relatively more experimental in nature just tells you how relatively conservative our verse is. It’s something that has been remarked on for OVER THERE: Singapore section also… by none other than Hsien Min himself!
 
We’ve had our own discussion on why this is so… especially given that most of us writing today are not in fact common products of the same NUS English program… we hail from all sorts of professions and varsities and reading diets.   One possible answer is that certain sorts of verse get published at the expense of others.   The other take is simply that the sort of books that become available to the diet through bookstores and reading lists everywhere is remarkably narrow in scope, and there isn’t really a strong tradition of formal innovation to draw on in resistance to that.  So we write like how we read.   A corollary to that is that Singapore poetry is actually quite sensitive  (too responsive?) to readership, and there is this covert or overt desire to connect and communicate with the small and undernourished literary audience we have here, so nothing too off-putting or difficult.   But that is perhaps an unkind way of putting it.
 
 
 

 

Cyril Wong reviews “Look Who’s Morphing” by Tom Cho

Look Who’s Morphing

by Tom Cho

Giramondo
ISBN 978 192088 2549

www.giramondopublishing.com

181 pages

 

reviewed by CYRIL WONG

 
 
Reading all of Tom Cho’s stories in a single sitting proved to be an exhilarating experience that left me reconsidering past and broken familial relationships, the politics of identity-formations, as well as the insecurities and uncontrollable desires that rule both heterosexual and homosexual bodies alike.
 
Kafka crept into my mind the moment I entered the first story, “Dirty Dancing,” about a man who becomes a third-person observer that watches and comments as his old self engages in sex with another man; this observer-self is later coddled like a baby in the arms of his parents, but he swiftly manages to convince them of his adulthood by performing a “big raunchy dance number” at Melbourne airport, joined in by everyone around him.I am always surprised that not more writers execute surrealist fiction like this, with its Kafka-esque mis-directions and its exploration of the uncertainties of human communication. The authorial sense of freedom is mind-blowing. The form allows that wall between the structured mind and the broiling subconscious to go up in flames as one crazy plot twist leads to another. Theodor W. Adorno wrote that every sentence in Kafka’s writings seems to cry out, “Interpret me.” Unlike Kafka’s stories, however, which can be read allegorically or as absurdist fables (such as the famous one about a man who wakes up as a cockroach-like creature), Tom Cho hides little of himself behind his dazzlingly warped narrative threads, which includes how he once turned into a protocol droid which attacked the United Nations Headquarters, or how he was forced to become a Muppet on Jim Henson’s show.

 
The most psychologically revealing is the final story, “Cock Rock.” In this terrifically self-indulgent close to the book, the narrator turns into a giant rock musician who ends up being cock-worshipped by Lilliputian, Japanese fan-girls; at the heart of the story is an individual, existential complex about the writer’s unique attraction to both the world of fantasy and of the literal: “Am I drawn to the world of the literal because of its apparent certainties…Am I drawn to the world of fantasy for the very opposite reason…What would an experience that perfectly combines fantasy and the literal look like?”
 
There are those who will tell you that Kafka himself hid little about his own daddy issues in his work, but Cho’s fantastical forays into the Twilight Zone of the diasporic-Chinese-queer-male mind tell us readers straightaway that his bizarre tales are, without a doubt, autobiographical, even confessional. Cho is clearly fearless and has nothing to hide. As you enter one crazy piece of short fiction after another, you will come to recognise the writer’s deepest fears and desires. But if you are not interested in ever meeting someone like Tom Cho in your real life, you could be quite put off by what you will read about him in these pages. (In the author’s defence, I would be quick to argue that any aversion you might have in reading his book would necessarily make you a poorer soul; you must have been reading it through a homophobic, self-censoring lens or something.)
 
The particular insecurities of belonging to an immigrant culture in Australia and having to fit in come to the foreground particularly in such stories as “Suitmation” and “Look Who’s Morphing.” In the former, the narrator’s mother buys a “suit” that makes her look like Olivia-Newton John, while in the latter, title-tale, the Kafka-esque transformation gets weirder or nightmarishly contemporary: “I began to morph into a kind of infomercial cyborg – half-human, half-home-fitness-system.” It is all in the name of gaining re-imagined entry into hegemonic, cultural discourses of the western world. This also explains the recourse to popular films like The Exorcist and The Bodyguard, movies whose scenes the author steals and refashions in his own calmly psychotic style, inserting himself frequently as a significant character.
 
In “The Sound of Music,” the narrator, as the new Maria, develops a sexual, but also profoundly complicated, relationship with Captain von Trapp, in which he slowly becomes an isomorphic version of the latter. With Mother Superior’s blessing, Maria is encouraged to go to Switzerland to try living as someone more like the haughty Captain and he soon realises that “while our fantasies allow us the pleasure of imagining who we might be, can’t they also make us painfully conscious of who we currently are?” All this while Mother Superior is singing “Climb Every Mountain” in the background, of course. But the collection is grounded in the need to reconcile with loved ones and to celebrate the vulnerability of relationships, as when the narrator’s family all morph into The Cosby Show at one point, just so that they can get along.
 
We are never made to forget that not only are these stories about the author’s life, but that these stories also function as a means of catharsis, or a means of coming to terms with difficult truths about the delusions of the self, with internalised frustrations of being sexually deviant and diasporic. The imaginative ride for both author and reader is long, hard and nasty, but ultimately mutually beneficially. All of us learn that nothing should be taken seriously. And that being too concerned with our cultural identities can drive us mad. And a dark and cynical laughter, mingled with a little empathy, remains the only cure.