Skip to main content

Kim Cheng Boey reviews “Eighth Habitation” by Adam Aitken

Eighth Habitation

by Adam Aitken

Giramondo Publishing
Poetry, Paperback, 144pp
ISBN 978-1-920882-46-4
$24.00
Publication April 2009


Reviewed by KIM CHENG BOEY 

 

            In “The Photo,” the concluding poem in Eight Habitation, the traveller-poet who has journeyed from the safe and familiar precincts of Sydney to the ravaged landscape of Cambodian history, poses a question: “To forget or not to, / to write or not to – therefore live – / to forgive the monster/ is this impossible question.” In parodying Hamlet, Aitken does not merely revisit the Theodor Adorno proposition about poetry being an impossibility after Auschwitz, but also broaches the role of remembering that Milan Kundera has framed so memorably: “The struggle of man against power is the struggle of memory against forgetting.” Eighth Habitation is a project in remembering; it revisits a personal and familial past, and then turns to the barbaric years of the Cambodian killing fields. The collection confronts the unspeakable without the false portentous gravitas that many bring to the subject; it does its work of remembering and witness with sensitivity, grace, humility and honesty, offering compelling records of the atrocities and sufferings in one of the most horrific nightmares of recent history.

            But to suggest that Aitken’s cogent, rich and varied collection is merely an addition to what Carolyn Forché calls the poetry of witness is to miss its many other resonances, its arresting range of subjects and tone. Doubtless the core of the collection revolves around Atiken’s Cambodian sojourn and is shadowed by the country’s violent history, but there are other vital thematic veins to the work, not least of which is the story of Aitken’s father. In fact, Aitken’s father’s Asian adventures in the first part of the collection prefigure and frame his son’s Asian sojourn. The book begins at home; the first of the triptych, aptly called “Broken/ Unbroken,” puts together a family portrait, albeit fragmented, mythologising a father whose exploits echo the colonial figures Aitken examines in the Cambodian section. The father poems recall “the salt ghost” who left home when Aitken was thirteen, retracing his career in the army, and his travels through Asia in the 1950s. “The Fire Watchers: A Memoir” address the poet’s brother but tells of the family’s disintegration, and his mother burning all his father’s books. Out of the ruins of the family, Aitken has salvaged photographs, and “the narratives refine themselves with each passing year.” He follows his father as he “bargained with a waif at Changi/ for 13 postcards” and recreates his antics as he “danced, quite pissed, in women’s lace/ then swapped the Major’s lucky digger hat/ for a set of Dutch clogs.”

            In “Archive” Aitken reconstructs his father’s Asian travels in the form of a travel journal. The son takes on the father’s voice here, giving a shorthand account of his encounters. Here Aitken senior is portrayed something of a ladies’ man; the poem is strewn with allusions to dalliances with local women, like Eleanor Kwong, “a commercial artist at Cathay Ltd,” Noël Bulke, the Anglo-Indian daughter of the Pakistani Ambassador, Edith Atkinson, “daughter of a Thai-Malaysian and Dutch mother,” a host of taxi dancers and “Singapore models.” Charming, irresistible, Aitken’s father seems interested in the East only as a site for sexual fantasy/ adventure, and cares little for Asian culture and politics. But this Orientalist exterior belies a complex mind and history, the flamboyant representations ironically hinting at a father whose contradictions the son is trying to apprehend without judgement.

             Aitken senior’s adventures pave the way for his son’s Asian journey in the next two sections, his imperialistic/ colonial attitude contrasting with his son’s more sensitive explorations. Also, the hybrids that Aitken senior flirted with reflect his son’s complex make-up. Aitken, like Edith Aitkinson, is a hyphenated person, the product of an Anglo-Australian father and Thai mother; a diasporic childhood lived in London, Bangkok and Malaysia has resulted in multi-locale attachments and a shifting and complex sense of belonging. It is perhaps a need to articulate and affirm his transnational identity, to connect the Asian, and Anglo-Australian strands that impels the journeys in the collection. To this end the poems in the transitional section “Crossing to Lake Toba,” located in Cairns, Malaysian Indonesia, can be seen as metaphorically and geographically negotiating the liminal spaces between Australia and Asia. “Kuta Diary” reverberates with the Bali bombing and “For Effendy, Emperor of Icecream” is a tongue-in-cheek look at Wallace Stevens, globalisation, tourism, and the interaction between tourist and native: “And home we went to ‘Saving Private Ryan’/ on your new DVD.” Beguiling, observant, these poems reveal Aitken’s attentive eye for details and the nuances of cross-cultural interaction, his natural warmth and empathy, his aliveness to the Other, and a quiet humour that offers a light counterpoint to the heavier themes. “Cairns,” the last poem in this section, provides an engaging portrait of Aitken’s mother, giving her a voice as she recounts her migrant story. Aptly her Thai origin steers the collection to the ravaged landscape of Indochina in the next section.

             The Cambodian poems grapple with wreckage left by years of war. “A Map of Cambodia” gives a synoptic survey of the country’s traumatised history and scarred landscape: “Magenta for bombed areas, /beaches named after hotels/ islands sold off to foreigners.” In quick effective strokes, Aitken captures the tide of changes sweeping across Phnom Penh, the signs of the nouveau riches, the gap between them and those still in the grip of poverty and the aftermath of war. He captures the precarious balance between destruction and recovery tellingly; while the capitalist developments, the multinational takeover of Cambodia betoken healing and movement forward, in reality they constitute a neo-colonialism that is partitioning and destroying the country in ways not different from the plunder of French colonialism. A new Cambodia is rising from the ashes of the past, eager to forget the past and embrace its capitalist future: “Under one map there’s another/ rising on the tide/ as the pain recedes.”  

             Aitken possesses a photographic eye alert to the telling instants and details. “Ruins” gives revealing snapshot:

In  Phnom Penh a mountain of junked bicycles
is a monument to Welcome!
but Siem Reap’s giant preying mantis
toting an AK-47
at the Foreign Correspondents Club
counts as art.

            Casual, understated, the observations get to the heart of the matter with arresting vividness: “Here, cows know more about road safety/ than townsfolk selling photocopied/ books on genocide.” Even clichéd images of the Vietnam War can attain cinematic clarity:

A woman sheltering under a rattan mat
from a thunderous downdraft of Hueys
by the banks of the Mekong
her last recollection of home.

              In “S21” Aitken gives a virtual tour of the genocide museum where the Khmer Rouge exterminated 20 000 men, women and children. Unflinchingly the poem delivers the images in all their stark brutality:

Blood and rust melded together
in the springs of an old French style bed base.
An old cartridge case shit can.
Samplers of jumbled DNA,
in a room of ragged cast-offs.

              The fragmentary images address headlong twentieth-century life in extremis; the connection between the two holocausts is inserted subtly: “Someone who’d been to Belsen/ had written ‘Justice’ in the visitor’s book.” Aitken lets the artefacts stand as evidence for what happened, avoiding the pathos and sentimental catharsis that popular representations of Holocausts like Schindler’s List peddles.

            In perhaps the most powerful of Cambodian poem, “The Wearer of Amulets,” the poet meets “an old boy soldier” who reveals the secret of how he survived with the help of an amulet: “a desiccated human foetus/ cut from the uterus of a woman/ pregnant three months.” Here again Aitken reveals an ability to weave splintered lyric narrative and social observation. There is an engaging sense of kinship and empathy with the survivors, a respect for what the poet can perceive but not understand. Other memorable poems in this section include “Dear Henri,” which offers a critique of French colonialism in Indochina, “Pol Pot in Paris,” which suggests again the tenuous line between culture and barbarism, and the memorable “The Photo” that this review began with.

            Eighth Habitation, as the title suggests, is a sojourn in purgatory, a journey through liminal zones where questions of self, the past, pain and suffering find expression in poems of lyric grace and compassion. If there is any flaw at all, it is its generosity in offering so much; one feels that there are a few poems that could have been omitted to make a more compact and coherent collection. But the reader shouldn’t complain; it is a rich collection that yields many pleasures and insights upon re-reading. The poems conduct their quest, ask the necessary questions in an honest, unpretentious, intelligent, self-effacing way; they inhabit and explore difficult thematic territories and  have much to communicate to us of the complexities of travel and cross-cultural communication, of a fascinating family history, and of the ineffable experiences of loss, death, and healing.

 

 

Maria Freij reviews “What Came Between” by Patrick Cullen

What Came Between

by Patrick Cullen

Scribe, 2009

ISBN: 9781921372889

$27.95

http://www.scribepublications.com.au/

 

 

Reviewed by MARIA FREIJ

 

 

Patrick Cullen’s first book, What Came Between, explores the life of three families in Laman Street, Newcastle in the aftermath of the 1989 earthquake, and following another incident with earth-shattering consequences for the community: the closing of the BHP steelworks ten years later. These life-changing incidents provide the framework for Cullen’s twelve interconnected stories, some of which have previously been published in Best Australian Stories, Sleepers Almanac, and Harvest. Cullen’s stories feature individuals at different stages in life and offer us an insight into the existence of very different characters, whose lives are, in one way or another, in a stage of turbulence, tragedy, or change. The earthquake becomes a trigger; cracks appear in the walls where no cracks used to be, or were they always present? The feeling of slippage runs like stormwater through the stories: involuntary childlessness, ageing, love, secrets, and guilt bob under the surface like the whale calf in Newcastle harbour, which, inevitably, is in for disaster when he crosses the surface. For the characters, the secrets and concerns continually approach the surface, but since what lies beneath will bring suffering if brought into the light, much remains necessarily and frustratingly suppressed.

Cullen’s characters are Carveresque in their working-class roots and minimalist depiction. Cullen eloquently balances the line between that which is spoken and that which must remain unsaid, showing great restraint in his narration. Newcastle features as a prominent character in the story as the city itself provides the ground upon which these characters have built their lives. When it is literally shattered, they lose their footing and their unravelling is inevitable:

 

     Sarah got up, dragged a chair over beside the wardrobe, and reached up and ran her hand over the wall.

‘This wasn’t here before,’ she said, tracing her finger along a crack. ‘I’m sure it wasn’t.’

Paul stirred and looked up. ‘It’s always been there.’

‘Well, it’s opened up some more now. I’m sure of it.’ (p 7–8)

 

For Paul and Sarah, the earthquake is the beginning of a falling-apart in many ways. Just the one crack—and yet, a wealth of secrets trickle from the past into the present. Their childlessness, Paul’s previous life, and Sarah’s illness make for an intriguing depiction of the life of an ordinary yet extraordinary couple. Paul’s breakdown, though neatly restrained, means he takes time off work, his focus turned to repairing what the earthquake has shattered. As he retiles the bathroom, he is able to reconstruct the physical order of his and Sarah’s life. Still, the foundations he is trying to recreate will inevitably be affected by the lies he insists on telling his wife.

For Ray and Pam, as the closing of the steelworks leads to the suicide of an old friend, the unravelling of old lies creates a fear of loneliness and abandonment. The emotional turmoil is subtly depicted, yet the dialogue rings true: ‘Please don’t ever leave me,’ Ray says in the night, his face buried in his wife’s hair. When Ray falls ill and his estranged son returns from Sydney, some of the most human of emotions—guilt, fear, and pride—truly come to the fore, and the proud behaviour of both father and son yields to something more important as love, yet again, is proven stronger and more important.

For the young man whose grandmother, in her old age, moves from her house in Laman Street to stay with her daughter in the countryside, Newcastle is a new beginning. Indeed, his luggage is lighter than that of the street’s other inhabitants. When his young girlfriend falls pregnant, they start a new life together in the Laman Street home, and its previous owner, somewhat surprisingly and disappointingly, never features in the story again. This couple, representing the possibility of change and rejuvenation, seem less credible in actions and reactions; but this is perhaps because of the vigour with which these young people go about their existence and this, in turn, due to their youth. Still, because of the ease with which their troubles are resolved, these two characters appear least realistic: their relationship seems at threat, by the ominous owls in the attic if not by their innocence, but their love persists against the odds. It seems that in a time of chaos and uncertainty, love is still a force to be reckoned with.

Cullen’s characters’ lives are beautifully reflected in the movement around them: ‘Fruit bats crashed into the fig trees, and flapped and fought and fell away to do the same thing further along the street.’ (p 55) Cullen creates a fantastic ambience through the depiction of the city and his wonderful detail: the ‘small red figs pinballing about beneath their feet’ (p. 155) mirror the microcosm he has built, its characters at the mercy of the larger forces at hand: by the ocean, with its sprinkling of coal ships on the horizon, his characters grow apart, and come together. Cullen’s use of light and shade, in combination with the vulnerability of the characters towards the elements and nature: the earthquake, the tree roots growing into the pipes, along with these people’s love for each other and their instinct to defend their marriages, relationships, and lives make for a compelling and engaging narrative that resonates far beyond its last page.

 

Cyril Wong reviews “Between Stations” by Boey Kim Cheng

Between Stations

by Kim Cheng Boey


Essays, Paperback, 320pp
ISBN 978 192088 2501
Giramondo (September 2009)
Aus $24.95

www.giramondopublishing.com/index.html

 

Reviewed by CYRIL WONG

 

             Kim Cheng Boey is a writer and poet who migrated to Sydney with his family from Singapore in 1997. One could call him a migrant writer. Between Stations, according to one book-description that I read online, is “his first collection of travel writing.” But such a description says very little about a book that is all about the personal and existential crisis of a writer trying to reconcile disparate cultural worlds, as well as one trying to come to terms with his past. 


              Beginning in India, then passing through the evocative worlds of Egypt and Morocco, Boey’s accounts of sojourns in far-flung places in the world are full of gritty anecdotes about fellow-travellers and impassioned references to famous works of art, music and literature used to magnify and universalise the writer’s constant wanderlust. As a Singaporean, I feel a connection to this ex-Singaporean’s desire to disappear into foreign spaces that resist the vicissitudes of change which are still essential to our tiny country’s survival today—as a Singaporean tells Boey at one point, “Changes are necessary. Singapore is too small. We have to move forward.”  

              It is easy to see why this desire prevails. The places that Boey escapes into are imbued with an imagined sense of timelessness; they are full of history, art and spirituality. What can Singapore boast of except that it has managed to succeed as a viable and prosperous nation state in just a few decades? Using photographs of long-gone locations and recounting memories about spending time in now-demolished buildings such as the Stamford Road Library, the author reveals how he is rendered distraught by change. Yet he is also quick to remember that a longing for things to be still and for the past to remain the past can be a pointless, self-indulgent exercise. In a chapter about Change Alley, a centre for corporate culture in Singapore, the writer feels “chastened” when he notes how retirees have adapted “so easily to the new Singapore.” He wonders if “the problem is me…I have never been able to be at home in the present; the only place I can feel at peace in is the past.”

            A fear of the past disappearing is tied to memories of a father’s abandonment of his responsibilities. A chapter can set off from an exotic location, rich with historical significance and framed within celebrated philosophical perspectives—think Walter Benjamin on memory or Susan Sontag on the photographic image—or aligned with quotations from influential works of literature by the likes of Cavafy or Du Fu. Then the writing segues repeatedly into a memory from the poet’s childhood, full of authentic smells and sounds, in which a grandmother is cooking for the family, or in which a father is taking a walk, or a smoke, with his son. The essays turn increasingly philosophical and poetic during such shifts. They are particularly heartbreaking during moments when Boey sees himself in his own son; in such instances, the poet also sees himself as his own departed father through his child’s eyes. Past, present and future collapse, which was what the author had hoped for all along—to unify what is lost with new memories forming in the midst of the present.

              Boey’s fans in Singapore would be glad to learn of the psychological and emotional back-story behind his poems, a few of which are quoted in the chapters. I was personally gripped by the author’s experiences as a counsellor in a local prison, as well as the time when he followed in the footsteps of Mother Theresa’s nuns in helping the poor. The poet-as-restless-traveller has become more three-dimensional to a reader like me who has followed his work since my junior college days. A sense of urgency grips the eponymous last chapter (“Between Stations”) when the writer tell us that as both emigrant and immigrant, he has become “adept at switching between codes:” “You become Kim Cheng Boey instead of Boey Kim Cheng…Kim Boey is accommodating…while Boey Kim Cheng has begun to try to find a way back to the old world…He is still searching for a language to utter himself into being.” Such urgency emphasises the schizophrenic state that the writer has been struggling to resolve throughout this book, particularly when this collection of essays is aching to a close.

            The book ends on a plane in which the writer’s daughter is poking him awake while his son announces “Singapore” over and over. On this aircraft that is hovering symbolically and literally between stations, “between home and home,” the author longs to “dwell in an autonomous state, a resting place between memory and imagination.” In this same instant, we as readers, regardless of whether we are Australian, Singaporean, or something in between, cannot help but long for such a place too.

              

 

Cameron Lowe reviews “Autographs” by Alex Skovron

Autographs

by Alex Skovron

Hybrid Publishers

ISBN 978-1-876462-60-4

 

 

Reviewed by CAMERON LOWE

 

 

Autographs, Alex Skovron’s fifth collection of poetry, is a welcome addition to an already well-established oeuvre. Unlike Skovron’s novella The Poet (2005), which was burdened by an unconvincing narrative, the fifty-six prose poems that comprise Autographs are a return to his strengths. Most notably, these poems dwell on the seductions of time and memory, imaginings of the past within the present, and importantly, how these imaginings shape notions of self-identity. Although these poems display the distinct influence of Borges, they carry (to make a fairly lame pun on the collection’s title) Skovron’s own signature.

 

Having already mentioned Skovron’s novella, it is interesting to contemplate why these ‘prose’ works succeed in a way that The Poet—at least for this reviewer—did not. While these pieces appear, at least formally on the page, to be works of prose, their rhythm and imagery are more closely aligned to ‘poetic’ language. Although such distinctions can be arbitrary and misleading—and on a theoretical level possibly quite meaningless—it is hard not to feel that poetry is Skovron’s form, the genre in which his writing is most ‘alive’. Structurally, what these prose poems allow is a freedom from the linear narrative that characterised The Poet. Rather, the various thematic concerns already mentioned appear in Autographs as recurring motifs, giving the collection a fractured unity.

 

Autographs is in many ways an extended meditation on the past, a past that is always carried with us, where memory ‘caresses the hidden contours, moments which lived and died, and survive as a chorus of ghosts’ (p36). One of the inherent dangers in this emphasis upon the past, particularly when employing personal memories, is that the writing falls victim to nostalgia. Skovron is clearly aware of this potential pitfall and avoids it by making nostalgia itself one of the thematic concerns of the collection. In ‘Key’ this ambivalence toward personal recollection is directly addressed:

 

Don’t know why but I keep coming back to those glittering frames, perpetually rewinding the film. OK, call it nostalgia—that glorious pang somewhere between diaphragm and heart. I know I must seem preoccupied with nostalgia. (p31)

 

And later in the poem we are given an insight into these meditations upon the past, this summoning of childhood memories as a way, perhaps, of coming to terms with self: ‘Because childhood never really ends; it’s morphed into a future it must fill, a replica locked against itself. The key is lost, but you can feel it glinting there, deep within’.

 

Skovron appears to share Bachelard’s fascination with the poetics of space, so that many of these recollections of the past involve remembered places. A number of poems in the book’s second section, ‘Labyrinth’, such as ‘Room’ and ‘Chamber’, ‘Village’ and ‘Parks’, evoke the rooms and places to which memory faithfully returns, even if the narrator of these poems is aware that ‘some of the details are not quite correct’ (p32). ‘Village’, perhaps, best exemplifies this vivid imagining of place:

 

Ride down into the village heart, past the cinema screening Cousteau’s marks, where strips of discarded film lie about for small boys to skim. Wheel left into the main stretch, where the buses from Haifa stop, with snub noses, diesel perfume, lever-controlled doors. Past the hardware store with its gadgets, buckets and tools, the shopkeeper couple, your neighbours, whose bespectacled daughter is the friend who will forget you. Past the playground nook where you slipped between the spokes of a carousel, cracked your skull, cried bleeding all the way home. (p 26)

 

Many of the poems in Autographs possess a haunting quality that lingers long after you’ve returned the book to its place on the shelf. ‘Possession’, the second piece in the collection, is one such poem. Superficially, the poem is the story of a young boy who sees a similarly young girl holding a balloon:

 

The boy catches sight of the blue balloon. He is standing in the courtyard of a museum. He watches the girl who possesses the balloon. She bounces it along the asphalt, rolls it on the grass, bumps it into the air. The blue balloon fills the sky as it rises and dips. The boy is mesmerized by the balloon, he would like to possess one just like it…from that moment he can think of nothing but the blue balloon. (p4)

 

While this passage evokes a kind of childlike innocence, a sense of naïve wonder—and it should be said that nothing later in the poem explicitly disrupts this reading—there is a distinct feeling that other, less innocent emotions are surfacing here. The setting of the poem in a museum, with its ‘antique toys and artefacts, illuminated manuscripts, quaint instruments of music, replicas of weapons, photographs of notorious battles, a model torture-chamber, an ancient sarcophagus with its lid ajar’ is perhaps suggestive of a larger historical scope to this seemingly simple poem. There is a sense we are playing out something that has occurred before, something intrinsically human. Or, perhaps more pertinently, something intrinsically ‘male’, for the boy’s ‘delicious dream of the balloon’ may also be heralding the awakening of male desire and its less innocent aspects. Importantly, the poem leaves itself open to varied interpretations, allowing the reader to imagine this scene on a number of layers. 

 

While this textual layering works admirably in ‘Possession’, in some cases it seems somewhat contrived. ‘Neighbours’, for instance, which portrays a petty, yet long-running dispute between neighbours (and appears to be a metaphor for the Israeli-Palestinian conflict) is a little too cute, despite the sardonic humour: ‘In end, after we’d invested our best, sullied utterly each other’s abode—it stopped. They stopped, we stopped (I forget who began) (p13).

 

The final section of Autographs, ‘Shadow’, introduces us to the fictional character Kezelco, perhaps an alter ego figure to the narrative voice of the previous section. In many of these poems Kezelco acts as a kind of dislocated commentator on contemporary society, in part a participant and at the same time partly remote from ‘things he will never understand’(p41). In ‘Threshold’, where Kezelco purchases a replicant girl, we are treated not only to a fine example of Skovron’s sense of humour, but also a sharp observation on society’s fascination with the superficial:

 

The skin seems so alive—her flesh virtually glows, pulsates under his touch. He pulls back; scans the instructions in the operating manual, discovers wondrous secrets. Breasts subtly resizeable (‘pert, pleasingly nippled’); eyes digitally tuned (‘photoresponsive, with tracing focus’); the skin resilient (‘firm but not unyielding’); limbs and joints fully flexible, the hands miraculous (fingers ‘autonomous but utterly compliant’); buttocks immaculate (‘warm, superbly furrowed’); the mouth a marvel (lips ‘rich and creamy’, tongue ‘correctly moist’), programmable for gentle suction and/or sound…Kezelco feels he can grow to love this woman. (p59)

 

In counterpoint to Kezelco’s eccentric musings, ‘Shadow’ also features a number of poems that possess a disturbing, more threatening tone; or, to put it differently, these poems exhibit a sweeping, almost cosmic scope, one that challenges our perceptions of ‘human’ significance. ‘Fermata’ captures this beautifully:

 

And so the clouds dissolve, the old monuments crumble away, the children laugh at us, creaking in the wind; and December comes, dancing in the afternoon breeze. The light changes, time slithers to a stop, inhales, turns back on itself and is gone. Nothing has really altered, yet the world will never be the same. (p52)

 

Autographs is an impressive collection by an accomplished poet. One of the great pleasures of this book is not simply reading it but re-reading it, for it is a collection that rewards returning to. Skovron’s achievement in Autographs is to have crafted poems that are at once intimately personal and yet reach beyond this to offer a mysterious vision of the world. 

 

“And Then They Were Gone”, by Rofel G Brion

Rofel G. Brion, Ph.D. is professor of interdisciplinary studies, literature and creative writing at the Ateneo de Manila University. Baka Sakali. Maybe by Chance, his first book of poems, won the Philippine National Book Award in 1981; he has published two more poetry collections since then.  He has been fellow at various literature and writing festivals, among them the Berlin International Literature Festival (2005) and the Mildura Writers Festival (2009).

 

 

 

When I was in grade school, I would wake up in the middle of the night and ask either  my mother or my father to sleep beside me.  I knew what frightened me.  I was afraid one of them would die.  I was afraid I would die.

 

            Even in college, I would take the bus home and be scared that I would perish in an accident, or I would come home and see either my father or my mother in a coffin in our living room.   Sometimes I even imagined a friend’s funeral.  Or mine.  Who would be there?  Who would cry?  Would anyone be happy?  Would anyone wish they had died with me?    

           

I’m afraid death fascinates me. 

            Maybe it’s because death has come too often to greet me.

            But part of me dies with every death I see.

            And that part I now try to recover with these stories. 

 

 

LOLA GUELANG, 1964

 

I imagine her supervising my birth, Lola Guelang, my mother’s mother.  I was, after all, born on her bed.  It was the only bed in the house my parents had built a year before I came.  My coming was quite an event, I am told, and I see Lola Guelang telling the midwife what to do when she couldn’t get the placenta out.  They had to call in Mamay Dudoy, my father’s uncle, our family doctor, who ran from his house two blocks away.  He had stood as principal sponsor at my parents’ wedding.  A few months before that, Lola Guelang had fainted when she found out that there would be a wedding.  She didn’t like my father then because she had heard that he gambled. After the wedding, however, she saw how hard he worked when she allowed him to take over her rice dealership, a business she had began by trading rice from Bulacan, her home province, to San Pablo, my father’s home town, and had single-handedly turned into the largest rice store in the San Pablo public market.  And when my father asked her to move in with them in the new house, Lola Guelang declared to everyone that she had found a new son.

    

She always liked drama, my twice‑widowed Lola Guelang, even when it wasn’t her own.  Every morning we listened to soap operas in the only radio in the house; this, of course, my father put in her room.  So I stayed in Lola Guelang’s room all the time, watching her comb her long, grey hair, mend her kimonas, or cry over the fate of her soap opera heroines.  When I was old enough to read, she listened to my stories about my comic book heroes as I pretended that I was swimming on her bed.

    

It was a large bed with a very firm mattress, perfect for diving from the windowsill.  I did that over and over again the night they took Lola Guelang to the hospital.  I see myself now, ten years old, too short for my age, jumping on her bed, worried sick, not knowing exactly what was wrong.  I found that out for myself later on, when they took me to see her in the San Pablo City Hospital, then later at the San Juan de Dios along Dewey Boulevard.  I knew she had cancer by the time they took her back home; they cleared our living room and put in a hospital bed.  I watched relatives, friends, and strangers stream in and out of our house.  Some of them slept on Lola Guelang’s bed.  I didn’t care; I had grown tired of swimming on it.

    

One morning, I woke up to the sound of muffled sobs from the living room.  Lola Guelang was saying goodbye.  My mother took my hand and led me to her bedside.  I stood beside Ate Minda, my cousin whom Lola Guelang had sent through medical school.  When Lola Guelang saw me, she made Ate Minda promise to take me with her to the States so she could send me through school.  Ate Minda did, and my mother cried.  I don’t know if it was because she was grateful to Ate Minda, or because she was sad that her mother would go at any moment, or because she was afraid she would lose her only son.    

    

Lola Guelang didn’t leave us that day.  She lived for a few months more.  Long, very long, months.  I went to school every day, afraid that she’d be gone when I came home.  Sometimes I’d catch her laughing with her visitors and I would begin to believe that she could be well again.  But one afternoon, she finally left us.  I watched as her children, my sister, and our cousins surrounded her bed.  I couldn’t join them.  Nobody held my hand to lead me to her.  I was scared to come on my own.  I didn’t say goodbye.

    

Twenty years later, I wrote this poem on my own bed, in my own room, in a much bigger city, away from home:

 

 

GRANDMA ISN’T HOME

 

Grandma wasn’t home

So I dove and I swam

All over her huge bed.

 

They had taken her out

Very early that day In a big white van.

 

But she was very soon back

So I sulked as I sat

At the foot of her bed.

 

She lay and she smiled

As I sulked and I sat

And wished for my waves.

 

Then one sunny day

They came in a black van

And took her away.

 

I smiled through my tears

As I dove and I swam

All over her big bed.

 

 

TIYO LAURO, 1966

 

When I was five, Tiyo Lauro came home with a gift for my sister.  A doll’s eye.  It scared me terribly, but everyone else laughed, including my sister who for months had begged him for  a walking doll.  It took me some years to understand that it was a joke.

    

You see, Tiyo Lauro, my mother’s younger half‑brother, a bachelor who lived with us on week‑ends, worked at the Bureau of Customs in Manila.  My family knew another man who worked in the same place and this man was rich.  He brought home imported chocolates, battery‑operated toys, sweaters and shoes and bicycles, everything a child could ever wish for; we knew all this because he was the father of the wife of one of my first cousins.  Tiyo Lauro brought nothing home but his dirty clothes for our maids to wash.  Well, sometimes he would give me White Rabbit or Haw Flakes, or even a couple of apples in December, but nothing more than that.  And yes, that doll’s eye for my sister that everyone else found funny.   My mother asked him once why the other customs man had so much while he had nothing but he said nothing.  He was like that.  He usually said nothing.  And when he said something, it was to tell me not to do this or that without even telling me why.  I didn’t really like him.

    

I didn’t really know much about him.  When I was seven, I discovered some of his secrets.  He left his closet unlocked one Sunday‑‑he woke up late and rushed off to Mass‑‑and I found some girlie magazines inside it, along with some bullets and a periscope and a huge camera with a big flash.  He loved taking pictures of all sorts of things.  Once I saw his pictures of the World Boy Scout Jamboree in Los Banos and of a bullfight held somewhere in Manila.  He also had pictures of our relatives who lived in Mindanao; he visited them often and came home with all sorts of strange things‑‑a deer’s skull, horns and all; a monkey’s breast, cut‑up and salted; a plaque full of miniature swords. 

    

I can’t forget what Tiyo Lauro did one election period.  I was eleven and precocious, as my father always put it, and while everyone else in the family campaigned for Macapagal, Tiyo Lauro insisted Marcos would win.  The more I begged him to vote Macapagal, the more he praised Marcos.  He said Macapagal had done nothing for the country and Marcos was smart and young and was the hope of the land.  We ended up with me shouting at him and him laughing at me.  I decided then that I hated Tiyo Lauro.  On election morning, however, he called me into his room and showed me his sample ballot.  It had Macapagal’s name on it. 

 

Marcos won anyway but Tiyo Lauro and I never fought again.  I don’t even remember being mad at him after that, although I don’t really recall having a good time with him either.  I just know that I stopped hating him. 

    

One midnight, two years after Lola Guelang’s death, I woke up and found my mother crying beside my father who was talking to someone on the phone.  Tiyo Lauro had been shot.  Dead.  It was a hold‑up in a jeepney, my father was told.  But when Tiyo Lauro’s flag‑draped coffin came to our house for the wake, we discovered the real story.

Tiyo Lauro had been a customs secret agent all along.  That was why he never brought anything home.  He was about to bust a smuggling syndicate when they did him in.  The night he was murdered, he took a jeepney home, as he had done every single night.  He sat beside the driver, and a man came up behind him and shot him through his left shoulder.  The bullet, just one bullet, went straight to his heart.

    

We found out something else, or at least we still think of it as something, the following afternoon, when some people who introduced themselves as his office‑mates came to the wake.  One of them, a woman in a grey dress, spent a long time looking at Tiyo Lauro.  We, my cousins and I, spent as much time watching her.  When she lifted her dark glasses and wiped her eyes with a handkerchief, we knew we were  on to something.  No one, of course, dared to ask her who she was.  Not even my mother.  She was too busy grieving.

    

I had not seen my mother cry as much as she did then.  Not even during Lola Guelang’s funeral.  I found out why when we laid Tiyo Lauro to rest.  When we got to the family plot, my mother sobbed over Lola Guelang’s grave.  She asked for her mother’s forgiveness; she should have watched over her younger brother more, she cried over and over and over again.  Even as a soldier gave Tiyo Lauro a gun salute; even when a bugler played taps. After a few weeks, I saw a picture of my mother, puffy‑eyed, standing with their siblings in front of Gate One of Port Area, under a huge sign that read, "Agent Lauro de la Cruz Gate".

    

Many years later, and thousands of miles away from home, I paid my own homage‑of‑sorts to Tiyo Lauro, in a poem about, of all things, my father’s gun.  I’m sure Tiyo Lauro, silent and absent as he often was, will see some humor in appearing unnamed in an‑almost‑parenthetical remark in a rather long poem written by a nephew he knew very little about and who knew very little about him.

 

 

HALINA                                                     THE LURE

 

Kinagisnan ko na                                           I grew up

Ang baril ni Itay.                                            Knowing my father’s gun.

Nakatago ito                                                 He kept it

Sa makapal na supot                                     In a thick cotton bag

Kasama ang mga kahon                                With boxes

Ng maliliit na punglo                                      Of small bullets

Sa kanyang aparador.                                   In his closet.

Kung minsan                                                 Sometimes,

Kapag may nabalitaan                                   Hearing of a robbery

Siyang nakawan kung saan                            Somewhere in the city,

Itinatabi ni Itay                                              My father slept

Sa pagtulog ang baril;                                    With his gun;

Ilang araw iniiwan                                         For days he’d leave it

Sa ilalim ng unang                                          Beneath the pillow

Madalas kong dantayan                                That I loved to hug

Kapag naglalambing ako                               Everytime I snuggled up

Sa kanila ni Inay.                                          To him and my mother.

 

Madalas kong panoorin                                 I often watched him

Ang paglilinis ng baril‑‑                                 Clean his gun‑‑

Isa‑isang tinatanggal                                      He’d remove the bullets

Ang mga lamang punglo                                 One by one

Saka pinupunasan                                         Then wipe it clean

Ng nilangisang tela;                                        With an oily cloth;

Pagkatapos sandaling                                    Then for a few moments,

Ipadadama sa akin                                        He’d let me feel

Ang kinis, lamig                                             The smoothness and hardness

At tigas nitong baril.                                       Of this cold gun.

 

Tuwing magpapalit ang taon                           On the last night of each year,

Itinututok ito                                                  My father aimed the gun

Ni Itay sa langit                                              At the sky

At mabilis na pinapuputok                              And quickly fired it

Nang anim na uli;                                           Six times;

Isang Bagong Taon                                        One New Year’s eve

Pinahawakan ni Itay                                       He let me hold the gun,

Sa akin ang baril,                                           He made me aim at the sky

Pinaasinta ang langit                                       And told me to pull the trigger;

At pinakalabit ang gatilyo;                              Just once, he said,

Minsan lang, sabi niya,                                   But I did it

Ngunit inulit‑ulit ko.                                       Again and again.

 

Nang magbinata ako                                      When I became older

Inalok ako ni Itay                                           My father offered me

Ng sarili kong baril;                                        My own gun;

Mabuti raw na pananggalang                          It would be a good shield

O kaya’y babala                                             Or a fair warning, he said,

Sa may masamang tangka.                             To anyone who meant bad.

Hindi ko tinanggap                                         I refused it

Dahil hindi ko malimutan                                 For I could not forget

Ang umagang dumating                                  The morning when I saw

Sa aming tahanan                                           In our own home

Ang mga damit na duguan                              The blood drenched clothes

Ng kapatid ni Inay                                          Of my mother’s brother

Na kinitil ng punglong                                     Killed by a bullet

Tumagos sa kanyang puso;                             That penetrated his heart;

Samantalang humihikbi                                   As my mother sobbed

Binuklat ni Inay                                              She unfolded the shirt

Ang kamisadentrong                                      With a hole on one sleeve.

Sa manggas lang ang butas.                            It was a clever assailant,

Mahusay ang salarin,                                      I said to myself;

Sa loob‑loob ko,                                           He knew by heart

Kabisadong‑kabisado niya                            A bullet’s chosen path.

Ang hilig ng punglo.                                        But up to this day,

 

Subalit hanggang ngayon                                Everytime I open the closet

Tuwing bubuksan ang aparador                      Or lie on my parents’ bed

O hihiga ako sa kama nina Itay                       I am tempted to pick up

Natutukso akong damputin                            My father’s gun,

Ang kanyang baril,                                         Feel the cold,

Damhin ang lamig, kinis                                  And the smoothness and the hardness,

At tigas nito,                                                  Fit my finger around its trigger

Isukat ang hintuturo                                        And once more

Ko sa gatilyo                                                 Pull it very hard.

At muli itong kalabitin

Nang mariing‑mariin.

 

 

 

DORIS, 1988

    

"Doris of Paris".  That was what one Jesuit called her, not just because she lived and studied in Paris for several years and spoke what native French speakers said was impeccable French, but also because she seemed to have brought Paris home with her.  At least that’s what our friends who had lived in Paris, too, used to say.   I had only been to Paris once, for a few days, so I wasn’t sure I knew exactly what they meant.

    

I was sure, however, that Doris was no Parisian when I first noticed her.  I remember the moment well.  My girlfriend and I were in the Ateneo faculty lounge sometime in 1980 when she made me aware that there was a Doris Capistrano teaching Math in the college.  "There," she whispered, referring to a thin, young woman with long, black hair, and a very long, frilly dress, lining up for lunch in the college cafeteria.  "Isn’t Doris attractive?"  No, I whispered back to her, and meant it.  She looked much too conservative to be attractive, I added.   

    

Things changed, however, after Doris had received her masteral degree in math in Paris and I had broken up with my girlfriend.  Doris came back to teach in Ateneo and we ended up in the same circle of friends.  She was definitely attractive and not just because she wore her hair and her skirts short‑‑her eyes lit up as she talked about Paris and math and food and poetry. She was enthusiastic about almost everything, and she showed it not only as she talked but also as she walked and jogged and did almost everything else. 

    

I eventually saw her doing almost all sorts of things when she moved into the campus and became a prefect in the dorm next to where I lived.  I helped fix up her room and she spent a lot of time in mine.  We watched television and listened to tapes; she cooked while I ate and washed the dishes until she decided I should cook, too, so we suffered through some dishes together; I introduced her to my younger friends and  she told me about the boyfriend she left in Paris‑‑a young flautist who played around a lot.  Yes, I listened to her heartaches.  And she listened to mine.  

    

We never cried to each other, though.   We almost always laughed together. We went out with friends who loved the same things we did‑‑movies, parties, food, concerts, travel, clothes.  Yes, clothes.  Dressing up, for Doris, was an art, along with sketching, painting, designing, sewing, making patchwork wall hangings, all of which she also did, and did quite well.  Everything had to be right, and to be right, it had to be different.  And she made sure people appreciated her art.  Once, during a faculty party, she made me guess how many ribbons she had on her.  I guessed and missed two; they were embroidered above the heel of her black stockings.  Yes, her art was also a game.

    

For Doris, even work was a game.  She enjoyed math immensely and she even managed to make me understand how high math was much like literature‑‑you create imaginary worlds with their own laws and, well, world views.  She did her work diligently‑‑she taught and studied math, tutored some high school kids, gave private lessons in French.  But every time she had to work she’d say, "Well, I’ll have to go and pretend to work again".

    

She couldn’t pretend that she was fine, though, when she finally realized that the flautist had found another woman.  She kept to herself and wouldn’t tell me how she felt.  I worried about her, but there was nothing anyone could do for Doris if she didn’t want them to do anything for her.  Doris was stubborn.  That part of her I didn’t like.  But I waited.

    

It took some time, but she finally got over that man.  It was partly because she met another‑‑a young Belgian consul.  At once, she knew, and we, her closest friends, knew, that they were perfect for each other.  He even knew how to court her friends.  He drove from Makati to jog with us around Ateneo; he took us out of town in his car; he gave parties for us in his house.  Most of all, like Doris, he showed interest in what we did, how we felt, who we hated, who we loved.  

    

One Thursday evening, after judging a contest in the dorm, Doris and I shared some beer in my room; the consul had some diplomatic chores.  She and I had not talked for some time before that evening, and she began by asking me about my young friends, naming each one as she did.  After I told her what they were up to, she asked me how I was.  I told her I had a cyst on my back and that I would undergo a minor operation that coming Saturday; I confessed that I was scared‑‑after all, the cyst could be malignant.  She laughed that off and said, "So, what will you leave me if you die?"

    

I asked her how she was, how she and the consul were, and if her parents knew about him.  She said she felt he loved her and she loved him too, and that they had talked about a future together, but nothing was definite, so she had told her parents nothing about the relationship.  Her mother had seen her through her last heartbreak, and Doris didn’t want her to be anxious again.  Not that early, anyway.

    

That weekend, while I nursed a punctured back and worried about the biopsy result, Doris drove with the consul to Taal, to meet some friends and motor to the volcano.  I came back to Ateneo on Monday and found a note on my door.  The head prefect wanted to talk to me about something.  But before I could see him, a friend called.  She told me Doris had been murdered.

    

She tried to explain how it had happened but I couldn’t even listen.  I rushed to the bathroom, I don’t know why, but I did, and I remembered how I used to wash the dishes in the sink after dining with Doris, how she wouldn’t allow her boyfriend to shower in her bathroom after jogging so he had to use mine, how she made fun of my "nervous bladder".  And I cried.

    

I rushed to the morgue and found Doris on a stretcher, her face bloated for having been under the sun for hours after she died.  Our other friends were there, too, discussing what Doris would have wanted to wear for the very last time.  We knew, as we grieved, how important that was to Doris.  It would have to be the brown suit her boyfriend had given her.  But it couldn’t be.  Her mother wanted her to wear an embroidered gown, something we all knew Doris wouldn’t be caught dead in.  But we also knew that Doris would have laughed  that one off; after all, a funeral could just very well be another game for her‑‑she could say she was just pretending to be dead.  Just as she could say that she was, all along, just pretending to live.  It was as if she knew how her life would be so short; everything just had to be a game, everything just had to mean joy.            

    

We never found out why Doris was murdered.  She had been shot from behind, just one bullet  piercing her chest.  Later, I saw a picture taken a few hours after she had died, why it was taken I never really knew for sure.  She lay on a cart; she wore a light blue chambray shirt, deep blue denim pants, light blue sneakers, and shocking pink socks‑‑so very Doris.  Her face showed no sign of pain.  Thank God, I thought, she must have heard that shot and thought that someone was just bird‑hunting.  She might have even wished she could join their game.

    

That did not console me, however.  I remember crying many, many times for Doris‑‑during the wake in the college chapel; during her funeral; during the afternoons I was alone in my room, imagining Doris calling out my name from outside.  No friend had died on me before, I told everyone, and I never imagined it could bring such pain.   I cried as I read the many poems written about her, for her, by the people she loved, by the people who loved her.  I couldn’t write one myself, even if, after only a few weeks, I found myself returning to the usual run of things‑‑waking up, eating, teaching, having fun, playing all sorts of games, and doing all sorts of things as if Doris had not died. 

    

After a year, when I found myself very much alone, during a very cold spring many miles away from home, not too distant from the city that Doris loved, this came:

 

NGAYON LAMANG MASASABI                I CAN ONLY SAY THIS NOW

Kay Doris                                                                                For Doris

 

Nang yumao ka                                                When you died

Nang biglang‑bigla                                           Rather suddenly

Naghinagpis ako                                               I grieved

At lubhang nangulila                                          And longed for you deeply

Ngunit pagkaraan                                             But after

Ng iilang araw                                                  Only a few days

Mabilis na nakabalik                                         I quickly returned

Sa nakagawian nang                                         To the usual                 

Takbo ng buhay.                                               Run of things.

Sandali ko                                                        This alarmed me

Itong ikinabahala,                                              For a moment,

Tulad ng saglit                                                   Like the brief anxiety

Na pagkabagabag                                            About my thinning hair

Sa pagdalang ng buhok                                     When I look into the mirror

Sa aking tuktok                                                After I wake up each morning.

Pagtingin ko sa salamin

Tuwing ako’y gigising.

 

 

AND, YES, THERE WERE OTHERS

   

Yes, there were others after Doris.  They passed away in very quick succession, not even leaving me enough time to grieve in between.  I know it may be too early for me to write about their deaths, but I can not stop now.  I will not. 

    

I want to write about Kuya Nelson, his mother’s favorite son.  The beautiful one, she bragged.  He grew up to be a pretty boy, so pretty girls couldn’t resist him.  He had girlfriends anytime, and everywhere.  At nineteen, he was forced to marry his teacher, after her brothers caught them making love in their classroom.  She eventually left him, and he took up with a younger woman, fathered her children,  lived in different homes with other women, and ended up with so many children no one even tried to keep track of how many they were and where they stayed.  At forty, he lost the woman he lived with to a couple of farm workers who hacked her to death because Kuya Nelson had treated them badly.  He, too, suffered deep wounds in his chest and legs, but lived to take in another woman.  Once, when she gave birth, one of his other lovers came to care for her and her baby.  Later, Kuya Nelson began an affair with a soldier’s wife; he also "exported" female entertainers and dabbled in local politics.  Three years ago, Kuya Nelson and his eldest son were riddled with bullets as they approached the gate of their farm.

 

I want to write about Tiya, my father’s eldest sister.  She who quit school to support her brothers and sisters.  She who opened a store, traded all sorts of things from all sorts of places, and sent her nephews and nieces to school for she never had her own child; she who watched over my sister when she left San Pablo to study in Manila; she who was too old to travel when it was my turn to live away from home.  Tiya’s wards all left her, some she proudly sent off to America and Canada, some she drove away from her house in rage.  She ended up alone in her house, waiting for visits and dollars and whatever little love came her way.  I sometimes made her smile, with a wave, or a gift, or a kiss; often I just ignored her for she had become bitter and nasty and cruel.   But she lived on, until she could hardly hear, until she could hardly walk, until she could hardly care whether or not anyone else cared about her. A few months ago, a stroke took her life.  During the wake, relatives and friends filled her house.  The ones she loved most, the nephews and nieces she had proudly sent off to America and Canada, couldn’t come.  They sent dollars instead, and instructions on what should be done to whatever Tiya had left behind.

    

I want to write about Berms, my friend, the one who treated me like a brother for he never had a real one.  We went to college together, lived in the same dormitory, had the same set of friends, shared each other’s clothes and food and home and secrets and dreams.  He wanted to be a politician.  Through college,  law school, government service and private practice, he made and lost all sorts of friends.  But he was faithful, very faithful, to some‑‑we he played mahjong with, we the victims of his practical jokes, we the godparents of his children, we he opened his home and his heart to, we who stayed with him until the very end. We discovered he had cancer a month before he died.  He knew immediately how sick he was; there was nothing you could hide from Berms.  We saw him hope he would survive his illness and travel with us again.  We saw him eventually accept the inevitability of death, trusting his God to keep him and his wife and his children in His care.  Later, we saw him question that same God and reject whatever consolation we tried to offer him.  And then one evening we saw him make peace with the same God, and make sure that we‑‑his wife, his children, his mother, his cousins, his friends‑‑were one with him in meeting that God and one with each other in living through his passing.  But this could not diminish the pain his leaving left us.  Left me. 

    

I am still in pain.

     

I have not recovered the part of me that died with him. 

    

I have not recovered the part of me that died, too, with Lola Guelang, Tiyo Lauro, Mr. Ongpin, Doris, Kuya Nelson and Tiya.

    

I don’t know if I ever will.

 

                                                                                                                    Loyola Heights

                                                                                                                    22 September 1994

Brook Emery reviews “Motherlode” and “Not A Muse”

 

Motherlode: Australian Women’s Poetry, 1986-2008

 

Jennifer Harrison & Kate Waterhouse (eds)

 

Puncher and Wattmann, 2009

ISBN9781921450167

www.puncherandwattmann.com/pwmotherlode.html

 

 
 

 

Not A Muse

Kate Rogers, Viki Holmes (eds)

Haven Books, Hong Kong 

ISBN 978-988-18094-1-4

http://www.havenbooksonline.com/books/catalogue/not-a-muse 

 

Reviewed by BROOK EMERY

 

 

 

 

               What are my credentials, or lack thereof, to review these two anthologies of women’s poetry?

 

            Despite an androgynous first name, I am a sliced-white-bread, baby-boomer male. Husband not wife. Father not mother. I am also instinctively uneasy with categorisations that assume difference based on gender. Boys Book, Chick Lit – leave me out. Men analytical, women emotional; men aggressive, women nurturing – stop it! Men’s movements re-discovering the bear or hunter in themselves, women learning to be assertive – how sad. Single sex schools – indefensible, an admission of failure. Once, after a reading, I was told by one poet that my ‘sensibility was very feminine’ and, almost immediately afterwards, by another poet that my ‘voice was so masculine’. What to make of this? (That difference is in the ear of the beholder?) What to do? (Shrug and laugh?)

 

           But biology and evolution cannot be denied, and neither can social conditioning, nor entrenched beliefs and prejudices, and historically, politically and culturally it was, and, unfortunately, maybe still is, important that spaces are made for ‘women’s writing’, though something will have to be done about such a term because it implicitly defines itself not just against the non-existent term ‘men’s writing’ but against ‘writing’ .

 

          Perhaps it’s not so strange that I should have felt compelled to question my reviewing credentials as, in their own ways, the editors of each book exhibit a little nervousness about the reception of their projects and feel a need to position their anthologies within the history of feminism and so-called post-feminism. Harrison and Waterhouse write in their joint introduction to Motherlode:

 

We have been asked whether this is a feminist book and it undoubtedly is, if feminism is defined as that which women know and strive to make known.

 

         They acknowledge that much has changed in the lives of women as a result of feminism but identify the enduring experiences as:

 

the realities of fertility, pregnancy, birth and the bonds between mothers and their mothers, daughters and sons.

 

          The editors of Not A Muse: the inner lives of women are more political. Kate Rogers writes that the book explores,

 

how we define ourselves as women. Are we living our lives honestly, completely true to ourselves? If we choose an unconventional life, what are the costs? Not a Muse is, in part, about our choices. How we define ourselves as women and poets. How we define freedom.

 

          Viki Holmes asks rhetorically, ‘To what end an anthology of women only in this post-feminist era? Shouldn’t we be looking beyond divisions of gender in the 21st century?’ She doesn’t really answer these questions specifically other than to assert a right, or need, to speak and occupy the foreground:

 

Woman as mysterious, retreating Other; an enigmatic figure retreating in the distance, inspiring and intriguing – and silent. But what happens when the muse speaks? Not a Muse began as an attempt to redress this relegating of women to be sources of inspiration rather than creators. The voices in this anthology speak eloquently, reflectively, and with certainty, about the roles women have chosen for themselves – perhaps enigmatic, certainly inspiring and intriguing – but never in the distant background.

 

          In a preface, ‘On Reading Woman’, the Indonesian poet Laksmi Pamuntjak tackles possible objections to the anthology even more directly. She asks:

 

Aren’t the days of being jumpy at the very mention of the word ‘female’ or ‘feminine’ finally over, because women have advanced by leaps and bounds to assert themselves as a subject first and foremost, of which ‘woman’ is only part? … Hasn’t women’s liberation gone to such amazing lengths that many modern-day feminists now even believe that the very concept of woman is a fiction, thus raising the possibility that the concept of women’s oppression is finally obsolete and feminism’s raison d’etre has fallen away?

 

More pertinently: do we still need an anthology of women’s writing? Does it not seem an endorsement of the gender polarisation that women have fought so long and hard to batter down?

 

         Her answers to the last two questions are unequivocal: ‘yes’, then ‘no’. They rest. in part, on an undeniable political truth: ‘ in many parts of the world where women have no voice, no discourse, no place from which to speak, defining the ‘feminine’ is a luxury that cannot be corralled into the collective’.

 

          Really, neither book needs an apology or a theoretical feminist defence. The impregnable defence of both anthologies is just that they are artful, interesting explorations of human experience. Each one demonstrates the power of good poetry to engage people on emotional and conceptual levels not easily accessed by other means. How much more powerful, subtle and informing these poems are than shelves full of theory, therapy or self-help.

 

         Motherlode is a great title playing as it does on all the resonances of exploration, mining and discovery, of richness, abundance and centrality, while gently ghosting the homophone ‘load’ with its connotations of weight and burden. With 125 poets, 172 poems, and at over 300 pages it is abundant indeed. Published by the innovative and relatively new Sydney publishing house Puncher and Wattmann, it is also a beautifully produced book, attractive to look at and to hold. The cover is flexi-case which is closer to traditional hardcover than soft cover, there is a headband at the top and bottom of the spine, and even an attached bookmark ribbon. The binding is stitched, the paper gorgeous, and it is sharply printed and laid out: the packaging does justice to the content.

 

            The focus of Motherlode is clearly defined and circumscribed. It is dedicated to ‘our mothers’ and is not designed to include all shades of female experience but to explore the experience of motherhood and to make this accessible to the general reader. The anthology is divided into twelve sections: nature, icons, pregnancy, birth, infancy, sons and daughters, daily grind, loss, old wives tales, mothers and grandmothers, the world, this last retreat. 

 

            The editors suggest that the anthology be considered as a collective narrative and they invite us to read it sequentially as one would a novel. This can work, as poem after poem seems to be a conversation with and a departure from the one preceding it. To read it thus is, perhaps, to impose a narrative consistency and might lead to the temptation to construct archetypes corresponding to the section headings. Thus, to take for example the section heading ‘Birth’, the reader might move from ‘I am waiting / for what emerges / from the white edges / of catastrophe’ (Alison Croggon), to ‘Prostaglandin spreads like cold honey / my cervix ripening, as an avocado in brown paper’ (Kathryn Lomer) to ‘The next pain / takes your spine apart. / Pelvis gags / some kind of thing with horns / in its throat’ (Rebecca Edwards), to ‘Out from you as if in a continuum / is she still yourself? Finally she is not / She separates calmly, not crying’ (Phyllis Perlstone), to ‘This is the first thing I want you to know. I am your mother and you arrived in me and from me. You arrived not “child as other” but as the child of my centre, the child of grass and orchards, of mulberries in summer’ (Jennifer Harrison) to ‘Early this morning, when workmen were switching on lights / in chilly kitchens, packing their lunch boxes / into their Gladstone bags, starting their utes in the cold / and driving down quiet streets under misty lamps, / my daughter bore a son’ (Margaret Scott), to ‘At Bindawalla, the hospital / where only Aboriginal babies were born, / the nurses laughed as they put me in a shoe-box / and gave me to my mother; she cried’ (Elizabeth Hodgson), and finally to Rosemary Dobson: ‘Eight times it flowered in the dark, / Eight times my hand reached out to break / That icy wreath to bear away / Its pointed flowers beneath my heart. / Sharp are the pains and long the way / Down, down into the depths of night / Where one goes for another’s sake’. 

 

           There is nothing wrong with this way of reading unless the reader imposes unwarranted  generalisations rather than paying attention to the particularities of individual poems; to the way in which the same subject and similar experiences provoke such different responses and voices. Perhaps, though, just as profitably one can dip in and out of this collection reading each poem as poem and not worrying about its place in any sequence, jumping from, say, Jan Owen’s ‘We have no tender name / for you, small being, / drawn awry by some sad chance / as though you thought to play / too early with earth’s creatures, / fish, fowl, seal’ to J S Harry’s ‘I am mrs mothers’ day / I will hire myself out to you / for the 364 other days / I will not be satisfied by / 1 plus 364 / grottybunches of whitechrysanthemum / you choose to offer me snottynose’. Either way the reader will find lively poems which refuse to be shaped to fit any theory – one of the strengths of this anthology is that the editors, while elegantly shaping the collection, have not sought to impose boundaries.  

 

          Motherlode’s timeframe is restricted. The book concentrates on poems published between 1986 and 2008 and aims to be as representative as possible of the range of poets writing in that period. 1986 is chosen as the starting date because that was when the groundbreaking  Penguin Book of Australian Women Poets was published and, although comparison is not intended, inevitably and valuably, Motherlode will allow readers to consider what changes and continuities they can detect over this period. Motherlode publishes a number of poets (Judith Wright, Gwen Harwood, Faye Zwicky, Judith Rodriguez, Margaret Scott, Oodgeroo Noonuccal, Bobbi Sykes and Rosemary Dobson among them), and a few poems, which appeared in the earlier anthology but it also gives space to newer and younger poets including Rebecca Edwards, Morgan Yasbincek, L K Holt, Petra White, Elizabeth Campbell, Jane Gibian, Esther Ottaway, Lisa Gorton, Judith Bishop and Francesca Haig. The editors say that, to make their selection, they read over 500 books of poetry (plus print and on-line journals).  One of the excitements of this generous and generous-spirited anthology is to discover the number of Australian women poets writing now and the strength of their writing – from my own reading I’d hazard a guess that among the emerging generation of poets it is the women who are the most numerous and impressive. Opening the anthology with Gwen Harwood’s ‘Mother Who Gave Me Life’ and closing it with Judith Wright’s ‘Woman to Child’ provide powerful vantage points from which to view the achievement and consider the evolution of the tradition.  

 

            If Motherlode is a big book, Not A Muse, at over 500 pages, is huge. It features 114 poets from 24 countries. Ten of the poets (Pam Brown, Michelle Cahill, Suzanne Gervay, Margaret Grace, Tanya Hart, Jayne Fenton Keane, Laura Jean McKay, Kate Middleton, Leanne Murphy, Katrin Talbot) are Australian and, of these, only two, Pam Brown and Michelle Cahill, appear in Motherlode, and six were previously unknown to me. Perhaps the lack of crossover can be explained by the selection process – as I understand it the poets in Not A Muse were chosen by submission rather than by reading the available literature though, perhaps, some of the more well-known poets (Margaret Atwood, Sharon Olds, Erica Jong, Lorna Crozier, Laksmi Pamuntjak,) may have been invited to submit. This selection by submission does mean the quality of the poetry is a uneven and representation might be a little unbalanced but I don’t want that to sound like a serious criticism as I found much within these pages to enjoy and much that was new to me. The many countries represented allow for speculation about what might be thought universal and what culturally or personally specific.

 

          Not A Muse is dedicated to ‘our mothers and sisters’. Its intent can be guessed by the politically and emotionally charged ‘sisters’ and it’s conceptual scope gauged by the sections into which it is divided. Each is conceived as an aspect of female identity, so each heading, bar the last, is preceded by the words ‘Woman as’: creator, family, archetype, explorer, myth maker, home maker, landscape, lover, freedom fighter, keeper of secrets, keeper of memories, ageing. It is tempting to read Not A Muse, more so than Motherlode, as a single, multi-voiced argument, as chapters in a developing thesis. The title is a rejection or a negative definition, specifically of Robert Graves’s conception of woman as poetic muse. The collection overtly celebrates woman as subject and agent, active, outspoken, central to the creation of her own life and the life of others. Here the section headings really do read like archetypes and could be said to be imposing limits on the conception ‘woman’. Can you imagine a collection with headings like: homemaker, housekeeper, spouse, companion or, indeed, muse?

 

            This last question is not intended seriously. Poems on my imagined subjects do appear in the anthology and, indeed, ‘home maker’ is one of the headings. Individual poems in this anthology escape the confines of any characterisation even when they are at their most political and assertive and as I was reading I kept mentally thinking this poem could equally appear under this heading or that one. Try fitting the following excerpts under their assigned headings (answers appear, in order, at the end of the review):

 

Inside me, an Eastern European poet

is trying to get out. He’s killing me,

and I, with my recurring ear infections

and job, am slowly stifling him.

(Joan Hewitt)

 

I’m not getting up

when you call

I don’t want to

do your bidding

 

I’ll just lie here

chase some flies

with my eyes

 

You can be

forgiving

(Kavita Jindal)

 

Like a river feeding itself to the ocean,

Child, I continue to give myself to you

Until I become undone – scattered pockets

Of primitive earth, peeled bare.

(Tammy Ho Lai-Ming)

 

Because, like a poem, the city doesn’t know where our feet will

take us, we walked, unseeing, inaudible, heart-shaped. Too

many signs to follow. But there was a delight in being lost,

and rivering along took care of that until our voices

grew shrill and words

hung

        in the air

(Laksmi Pamuntjak)

 

imagine your mother

down on her knees

and sucking cock

and understand you will never really know her

(Nicole Homer)

 

I have not swept the floor – the Amy of Now

must pass that task to the Amy of Tomorrow

along with folding the clothes

and taking the garbage out. Tomorrow’s Amy

may not mind, she might open the day

eager to eat chores with a fork

(Amy Maclennan)

 

The black of Radha’s hair is cow dung

and soot

Her arms of yellow

tumeric, pollen or perhaps

lime and the milk

of banyan leaves

   (Nitoo Das)

 

One day she will put her hands out, fingers long

like yours

and she will

hold you

play you

 

and she will find the words that will turn you

into a cunt

(Sridala Swami)

 

A funnel has been shoved into my mouth

through which I am force-fed the sky.

I have eaten thunderheads, slaughtered angels.

And now they are mashing up the stars

into baby gruel.

‘You can eat anything,’ the doctors say

(Pascale Petit)

 

a Kurdish woman sang me a lullaby,

she said bab meant gate,

she said I know no poems

but I can sing to my dead child,

will you listen? And I think,

the whole world is listening,

you just don’t know it.

(Kirsten Rian)

 

I open my hand, see wrinkles, cold marks

of God’s anger upon my flesh. In these veins

runs depleted blood, returning capillary

by capillary from the centre of this rot.

Once, when I was a girl, I stood at the edge

of the sea and was tumbled over

by a rogue wave. What would it have been like

to glide on the undertow past kelp gardens

and coral reefs …

(Carol Dorf)

 

Who wants to hear about

two old farts getting it on

in the back seat of a buick,

in the garden shed among vermiculite,

in the kitchen where we should be drinking

ovaltine and saying no?

(Lorna Crozier)

 

 

     

           The differences between women (writers) are as great as the similarities. The similarities between men and women (writers) are as great as the differences. The particular disproves any generalisation but generalisations persist. The strength of both these books, on social, political and artistic levels, is that they give voice to similarities and differences, to the particularity and generality of female experiences. These are poems by women from women’s perspectives about women’s experiences but they are not just for women. It would be a terrible failure of  sensibility if a male reader were unable to imaginatively and enjoyably live within the poems in these two valuable collections. Both books belong in all public and educational libraries and would certainly augment a private collection.

 

(Answers: Creator, Family, Archetype, Explorer, Myth Maker, Home Maker, Landscape, Lover, Freedom Fighter, Keeper of Secrets, Keeper of Memories, Ageing.)

 

Form and Fashion in Stephen Edgar’s Verse: Michelle Cahill reviews “History Of The Day”

History Of The Day                                                    

by Stephen Edgar

Black Pepper Press, 2009

ISBN 9781876044626

http://users.vic.chariot.net.au/~bpepper/edgarhotd.html

 

Reviewed by MICHELLE CAHILL

 

             History of the Day is Stephen Edgar’s seventh collection. Acclaimed for his formal virtuosity, the painterly style of his images, and an objective, pondering engagement with his themes, his work stems from the modernist tradition for which temporal, aesthetic and moral categories are ordered into a wholeness: that which Stevens refers to as a “blessed rage for order,” and Adam Kirsch describes as “its unequivocally positive character.” But how relevant is Edgar’s quiet insistence on aesthetic and ethical authenticity in the discursive climate of postmodernity? His formal music might seem to be mannered, anachronistic, or elitist even, in its positioned detachment from the real. Reading History of the Day, might seem a foreign experience, rather like learning a new language, Edgar’s work being labyrinthine and at times recondite. His polished cognizance, his formally oblique and elaborate praise of things ordinary defies a trend in contemporary poetics. Seemingly removed from the lineage of Rimbaud, Lowell, Plath or indeed Adamson, his poetry is, if challenging, deeply satisfying for its clarity, its faithfulness to measured forms of language and thought.

            History of The Day is a collection of modesty and harmony. An outward sign of its grace is reflected in the book’s structure. Each of three sections are inspired by the epigraph taken from Lawrence Durrell’s Balthazar so that we move from poems which encounter the intimately personal, to the those of historical irony and philosophical inflection, followed by the last sequence, a miscellany, in which poems are addressed to other poets. Edgar’s acknowledged influences include WH Auden, Richard Wilbur, Anthony Hecht, as well as the Australian poets Gwen Harwood and Peter Porter, among others. His sensibilities are refined, at times overwrought; his preoccupations are with the relativity of time, space, destiny and history. A poem such as “Space” is a fine illustration of Edgar’s themes and style. Here, he takes a single image of a Treasury flag flapping in the breeze as an instance of the physicality of space as it exists in the mind’s eye. The images are visceral. They emphasise a perspective in which the flag is central: the way it “writhes” against the “muscled” breeze, the “distortions” of matter within “a moment’s frame”. The tangential observer, aware of time elapsing, journeys on towards the “day’s blue, contested edges.” Broken into stanzas the poem derives its form from the Italian or Petrachan sonnet, with some license exercised to the rhyme scheme in the octave. The beguiling simplicity of its subject, the elasticity of its iambic metre, and its refined contemplation are hallmarks of Edgar’s most impressive lyrics. It’s a poem that reconciles image, form and thought effortlessly, turning adroitly from minimalism to perceptual complexity.

           Space-time distortions are a principal concern for the poet. In many of the poems Edgar takes a phenomenological interest in experience and how it is structured consciously. His attention to the detail of these processes enables him to amplify scenes, embellish their dimensions and surfaces, so that time is almost warped, slowed down to the shimmering speed of thought. We hear this echoed in the marvellously speculative poem “Dreaming At The Speed Of Light”:

And every thought would undergo
This rallentando, every word
Would grind down to a halt
Midsyllable, interminably heard,
But charged with full intention even so,
And purity of tone,

                                                               (107)

            Quantum ironies resound within the poem’s weave of internal assonance and simple rhymes. Such poems exemplify the liberating and quirky possibilities of Edgar’s formal music.

            The situations and figures are often more emblematic than realistic, creating the mildly disturbing effect of defamiliarisation, so that we are excluded from the engendering of illusion. The subject matter, however benign, is nuanced with a disenchantment that falls short of defeat. This kind of alienation is modernist in its impulse. There is an almost Brechtian distancing effect which along with the historical referencing of many of the poems, imbues them with complex ironies.

            In “ Out of the Picture” Edgar dramatises the dual perspective of an Impressionist painting. On the one hand is the “unnoticed, unmissed” feminine figure who “saunters between/The poplars” out of the picture towards a forgotten ending. The last stanza suggests an alternate perspective of the painting’s observer, for whom it is

As pointless to depart as to delay:
In either course is folded the same space.
In Istanbul next year or here today:

                                                                (23)

            The attention given to the placement of figures, and to the spectator perspective with its minimalist interaction emphasises divisions between the viewer’s world and the picture space or the scene depicted, whether it be through a photograph of lynching as in the powerful evocation“ Those Hours Which Grew To Be Years”, through a dream, as in “Dream Works” or through a camera lens, as in “The Swallows Of Baghdad.” As a war poem, one could argue that “The Swallows Of Baghdad” pursues its ethical argument tentatively, leaning towards a tactful, aestheticised vision of war’s brutality. The swallows with their “flickering wings,” who dart through a “ruined roof/To perch on dreadful engines,” are twice removed from the observer, being reminiscent of  “a scene from Attenborough.” Edgar’s instincts are always on the side of aesthetics, though one feels the tension  between this principle and what is being represented. Moreover the poem attempts to eschew complacency in its ending lines:

A camera reeling in that chamber follows
Their lit flight, where—too recently to show—
The cameras turned to darkness for their proof.

                                                                  (53)

             The framing of scenes and narratives is one aspect of the poet’s architectonic finesse but it’s also a lens through which history and memory can be purposeful; intensifying and correcting time. This is beautifully realised in the book’s opening poem “Golden Coast’, in which natures’s ravages are compared to those of love. Edgar’s diction juxtaposes the idyllic with the hideous, as overdeveloped skyscrapers “make their mark, /Their ulceration of the golden coast/ whose beauties they would sell, Under the settling sediment of dark.”

            Metaphysical in its dialectic and reminiscent of Herbert or Donne, the poem illuminates how memory operates within a dimension that transcends time. The idyllic moment of love’s intensity is preserved :

This day unknown to time will be there when
The light drifts through the shallows like a ghost
And dies of hours, the skies
And earth fall down and chaos comes again.    

                (6)

             How many contemporary poets would dare voice such painterly abstractions, such affirmation? A reader who might resist a title such as “Golden Coast,” is convinced by the thoughtful accuracy of Edgar’s diction, which describes how “lights as laggardly as sound/ Struggle to make the passage of the gloom.”

             Like a Hopper painting, many of the poems play with a symbolic use of light and shade, and the careful placement of figures within a given scene. This attention to topographies and symmetry is distinctly metaphysical, an ordering principle pleasingly realised in “The Earrings”. The central conceit of a deceased lover’s earrings, gifted to a living spouse, play on the spherical as a symbol of nuptial unity, destiny, and the amatory universe. With adroitness the poet is able to reconcile loss with recovery, the ironic with the ardent, to unify

All of the properties,
           The pain,
Pleasures, desires, memories
That nothing will appease,
            Nothing detain,

                                                            (8)

             Chronological time does not correspond to memory, dream or to lived experience as the portals between past and present are traversed in language. Mystical encounters are celebrated: the dead speak, a doppelgänger contradicts himself, entering not a boardroom, but a museum “of lost antiquities”, the “mortared ghost of locomotion surges” in the sculptural form of a train. In the poem “Nocturnal,” Edgar’s prosody echoes a Keatsian ode in its iambic rhetoric:

Who ever thought they would not hear the dead?
Who ever thought that they could quarantine
           Those who are not, who once had been?

                                                            (17)

            The reader is moved and surprised by the poet’s wit. The discrepancy between the recorded and real voice of the poet’s deceased partner is metonymic of the breach between memory and presence, an impasse into which the poem enters.

            History of The Day is a book of Escheresque passages rendered by the effects of recollection, repetition and doubling: The past is “Undeleted,” Edgar writes, “What happened is embedded and repeated.” Speculative, ekphrastic or historical, the poems duplicate and tease semantic possibilities which we encounter in poems like “Parallel Worlds” or “Interior With Interiors”. This latter poem, inspired by a Ramon Casas painting depicts a scene where a woman and man are mutually abandoned to each other: she “self-absorbed”; he perhaps dreaming of bliss, a ‘total consummation” from which he might soon enough be dissatisfied, “wishing to be elsewhere.” The  artefacts of realism: coffee pot, milk jug and vase become little more than props, or “servants liveried to be ignored,” as the text, painting or poem opens to the world of boundless interiors.

            With idiosyncratic flair, Edgar probes the inner milieu. Yet a stronger dialectic between the individual and history than we have come to expect from him is voiced in this collection. The extrajudicial mob violence of white American supremacy is powerfully depicted in “Those Hours Which Grew To Be Years”. Here Edgar critiques the historical lens in his appalled response to photographs of Frank Embree’s and Rubin Stacey’s lynchings. The naked Embree is “stripped/And scored with the judicial script/Of whips,” but the poem returns a Christ-like dignity to his “composed face.”

             Here, at his most outraged, Edgar turns poetic style to indictment. He scrambles the metres. Rarely do we see him mix the insistent accents of dactyl with the iambic and anapaest in his prosody:

      Take him away
      Airbrush him out,
And all these men who stand about
In the clean light of day,

                                                              (48)

            In another poem from the sequence, a young white girl’s voyeurism is depicted with uncharacteristic and intended vulgarity:

Her hands crossed, mimicking his handcuffed hands,
On her frocked crotch, her naked face intense
And lit up with a half-embarrassed leer,           

                                                             (51) 

            These are poems in which the observer’s perspective, regardless of his nationality, class or race exceeds that of witness. Edgar brings into focus the crisis between the social juggernauts of supremacy and a humanist conscience.

            Whatever subject his poems address, no matter how grand or horrific, Stephen Edgar elegantly affirms an objective displacement, sometimes theatrical or emblematic, as moments of recollection, history, art and culture are revisited and referenced. This self-imposed distance renders him faithful to his aesthetic and ethical ideals. Repeatedly, in History Of The Day, what is beautiful is sustained by loss, to become the property of memory. The ravages of history are, at least partially, restored to dignity. Here is a work which dares, in a postmodern, Microsoft era, to entertain serious aesthetic contemplations. The speaker encounters notions of reality that are fragile, provisional and constructed within the infinite domains of space-time as he attempts to order

Dimensions at the heart of matter,
Immensities wound up, that mind

Cannot conceive?

                                                            (72)

 

 

Notes

Adam Kirsch, The Modern Element, WW Norton, New York, 2008, p 10

 

Stephen Atkinson reviews “Borobudur” by Jennifer Mackenzie

Borobudur

by Jennifer Mackenzie

Transit Lounge

ISBN 978-0-9804616-6-4

Reviewed by STEPHEN ATKINSON     

 

Journeys, actual and metaphorical, geographical and spiritual, and the cultural exchanges they facilitate, are at the heart of Australian poet Jennifer Mackenzie’s epic Borobudur, in which the pilgrimages of Borobudur’s priest-architect Gunavarman are a reflection of the writer’s own travels through the region and the writing process. For Mackenzie, wandering and poetry are in many regards the one thing, both conducted along similar trajectories and according to the same states of mind. Of the creative process of writing Borobudur she has said that, ‘texts, my own travels and experiences pointed in a certain direction and I followed’. Along the way she came upon the poets of the Javanese epics, and Kukai, the peripatetic Japanese monk in whose poetry, to her delight, Mackenzie found echoes of the voice she had worked hard to establish for Gunavarman.

 

            Soon, we are in lockstep with the poet and her guides, feeling the path beneath the soles of their ‘iris-dyed sandals’, embarking on voyages and alighting in sometimes unplanned destinations, hoisted on palanquins, and treated to the hospitality of princes, sages and scribes. The mandala-like structure of the 8th century Buddhist sanctuary of Borobudur was itself designed to be walked, successive clock-wise circumambulations allowing novices to ascend to progressively higher levels on the path to enlightenment, and so the figure of the journey acquires another layer of meaning, welding the experience of space to the rhythm of steady footfall, and to meditation, movement and poetry.

 

            Thomas Stamford Raffles, who governed Java for the British over a brief period from 1811 to 1815, is said to have been sitting in his stately residence in Semarang on the Java Sea when he first heard stories of an immense ancient wonder that lay part buried near the plain of Kedu in Central Java. Borobudur, though the subject of lontar texts and folk tales, and clearly known to people living in the immediate vicinity, was nevertheless shrouded in a mystery maintained by a curse: for members of the Javanese nobility, to visit the site meant certain death. It is said that a young prince, who determined to see for himself the ‘warriors in cages’, vomited blood and died shortly after his return.

 

            Raffles was a product of the English enlightenment, a linguist and scholar fascinated by the cultures, history and antiquities of the places he was assigned to govern. After hearing these fantastical descriptions, he summonsed the Dutch superintendent of historical monuments, Hermann Cornelius, who gathered a team to begin the task of locating Borobudur and disentangling it from centuries of obscurity. After months of steady labour, the extent of the structure and the technical and artistic virtuosity of its creators were revealed. This was almost fifty years before Angkor Wat was hacked from the jungle by a team led by Henri Mouhot, and so constituted Europeans’ first glimpse of the elaborate splendour of the Southeast Asian civilisations that predated their own. Such discoveries could have unsettled some of the presuppositions of superiority that increasingly came to underpin the whole colonial project, but the relatively new field of archaeology, and other disciplines like ethnology that busied themselves with the collection of artefacts, data and knowledge, at the same time constituted another form of conquest.

 

            Mackenzie’s project in some ways runs counter to the task of archaeology because it is more concerned with the limits of knowledge, the restitution of mystery and a return of some of the dust so assiduously swept away. If archaeology undoes the work of time, Borobudur reaffirms it. Central to all investigations into the past, though often unacknowledged, is the matter of mortality. And if Borobudur has something to teach us, it could be that we are all, like everything else, subject to the same processes of transformation, and that the change inherent in movement and time has somehow to be embraced. While staying with a family of dancers in the Indian Buddhist centre of Nalanda, Gunavarman learns ‘that stone and dance could be equivalent’, and

 

that in the weathering of stone

I anticipated my own weathering

in the elegance of the gesture

I could traverse that weathering like a god (65)

 

            While Raffles’ caretaker administration was short-lived, the West’s fascination with Borobudur and structures like it continued, scented with a romance and taste for the exotic not satisfied perhaps by the more austere relics of Europe. The nature of this continuing fascination, Mackenzie’s included, is interesting to ponder. In part it seems to be a case of sunlight and climate, a brightness and clarity that shimmers, sensual and fragrant, and Mackenzie’s verse is full of allusions to colours and light that fill the eyes to aching. Take for example, the sibilant whisper and crystal stillness of:

 

the lake’s transparent water

luxuriant with lotuses

the blue mountain’s snow-capped

summit moves easily

on its surface (p.62)

 

            Here, what is more, is a striking image of a time before time, before the white noise of the present, and core to the affect of Borobudur is its concern with time’s passing, with the difficulty of grappling with either eternity or mortality, and with the poignancy of grand endeavours to achieve posterity that tumble into pointlessness, leaving, at best, an enigma, whose meanings are spent and purposes lost just at the moment of their realisation.

 

            Borobudur gathers together lifetimes lived more slowly and with more conviction, to when journeys embarked upon in the pursuit of wisdom and higher learning could easily stretch to decades. A feature of Borobudur’s strength as a work of poetic cross-cultural interpretation is that it progresses through an engagement with, and imagined dialogue between, the lives, travels and works of the old Javanese poets whose witness offers another glimpse into Borobudur’s historic and cultural significance. In addition to her debt to poets such as Monaguna and Kertayasha, Mackenzie draws inspiration and insights from Prapanca, a documenter of the Majapahit Empire, whose fourteenth-century Negarakertagama makes reference to a Borobudur already long abandoned. That these writers were not all contemporaneous allows Mackenzie to eschew the tyranny of chronology to explore what we mean by timelessness, that is, what we mean when we describe a monument like Borobudur as timeless.

 

            Borobudur can be read as a companion piece to more conventional guidebooks and histories: one that sets out to complicate as the other explicates, to obscure as the other reveals, to propose dimensions less measurable, to replicate Borobudur as it condensed in the mind of its architect, to explore the conditions of its conception, and to remind us that stone is as ephemeral as the people who shift, shape, and attribute meanings to it. Mackenzie renders it all lyrically as clearly as Gunavarman choreographed his epic dance of stone. It presents a Borobudur that visitors today might not immediately recognise as they pay their admission and run the gauntlet of souvenir vendors, but which lingers in the atmosphere, in the evidence of the chisel, in the favourable aspect of the site, and in the spectacular views and blossoming trees that led in part to its selection.

 

            While the poems in the remaining section of this slim, beautifully designed volume, ‘Angkor and other poems’ arrive via different routes, they are similarly the product of Mackenzie’s personal engagement and fascination with the region and they also explore the relationship between wandering and poetry, people and nature, the material and the ethereal, time and disappearance. The haunted final poem of the collection, ‘The Botanist Lost at Lake Maninjau’, suggests the existence of portals to realms outside of time, asynchronous and invisible. For Mackenzie, to be lost in the jungle is to cease to exist or to have entered a world of disappearances. It ends:

 

he entered this light-filled canopy

walked ten minutes

broad leaves coalesced, undergrowth clotted

the air streamed with the inky curlicues of vines

the matte white of a sketch pad appeared iridescent

 

he turned around. the exit had disappeared.

 

 

 

Rob Riel reviews Andrew Slattery’s “Canyon”

Canyon

by Andrew Slattery

Australian Poetry Centre
ISBN 978-0-9804465-7-9
PO Box 284, Balaclava, VIC, 3183
 

 

Reviewed by ROB RIEL

 

 

 

 

             Canyon is a handsome chapbook, the cover stylishly sewn rather than stapled to the text. Publication in this form is a valuable initiative of the Australian Poetry Centre, similar in scope to the Five Islands New Poetry Series, and with very much the same objective: to encourage newcomers to the poetic craft. 

            Like Ron Pretty’s earlier enterprise, workshopping of new poets’ manuscripts is a central element of the program.  If publication is the carrot, a week-long intensive residential workshop at Varuna is the stick used to beat a good manuscript into a winning one.  It’s a proven formula going back to 1994; the vetting process works, and the list of successful applicants is distinguished.

 

            Without question, Andrew Slattery merits inclusion in 2009.  On the back cover, Peter Porter describes him as ‘an archaeologist of the Natural World.  He invents a Joycean script.‘  Slattery’s poetry is large, his voice original, his craft sharp.  When he is on song, he’s up there with the best.  That said, his wordplay tends to that excessive exuberance common to talented new writers — which is to say, he can’t pass up a chance to impress.  Hence a few über-Joycean passages in the style of Ulysses and Finnigan’s Wake might be described as overworked. This minor flaw can be willingly dismissed in a manuscript of such promise.

 

            Canyon is a rewarding read, not necessarily an easy one.  The first four poems employ a richly Arctic motif.  William Empson’s Ambiguity Type 1 involves detail, which is effective in several ways simultaneously, and this is one of Slattery’s strengths, as in ‘Arctic Circle, Sweden’:

 

… In the distance a bull elk

lay across one track; the brown slump of weight

rolled into the ground with a span of antlers

 

like petrified angel wings.  When Dad tied them off

with rope at my back, I walked the way home,

but it was like I could fly, with wings of bone

lifting me over the rocks in the midnight sun. 

 

            Two pages later, the title poem Canyon shifts the stage underwater. Here, Slattery limns the vast depths and utter magnitudes of ocean ex ungue, leonem; from the squid, we may fairly observe and admire the whole sea:

 

The giant squid spools along canyons

cut from the ice age — movements

 

aggrandised over time, its organ pipes

roll the sea bed with solitary rills,

hear its weight unlying the sea.  

 

           It’s a strong poem, and none the worse for having appeared elsewhere under the title ‘Bathey Pelagium‘ — identical text, albeit with different (and, to this reviewer’s mind, superior) line breaks.  At least three other fine poems in this 24-page chapbook (‘Lithographone’, ‘Post Office’ and ‘The Rural Piano Rescue Project’) have also been previously published, some as competition prize winners.

 

            Slattery moves on to a more recognisably Australian landscape in the second half of the collection.  ‘Somniform’ has some impressive sequences …

 

Calf and cloud and their cummulant fill

unfurl its new tongue and slup a cloud.

 

The other cows and their dark, bowed heads.

The poppy deflates the balloon in your chest.

Lay on my back, suck slow on the clouds.

The whole world made of stupor.

 

           … though I stumbled somewhat over ‘cummulant’; it’s a statistical term, usually spelled with one ‘m’, and probably chosen for its sound — Slattery is a closet sound poet, which benefits his work when he doesn’t carry it too far.  A few lines later, though, he consults Joyce once too often:

           

This disturbance will uncope the heart.

Poppyblood, white noise, metal sweat, dry brain.

A black oil from boiling the feet of cattle.

My limbs are bound with malevolent sleep.

A pink baby curled up inside each poppy.

 

              This is a higher order of Empsonian ambiguity, the sort of thing emerging poets take great delight in, and which established poets take pride in reining in.  Still, ‘Somniform’ is an impressive piece.  So also ‘Tryptych’ in which the three stages of execution by lethal injection are entwined with beach imagery in a successful extended metaphor:

 

2. Pancuronium bromide (100 mg)

 

Only the fated know when

there are minutes left.  Tied to a plank

at sea, rising over troughs of swell,

the land disappears with each drop.

 

            Slattery is strongest when he harnesses his exuberance to a narrative thread.  ‘The Archaeologist’ is a powerful evocation of childhood and its implications.  ‘Lithographone’ demonstrates his impressive capacity to winkle wondrous imagery out of simple, straightforward, colloquial Australian English.  So also ‘The Slake’:

 

Dad said his back was too stiff

 

to bring in the dead lambs, so we went down

and opened the carcasses for the foxes

to come in after dark and take their hubs.

 

               He’s at his weakest with nonsense verse like ‘Dancey Miscellaney’ …

 

The ladybug does the Boston waltz,

the lobster a high-kicking cancan.

 

             where the poem is not much more than a vehicle for amusing himself with interesting words like  farandole”, “catsrap”, “sarabande”, and “volta.”

 

             Canyon finishes with ‘The Rural Piano Rescue Project’, a long eight-part piece which plays to all of Slattery’s considerable strengths:

 

1. Structure

 

They used the 1912 Esterman upright

to plug a gap in the cow-yard fence.  A yellow

jessamy vine covers its back that faces out

like a dirty gold tooth along the white boundary.

From the other side you can see someone’s kept

the keys glint-clean.  We imagine stock workers;

 

left to bunk under the stars, spilling drink on the keys

as they sing the cows to standing sleep.

 

              This is the sort of poem which can win a major competition, establish a strong reputation, and convince readers to buy the poet’s next book. 

 

            Andrew Slattery is an exceptionally talented new voice in Australian poetry.   He has the craft, the sophistication, and the energy to compete with the very best. Canyon is an impressive milestone, and a worthy contribution to the literature.  At this point in his career, a full-length collection is the anticipated next step.  May it come soon.

 

 

 

 

Douglas Miles on WS Rendra

EVEN MUTTERS CAN MATTER: TEMPTING STUDENTS
WITH THE TASTE OF BAHASA INDONESIA

DOUGLAS MILES
: An Essay On W.S. Rendra

 

 

 

 

W.S. Rendra who enjoyed several visits to Australia, died in Jakarta on the 6 August, 2009 at the age of 74.  I valued a joking relationship with the “Burong

Merak” (= peacock).  He delighted in this soubriquet and successfully nurtured his own media image as a youthful cosmopolitan and energetically flamboyant maverick despite the fact that like Javanese farmers, he always went barefooted and usually dressed entirely in their faded black cotton garments anywhere “off- stage” and as a rule when on it. Indonesian thespians who were younger than he assumed that he was my junior. They called him “mas” (= “gold” as well as “big brother”) but categorised me with the dross of “oom” (=“Dutch uncle”).  Even so, among Indonesian sponsors of my graduate students, it was he who proved to be the most venerably avuncular and persuasively represented the interests of these sometimes difficult expatriates during his occasional formal visits to the Academy of Sciences (LIPI) with a charmingly elegant (alus) but sartorially flawless (rapi) professionalism. Should I now share the secret that he persuaded me 30 years ago (when Suharto’s junta refused him an exit permit) to smuggle his way an urgent consignment of not-so-flamboyant-black hair-dye? Never!

My disconnection from the internet in recent months because of travel spared me the sad news of the death until his Teater Bengkel (Workshop Theatre) unexpectedly contacted me during mid-October with some of the distressing details.  And I certainly was not insensitive in retrospect to the poignancy of my efforts in Europe during the interim to have striven to emulate the characteristic vivacity of Rendra’s own readings of his poetry with my own incomparably ersatz declamations but of course with no mention of his recent passing to any of my audiences. An even greater regret has become my inability to tell him how his work has recently helped me to recruit Western students to the study of his language. But it would be more important to him that teachers who have that responsibility should receive that message in which any doubt they may have that this is so will cease once they have tested the tried and proven pedagogical procedure I exemplify below.

Even so it will be interesting to see whether any of the cognoscenti will gainsay my certainty that Rendra was the most brilliant of the few Indonesian poets and playwrights who managed to emerge from and survive the suffocation of literary creativity for three decades under Suharto’s New Order (late 1960s- mid 1990s). The Smiling General’s regime banned any printing or performance of The Struggle of the Naga Tribe which through the structure of classical Javanese/Balinese shadow puppetry, satirised the royal court in the pseudonymous Astinam (read Indonesia) and hilariously pilloried the Queen (read Mrs Tien -“Ten Percent”- Suharto) as well as her ministers for their vanity, venality and vene …(read the American itches which his dalang, played by Rendra’s wife had all these puppets forever scratching).

His security guard of military police arrested him rather than his assailant when targeted by a bomber while reciting the even more satirical Snapshots of Development in Poetry to the thousands of roisterously applauding aficionados who packed Ismael Mazuki’s roofless Garden Theatre (TIM).  His prosecutors had to invoke a special Emergency Law that he had “provoked the attacker to violence” so that it was the terrorist in mufti who walked free while the poet went to gaol … And not for his longest stint … But what gets under my skin even years later, for nine eternally vermin-infecting months.

The former love lyricist’s originality in eliding the idioms with the sophistries of several languagesultimately defied Wordsworth’s (1800) narrowly effete definition that “poetry is emotion recollected in tranquility (sic) and calls for recognition of the genius Rendra evinced through anything- but- tranquil articulation of authentic and indeed uniquely Indonesian cultural and political priorities in Western literary forms.  The poems he scripted as critiques of the New Order in his own handwriting for his lively readings from the stage became somewhat more than even the finest examples of that art by his most talented contemporaries (e.g. consider his protégé Emha, the theologically muscular Muslim bard).  It was indeed Rendra more than any other of these Indonesian scribblers who transformed the “ho-hum” convention ofCatholic schoolboy elocution at Dutch eisteddfods throughout the colonial Indies into modern Indonesia’s robustly intellectual and iconically political dramatic genre of deklamasi whose magnetism has packed the theatres of Asian capitals and of foreign universities whenever they have delivered to publics and whether domestically or overseas.

Top dissident musicians of the time who were no strangers to the limelights were glad to sit somewhere out there in the darkness before him at home in awe-stricken envy of his command over that ambience. They included glitterati of pop and folk such as Ebiet of country-and-western fame, Mogi Daroessman whom they called the “Neil Diamond of Indonesia” and Gombloh of Lemon Trees. The singers persuaded the declaimers to compose lyrics for them whenever possible as they imbibed the lesson that the thousands of typically illiterate but articulate Jakartans in the surrounding blackness would loudly relish a politically barbed stanza whenever Rendra fired it just as surely as these ghetto-dwellers would flinch at the sharp whiff of a real Betawi curry when a back-alley cook  stirred it : just a slight breath of salty blacan serrated the bite which hallmarked its own  perfection;  no need for these acolytes of Rendra to read some bit of paper like a recipe  to savour either; and no need for them to wear footwear to a  his recital if the price of cheapest thongs challenged their purchase of a ticket.

My tape-recordings vouch for Rendra’s remarkable propensity to draw volcanically creative spiritual energy from his largely barefooted audiences when he composed some of his most inflammatory verses. He would even create new stanzas spontaneously from behind the lectern amid his fire-and-brimstone barrages at the regime’s catechism of national commitment which prioritised ‘Development’ (Pembangunan) over ‘Freedom’ (Kemerdekaan); and the security of censorship over the public’s hunger to know (see below). During intervals in TIM’s dressing room he was genuinely inquisitive when he asked for someone to play back still-smoking lines he had just uttered but never yet read even to himself so that he could scribble them down notably for the first time and ask: “Did I say that or did you just make it up?”  (How I wished I had.)

The specific qualities which constitute Rendra’s artistic greatness also include the many ways with which he transcended cultural differences; for example, with the translingual pun which I understand is an anathema for literary purists.  The device helped him (deliberately?) to induce Western novices into an appreciation of Bahasa Indonesia and uncannily to speak that language sometimes before they even knew they were doing so.  As a mere taste of this magic, I invite the readers to reflect on at least their own whisper of a few lines which the paragraph after next will borrow from “Sajak Mata-mata”.  This “Ode to Spies” enlivens both Snapshots of Development in Poetry (Potret Pembangunan dalam Puisi, Balai Pusaka, 1978) and SOB (State of War and Siege, University of Queensland Press 1979).

Mourners at mortuary gatherings in Australia conventionally request one another to be upstanding and close their eyes to observe a collective silence in memory of the deceased.  I propose that we honour Rendra’s memory equally respectfully by the very opposite of silence and with pupils wide open on the world in rousing declamations of what he wrote even when those who are with us are not all Indonesian speakers. Teachers can do no better than follow his example in providing prospective students of Bahasa Indonesia with such tempting introductions as the following to the creative possibilities of lovingly moulding the clay of the language he mined as the basic material for his wordcrafting.

Consider for instance the duplication which is so well exemplified by a word whose root “mata” means “eye” and which in the internationally now familiar “Mata Hari “translates as “eye of the sky” (= “sun”).  As “mata2”, the root becomes an expression for “spy” or “spies”.  In recent months I have introduced my tributes for Rendra in Europe by drawing attention to that simple feature of Indonesian and then inviting my listeners to participate in an articulation of this poem by quietly voicing  the words “mutter, mutter” as a chorus to contextualize my own declamation from a faulty memory of the following  excerpts from “Sajak Mata2”.

I recalled that the opening stanza of his handwritten notes of which I had kept a few photocopies somewhere back in Australia, began with an allusion to Indonesian newspaper readers urinating provocative gossip on one another to substitute for the facts which the controlled press denied those in the political hierarchy’s lower echelons:

Ada suara gaduh di atas tanah. (aduh2)

Ada suara pi(s)sing kebawah tanah

Ada ucapan-ucapan kacau di antara rumah-rumah.

Ada tangis tak menentu di tengah sawah.

Dan, lho, ini di belakang saya

Ada tentara marah-marah.

 

 I encourage the continuation of the chant of “mutter, mutter” especially to accompany this fifth stanza about censorship and the expression of outrage that:

“……. Aku  tak tahu. Kamu tak tahu.

Tak ada yang tahu..Betapa kita akan tahu,

Kalau koran-koran ditekan sensor,

Dan mimbar-mimbar yang bebas telah dikontrol?

Koran-koran adalah penerusan mata kita.

Kini sudah diganti mata yang resmi.

Kita tidak lagi melihat kenyataan yang beragam.

Kita hanya diberi gambara model keadaan

yang sudah dijahit oleh penjahit resmi.

 

 

Mata rakyat sudah dicabut.”!!…oleh… ?

 

This italicized and highlighted initial line of the sixth stanza translates as

The eyes of the people have been “ripped out ” (like teeth) …by … ?

And the chorus answers with mutter, mutter “ which harmonises with the

declamation’s

“………………………………….mata2

So be it if Auden mused that “Poetry doesn’t (sic) make things happen….”(MascaraEditorial, November, 2009) when decades later on the other side of the globe Rendra’s  talents with ball-point and microphone panicked even the most menacing of the New Order’s managers into seriously self-damaging, political miscalculation under the relentless barrage not only of Rendra’s drama but also of his declamations. Peerless artistic qualities proofed them against competitive cover-up of malpractice by the junta throughout the social system. Remarkably, the contribution of this Indonesian scribbler to the cultural heritage of the oppressed in his country has probably become the best evidence which pundits may ever need to marshal that poetry really does matter (c.f. Parini, 2008).

Even if only a few critics (and Auden) never understood that truth as certainly as Rendra did, he has bequeathed future scholars with an obligation to analyse the chemistry of the breathtaking literary and thespian dynamite he used to achieve its realisation during his own lifetime.  Ma’afkan kenang2an saya yang begini syukurlah, mas; semoga berpulang dengan selamat!

 

 

Doug Miles (Centro In Contri Umani, Ascona Switzerland)

Email: miles.douglas09@gmail.com

 

 

REFERENCES

Mascara, (2009) Editorial, November, https://dev.mascarareview.com/editorial.html

Parini, J., (2008) Why Poetry Matters, New Haven, Yale UP

Rendra, W., (1978) The Struggle of The Naga Tribe (translated by Max Lane) Brisbane, University of Queensland Press

Rendra, W., (1978) Potret Pembangunan dalam Puisi, Jakarta, Balai Pusaka

Rendra W., (1979) SOB, Brisbane, University of Queensland Press

Wordsworth, W., (1800) “Observations Prefaced to Lyrical Ballads” in Harmon’s Classic Writings (pp. 279-296)