Skip to main content

Paul Giffard-Foret reviews “Fish Hair Woman” by Merlinda Bobis

Fish-Hair Woman

by Merlinda Bobis

Spinifex Press

ISBN 9781876756970

Reviewed by PAUL GIFFARD-FORET

 

Silencing Voice, Voicing Silence: A Review of Fish-Hair Woman

 

Silence

In her previous novel The Solemn Lantern Maker, Merlinda Bobis had developed what the literary critic Susan Sontag once called as an “aesthetic of silence”. Bobis’ sparse, economical style so unlike the usual lyricism of her prose reflected her central character’s very own muteness (aptly named Noland), as well as the difficulty of expressing what can hardly be represented in words, but perhaps only felt catachrestically. Noland’s grim story of child prostitution and abject poverty in the Philippines imposes silence because, and as Sontag argued, ‘ “silence” never ceases to imply its opposite and to depend on its presence.’[1] What happens out there in the so-called “Third World” thus looms large over our consciousness, disturbingly close from home – and in this silence, we as readers cannot but feel complicit:

There is no room for another time. The hut is too small even for the present. Life must be squeezed to pocket size, breath must be kept spare, so there’s enough left for the next day, so the walls hold up. Be frugal where life is fragile.[2]

What Sontag viewed as a form of ‘impoverished art, purged by silence’[3] also constituted an attempt by the author of The Solemn Lantern Maker to paradoxically draw attention to the particular timbre of her literary voice, an act of resistance in the face of censure and overdetermined readings of her work. This gesture was similar, albeit in another context, to Arte Povera’s minimalism in the late 60s as a means of thwarting philistine approaches to use-value and the seamless transparency of meaning in art. In her essay, ‘‘Voice-Niche-Brand: Marketing Asian-Australianness’, Bobis quotes Frederic Jameson on the work of Ernest Hemingway to remind that “ethnic” writers, beyond their nationality or gender, are first and foremost artists in their own right.

It is a mistake to think that [his books] deal essentially with such things as courage, love, and death; in reality, their deepest subject is simply the writing of a certain type of sentence, the practice of a determinate style.[4]

 

The “Gate”

While this is not a review of The Solemn Lantern Maker, this novel and the aesthetic of silence impregnating it informs in turn the story behind Bobis’ first (and until now) unpublished novel Fish-Hair Woman (2011). If her previous novel represented an outcry of a mute sort, and had to be first published in the United States after facing initial rejection in Australia, Fish-Hair Woman stands as revenge against fate and what Bobis defined elsewhere in a recent essay as the “gatekeepers” of the Australian publishing industry. In effect, it took more than seventeen years for the novel to be published, interspersed by multiple rejections, editing, and ‘silence.’[5]

As it happens, the novel’s chief “vice” is that it is set in a militarised village in the Philippines during the Filipino government’s crackdown on communist insurgency from the late 70s onwards, and that, therefore, Australia and the “Australian story” appear marginalised. Bobis prefers to deal instead with subaltern voices and to ‘privilege the underclass – peasants, labourers, and the like – as agents of historical change’[6] in what represents a decolonising gesture akin to the work of Filipino scholars known as Pantayong Pananaw (‘for-us-from-us’ perspective).

The culture industry and its tendency towards compartmentalisation does not wish a diasporic author like Bobis to “dabble” with style; neither is it inclined to giving full reign to the diasporic voice unless it is domesticated, made heimlich. The dominant paradigm for the Asian Australian author has so far been the “migrant story”, a movement from A (Asia) to B (Australia), and sometimes back to A so as to remind the reader that the “Asian story” is Australian enough but not quite. In so doing, the Australian “gate” is safeguarded while “enriched” at the same time. However, Fish-Hair Woman, like Simone Lazaroo’s Sustenance (2010) a year before, reverses this movement in a “conspiratorial” attempt (Bobis’ own term) to regionalize Australian identities and open the floodgates by immersing white Australian characters in foreign, menacing Asian settings instead.

In so doing, the garde-fou (French for parapet, literally “madness keeper”) is let loose, perhaps irreversibly, as an effect of globalising trends and the fact that (Asian) Australian authors are now transnational in what may be deemed a post-diasporic world. In this new paradigm, the hyphen in Asian-Australia is not a straightforward road from A to B that can be easily co-opted into the migrant narrative, but a conflictive zone of incommensurability and “abject” resistance writing back to the gatekeepers of the industry.

Behind the Philippine Commercial and Industrial Bank, among the garbage bags, a vagrant is abusing the security guard. […] He’d been scavenging, throwing out ‘unusable’ garbage onto the street before the guard found him. […] Suddenly, the vagrant jumps up, gripping Luke’s arm and shouting, ‘Mr Amerkano, Mr Amerkano, my bank, my bank!’ He’s pointing to the garbage, demanding affirmation. (119)

As Bobis reflects in her essay: ‘Should one exit from the diasporic narrative to break this bind? Why not shift the gate?’[7] This is what Bobis does in Fish-Hair Woman, and by shifting the gate she also shifts perspectives. The novel starts off in the century-old tradition of an ‘Australian thriller about a past crisis in some Asian country [with] the questing Australian male (usually) who was tempted and challenged, and muddled through mayhem.’[8] Centered on the mysterious disappearance of Australian writer Tony McIntyre in the Philippines and his son Luke who sets out to find him, and with all the ingredients of the oriental thriller in place – including a revolution, a corrupt leader, and a love affair with one of the “natives” – Fish-Hair Woman however quickly departs from what the Australian literary critic Alison Broinowski once described as ‘the fictional Asia we used to know and love (or not know and fear).’[9]

It is in that sense that this novel can be deemed “avant-gardiste”, that is, at once one “story ahead” and standing before, rather than inside or outside, the gate.

Luke freezes, unable to look away from the man’s demented eyes, the whites turned blue by the light. Stella shouts at the vagrant to back off, he does, and she grabs Luke and they both run to the Australia Centre. Behind them the altercation continues: ‘My bank, my bank!’

She leans against the silver column, both hands catching her brow. ‘I’m sorry…I’m sorry for my country.’

She’s apologising to me? But Luke misses the tone of despair in which he does not even figure. (119-120) (italics mine)

 

“Text-ility”

Merlinda Bobis has often described herself as a “border lover” with a deeply humanist and planetary vision. Her work travels wide and far, relentlessly straddling various art forms, genres, languages and cultures, inscribing difference and alterity in place of reified categorisations and the strangleholds of identity-thinking as few writers have been able to. For Bobis, literature starts with the body, ‘a technique which is not just of the word, but of the body.’[10] Through the bodily metaphor of hair-growing, weaving and unknotting, remembering and forgetting, the reader is caught into the rhizomic nets of “text-ility” in this magico-realist tale of a woman with twelve metre-long hair who fishes out the dead river bodies of a torn cultural fabric, the product of a ‘senseless war’ (9).

My memories weave in and out of death and love. […] I wept over the enemy as my hair grew, its red and black strands shooting from all ventricles up to the scalp, to declare that the heartspace is not just the size of a fist, because each encounter threads a million others. The capillaries of love and war flow into each other, into a handspan of hair. (142)

While we are told that there is no hero in this story, with ‘too many stories weaving into each other, only to unweave themselves at each telling,’ (259) there are also too many vividly painted characters in this family saga à la Garcia Marquez to give them full justice here. The novel spans across three decades and continents, from the Marcos regime’s “Total War” against the Maoist New People’s Army (NPA), the military wing of the Communist Party, through to the February 1986 People Power Revolution and onto the year 1997, as Luke flies to the Philippines from Sydney on a cryptic note sent his father after thirteen years of silence that the latter is dying. There he meets instead with Dr. Alvarado, just returned from years of political exile in Hawaii and who claims to have known his father very well.

These are stories that demand to be told – and heard – stories all too familiar for anyone who is aware that ‘beauty is nothing but the beginning of terror’ (6); stories of farmers’ expropriation, being pushed off their land and turned into landless wage labourers by power-greedy mestizo elites like Dr. Alvarado, alias Governor Estradero and his private army, the Anghel de la Guardia; stories of rape, torture and murder by the State with the complicit backing of the West, including Australia; stories of first-world do-gooders and eco-tourists who ‘look for villages still at one with nature, unadulterated by progress [but] who might just run into problems if the farmer in the village suddenly demands. ‘But I want your BMW too, and your toilets that flush and all your wonderful amenities. Is this possible?’ (121). For those who refuse to hear and see, Bobis will ‘weave an alternative tale about us nice folks brewing this exotic spot with coffee cups on our heads and dancing up a fiesta. A postcard shot if you wish…so you can quell your shudder with a longing sigh for this village in the East.’ (57)

 

Voice

Finally, there is the author’s own meta-story, Bobis’ awareness that she, too, is partly complicit in that ‘your [her] author is only interested in saving a white man [Luke’s father]’ (227). Professor Inez Carillo’s husband was murdered while investigating on the deaths of the villagers of Iraya, north of the island of Luzon, where Bobis was born. As she further explains to the Australian diplomat Matt Baker: ‘the worst are our own expatriate writers, those migratory birds. First they abandon us to fly to greener pastures, then return as vultures to feed on our despair. Then they take off again. Take, then take off.’ (226)

In this complicity, we as readers, along with Bobis’s fish-hair woman, cannot but feel silent – an oxymoronic act of penitence for an author and a book with so fulsome and generous a voice that it leaves one emptied out at the reading end.

But can words ever rewrite a landscape? Can the berries suddenly uncrimson with talk? Can bullets be swallowed back by the gun? Can hearts unbreak, because for a moment its ventricles are confused at the sight of a refurbished coffee grove, besieged by peace and domesticity?

I can dive a hundred times into the river, fish out this or that beloved and tenderly wrap a body with my hair, then croon to it in futile language such as this, but when I lay the dead at the feet of kin and lovers, their grief will just shame my attempt to save it from dumbness. Listen to the mute eloquence that trails all losses, the undeclaimed umbrage at having been had by life. This is a silence no one can ever write and least of rewrite. (58)

 


[1] Sontag, Susan. ‘The Aesthetics of Silence’. Styles of Radical Will, Penguin Classics, 2009, p. 11.

[2] Bobis, Merlinda. The Solemn Lanter Maker, Pier 9, 2008, p. 24.

[3] Sontag, opcit, p. 13.

[4] Bobis, Merlinda.‘Voice-Niche-Brand: Marketing Asian-Australianness’, Australian Humanities Review, Issue 45, Nov 2008, p. 119

[5] Bobis, Merlinda. ‘The Asian Conspiracy: Deploying Voice/ Deploying Story’, Australian Literary Studies, Vol. 25, No. 3, Oct 2010, p. 15.

[6] Reyes, Portia L. ‘Fighting Over A Nation: Theorizing a Filipino Historiography’, Postcolonial Studies, Vol. 11, No. 3, 2008, p. 241.

[7] Bobis, Merlinda. The Asian Conspiracy, opcit, p. 10.

[8] Broinowski, Alison. ‘The No-Name Australians and the Missing Subaltern: Asian Australian Fiction’, Asian Australian Identities Conference, 27-29 September 1999.

<https://digitalcollections.anu.edu.au/bitstream/1885/41894/1/asia_fiction.html>

[9] Ibid.

[10] Bobis, Merlinda. ‘Border Lover.’ Not Home, But Here: Writing from the Filipino Diaspora (Igloria, Luisa A ed.), Anvil Publishing, Manila, 2003, p. 128.

Margaret Bradstock reviews “New and Selected Poems” by Gig Ryan

New and Selected Poems

by Gig Ryan

Giramondo Press

2011

ISBN 9781920882662

Reviewed by MARGARET BRADSTOCK

 

New and Selected texts are increasingly popular with well-established poets and are, in fact, a good way for readers to gain an insight into their manifestos and technical development. This is particularly so in the case of Gig Ryan, who, as a poet, is judiciously enigmatic and always one step ahead of her readership. In this collection, Ryan has put together her choice of landmark poems from her previous five books and added a section of new poems written since then.

In her first collection, The Division of Anger (1980), appear most of the hallmarks of Ryan’s technique and avant-garde approach to her subject matter − the metaphysical similes, the fractured syntax (resisting any kind of predictability) and the almost complete absence of lyricism. Clichés and worn-out tropes are mockingly undercut. Nowhere is this more evident than in the iconic “If I Had A Gun,” which concludes the selection from this book.

Ryan’s similes in her early poems rely on shock value and violence, sometimes unerring in their aptness (“His sincerity clacking like chainmail”; “His eyes/ romantic as aluminium strewn against a sea-wall”), sometimes bizarre (“the water lies down like a saint”; “worries like a tablet”), but never willing to be ignored. At times this full-on technique may irritate, threaten to overwhelm the reader with its close-packed mixed similes, but bombardment may well be the intention, or at least the outcome, as in the poem “Getting It”:

He kisses, his pale guilt blowing
like a flower. You’re luxurious, unsure.
Your eyes opening like telescopes
on a clean brain.
You’re so silly in the kitchen, like a new appliance.         
(p.5)

More complex, and equally effective, are similes that merge into metaphor (“I will go down into the black water/ and peel its wetness back into the shore/ where it will shiver like a dress”). In later collections, Ryan uses similes more sparingly, often developing them into extended metaphors that control the poem as a whole.

The Division of Anger and the next two collections, Manners of an Astronaut (1984) and The Last Interior (1986), share a subject matter of inner-city politics, of sex, drugs and jazz, and an ‘angry’ take on conformity, further disrupting the comfort-zone of the reader. Dramatic monologues intensify the ironic stance of the poet/persona. In “The Buddha Speaks,” a serious message underlies the flippant exterior:

I have eliminated the possibility of pain.
The slopes are crawling with pain.
Any movement, after all, is futile,
so I have cut down on aid generally
and talked myself out of violent feelings         
(p.31)

In “Half Hill / Half…”, one of  the best poems in this section (Manners of an Astronaut):

The bars of the street go to the new next place
where your yearly emotion won’t come
and don’t hail me like letters. You don’t need to.
I mean, you’ve lined the walls and sucked drugs.

………………………………………………………………….

The world holds you in place like hairspray.
I walk home stoned, eating my favourite apple,
hearing birds fall out of trees,
super-conscious of walking.
How can you explain boredom in 10 minutes?         
(p.40)

The short selection from The Last Interior features a number of dramatic monologues utilising phatic ‘nothings’, clichés and conventional rhetoric, sometimes curtailed to emphasise the predictability of colloquial conversation. Likewise, the endings of poems are incomplete, not needing completion (“I mean, that’s not correct etiquette is it. If I/ could just find out the correct behaviour, the pattern,/ and learn it and learn it”; “My religion’s too strong in me, though he turned at the end,/ a gesture. He was that sort, you know,/ £5, you got roses./ the handsomest man I ever”).

Excavation (1990) shows a more measured and integral use of simile, a widening of perspective and a political component. Examples in this New and Selected text include “On first looking into Fairfax’s Herald” and “1965.” In the whimsical “Six Goodbyes”:

Surf music seeps from the separated father’s flat
A madman in the lane shouts nothing
The walls shudder with the traffic
The Government doesn’t know you from a bar
I plug my ears with wax to hear the sirens
Every second weekend his kids invent a yard
between stumps of furniture, a tin shed and a gate
The fridge is tanked with frost                                        
(p.69)         

In poems like “Napoleon,” “Penelope” and “Achilleus,” historical and legendary figures begin to make their appearance, albeit in modern guise, exploding the conventions/pretensions of love and its conformities. In later collections, there’s a shift in the functioning of such figures. “Electra to Clytemnestra” and “Ismene to Antigone” (from Heroic Money), while relying on a similar approach, together provide a balanced argument on the subject. The new poems “Ismene” and “Antigone,” the imagistic references increasingly double-edged (“your wine-dark car turning in the drive”), contrast attitudes of the two sisters to the ‘truths’ embedded in their mythologies.

The collection Pure and Applied, which won the 1999 Victorian Premier’s Prize for Poetry, is strongly represented here, believed to be Ryan’s best book to date. Again we come to grips with dramatic monologues, ironised by representational handling of  the subjects’ own rhythms of speech and confessional stance. In “London Saver,” for example:

probably Istanbul or Spain the guys’re divine
There used to be an eleven but they’ve all pitched off
into Outer Mongolia or something She throws the fags
It was lashing everywhere when I clicked the tickets
deciding on a country                                                             
(p.84)

And in “Eating Vietnamese,” “This restaurant’s divine They’re refugees/ Asians are beautiful don’t you think, quite hairless/ She wore apricot chiffon There were kids everywhere/ So demanding” (p.106). “Interest Rates” is even more savage in its revelation of personae through self-delusion and banal diatribe:

 ‘I used to be like you, full of icy self-regard
but life monotonously catches up and culls you
and all the others’ Things begin to glow
like your own house, car, and love’s equivalent
You get sick of being alone and raddled, and he’s a real pet
…isn’t he? So I buckled under, got a richly job
and I’m, you know, fulfilled. Before that it was just a covey of unrealistic aims
Everybody told me.
He dusted me off
who had once been lost
Now it’s solid, tangible
The baby’s like cement to me
Otherwise the million things I wanted every cider brick
I’d be just drifting or immersed’                                               
(p.104)                              

By contrast, “Two Leaders” returns to the authorial voice, exposing these easily-recognised  political figures with considerable contempt. The pièce de résistance, however, is the title poem “Pure and Applied,” denouncing the news media in different styles and voices.

Heroic Money, shortlisted for the 2002 NSW Premier’s Prize for Poetry, seems stylistically a bridging text between what has gone before and what is to come. Poems evince the characters of the ancient Athenian world but also continue to take in contemporary cultural constructs. “Eurydice’s Suburb” (pre-empting, perhaps, Adamson’s lambent “Eurydice in Sydney,”  though located differently) is an assured portrait:

The wings of home enfold you and lock
under the city’s poisoned coronet or halo
You gaze at the supermarket’s petrified food
and respond like a zombie to the past’s ghosts
and semblance of meaning                                        
(p.133)

“Profile” gives us an exposé of the poetry world in dramatic monologue form, some of the details of which may suggest an aspect of self-mockery or, at least, a well-trodden path :  

‘I started out with a frayed and urgent lyric
I suppose it was a comparative poverty
then learning appealed to me, though the past scared
then the Orpheus poems
a sort of self-commentary
You’ll see in my second book how I’ve
tackled national themes                                                
(p.140)

When we come to the new poems, there’s considerable continuity, both of theme and style. Some of the poems appear to move in the direction of new lyricism (“The Last Spring”, “Ismene”, “Antigone”), until the reader is confronted with the way they function to explode stereotypes, “illustrating a cliché.” There is more inter-textual wordplay (from poets, proverbs, legends, nursery rhymes), and many opportune similes and metaphors. With surreal and unsettling imagery, the poem “Iphigenia” both evokes and dismisses a nostalgic preoccupation with the past. It is worth quoting in full:

Ships slinged in low elastic waters knock
who chug you to the altar
where old blood crumbles.
Orange fire tassels air.
You look out from the coast
back when twisting horses rise…
and clay figurines scout on your shelves
or back, lost geraniums shimmered August
and then expunge, then ‘fluey tenants later, then tied between two screens
your binary presence more real than soft dawn
when ritual tatters
and reversible names converse over the galloping maps.

Her teary pillar shrives a velour sea.
Your hair tacked with daphne and myrtle. Birds creak, a charmer −
nett bridegroom, mock stag −
to keeling ships, to dimple wind
coins close your eyes                                                                      
(p.197)

At the end of the collection, there is a brief page of notes, referencing a handful of allusions. At the risk of advocating the scenario of the poem “Profile” (“Later I was avant-garde/ You can read the accompanying text’s/ explication of process”), I  feel that a few more references might help the reader. Not too many, because in the end Ryan’s impact relies more on an apprehension of superb poetry than on textual exegesis.

 

 

MARGARET BRADSTOCK has five published collections of poetry, including The Pomelo Tree (awarded the Wesley Michel Wright Prize), Coast (2005) and How Like the Past (2009). Her sixth collection, Barnacle Rock, is forthcoming from Puncher & Wattmann in 2013. Margaret recently edited Antipodes, the first anthology of Aboriginal and white poetic responses to “settlement” (Phoenix, 2011).

 

Martin Edmond reviews “The Sons of Clovis” by David Brooks

The Sons of Clovis

by David Brooks

UQP

Reviewed by MARTIN EDMOND

 

 

 

Clerks of Metamorphosis

A salient quality of the Ern Malley hoax is its incommensurability. There is something about it that, no matter how hard we try, how far we go, where we look, will never be properly explicated, never entirely understood. This quality is shared by the poems but this isn’t unusual with good poetry; whereas those works the circumstances of whose composition remain enigmatic are rather fewer: Coleridge’s Kubla Khan is the most famous example. It is the mysterium surrounding the writing of the Ern Malley poems, as much as the poems themselves, that has kept people coming back to them; and now we have, in David Brooks’ wonderful The Sons of Clovis, a sustained attempt at an inquiry into that particular circumstance.

Brooks says at the outset—and who could deny it?—that we would be foolish to take at their word admitted hoaxers when they describe the way they made their hoax poems. If they invented a poet and his poems, might they not also have invented the circumstances in which (they say) the said poems were composed? Of course they might. They probably did. Not that Brooks attempts to deny the Saturday afternoon in the Victoria Barracks alibi; he is after something larger and far more interesting: a genealogy for the poems themselves, their DNA perhaps: where, as poems, do they come from, what is their provenance, what their affinities and their contraries?

His suggestion, maugre the received version—the poems represent a kind of DIY antipodean surrealism mixed in with a bit of impromptu automatic writing indulged in by a couple of bored soldier-poets on a lark—is that their roots lie principally in the writing of the French Symbolistes; and that the means of their transmission can be traced, via Australian poet Christopher Brennan, into the early work of the hoaxers, James McAuley and Harold Stewart. As the sub-title indicates (‘Ern Malley, Adoré Floupette and a secret history of Australian poetry’), Brooks feels he has discovered, in the French hoax poet Floupette, an actual precursor for Ernest Lalor Malley. Not the sole precursor—one of the most entertaining things about this very entertaining book is its discussion of other literary hoaxes, including an illuminating account of the Demidenko Affair—but certainly the main one.

It seems on the face of it an audacious speculation, difficult to sustain, let alone prove; but this is where the secret history becomes so fascinating. Christopher Brennan, it turns out, corresponded with Stéphane Mallarmé in the late nineteenth century. He owned a copy of Les Déliquescences by Adoré Floupette (Paris, 1885), perhaps acquired during his European travels in the 1890s and certainly the only one in Australia at that time; astonishingly, the original of two versions of the painting by Evariste-Vital Luminais that gives its title to the first poem in Floupette’s collection—Les énervés de Jumièges—is in the Art Gallery of NSW and has been since it was purchased on behalf of the gallery, for an unknown sum, by an unknown person, in Paris in 1886. This is the same work that, under its alternate title, Brooks uses for his book.

James McAuley, in the immediate pre-war years, wrote his MA thesis on the Symbolistes. At around the same time Harold Stewart was spending time in the State Library of NSW copying out, by hand, poems by Mallarmé and other French poets, which he then translated and published in student magazines. Whether either had in fact read Floupette, or even knew of his existence, is more difficult to establish but Brooks does show that McAuley, at least, could have done so: Brennan’s library, containing Les Déliquescences, was available to him.

The point of these connections is that they allow the speculation that, in creating Ern Malley, the hoaxers were, in part, indulging in a Yeatsian argument with their own younger poetic selves. This is a central point in Brooks’ thesis, one he develops in detail, and credibly, over the course of the book; and it gives a possible answer to the question as to why the Malley poems continue to emit such a strong emotional charge: they are not simply a hoax, they are not just parody. They stem directly from the chaos of two versions of the poetic unconscious where psycho-sexual battles are fought and lost or won.

As Brooks follows this line—with many twists and turns and a number of digressions, all of which are enlightening—a curious thing happens: one of the hoaxers, Harold Stewart, more or less disappears into the shadow cast by the other, James McAuley. It does seem likely that McAuley was the senior partner; it’s certainly the case that he is much better known in Australia than Stewart, who spent the second part of his life in Japan and whose later work is obscure and in some cases still unpublished. But you can’t help thinking also that McAuley, the tortured Anglo-Catholic alcoholic, the literary cold warrior, the politician of poetics, is more susceptible of analysis than the semi-retired, comprehensively veiled, homosexual Buddhist living anonymously in Kyoto.

McAuley, you come to feel as you read through The Sons of Clovis, is the sole clerk of [his, that is Malley’s] metamorphosis; while Stewart is not just hidden but, in Brooks’ own words, hiding something, perhaps even from himself. I put this forward, not as a criticism of the book so much as an index of how the Ern Malley imbroglio continues to elude explication, even in the consciousness of as sophisticated and erudite a commentator as Brooks. As I read on, and there was less and less about him, I found myself thinking more and more of Harold Stewart: as if he were yin to McCauley’s yang; the secret heart of the poems perhaps; the key to their darkness, their obsessive invocation of absence and loss.

Brooks is a superb close reader of texts and much of the interest of the book lies in his ability to get inside the words of poets—Malley is by no means the only one he eviscerates—and also in the way he casts his net wide enough to include in the discussion figures as disparate as Frank O’Hara on Manus Island and Fernando Pessoa in Lisbon; but there isn’t any mention of an intriguing adjunct to the Malley poems: the eleven, perhaps twelve (one seems to have been lost) Ern Malley collages put together by Harold Stewart some time after the poems were written. Perhaps they are too faux-surrealist to be of real interest, though I still like the iteration of wraithy, disembodied hands therein. They suggest the twinning of McAuley and Stewart: some kind of intrinsic relationship which meant that each supplied the other’s lack. And that together they made a third.

And twinning is the point: the sons of Clovis, two mutilated young men wounded and set adrift by their own mother on the waters of the Seine, recur as avatars through Brooks’ book; which, inter alia, is preternaturally alive to correspondences of many kinds. His language crackles off the page with a type of manic intensity that recalls the ticks of a Touretter. There are asides upon asides, parentheticals within parentheticals, footnotes on footnotes: indeed, early on he distinguishes, typographically, between crucial and non-crucial footnotes in an attempt to compel the reader’s attention towards the former.

He also suggests at several points that readers might wish to skip a chapter or two and obligingly informs you where you should go to pick up the main line of the narrative. These provocations, which I ignored (I read everything, including the non-crucial footnotes), are in a confidential tone of voice which, as it were, ushers you through a hall of mirrors pointing out reflections within reflections within reflections; and remarking on those junctures where the maze discloses a recursive, indeed infinite, regression.

Some of these lead to alternate (or parallel) traditions, including one in which Ern Malley influences Frank O’Hara and John Ashbury who then, in appropriately clandestine fashion, transmit the influence back, via Donald Allen’s epochal anthology, to Australian poets of the Generation of ’68: a kind of future in the past that is both credible and a revelation of the occult and serendipitous manner in which literary influence, skipping time, from self to fractured self, does in fact work.

I don’t think I’ve enjoyed an excursion into Malley land as much as this; it deserves to stand next to Michael Heyward’s very different (and at one stage apparently definitive) The Ern Malley Affair (1993); and some other examples of a small but compelling genre: works like Nick Groom’s The Forger’s Shadow (2002) which take as their subject the always fertile field of literary forgery, frauds and hoaxes; and show us how closely skeined together, indeed Janus-faced, are the twinned acts of faking and making.

 

 

Michelle Cahill : The Poetics of Subalternity

PREFACE

By invitation this paper was presented at The Political Imagination, a Conference on Poetry held by in April 2012 at Monash and Deakin University co-ordinated by Dr Ali Alizadeh, Dr Ann Vickery and Professor Lyn McCredden. I wanted it to be considered for a journal of literary scholarship and so, after some consideration, I submitted it to an on-line refereed journal.  Notwithstanding my independently-situated research the essay was returned to me within four days without readers’ reports and with the following comment:

Thank you for your submission to  —-.  After an initial read, the editors feel that  —-   isn’t the best match for your submission. Although very interesting and well-written, the piece would be better suited to a cultural studies or postcolonial theory journal. We do hope that you pursue publication with a different journal, one that could offer a better fit for your article. Thank you very much for your interest in contributing to  —- .

This may be fortuitous as Mascara has, I suspect, a wider national readership than the journal in question. I don’t think the concerns this essay raises should be quarantined.

 

The Poetics of Subalternity

This essay attempts to assemble a radical critique of contemporary Australian literature, which in its orientation and its networks of power and interest inaugurates itself as a subject in the guise of nationalism while ignoring the divisions of cultural capital and labour. This is an exclusive and essentially White paradigm that articulates difference in Euro-Imperialist terms, elaborating discourses of difference, counter-narratives, multiculturalism, postcolonialism and non-determination while concealing its agency, its neo-colonisation and domination of Otherness. And by “Other” I am referring generally to those marginalised and disempowered by the narratives of Australian literature, history, law, political economy and adopted ideology (of the West, that is) and I am speaking as an Asian Australian writer unfortunately privy to the gatekeepers of Australian literary culture. I’ll have to ask you to indulge me in that my essay is an intentionally polemic commentary, embedded in a space I enter as a writer of colour, hybridity and Asian background rather than as Anglo-academic or cultural theorist. And I make this entreaty because in advancing my argument I am aware of causing dichotomies to arise within the trace of this text.

So how does the term “subalternity” come into all of this?  I would like to argue that Spivakian subalternity emphasises the notions of economic disenfranchisement and how representation of such groups by the empowered intellectual West is co-opted into a cultural domination. I argue that this parallels our Australian postcolonial context with respect to how disenfranchised groups are being represented.

For instance Australian literary and specifically poetic representations of Asia are most frequently configured from European philosophical perspectives on ethnography, desire, grammatology, materiality etc. They may appropriate or fetishize Asian culture or themes as objects of knowledge. Some poetic representations are touristic or voyeuristic. Invariably they fail to articulate the complex sense of inheritance and belonging embodied in Asian-Australian identity.  More broadly speaking, there is a lacuna in the representation of the Asian Australian presence in our literature across all genres.  Relatively few numbers of Asian-Australians are being supported for cultural residencies through Asialink or indeed being nominated for awards or being reviewed in mainstream publications and journals. They are not able to hold the same expectations as their Anglo-Australian colleagues. Does this make them subaltern? No, that is not my point. Many of these imbalances reflect institutional legacies but they also constitute a covert discourse which privileges, in economic and cultural terms, coteries of race and class. Ouyang Yu’s essays on multiculturalism “Absence Asia: What’s Wrong With Australia?” first brought my attention to these alarming discrepancies. Yu’s oeuvre has since been absorbed into the postmodern mainstream, abetted by lines of patriarchal mobility and access denied to those marginalised.

So why have I chosen this seemingly obscure term? I turn to Spivak for three reasons. Firstly because she inspires me as a poet of philosophy and multi-lingual translator of Derrida, whose work in relativising the transcendental I deeply admire for its ethical applications and anti-logocentrism. Secondly because she is an engaged feminist who has critiqued the global alliance politics among women of dominant social and cultural groups, and thirdly because she is a diasporic South Asian; if not a Goan, she is a Bengali, so to reference her work opens up for me a transnational and interdisciplinary dialogue with which I can connect. Spivak provides us with a brilliant methodology, a set of analytic tools, to work towards the establishment of agency and the lines of mobility and to situate the body as the site of metonymy and resistance.

If we are to describe a poetics of subalternity we need to consider the various resonances of the term “subaltern”. The term was used by the Italian Marxist Antonio Gramsci as a synonym for subordination of the rural based southern Italian peasantry in his memoir Prison Notebooks, however translators point out that during Gramsci’s fascist incarceration, the term ‘subaltern’ was a code word for the Marxist term proletariat, and also that at times Gramsci uses the term to mean ‘instrumental’. If so this complicates the Marxist notion of the proletariat being revolutionary in character as a result of their economic conditions but it does invite an appreciation of the common nature of the subaltern, their intrinsic weaknesses and strengths. For the Subaltern Studies Collective, the term was used to describe a class or group of contingent militant activism which was heterogeneous and discontinuously organised compared to the more national agitation during anti-Partition and Independence resistance, yet who were unable to represent themselves in the elite historiography. Subaltern Studies historians point out that such a history is grounded in British colonial ideology. These historians, people like Guha and Chakrabarty, attempted to recuperate the consciousness and intent of the subaltern in a positivist way, and moreover they reframed the social and political changes, to quote Spivak:

“ in relation to histories of domination and exploitation rather than within the great modes-of-production narrative”
(CSS )

So while their postcolonial framework provides an interpretation that exceeds the Marxist modes of progression from feudalism to capitalism, Spivak critiques their discourse which she sees as “insidiously objectifying” the subaltern, thus positioning her inquiry in “Can the Subaltern Speak?”

But Spivak’s main concern is with the occlusions in political thinking by the Western male intellectual as proxy for the disempowered. Contentiously she critiques Deleuze and Foucault of being blind to the international division of labour. She critiques them for conflating the desire of the oppressed with the interests of the radical Western intellectual, thereby essentialising the concepts of power and desire to construct an undivided political subject “the oppressed who can know and speak for themselves.” She deconstructs representation, emphasising its double meaning, political representation being interdependent of aesthetic representation and she argues that it is from beyond both of these spaces that oppressed subjects speak, act and know for themselves. Now clearly a concept such as this has resonance with an Asian Australian poetics, which is a marginalised poetics. Apart from tokenism, what kind of endorsements or validity do these groups receive in terms of their political representation vis-a-vis other cultural subjects or agents? Aesthetic representation is related but not the same as its political counterpart. What are the obstructions and limitations being imposed upon us, and by who?  Why are there only certain kinds of narratives being articulated and whose narratives are they? Who are the arbiters determining our cultural paradigms?  How come our representing academics and creative writers remain so quarantined? Let’s stop to consider how many marginalised writers simply leave this country or become economically and physically exhausted, if not overwhelmed by insanity at the kind of indifference that their work receives. I’d like to suggest that this constitutes a form of epistemic violence, a set of pathologies imposed by neo-colonialism which critics like Fanon alludes to in his postcolonial classic, Wretched of the Earth.

If you require further evidence consider how our aesthetic representation has been repressed and Orientalised; examples of this include the Windchimes anthology, which contains many more Anglo-Australian poets writing about Asia than Asian poets, an imbalance that Kim Cheng Boey et al. are hoping to address in a forthcoming Puncher and Wattmann Anthology. It is in this respect that Spivak asserts that subalternity is a position without identity, without access to lines of social or cultural mobility. This is not to say that the subaltern cannot speak. The essential argument of Spivak is that when the gendered subaltern performs an act of resistance without the infrastructure that would make us recognise resistance, her act goes unnoticed, it is not registered as a sovereign speech act. Or in other words, it is not that she cannot act or speak, it is that there is nobody listening.  Subalternity provides us with a powerful metaphor then. It enables us to more fully acknowledge that it is the sovereign speech act, the endorsement, the registration of identity within speech that ultimately confers agency or subjectship.

What does this mean for us? The implications are that to simply ventriloquise the Other as a gesture of empathy or refined embarrassment is to conceal one’s own conspiracy with the kinds of linear, institutionalised narratives that exclude the Other. What needs to happen is the infrastructure to enable subject formation of those marginalised and disenfranchised. It’s intriguing that Spivak advocates a redistribution of cultural capital through rehabilitated education. She emphasises the importance of imaginative constructs which enable us learn from the subaltern, to become sensitive to the fact the reason is not our sole European master, that there is no singularity of reason but rather many kinds of reason and that we can foster this kind of suppleness in our minds. But this suppleness would require both a resistance and a negotiation. Because to be tolerant without resistance is ultimately to transcendentalise the belief or territory on which we stand, but this desire can be halted or transgressed if we follow the traces of other texts and if we keep in mind the traces of suffering, trauma and epistemic violence. It’s in this respect that subalternity aligns itself with deconstructionism.

Spivak adopts a revisionist critique and reconstruction of Marxism thinking in order to make it relevant to the postcolonial world. But this is complicated by the situation where colonisation is no longer being driven by nationalism but by transnational economic interests in globalisation. The relationship between colonist and colonised is no longer simply the relationship between Empire and metropolis, though we also need to consider the relationship between emerging nationalism and globalisation through foreign policy. Literary critics like Jahan Ramazani proposes that it is from a transnational or cross-cultural framework of analysis that we need to consider the ruptures of decolonisation, migration, diaspora. In his book A Transnational Poetics he argues boldly for a reconceptualization of 21st century poetics straddling various geographic, historic and cultural divides, a circuitry between global North and South, East and West. While he acknowledges the homogenising model of globalisation, his aesthetic analysis eruditely maps the confluences that exceed national paradigms. But there is a difference between the concept of transnationalism and  the category of ‘A Transnationlist Poetics’ which Ramazani undertakes with what becomes an essentialising discourse from which the subaltern is discussed but conspicuously absent.

Ramazani’s analysis is inclusive of postcolonial criticism, and beautifully traces the Trans-atlantic modernist tradition and is particularly strong in its exegesis of certain elements: decolonisation, mourning, modernist bricolage.  Arguably the book describes but does not sufficiently differentiate its own categories of “postcolonial”, “translocal”, “diaspora” “migration” While it celebrates an energetic circuitry, “the rich self-divisions and split-affiliations, the imaginative exuberance” (162) of cross-cultural forms, its focus is to universalise the poetry of transition, decentering and renaming, and it fails to adequately describe those excluded or marginalised by its own paradigms. While referencing various appropriate historical and political events it is underpinned by a political tolerance and by a capitalist interest in the expansion of its own burgeoning field of literary criticism. If postcoloniality is the condition of a comprador groups of Western-trained intelligentsia mediating between the third world and the West through cultural capital as Appiah claims (132) then a transnationalist poetics may well constitute a similar group mediating through global networks for their own benefit in a post-political mis-en-scene. It may be a group who consider themselves politically, geographically, culturally and linguistically radical, while not necessarily being anti-capitalist or committed to developing a more democratic cultural sphere.

Can we even consider Australian poetics to be transnational? I think journals like Cordite with their Australia-Korea feature in particular, and journals like Mascara are leaning strongly in this direction. Meanjin has published many Asian writers and Australian Poetry Journal has made a promising start. Southerly, under the editorship of David Brooks and Kate Lilley has run recent issues on Transnational Mobilities, India, China, Indigenous Literature showcasing a diversity of counter-nationalist narratives emerging in this country. I feel that Overland’s focus is more local though the journal undoubtedly publishes some migrant and Indigenous writers. The experimentalism is risk-taking but is it too narrowly pitched? What about journals like  Australian Book Review, Kill Your Darlings, Westerly, Island, Wet Ink, Griffith Review? Let’s consider the publishers. Thankfully some, like Vagabond, 5IP, UQP and Giramondo have supported collections by a sprinkling of migrant poets. But overall, the trend has and continues to be towards the European migrant over the coloured or Asian Australian reflecting the entrenched cultural legacies of the racist White Australian Immigration policy, which took 25 years to legally dismantle. Some scholars, like postcolonial feminist, Mridula Nath Chakraborty from UWS have gone so far as to ask the rhetorical question, “Which Asian are we talking about?”

But even if there are forays into the Asian encounter, how deeply does Australian poetics engage with this Otherness? My research has been external to a pedagogical space, though dallying with it in a sense. I have studied philosophy, theory and creative writing at a graduate level but my deepest influences have been drawn from my independent study of Hinduism and Buddhism. They are comparative spiritual practices in which the notions of time, self, birth, decay, dream, wakefulness and reality differ markedly from Western configurations, where logic, rationality and language take primacy. In this respect the craft of many Asian writers may be evaluated in negative terms such that sensuality or perceptual expression is described as ‘exotic’, ‘ephemeral’, ‘transcendental’ or even ‘anthropomorphic.’  This kind of Orientalist, colonial view of Asia by Australia infuses many of our literary encounters to varying extents. Both Said and Spivak have argued that writing as a cultured and gendered space is colonised by language and its philosophical assumptions, preserving the West as its subject and method. As Said reminds us, in 1914, 85% of the earth’s surface was under European control.  Said applauds writing as a decolonising practice. In Culture and Imperialism Said describes the ideological resistance which extends and legitimises a fundamentally political and legal process:

“Culture played a very important indeed indispensable role” (221) in validating and justifying Empire, securing it, as well as in eroding and undermining it. Unlike some Third World theorists, like Chinwezu, who propose a poetics that is purged of foreign contamination in the guise of European models, diction, imagery and tones, for Said cross-cultural affiliations and hybridity are crucial to the poetry of decolonisation.

We are familiar with strategies of hybridity which can be performative and subversive of speech acts, materially and symbolically, but I’d like to reference métissage as an interstitial space, an interlacing between cultures and languages, between genres, texts, identities, praxis. If subalternity as a concept can metonymise the Subject of its own text, so métissage can be a metaphor for the creative strategy of fluidity, of braiding. Métissage is performative, inquiring, discursive, ambivalent, narrational often autobiographical, situated, ethical and embodied. I think of the bricolage of Adam Aitken, or Sudesh Mishra; the cross-cultural narratives of Miriam-Wei Wei Lo; the post-confessional hermeneutics of Dipti Saravannmuttu, the transliterations and abstractions in my own collection, Vishvarūpa. These poetic encounters with Asia are extremely varied but what they share in their personal journeys of identity and agency is to speak for themselves, to find a language for this contingent identity. This latent transformation, this recasting of history and power is a form of political representation exceeding aesthetics, to return to Spivak’s analysis. As a decolonising performance, it diverges, and should be differentiated, from counterpart poetic encounters into Asia (such as those of Kerry Leves, Margaret Bradstock, Judith Beveridge, Vicki Viidikas, Caroline Caddy, Kit Kelen, Chris Mooney-Singh). But such creative efforts to locate resistance beyond the constructs of Orientalism would need to be understood in a framework that exists outside of Australian nationalism. By geographical and historical determinants many Asian-Australian poets are writing from diasporic contexts.

So how does this situate poets of the Asian diaspora within Australian postcolonialism? Spivak attributes diasporic qualities to subalternity when she defines it as a differential space, a polytropos, wandering, fluent in its forms. Polytropos was Homer’s epithet for Odysseus. This word in its Greek origins describes the turns and twists of fortune as well as the strategic resourcefulness, the many minds of Odysseus. The word also breaks down into trope, in one sense meaning ‘figures of speech’.

Perhaps transnationalism like subalternity is more useful to us as a concept, rather than as a category. Concepts, like signs, may be structured and decentered in relation to one another. Not only does categorical analysis of literature risk becoming hierarchical, it is envitably aligned to publicity and marketing which oversimplifies its differences. In the case of a moniker like ‘Asian-Australian’, Simone Lazaroo (among others) has written about the complexities and limitations of the category, in terms of sterotypes, labels, oversimplified analysis which sometimes leads to inappropriately filtered reviewing. So how secure are designations like Asian-Australian and what is their purpose?  Strategic essentialism can be a useful way for minority groups to utilise their common ground to achieve political goals. Spivak has largely retracted her use of the term, but she distinguishes it as a strategy from a theory. As a strategy which is not didactic or explanatory, it may help to provide a more situated account of agency for disempowered groups.  If I was to describe myself, I would refer to my ethnicity as Goan-Anglo-Australian  rather than as Asian-Australian. The former designates the singularity of my identity whereas the latter is a way of tracing aspects of my writing that connect in ways which record meaningful alliances with other writers. Both are decolonising strategies. Both operate to resist the assumptions implied by the cultural homogenisation of colonialism, as well as the discourses of social institutions which act as interlocutors to construct my gendered subjectivity.

In Australia our experience remains grounded in nationalisms and neo-colonialism. Our critics tip toe around the sensitive and dangerously porous term ‘transnational’ with oblique descriptions like “multicultural”, “cosmopolitan” or even “non-Anglophone.” This betrays anxiety about the future and uncertainty. But does it not also weaken the political representation of the groups to whom it refers? Is it not a less specific kind of essentialism? Timothy Yu in his essay on Transnationalism and Diaspora in American Literature refines the nuances of Ramazani’s discussion by raising the very real threat that Transnationalism poses for Asian-American studies, and by referencing the blurring of concepts like ethnicity and diaspora. Diaspora, Yu argues is becoming a preferred paradigm for theorists describing the work of Chinese, Black and Asian poets, connecting them with communities and cultures that cross national boundaries not solely as exiles of colonial expansion but by global dispersal. A diasporic account reappraises the Harlem Renaissance, shifting it from an African-American counter-poetics resisting an elite Eurocentric modernism, towards a more transnational axis in which blackness is being framed across a range of national identities. Yu suggests that the transpacific diaspora with its historical and cultural flows to/from America provides another node of exchange by which American national frameworks may be reimagined. He outlines some of the limitations for these poets and describes a poetics in which subjectivity is continuously renewed by movement, impermanence, fluidity, while at the same time registering national boundaries.

 But whether we are talking about the cosmopolitan expatriate or what Yu describes as the “transnational circulation of migrants, capitals, texts” (636) we are not talking about the subaltern, we are talking about the dominance of globalisation and its compounding interests, its theorising intellectuals. Spivak is one of the few intellectuals seriously engaged in the economic and material issues that are external to discourse, language and identity, between the globalised north and south: namely armaments, commodities, drugs, exploitation, debt, migrant labour.

So to summarise, subalternity is perhaps most useful to Asian Australian poetics as an abstraction, a way of metonymysing, a way of imagining what kind of infrastructure needs to be built to establish agency of the disenfranchised. An abstraction can build a discourse not for any moral superiority, but simply and practically to fill the fault lines in our fractured spaces of theoretical crisis. If we return to Gramsci’s use of the subaltern, it is with some probability a code word for instrumentality as well as for subordination. What subalternity offers as a concept is a form of activist thinking that challenges us to rethink our poetics more radically, whether that be via the nexus of parochialisms, nationalisms, or transnationalisms. We can use its analogy to dissect the differences between material and creative capital, political and aesthetic representation. It drives us as a global community of writers and intellectuals to expunge the conflations, by which with complicity, we oppress and exploit Otherness, to deconstruct capitalism’s ethics-shaped hole. Because ultimately, speech is about recognition, and subalternity is about the division of labour and which side of that divide you happen to stand.

 

Cited Works

Fanon, F. Wretched of the Earth. New York: Grove Press, 1963.
Gramsci, Antonio. 1971. Selections from the Prison Notebooks of Antonio Gramsci, ed. and trans. Quintin Hoare and Geoffrey Nowell Smith,. New York: International.
Lazaroo, Simone. “Not Just Another Migrant Story” Australian Humanities Review, 45, 2008 http://www.australianhumanitiesreview.org/archive/Issue-November-2008/lazaroo.html
Ramazani, Jahan. A Transnationlist Poetics. Chicago: University of Chicago Press, 2009.
Noel Rowe, Vivian Smith  Ed Windchimes. Pandanus, 2006.
Said, Edward W.  Culture and Imperialism.   New York: Knopf, 1993, 221.
Spivak, “Can The Subaltern Speak” in Marxism and the Interpretation of Culture. Eds. Cary Nelson and Lawrence Grossberg. Urbana, IL: University of Illinois Press, 1988: 271-313.
Yu, Ouyang, “Absence Asia: What’s Wrong With Australia?” from Bias: offensively Chinese/Australian Melbourne: Otherland, 2008.
Yu, Timothy. “Transnationalism and Diaspora in American Poetry” in Oxford Handbook of Modern and Contemporary American Poetry New York: OUP, 2012: 624-637.

~ ~ ~

MICHELLE CAHILL writes poetry and fiction. She was short listed in the ACT Premier’s Literary Award for her first collection The Accidental Cage and in the Alec Bolton Prize for Vishvarūpa. Her work is anthologised in  Alien ShoresEscape, 30 Australian Poets, Ed. Felicity Plunkett (UQP) and The Yellow Nib Anthology of Modern English Poetry by Indians Ed. Sudeep Sen and Ciaran Carson (Belfast, QUP). She is one of the Red Room Company’s Disappearing Poets.

 

Natalie Owen-Jones reviews “Another Babylon” by Vlanes

 Another Babylon

by Vlanes

University of Queensland Press

 

 

 

Another Babylon is the first collection of Vlanes (or Vladislav Nekliaev); it was the recipient of the 2010 Thomas Shapcott Prize and its author has been a Brisbane-based poet since 2001. His Russian heritage and rich experience of languages remain an intriguing counterpoint to his poems: born in Astrakhan, Russia, he emigrated first to Athens and then to Australia and has an active linguistic life that encompasses not only Russian and English (and, as Jena Wodehouse says in her launch of the collection, he did not step foot in an English-speaking country before he was thirty), but Latin and ancient and modern Greek.

This counterpoint makes itself felt in the freshness, even slight ‘strangeness’ of Another Babylon’s combinations of language, rhyme and metre (I am thinking of the word in the sense of Heidegger’s Unheimlich and not as a marker of awkwardness). This is unsurprising in the case of a prolific and gifted translator and tends to give Vlanes’s poems themselves the particularly arresting air of translated poetry I have always found attractive. Ultimately this setting, whether relevant to the poems’ conception or not, leads us to the subtler complexities of a volume attuned to the treasures and losses of new homes found within the old, and the continual recreation of the ancient.

The poet’s ‘Babylon’ is a concept entirely placed, as he tells us in the closing, title, poem, within his body. Upon waking, the speaker says ‘by the breath in my lungs / I pump a cool gust over my Babylon’, and that ‘the pulsation of my awakening heart / populates my Babylon with shouting people’ (111). It is a gesture that refocuses the whole volume’s pervasive awareness of the body, and its exploration of the connections between the body, poetry and the statues, friezes and other physical remains of an ancient culture’s art and people that is one of the most fascinating strengths of this volume.

We encounter it first in ‘Mother bathing’, as the speaker looks

at the enormous plateaux of her hazel eyes
populated, like Babylon itself,
with garden-growing nations
where a nomad
need no longer thirst for home. (22)

A few poems later there is a different mother, yet she alludes to this same impulse. ‘Mother Tiamut’ is the Sumerian mother-goddess, half of whose body, after she was killed by Marduk, was used to create the earth, and the other half to create paradise and the underworld. In this, one of many portraits of artefacts in Vlanes’s book, Tiamut holds a pomegranate

while Time, her hungry cub,
bites off a piece
now of the fruit’s crimson
grainy pulp,
now of her vermilion fingers,
as the goddess smiles
and condescends
to sample absence. (30)

The spare, measured grace of this short poem is indicative of Vlanes’s style, which achieves a wonderful balance between a restrained, allusive classicism and the rich, visceral imagery of the body’s life and death. The collision in this poem between rock and flesh (echoed in its combination of structured brevity and pungent language) is a signature of this volume, repeated in many different situations and coloured by different moods. In ‘Men and monsters’, the speaker is playful; he visits the temple and looks at the ‘simple columns and friezes’:

The broad-eared twin brothers,
armed with an axe and a saw,
attack a lurid serpent
stretched all the way to the temple door.
So many strikes,
but the serpent lives on
rolling his chiselled eyes
and chewing a large moon.

He comes to a statue of a young goddess and, leaving offerings at her feet, a kiss on ‘her narrow toe-ring / made of streaky lazurite’, he says, [I]

…then dash out
and climb the hissing stairs
to help the twin brothers
or perhaps the serpent. (9)

In ‘Procession’ the speaker gazes at a frieze of a funeral procession:

A dead king on a chariot,
his face like a mountain valley
beaten by storm, swathed in evening mist.

This is more than metaphorical; we learn that the king is no longer visible on the frieze, only his female slaves walking behind the chariot, where they are ‘singing in unison’ and ‘pace in pairs / with slender flasks of poison’. It is a beautifully poignant image of loss and strangely, as Vlanes goes on to suggest, freedom:

You can also see
on the other side of this mortuary
a throng of freshly woven souls
stepping out of the plaster walls:

they no longer know who is king,
who is woman, who is a horse,
but cling together
and then burst scattering
over the sun-smeared grass,

while the procession continues
and women enter
through the eager door,
and the living sing louder
for those who sing no more. (100)

This picture of the endless procession of lives traversing the boundary of life and death is one example of how this threshold is echoed throughout his book in transformations of body and stone. I feel the presence of an Orphean impulse within many of Vlanes’s poems: he taps that animating principle of poetry that wants to bring the dead to life, to recover the lost. It is, above all, a belief in the power of poetry.

In the way this belief is often manifest in inanimate figures finding life, or new life, there is a parallel movement in his work of the ephemeral finding solid form and flesh calcifying into stone. In ‘On the roof’ the speaker imagines that

The raw tablet of my body
with writing pressed through it
bakes in the sun and grows hard:
soon nothing can be added

to the syntax of my veins and wrinkles (57)

In ‘A passage from Gilgamesh’ the ‘clay tablet’ drinks in the beauty of sunset, as the light ‘fills the wayward / depressions in the clay / with triangles of trembling cerise’, and leaves Gilgamesh ‘glowing on its own / now that the sun has gone’ (3).

This reciprocity in his work, between the world and poetry, and the alive and the ancient, expands to the relationship of heaven and earth through his recurrent vertical imagery: ziggurats, walls, mountains and trees are frequently central to the poems, as are the concepts of gravity and weight of heaven. In ‘The load of heaven’ the speaker’s reveries on gods and demons and ‘planets spiralling, ever steeper, / towards the dreary disk of the Sun’, make ascension to heaven seem a waiting accident:

I realise how much weight,
how much effort
it takes heaven
to keep me down.

And when I kiss
your moth-like fluttering eyelids,
it nearly fails.

His intriguing concern of where we humans belong, spatially, in the worlds of earth, heaven and hell, joins the play of gods and demons throughout the poems to express an awareness of the diametrical forces of creation not surprising in a volume so placed in the world of Sumerian mythology. In ‘A round bowl’, the inner wall of the large bowl is decorated with Sumerian creatures: ‘a green-tongued lion’ with ‘a mane / of jumbled lapis hairs’, a ‘frisky griffin’ with ‘thin feathered paws’ and ‘catfish fin’:

The animals stand still,
frightened by the outpour
of a clanging crystal
cascade of water
twined
with pitch black hair:

like good and evil
entangled
in a deadly knot,
rushing to create
a new world. (42)

So many poems in this collection have caught the air of myth. There is a self-contained quality, as if the poems belong in their recurrent images of bowls, asking to be returned to and gazed at again and again until what they are teaching us is learnt. Creating Another Babylon is an invocation of order, a coagulation of difference and randomness into the flesh of the written word and the body. And yet, this invocation knowingly fails, the poems realising that it is through the broken vases and statues eaten by time that life shines through. One of the most beautiful poems of the volume, so wisely chosen to be the first, places this lesson of mythology in entirely human terms:

From the unseen sea
my mother brought a crab
wrapped in a silken wave
that hugged him like home.

I remember the knocking
of his claws on the wooden floor,
his boisterous brown certainty
that the sea was behind the door.

For two days he roamed my room,
on the third he understood.
His twinkling pinheads
stared and stared at me.

I promised to carry him back,
where I did not know.
He waited, dry, in a pine box
for a year before it was lost.

The dragonfly-god took it away
and flew at once to the sea,
knelt in the lazurite sand
and wrenched off the latch.

I never knew
that it takes a death
and a broken promise
for a dream to come true. (1)

 

 

Anna Kerdijk Nicholson reviews “and then when the” by Dan Disney

and then when the

by Dan Disney

John Leonard Press

ISBN: 9780980852325

Reviewed by Anna KERDIJK NICHOLSON 

 

In the lead-up to the launch of his first full-length book, ‘and then when the’, Dan Disney wrote me a letter in his spidery, spontaneous hand from Korea, where he teaches. He wrote, looping words eating up the white photocopy paper, ’I have been looking forward to this book for … oh … 40 years’. 

This is what I appreciate so much about poets. No matter what their achievements, the best of them remain humble, wait to be measured against the tide of words from the past and wait until what they have wrought is fine and then remain excited by publication, by reaching an audience through the page or through their voice. Such tiny fragments to shore up against our ruin, and yet poets continue, heroically, against the odds (Kindles; the murderousness of profit and loss for small presses; and that distinct sensation – in the face of MasterChef – of cultural irrelevance).

So what do we get for 40 years in the making? There are twenty poems in this collection, a mere 44 pages of poetry. So what is it about this collection which impresses as a taut and strong collection?

The tenor of the work can be found in its title. ‘And then when the’ is a prose phrase. Such a phrase is the part of language which is generally removed from poetry. Why? Because those monosyllables ‘and then when the’ are the tools of narrative. Yet this book references narrative a fortiori because it comprises so many journeys made by the persona —and by the poet — within Australia and overseas. The title, like much of the book’s content, speaks of what poetry is and what it is not.

Poets

as if
there’s graveyard dirt on our soles, as if we live
in houses with covered mirrors, as if
each mid-morning there’s no right side to climb from our beds
so many muttering about silence,
spruiking the godhead
non-descript as our job descriptions and
making memos to the immemorial
so many thinking on time, on love and where that goes, on nothing,
some days hearts may shudder

as we stoop, moan, and blink
below an audience of stars arriving early

(44)

Much of the poems’ content (though not what I have just quoted) is celebratory of the intellectual. Here are references to Sartre, Latin riffs, artists and artworks, Wallace Stevens, philosophers, recent fiction, Plotinus, Mary Shelley, Horace and more. Cross-referencing like this allows us a hypertext into those other works. Referencing others’ work is the lifeblood of poets; nay, of artists. Quoting, re-imagining, ripping. It keeps us on our toes, pays homage, re-writes history as a living thing and incites to aspire to these reference points in our evolving culture.

However intellectual, this work is grounded in experience. Disney takes us on a Verlaine/Rimbaud roller-coaster of wildness, like a spare 21st century beat poetry, where persona/reader experience the journeys, the drugs, absinthe and a smattering of Burroughs. Like Burroughs, there is a restless intellect and a steely eye for the hilarious details of life presented as the surreal. Here we have the great melting clocks of Disney’s imagination on display.

A trapdoor has been opened in the head. Inside, historical figures are rowing, spectred
And quaffing logos at the feet of mountains. See here: among them Ern Malley’s shape,
toasting Plato and the Elysian mosquito swamps. In the next boat, glass to ear, Buddha …

(“… never come to thoughts. They come to us” [Martin Heidegger: Poetry, Language, Thought], 36)

Disney changes text. He leaves font alone but occasionally orients poems on the page so one reads the title horizontally, then to read the balance of the poem, one must rotate the book. The two poems which do this begin, respectively, ‘A trapdoor has been opened in the head’ and ‘take a gun’ and the poems start by the centre seam of the book. This is not concrete poetry, but poetry of architecture on the page and disorientation and subversion of the norms.

‘How to hunt March hare’ is a brio example of his style when he is being subversive and humorous:

            Take a gun (unloaded) to the hole one moonless night. Call your closes taxidermist friends and tell them
to stay at home. Take a portable fence on which to sit …
Kick down the portable fence. Maintain focus. Take some speed. Take some mescaline. Quote Machiavelli
through a loudspeaker from the back of a military-green shrub. Shake your fists at a god and the stars …

(“How to hunt March hare”, 16)

The book, because of its size, is knowable; it can be contained within one’s attention. But it is worthy of the quote from Mallarmé: ‘all earthly existence must ultimately be contained in a book’ and much of it is here in this slim volume of modern Australian verse. Words work hard because the language is wrought and curated. It invites the magnifying glass. 

Nonetheless it retains a casual tone because of the wittiness, the tall tales and the Australian-abroad perspective. This is a brain let loose on the world tour of the colonials of yore.  From this perspective, we are provided an assessment of ourselves:

‘Is this
the shape of us? Always stricken, homeless amid monuments,
shambling slowly as though those who have travelled
such little distance
that everything seems ordinary.’

(“Still lifes [i.m. Gianluca Lena]”,  38)

Along the way we are shown some examples of our ‘metaphysical homesickness’ … that is, Disney tells us we have lost our understanding of our raison d’être. Whether you like the insight and conclusion or not, this is a summation of where Australians stand in the world, and what that means.

Thankfully, there are consolations. The first is humour. There is nothing which cannot, in this book, be cured by wit and laughter. It is one of the reasons it endears itself to me.

A thing eats a thing
and is eaten
by another thing.
This thing
not lasting long, is eaten
by a further thing
the further thing eaten by something again, eaten
soon after
by something else….
                                This thing is eaten by another thing called Craig
Craig
though perhaps never believing in the unstoppable nature of destiny
is also eaten.

(“Ecce Hombres”, 17)

It offers , nevertheless, at least one salvation. Disney quotes from Wallace Stevens’ Miscellaneous Notebooks: ‘reality is a cliché/ from which we escape by metaphor.’  Metaphor, then, has the capacity to transport us. It makes our world new again. Here is the exquisite ‘Swifts Creek’, from the strong sequence ‘Smalltown Etudes: Omeo Highway, Great Dividing Range’:

The creek bends over stone, a snake unskinning itself. Hats gather
at the servo and trucks slough past
unloading clear-fell at the mill. A bus draws in to school,
freckled generations
at its windows. Up the road, the cemetery
is carved with phonebook names.

(“Swifts Creek”, 11)

All, therefore, is far from lost. In fact it is richly moving, beautiful and ugly, very real, extremely surreal, and subject to the entropy which is part of our existence.

This is a sure-footed sampling of this strong new voice whose work is worthy of close attention and whose voice is engaging , engaged and filled with the power of all that it is to be a poet at this time, working out of this heritage.

 

 

 

Michelle Dicinoski reviews “Dark Night Walking With McCahon” by Martin Edmond

Dark Night Walking With McCahon

by Martin Edmond

Auckland University Press

Reviewed by MICHELLE DICINOSKI

 

On April 11, 1984, the major New Zealand artist Colin McCahon disappeared unaccountably in the Sydney Botanic Gardens.  McCahon and his wife Anne were visiting Sydney as guests of the Sydney Biennale when McCahon, then aged 64, disappeared during a walk through the gardens. He was found five or six kilometres away, disoriented and suffering memory loss, in a routine patrol of Centennial Park in the early hours of April 12. He carried no identification with him, and could not say who he was.  When he was taken to hospital, he was diagnosed as suffering cerebral atrophy, probably the result of his long-term alcoholism.

What happened to McCahon during those lost hours? Where did he go, whom might he have met along the way, and what did he see on this “dark night”? These are the questions that provoked Martin Edmond to write Dark Night: Walking With McCahon, a creative non-fiction account of Edmond’s attempt to imagine, through walking the same part of Sydney, McCahon’s lost hours. Edmond explains:

I thought and thought about it, and at some point conceived the idea of replicating that lost journey—not in search of authenticity, nor documentary truth, nor even simple verisimilitude, since all of these were by definition impossible. Rather I wondered if I could arbitrarily choose a route and along it find equivalents for the fourteen Stations of the Cross?
(21)

The Stations of the Cross is a representation, in fourteen parts or ‘stations,’ of Christ’s last hours, beginning with his being condemned to death, and concluding with his death and entombment. In churches, visual depictions of the Stations of the Cross become stations through which worshippers pass on a circuit of devotion. Edmond’s decision to try to encounter McCahon and map equivalents for the Stations of the Cross through this ‘arbitrary’ route is not itself an arbitrary choice: McCahon’s work engaged with matters of faith, though he himself was not religious—“not anything”, as he strikingly put it.

Dark Night is structured in four parts. The first, “Testimony,” describes how Edmond’s life has briefly connected with McCahon’s in a few instances. Most importantly, Edmond spent his childhood in a bedroom in which a McCahon painting hung on the wall. The painting fascinated Edmond even as a small child; his curiosity with the artist and his art has been lifelong. The second, and longest, section, “Psychogeography,” describes Edmond’s journey through what might have the route that McCahon took in his lost hours, a route which is structured around the Stations of the Cross and ends in Centennial Park. The third section, “Dark Night,” describes a night spent in Centennial Park itself, and the fourth, “Beatitude,” takes Edmond back to New Zealand in a kind of coda.  

As perhaps may be evident from this structure, Dark Night is ambitious, but it also meanders, in the sense that it is willing to follow and linger along the routes of a curious mind, however non-linear those routes may be. Initially, it seems that Edmond is setting out in pursuit of something, though what it may be is unclear. What the book becomes, however, is something else. Edmond produces a kind of meticulous account of a small stretch of a city, a detailed and sharply observed portrait of Sydney a decade into the 21st century. It is a city of convenience stores and pubs, of homeless men sleeping in doorways, “each with his hands tucked between his thighs the way little children sometimes sleep,” of midnight parks in which the author claims to see the trees breathing.
 As he walks, Edmond also muses on a remarkable range of topics: his own father’s alcoholism, methods of crucifixion, how Torahs are constructed, the sex trade at the Wall, the development of Christian Science. When we roam with Edmond, we roam not only across the physical spaces of Sydney, but also more extensively through Edmond’s mind and the connections that he makes across time and space, between an older and a newer Sydney, and between his own life and McCahon’s, between the city and its people. He wonders about meaning, and connection, and creativity, and about faith and its absence, and how they affect lives generally, and McCahon’s life and work in particular. 

The structure of the book is shaped by its author’s range of interests, by his musings, and also, inevitably, by the impossibility of resolving his questions about McCahon. As Edmond himself remarks, quoting from a Pasternak poem: “To live a life is not to cross a field.” Edmond has worked as a cab driver, and his range of knowledge and his way of telling stories—picking up here and dropping off there—in some ways reflects the episodic nature of that work. But this is a book that is walking paced, and seen from the footpath rather than the street. Edmond is a flâneur, a stroller of the city, a walker who seeks to know the mind of another man by walking, and by spending a long night on a park bench.
One of the book’s greatest achievements is its depiction of Sydney now, in a now that has inevitably already passed. Edmond records highly specific details: how much change he has ($27.75) after paying his train fare ($3.80) to the city, the schooner he buys (Reschs, $5) at a pub (The East Sydney Hotel), and the discussion about the tenth Doctor Who, David Tennant, that takes place as he orders, the prints on the pub’s walls (Magritte, van Gogh, Cartier-Bresson). He describes churches, homeless shelters, excavation work, convict graffiti, contemporary graffiti, prostitutes, taxi drivers, revellers emerging from a gay club at dawn. His depiction of himself can be just as precise: he carries with him on one of his journeys “a thermos of black coffee laced with St Agnes brandy; a ham, cheese, and tomato sandwich; a banana; a tin or Café Cremes, ten small cigars of the vanilla-flavoured variety called Oriental”—along with warmer clothing and two different translations of St John of the Cross’s poem “Dark Night of the Soul.”


Dark Night
is a serious book with extensive research behind it, as can be expected of a work that is, at least in part, a biography. Edmond has written across a range of genres, including screenplays and poetry, and his exacting care for language is quite delightful. His descriptions of places are particularly striking, as when he writes of visiting a friend in an art deco building, Mont Clair, on Liverpool Street in Darlinghurst in the 1990s:

the air inside Mont Clair was cool and smelled strange, like embalming fluid or formaldehyde; a wan yellow light fell across the dark varnished wood from deco lamps high up on the walls and the vacant concierge’s booth always felt inhabited by some phantom interlocutor. The lift clanked and sighed in protest as it hauled me upwards and my reflection in the mirrors with which it was lined always looked vaguely corrupt if not actually demonic. The other residents in the building were rarely seen and, when spotted, seemed pale and affrighted …
(75-76)

And so Edmond takes us there, through Sydney past and present, and all its ghosts, in search of another kind of ghost. It is what we can see—a remarkable city, a fascinated and fascinating writer—that makes the lasting impression. McCahon, the brilliant artist, is a fugitive here, as perhaps he was in life. But what Edmond finds in his pursuit makes for a memorable portrait of a city and a man —not the man who came to Sydney in 1984 and was lost, but the man who came a quarter of a century later and tried to understand. 

 
MICHELLE DICINOSKI’s memoir Ghost Wife will be published by Black Inc. in 2013. Her poetry collection Electricity for Beginners was highly commended in the Anne Elder Award 2011, and she was awarded a Marten Bequest Travelling Scholarship (Poetry) in 2012-2013. She lives in Brisbane.

 

Lyn Hatherly reviews “Coda for Shirley” by Geoff Page

Coda For Shirley

by Geoff Page

Interactive Press

ISBN 9781921869303

 

Reviewed by LYN HATHERLY

 

What a shame that light verse is currently not the most popular genre. For Geoff Page’s new book Coda for Shirley is playful, intriguing and beautifully constructed. This verse novel makes you wish that other poets might ‘Bring Back Scansion! Bring Back Rhyme’ as it does its best to persuade readers and other poets to share Geoff Page’s love of formed verse and the music that accompanies it. Geoff himself it seems has much in common with the gentle and ironic tutor who taught Shirley:

to master my tetrameters,
avoiding, with more stringent pen,
the doggerel of amateurs.                               (p.8)

Since these verses never lapse into doggerel, or waste words, they are both stringent and nicely astringent. Perhaps Geoff Page, like Whitman has found:

that free verse wafted off a little;
rhyme stayed closer to the ground.                (p.5)

This verse novel follows on from Geoff Page’s 2006 verse novel, Lawrie & Shirley: The Final Cadenza, and like that book it’s amusing to listen to as well as to read. It must have taken Geoff some time to get the metre and rhymes right, and I’m sure there were times he was tempted to give up the struggle. Finally, I think the effort is well worth it since these satirical tetrameters managed to fix themselves in my mind as mnemonics and stay there echoing through my dreams and days, entertaining me long after I’d put the book down. Geoff Page might be modest but this book is an immodest celebration, of love and poetry and joy, as well as a further addition to the definition of Aussie culture. As an example, his view of life in a nursing home is as darkly irreverent as it is comic:

Each day comes and each day goes,
the next exactly like the last
with all the shipwrecked sprawled in chairs,
thinking only of the past,

a small Titanic, if you will,
with one great iceberg up ahead,
our buoyancy half-gone already,
the lookout, in a deck-chair, dead.                 (p.29)

His older readers may not be reassured but they are amused. This latest verse novel also confirms the fact that this award winning writer is ever prolific, since he has now published eighteen collections of poetry as well as two novels, four verse novels and several other works including anthologies, translations and a biography of the jazz musician, Bernie McGann.

Except for Lawrie Wellcome who appears in Coda for Shirley only in memory, the characters from that previous verse novel carry on in this new narrative, one that is again unique in theme and narrative style. Each member of the cast is memorable and sharply drawn and the situations and antics in which Geoff Page involves his characters are fun to read or hear (http://www.youtube.com/watch?v=EmsniQUuDKw ). His stars may not be young, but I appreciate the way they remind us that uproarious life and love and sex do go on after 60 or 70 or even 80. The memory of Shirley’s affair with Lawrie and his caresses wafts musically throughout this book:

that sweet cadenza to his life
a duet only love can sing –                 (p.4)

Geoff treats his characters tenderly and with affection so they charm or intrigue their readers. No euphemism here; the characters are all too honest, human and multi-dimensional.  Shirley, ten years on from the first verse novel, is still witty, passionate and insightful in regard to herself and those people she loves. The action in Coda for Shirley revolves around her final will or coda and the way, in life and after death, she is determined to enforce her wishes on her daughters, Sarah and Jane. It was these errant progeny who tried to undermine her relationship with Lawrie, her great love, while Sarah’s children, Shirley’s grandsons, supported that relationship. There’s irony in the way she settles her possessions and those who inherit them. The book begins with Shirley’s voice, idiosyncratic and always amusing. She sets the scene, reminds us of past events, and introduces the other characters. While she may concur with Geoff Page about matters such as rhyme and metre, she’s very much her own woman.

Coda for Shirley has three sections and three sets of voices and each tells one version of the story and gives a response to Shirley’s coda. The book begins affectionately and directly and with some mystery:

Dearest daughters, Jane and Sarah,
You’ll read this only when I’m dead.
I’ll leave it with my cheerful lawyer
who, with her very well-trained head, 

has seen how things might be arranged
when I am truly ‘done and dusted’,
about what goes to whom and who
might, at the end, be truly trusted. 

The language seems clear and unambiguous but there are layers and certainly a hint of what’s gone on before. ‘Trusted’ gives a firm ending to the stanza but it’s also quite suggestive. And I like the collusion of ‘cheerful’ with ‘when I’m dead’. It does set a tone for the book and its author’s attitudes to life and death. The poetic lines of the first section reverberate through the second as Shirley’s dearest but unsympathetic daughters, Jane and Sarah, come to grips with their loss and their mother’s wishes:

The funeral was bad enough;
their mother’s poetry is worse,
reciting all their ‘failures’ via
the rigours of accented verse. 

There’s some resolution in the moment when they finally accept that perhaps Shirley’s affair with Lawrie Wellcome may have been more positive that they previously wanted to believe. I like the way Geoff Page takes time for transformations and affirmations in this verse novel: 

They stop a moment; both are smiling,
There’s not a smidgeon of chagrin,
They strike their glasses once together.
‘Here’s to Shirley’s “year of sin!”’ 

The characters from the third section who take the novel into the future are Shirley’s grandsons Giles and Jack. In the previous verse novel, Lawrie & Shirley,  they were sent by Sarah as shock troops to remind Shirley of her grandmotherly duties. Even as teenagers they were smart enough to see that love is not only more important, it had made Shirley happy and more beautiful. Now, having retreated from their parents expectations of ‘law and med’ they are working, each in their own ways, to improve the world. They seem to be as clear-sighted as Shirley and to have been blessed by the terms of the coda that so annoyed their aunt and mother:

‘Correct,’ says Giles, ‘but in proportion
it’s mainly down to Grandma Shirley.
She left her money straight to us,
not worrying about how surly 

such a move would leave her daughters.
She knew how it would leave them numb,
those two up-market girls of hers –
one of whom is still our mum.                       (p.74)

So the book begins with mystery then sings and plays through three generations before it ends with joy and hope for the future. There is whimsy and rhyme and rhythm but also irony. There is death here but it not tragic and comedy overcomes any negative moments. Geoff Page’s character studies are, as Peter Goldsworthy remarks, ‘scalpel-sharp’ and his characters are always entertaining. They made me want to go back and read the first and connecting verse novel: Lawrie & Shirley. Geoff’s second verse novel is satirical and can, at times, show us life’s shadows. But it is such fun to read. Coda for Shirley is a celebration of life, love and a distinctly Australian way of speaking and thinking.

 

Mridula Nath Chakraborty reviews “To Silence” by Subhash Jaireth

To Silence

by Subhash Jaireth

Puncher and Wattmann

2011

 ISBN

Reviewed by MRIDULA NATH CHAKRABORTY

 

The titular aptness of Subhash Jaireth’s latest offering cannot be overstated. If silence can indeed be voiced, here it is, speaking volumes. The slimness of the book belies its depth of thought and profundity of expression. In three short vignettes, Jaireth manages to bring to us whole universes: worlds as far-flung as fifteenth-century India, seventeenth-century Italy and nineteenth-century Russia. Using the genre of the monologue, Jaireth brings alive for us the milieus of Kabir, the weaver-poet of the Bhakti movement; Maria Chekova, Anton Chekov’s less-known self-effacing younger sister; and Tommaso Campanella, the Calabrian theologian whose heterodox views brought him into conflict with the Inquisition and who intervened in the first trail of Galileo Galilei.

Kabir’s biological son seeks to make a claim to the heritage of his father’s lyrics. In the face of his son’s insistence that the famed words be written down properly for profit and for posterity, Kabir, an illiterate man, finds it impossible to see in the inscribed verses any of the verve or versatility of the spoken and sung language. What flowed with the ease of water now freezes upon the page of the amanuensis. This refusal to be pinned down in conventional inscription becomes a metaphor for the figure of Kabir himself, whose corpse is coveted by both Hindus and Muslims as a religious symbol after his death. Kabir again denies any attempts at memorialisation, leaving behind a resounding silence where the clamouring voices would have claimed him, thereby making his subsumption into the dead of the night as seamless as the fabric of the songs he spun during his lifetime.

Maria is tormented by her own silences as well as by that of her writer brother. Every opportunity that presents itself with the promise of an independent life for Maria is met by the silence, and therefore non-permission, of the brother for whom she keeps house. She herself embraces the silence as the price to be paid for the patronage of a successful sibling. However, the silence which bursts upon her with the clap of thunder is the larger, historical one of the collective silence Europe maintained in the face of atrocities against Jews, a silence in which she herself participates, not by commission, but by convenient omission. Maria’s own experience collides with that of an entire people. In bringing together the personal intimate history with a public one, Maria’s monologue asks whether it is indeed possible to separate the two. Silence here is the ultimate accuser and mute witness of history.

Tommaso’s silence is the most painful one: that of being silent in the face of a forbidden love. His monologue is literally unable to give voice to the longing which possesses him, and for which he undergoes silent suffering. Among the three characters, he is the only one who does not remain entirely silent in the face of historical events: he does write a letter of support to Galileo Galilei, commiserating with him. That letter is never sent, but is left among the relics of his other papers and testimonials. This brief moment of solidarity is contrasted to a much larger silence about a commonplace crime he witnesses. The burden of that silence lies heavily upon him on the nights that he spends wandering about the streets of Rome. No absolution seems possible for his confessional, shrouded as it is within cloak upon cloak of his own spiritual, and all-too fleshly failure. The only thing that remains to haunt him is a catalogue of admissions: about insanity, sentiment, ecstasy, sin, and finally, grace, as if in the utterance of this monologue, some mercy may show its face somewhere. 

What is remarkable about each of these voices is the intimacy with which Jaireth animates them. He seemingly effortlessly slips into the clothing and consciousnesses of all three of his subjects: that of an aging poet-philosopher from an impoverished weaving guild who has to come to terms with the mortality of his legacy; that of a taken-for-granted martyr-like sister who has had to sacrifice her own dreams and desires of a more complete life at the altar of a famous, selfish and extortionate sibling; that of a monk of the Dominican Order, sworn to the cause of truth and godliness who has to encounter the ghosts of his own past transgressions, of the all-too corporeal failings of his own spiritual life.

What apparently unites these three voices is the prospect of imminent, inevitable Death, the Great Silencer. However, the silence pined for and practised by the persona in each case is only an incantation of that ultimate confrontation with truth that all human beings yearn for in their lives and in preparation for their tête-à-tête with the void. These are not confessionals occasioned by any external or material compulsions, any religious or political contingencies. Their sole guiding principle is an undeniable spiritual appeal to understanding, for the peace of mind, and for forgiveness, so that one can, in the dusk of one’s life, go gently into the night of eternity.

Having established the commonality of each partaker of and participant in silence, it also has to be acknowledged that the silences that each voice meditates upon have different meanings in their respective monologues. Jaireth interprets silence to convey, by turns, reconciliation, reckoning and regret. These are the silences which speak of a life well-lived where one must take leave without any concern about the people left behind, of a life taking stock of the historical events one witnessed and shaped, of decisions one might have made and did not, of weighing the terrible consequences of ones actions and non-actions.

Kabir, the song-weaver’s silence rests in “an absence of songs… [His] mind enthralled exclusively by songs without words—no words and hence no anxiety about meaning” (17).  Maria Chekova’s silence, with regards to her own personal decisions and with respect to the curveball of history, comes from the realisation that in life, “the burden of knowing so much is hard to endure” (47). For Tommaso Campanella, silence is “the feeing of being not alive and still remaining conscious of that sensation” (107). Each one of them has to encounter this meaning of silence, in the sense of both ‘facing’ and ‘countering’ the ways in which knowledge comes to them, and the way in which they have to live with it. They have to embrace, with full consciousness, not only the bodily weight they will carry into their graves, but the unspeakable knowledge of human life in all its enticements and entrapments, its ravishment and ravages.

This is a writer who knows his medium. He knows how to construct a monologue of a bygone past and place that transports us away from the here and the now, but at the same time makes us utterly aware of the contemporaneity of the human condition. He can softly, and yet with steely craft, weave language in all its felicity and fragility, in order to make the poignant palpable, and the hush of the sands of life trickling away hum louder than words. It is not possible to convey the subtlety of the skein of silk with which Jaireth spins his tales; one has to resort to giving an example from one of his stories: “The wings the words span isn’t limitless; often they fail to fly and it would be prudent to remain cognisant of their failure; if they cause infliction, the cure for it resides in close proximity to them, and the cure, my dear friend, is silence.” 

Jaireth is not interested in silence only as a metaphor or as philosophy. He literally performs silence as a trope of writing by thematically emphasizing it in the form of his chosen genre of historical fiction. Instead of being chronologically linked narratives that propagate official history, his spatially and temporally distant imaginative recreations disrupt the Eurocentric notion of time as linear. The monologues are sequentially interrupted and intentionally complicate the idea of authoritative story-telling. The characters are figures whose perspectives have been occluded and ignored by conventional hierarchical privileges of speech. The monologues intervene in the verbosity of official, received history and reveal the silences implicit in them. As such, they may be seen an examples of revisionist, or even redemptive, history. A must read for anyone interested in the long march of history and the frailty of the human condition itself.

 

 

Abdul Karim reviews “The Honey Thief” by Najaf Mazari and Robert Hillman

The Honey Thief

by Najaf Mazari and Robert Hillman

WILD DINGO PRESS

ISBN: 9780980757040

Reviewed by ABDUL KARIM

 

 

 

In a small village in Afghanistan, a man by the name of Abdul Hussain who stole honey hives was taken as apprentice by the honey hives’ owner because of his extraordinary skills for caring for the bees. It is this story that makes the title of the book, The Honey Thief, a collection of oral stories, which has been co-authored by Najaf Mazari and Robert Hillman. This follows their successful book, The Rug Maker of Mazar-e-Sharif, set in the Woomera detention centre, detailing the journey of Mazari to Australia.

Robert Hillman is a Melbourne based writer. Najaf Mazari, a Hazara refugee from Afghanistan who arrived to Australia in 2001. Although from such different cultures, their companionship found common thread in the tradition of storytelling. In the breaking down of these cultural barriers an interesting story emerges.

As an Afghan and a Hazar like Najaf who migrated to Australia, I read this book with much curiosity and interest. In the first chapter, Najaf Mazari tells the readers that the stories in the book are the ones he has heard from his brothers and were common in his village, some of which are based on actual events and real characters, some are not. This is not a book about the whole of Afghanistan, the authors reflect on Hazara experience and identity.

‘Perhaps this is because we are a mystery people; no one knows for certain where we came from, and we have been resented for generations by those who live in Afghanistan in greater numbers than ourselves.’

Although the Hazara situation has changed somewhat in the post-Taliban period, talking about past injustices against Hazara is still taboo in Afghanistan.  For example, in May 2009, officials from the Afghan Ministry of Information and Culture threw tens of thousands of books relating to Hazara history into the Helmand River because they believed the books would promote disharmony in Afghan society. In Afghanistan, the publication of this book would never have been permitted. The condition of exile has provided Hazaras like Najaf some freedom to speak out without the fear of censorship.

The Honey Thief offers an insight into Afghanistan political complexities that goes beyond the contemporary conflict and particularly the ethnic tension.  The focus on the Hazara experience is an attempt to provide a narrative for the Hazara people, who after many generations in Afghanistan are still considered outsiders there. A good portion of the fourth chapter describes in detail the massacres of Hazara that occurred in the late nineteen century.

‘The great massacre became part of who we are – we, the Hazaras. I say ‘part of who we are’ rather than ‘part of our history’ because history is a thing apart; something that you can study, if you wish, and write books about. The massacres are not ‘history’ in that sense; they have a place in our minds and our hearts from which they can’t be torn. But don’t imagine that it is something we wish to have living inside us. No, it is a burden. It is like the burden of the Jews. They can’t stop being Jews – they are Jews every second of their lives, being a Jew means carrying a burden of grief, because the Jews too had an Abdur Rahman in their past.’

The book is structured into thirteen chapters, so that the reader leaps from fairy tales to real life; from ordinary people to heroes; from rural to city. The last two chapters are about Afghan recipe. In a lengthy two chapters, the authors recount the horrifying story of Abdul Khaliq, a young Hazara boy who killed Nadir Shah, an oppressive ruler in Afghanistan.

‘It seems more likely that Abdul Khaliq decided to kill the King to avenge the murder of hundreds of thousands of Hazara years earlier,’ the authors write in page 62. ‘But it is not Mohammad Nadir he will be killing; it is a symbol of the oppression that the Barakzai family has subjected the Hazara to for fifty years.’

The king assassin, Abdul Khaliq, is portrayed not as a modern martyr going to heaven to meet virgin girls but somebody who stood up against injustice so those he left behind could live in dignity. But it came with a heavy price for him and his family. Although he was alone in the act, he was hanged along with his friends, school teachers, his father and uncles, all of whom who had nothing to do with the killing

Some of stories in The Honey Thief are fictitious -stories about demons, devils and superstitions that are deeply rooted in Afghanistan culture and manifested in the characters’ dialogue and thought. In the second to last chapter, Jawad rescues his parents from the scaffold by delivering gold dug from the hard earth to the doorstep of the Myer of Kandahar. ‘Jawad swung his pick at the hard earth, and again, each time he struck the ground, nuggets of gold came to the surface.’ The book blends facts with fiction in a way that is sometimes indistinguishable.

Some of the strongest themes are about forgiveness and resilience in a country that has been torn apart by war and enmity. In chapter nine and ten, a beekeeper, Abbas was summoned by Abdul Ali Mazari, a great leader of Hazara. During the Soviet Union occupation, Mazari asked the beekeeper to travel to another province in Afghanistan to ask for forgiveness for a dying patient who had betrayed his grandfather during the rule of Zahir Shah. He accepted this mission reluctantly and met the dying patient.  On his returned he was a changed man.  On the way back, he had lost his accompanying friend in a Russian air attack which killed another two bandits – Mujhid (fighters). The only surviving person from the incident was an injured young Russian soldier. The beekeeper nursed his wounds, fed him, saved his life and asked his leader to release him.

Najaf and Robert’s style is simple, following the oral storytelling tradition and yet remaining somehow formal. At times, I wanted the story to be more detailed and reflect the local dialects and lyrical language. But this is probably because of the difficulties of two writers from such different cultures collaborating and also because Robert Hillman, the main writer has not lived in Afghanistan. The stories in The Honey Thief are contemporary stories mostly drawn from personal anecdotes and do not reflect folkloric popular stories that are the most common among Hazaras for example Buz-e-Chini. As a Hazara, I could only relate to the story about Abdul Khaliq but the rest were unfamiliar to me.  This shows that even a small village in Afghanistan is pregnant with so many stories.

Over all this is a compelling read in a political climate where there is little understanding of the Hazara who in fact make up the majority of asylum seekers from Afghanistan. Using the power of storytelling, it narrates the past suffering of Hazaras in Afghanistan in ways that surprises and astound us with insights and interesting tales. They are the first stories to appear in English language and so the authors should be commended.  It also highlights the rich culture that remains so hidden behind the current conflict.

 

 

ABDUL KARIM is a freelance writer based in Sydney and a former refugee from Afghanistan. He has participated in many forums, conferences and media debates focussing on refugee issues. He has participated in the Sydney Writers’ Festival and his articles on refugees have appeared in The Australian, National Times, The Age. A photgraphy exhibiton, Unsafe Haven, has showed at UTS and currently at RMIT Gallery.