Skip to main content

Bronwyn Lang reviews “Domestic Archaeology” by Kelly Pilgrim-Byrne

Domestic Archaeology

by Kelly Pilgrim-Byrne

Grand Parade Poets, 2012

ISBN

Reviewed by BRONWN LANG

This is Kelly Pilgrim-Byrne’s second publication.  Her first, People from Bones, was co-authored with Bron Bateman and the new collection, Domestic Archaeology, “has been ten years in the making and aims to take you on the journey of infertility and out the other side with your optimism left firmly intact.”  Pilgrim-Byrne is indeed true to her aspirations and it is the unflinching exposure of the personal that makes this collection so charming. What seems striking about this collection is the anthropocentric inventiveness; the way Pilgrim-Byrne’s use of nature adds layers to her personal poems.

We Mums

 A third of Laysan albatross pairs are female and have been known
to couple for up to 19 years.

We’re  Laysan Albatross People
co-operatively breeding a new generation
of squawking individuals
(39)

Domestic Archaeology offers the reader a detailed review of Pilgrim-Byrne’s biographical experience and her familial landscape. Fertility / infertility are a central theme and throughout her collection weave a sequence of poems which document the author’s personal journey through four and a half years of IVF treatment with her same sex partner and the eventual birth of their daughter. Pilgrm-Byrne is writing for and from her times. The subject matter of her poetry is unique in its approach to  universal themes and their expression in the contemporary world.  She uses her poetics to specify and detail the experience of same sex motherhood in lyric and metaphoric layers.

26092007

the slice of her abdomen
the slick and slip, pull and tug
your quivering arrival

delivers the (other) mother

(16)

Domestic Archaeology is a triptych, each territory of which is exceeded in size by the next. These sections chronicle the journey between and beyond fertility / infertility. When viewed as a whole, this narrative appears to begin in medias res  with  “Venus of Willendorf  … Her vulva trapped / between fold and fat, / a luxurious peak / of convergence” (9); this ekphrastic poem also featured in The Best Australian Poetry 2009 anthology.

Like layers of sediment the three subdivisions within Domestic Archaeology, “Excavation”, “Fauna” and “Cataloguing”, invite the reader into a process of unearthing, discovery and construction of narrative.

For those who came before

I feel as if I have let you down
scrubbed out all your hard earned
physical hand-me-downs
broken the chain–a thousand years
of pox on me. 

(…)

Yet here’s an intriguing thing about families
–similarities are not all hard-wired
and in our daughter we see facial expressions,
overexcitement, or the flourish of a hand gesture
that have been gifted from you by me to her
a precious package of inheritance.”

(18)  

Despite the intimate focus of the narrative, this collection never slips into self-indulgence. In part, this is because the very personal and confessional material dominating the content is tempered with works such as “My Maiden Aunt’s Lips” and “Snake in my laundry room (4am)” which view the author’s immediate surroundings through a wider lens. Perhaps this is the most obvious in Fauna which consists of a series of poems which are deft and analytic in their examination of various living creatures. Any risk of sentimentality is also avoided through Pilgrim-Byrne’s wry sense of humour.

I’m going to build a monument to infertility
where there will be no penises no breasts.

There will definitely be no vaginas–
though there will be lips
and they will be pursed and cinched
and of course, downturned. 

These lips will not be dusted red
and they will not be plumped,
they will be …
               blue

               (14)

Domestic Archaeology deals with powerful emotions and the experiences of grief and loss. These poems appear alongside the ecstatic; harmony is found between the felicitous tone of these works and those of the darker poems such as “Home” written “In memory of Rafferty James Manhatan Downes 15/7/11 – 30/7/11” and “There’s a crack in everything, that’s how the light gets in”.

And I learnt that if there is a God  
prayer isn’t the language he understands
because if this Kris guy, after two years of living on the cusp of Hell
has been sent home to make books and videos for his sons …
if there’s no hope for him
then we’d all better learn to let the light in.

(69)

The longest poem in this collection is “Juvenesvcence, variations on a theme”. In this nine part piece aphorism and powerful imagery combine in an impressive whole.

business students learn
how to rule the world, the arts kids shape it
scientists (for better or worse) change it

(42)

… Listen
like drums
with their skin pulled tight
how the young sound

(47)

The poem from which this collection takes its name is an excellent one from which to draw the essence of Pilgrim-Byrne’s solo debut. Here, evocative imagery meets the uncluttered strength of her free-verse.

Like excavators
we sift through simple ruins
carefully
cultivating people from bones.

(50)

Domestic Archaeology is the third collection released by Grand Parade Poets, a press which believes poetry “must be at once elitist and democratic since it brings high-powered imaginative entertainment and intellectual pleasure to those willing to meet it at least part of the way. Grand Parade Poets wishes to publish poets of music, passion and intelligence”[1] and, like Pilgrim Byrnes herself, this publisher also delivers what it promises.

 


[1] Wearne, A.  An Accidental Publisher: Alan Wearne on Grand Parade Poets and Christopher Bantinck, [16.11.2011] spunc.com.au/splog/post/an-accidental-publisher-alan-wearne-on-grand-parade-poets-and-christopher-bantick

 

Melinda Bufton reviews “Grit Salute” by Keri Glastonbury

Grit Salute

by Keri Glastonbury

Papertiger Media

ISBN 978-0-9807695-2-4

Reviewed by MELINDA BUFTON

 

More than any collection I’ve read recently, Keri Glastonbury’s work takes us along for her travels – we are the notebook in her back pocket, and accordingly, she wants us to remember a few things with her.  And what an excellent trip.  It’s a rare thing to find energetic exuberance combined so well with sharply calibrated specificity, and when this appears in poetry you know you’re in for something good.

now I’ve been toNew Yorkit’s official: no lack left!
& though I can’t lose my nostalgia, I can’t hide my relief
at the ambivalence I feel the strategies I imagined I
learnt for nothing? 

(87)

Grit Salute is Glastonbury’s first full-length collection following chapbooks hygienic lily (1999) and super-regional (2001) and the distance between them has resulted in a collected that is super-honed.  Questions and asides pop out constantly in these poems; they do seem to speak directly to us, as though she has somehow managed to melt the page off (like a transfer or temporary tattoo from a showbag)  leaving just the words, and it’s all we can do to converse with them. There are ‘literal’ geographic travels here as well as poetic; the volume is divided into segments that include those titled and located in hygienic Italy, anti-suburb, triggering town and local/general.  I would argue that the beautifully named opening group of poems ‘8 reasons why I fall for inaccessible straight boys every damn time’ is a destination just as recognisable to many of us as a European holiday (‘Take me to Unrequited, I hear the capital is lovely in the Spring…’).

The references that I always hope for are presented in spades.  When looking for something new, in poetry (as anything else), I genuinely want to see things being woven in that are ripe for the plucking.  I want to see work that tells me it’s of our time.  I’m not talking about tokenistic inclusions, that operate like a time-and-date stamp, but nuggets of observance that beg to be put in a poem.  It feels too simplistic to call these ‘pop culture’ as they are presented with lightness and a solemnity that surprises at exactly the same moment that it reassures.  This is content that has the confidence to assume I know what it’s talking about. And surely this is the idea, to take for granted the importance of these thematic strands.  (And it is only because I don’t see it as much as I would expect to, in ‘published’ Australian poetry, that I feel need to mention this at all.)  So much is held in small fragments, such as ‘we did the sydney scene so differently’ (‘Glory That’) and ‘you never did grow up to be that carol jerems photo of a topless woman some oedipal hitch with identity’ (‘The Red Door’).  The shorthand of ‘this is how I see it/sometimes we’d fuck to guitar pop/ sometimes to ambient electronica’ says more about whole decades of people’s lives than three lines should be able to contain, and yet retain nonchalance.

There is a fair serve of teenage rural memories, which can difficult to do without just seeming sentimental.  Somehow it never veers towards this, despite evoking and evoking until you’re not quite sure which are Glastonbury’s ‘memories’ and which are mine.  Or indeed, the second-hand memories of my friends, which she seems to have carriage of also.  I know these people, and I know the attendant feelings.  There are farms with tennis courts, and twilight barbecues with local squattocracy, with Glastonbury even somehow getting away with ‘your once best friend is now a companioning house frau at least she’s made it into town and is no longer “stuck out there”’.

Perhaps it’s unfair of me to have sliced up the lines of the work in the way I have; the small quotes do nothing to show the fabric they make in whole poems, a style further enhanced by the running together of lines into blocks of text.  I love the manner of reading this can create, where you need to run your eye back to check whether something was an ending or a beginning.  Of course it’s both, and this just sweetens the deal.  ‘Triggering Town’ (from the section of the same name) shimmers with this all the way through:

…the flouncey skivvy
a show of rare authenticity which sees you investing appreciation
into perceived flaws you hope disqualify the beloved
to everybody except you generous arbiter of redoubled fantasies following a familiar maternal loop she’s not
trying to get out of interaction the moment it snares
her like everybody else is around here… 

As well as journeys, the collection gives us many hints that choices, or the slipping away of choice, is as fine a parameter as any for the creation of strong and feisty poems.  We can’t always see where we’re at, while we’re in it, and never more so than at the point of history where we are overloaded with information, and stimuli, and people in all their heartfelt and oversharing modes.  Poetry does its job when it takes some of it and places it just so.  Not to understand ourselves (God forbid), just to see.  And to hear how it sounds when it’s arranged better, with cooler syntax and humour that sidles up to you and gets it right.  Grit Salute has loads of style and exclamation marks to burn, and deserves much attention. 

 

MELINDA BUFTON is Melbourne-based poet and occasional commentator on the creative process. She is currently undertaking postgraduate studies in creative writing at Deakin University and has most recently been published in The Age, Steamer and Rabbit.

 

Toby Davidson reviews “The Brokenness Sonnets I–III & Other Poems” by Mal McKimmie

The Brokenness Sonnets I–III & Other Poems

by Mal McKimmie

5 Islands Press, 2011

ISBN: 978-0-7340-4425-9

Reviewed by TOBY DAVIDSON

When Mal McKimmie’s debut collection Poetileptic was released in late 2005, I attended the launch at Carlton theatre where I had just seen Oscar Wilde’s Salome. A small, high-quality audience of esteemed poets, editors and friends were treated to the birth of a book which had to fight and kick to be born, being from a West Australian poet in the East without extensive connections. As a result Poetileptic deserved to be born many times over, and perhaps it was in certain quarters, although it was telling that most of the Melbourne ‘scene’ preferred a simultaneous launch of a sound poetry collaboration featuring home-town standard PiO. Poetileptic was positively but sparsely reviewed, and ignored in the haphazard process of national prizes, unlike its successor which was recently awarded The Age Book of the Year Award for Poetry.   

For many readers The Brokenness Sonnets I-III and Other Poems, will be their first contact with McKimmie. Others may recall Dorothy Porter’s selection of the Howard-era satire ‘Jubilate Agony’ in Best Australian Poems 2006, his appearance on ABC Radio’s Poetica also in 2006, or ‘The Higher, the Fewer’ in Meanjin last year. A reader doesn’t have to have read Poetileptic to enjoy and engage with The Brokenness Sonnets I-III and Other Poems, but they should be aware that the two collections are thematically, structurally and metaphorically conjoined to a greater degree than most first and second collections, not least because the ambition of the poetry is greater than most first and second collections.

The Brokenness Sonnets I, which opens proceedings, is reproduced in its entirety from the middle section of Poetileptic, with some title and order changes and the addition of a twenty-fifth piece, ‘With my dream-catcher I caught the dreams,’ where the dramatic voice is that of a woman lost in imagined past lives:

my past is my present and I am
famous in it. Who can claim as much as that?    

         Ssshhh … There I am up on the screen,
         am I not beautiful? Goodbye Father —
         No, I am happy here, here I am free —

         Out on a limb, dancing in the light all day,
         like a cartoon character that has sawn
         the tree away.
                            O my mad lost daughter

While this resounds with a gravitas akin to the other voices of human brokenness in the sequence, its insights also correspond thematically with the only sonnet in the Other Poems section, ‘Doomed Youth — Newmarket Railway Station, Melbourne’:

What happiness for those who live as chattels?
—    Only her monstrous personalised ringtone,
Only his triumph in playstation battles
Can make them feel they are not owned, but own.
No poetry for them; no words of power;
No New Idea, save the magazine
That shrill, demented Rupert in his tower
Excretes to supplement the TV screen.  

Here, updating Wilfred Owen’s ‘Anthem for Doomed Youth’, the displacement of a whole persona into borrowed fame in ‘With my dream-catcher I caught the dreams’ has become the displacement of a print culture into the digital, with the self as borrowed celebrity. The first is near-mad, the second near-collective. Little separates them, and yet because ‘Not by poets, but by prose-police / Shall their history be assembled piece by piece’, opportunities to delineate and question this are not so easily downloadable. The reference to ‘owning’ is especially poignant given the use of the word in gaming circles to mean ‘mastering’ or ‘beating’, as depicted in the recent mockumentary Pure Ownage.  

Yet poets themselves are hardly absolved. Some poets’ borrowed celebrity is repeatedly stung in a piece which marries apiological allegory and ars poetica, ‘The Higher, the Fewer’:

Poetry is now the only difference between
Those who write poetry & those who do not.
Fear of this is why poets read to poets and are happy.
She said of her 500 Facebook friends:
‘They’re not a swarm, they’re a print run’.

Ouch. But to characterise this poet as broadly cantankerous, with a didactic attachment to the margins via form is akin to ignoring the loved hearth of a house you refuse to go in because roof glowers at you.

Love and joy are at the centre of McKimmie’s world, and their compression by layers of irony, cruelty and injustice only makes their eruptions more vivid and volatile, audibly so in the reactions of live audiences. Consider these:

Come, bring your newborn to me. I will hold
a river, like a baby, in my arms. (‘Yes, he will become Narcissus. It is’)

 In Calcutta the beggar I could not shake was Art.

God fell from my head. She rose in my heart. (‘Escape from the Rat Gods’)

Unfurl the white flag of your surrender:
she waits for you as patient as a mirror,
but she is not a mirror, she is free.
And you love her as the wave loves vast the sea. (‘Requiescat in pace’)

Despite the pitfalls of taking lines in isolation, these snippets from The Brokenness Sonnets I indicate the deeper project of McKimmie’s work and also serve to explain why he cares enough to write the more scathing social pieces in the first place. ‘The Higher, the Fewer’, having dispatching its Facebook poet, continues in this vein with a nod to Blake:

            The anonymous reader is the true apiarist, humming
            From page to page, cramming his pockets with pollen until he’s
            Jodhpur-thighed, trailing legs shaped like hams & is become a bee.
            He might be living in a house on fire, smoke might have
            Pulled a grey Salvo-Army blanket up to his chin & tucked him in,
            But in his sleep, one by one or two by two, like the zzzzzzzzzz of a
            Gentle snoring, bees slip from his mouth, his dream
            & swarm into the shape of tomorrow.

    Everything seemed like an accident:
    All I did was keep bees & sleep, bees & read, sleep & bees.
    Writing was only to stay awake in the smoke. Now what am I?
    (Somehow saw the bloom in slow-motion,
    Caught a glimpse of the locksmith opening the flower.)

There is a strange, oblique transference of identity from reader to sleeper to poet to smoker to lover to reader of all that these identities entail through the bee allegory, its Old Testament honey through the hive voice reminiscent of Les Murray’s Translations from the Natural World more than any Plathian beekeeper.  Is it any accident that ‘The Higher, the Fewer’ is followed by the final, and spiritual, poem of the book, ‘Three Readings Heard in a Temple’?

Like, but also beyond, his voices in The Brokenness Sonnets, McKimmie is a poet who resists the easy path and thus resists easy encapsulation. This sonneteer writes about bikies, DNA and the Internet in the same breath as religion and myth. The free verse raconteur also writes against his greatest asset, that of sustained compression, in three sections of ‘homunculi.’ These, although tiny, are not always fully formed enough, and I  find some, such as ‘Like windows / Souls don’t just happen’, to be nowhere near the quality of others (‘Fish are subatomic physicists, separating O from H2O. / (I saw them doing it.)’; ‘“This is Lazarus. / I need an outside line.”’). Of highest quality still is ‘Lapsed Corona’ from ‘The Brokenness Sonnets II,’ a multidimensional masterpiece whose communing with the reader I’ll leave as a private affair, other than to recommend the work as one capable of the same immense religio-dramatic absorption as Francis Webb’s ‘The Canticle.’ And, like Webb, in The Brokenness Sonnets I-III and Other Poems, the heavy weather is also the transcendent sun.       

In just two collections, this poet has outstripped many more venerated poets and, while he takes his time doing whatever comes next, we should take some time with his works, because there are parts of them that are necessarily beyond their creator –and there can be no higher praise. If Mal McKimmie is not recognised as an integral part of the front rank of twenty-first century Australian poets by his next collection, I’m in the wrong game.   

 

The Brokenness Sonnets I–III & Other Poems was awarded the 2012 Age Poetry Book of the Year.

 

TOBY DAVIDSON is a West Australian poet, editor and reviewer now living in Sydney where he is an Australian Literature lecturer at Macquarie University. He is the editor of Francis Webb Collected Poems (2011, ebook 2012) and author of the upcoming study Born of Fire, Possessed by Darkness: Mysticism and Australian Poetry (Cambria Press).     

 

“Race and the Avant-Garde: Experimental and Asian American Poetry since 1965” – Gwee Li Sui interviews Timothy Yu

 Race and the Avant-Garde: Experimental and Asian American Poetry since 1965

 by Timothy Yu

Stanford University Press, 2009

 

 

Gwee. Your book Race and the Avant-Garde, published in 2009, gives voice to the racial complications in the poetic avant-garde of America since the 1960s. You strongly suggest that its various formations have never been defined by mere abstract aesthetic principles. How do you describe the gap between white experimental poetry and Asian-American poetry and the development of this gap?

Yu. Part of my point is to question the existence of such a gap–or perhaps more precisely, to historicize the emergence of this gap.  I argue in the book that at the time of its emergence in the 1970s, Asian American poetry was highly experimental.  Asian American poets had as part of their challenge the task of defining what an Asian American poetic voice would sound like.  So they experimented with different forms, styles, and influences.  And I also argue that white experimental poets of the same period–particularly those associated with language writing–were quite self-conscious about their racial position.  So while these two groups of writers may not have sounded the same, I’m suggesting that they shared similar impulses at the outset. 

The idea of a gap between Asian American and (white) experimental writing seems to have emerged somewhat later, when both modes of writing had become more institutionalized, and the idea that Asian American writing was primarily autobiographical and narrative had gotten quite entrenched.  In the book, I quote Ron Silliman stating that writers of color primarily want to “have their stories told,” while white progressive writers seek to deconstruct their own speaking positions (i.e., write “experimental” work).  The perception of such a gap has persisted.  What I tried to show is that this gap has a history and that it isn’t something essential about Asian American or experimental writing.

Gwee. Theresa Hak Kyung Cha is an enigmatic figure for you. Her ethnic identity used to be suppressed in white avant-garde discourse while her experimentalism was overlooked by Asian-American criticism. How is she central to your argument?

Yu. Cha is fascinating to me because, as an avant-garde artist, she was originally not seen as fitting into Asian American literature at all!  I quote a number of Asian American critics saying that they initially hated the book and couldn’t identify with it.  Later, in the 1990s, of course, Cha’s Dictee, her best known work published in 1982, was embraced by Asian American readers, who hailed it as marking a new moment of hybridity and experimentation in Asian America.  But in my view, many still couldn’t quite come to terms with those more abstract or avant-garde elements of the text, instead trying to link it to more traditional narratives of Asian American identity.  Cha’s work seems to have this unique ability to disrupt our critical categories, and the reception of her work shows us the histories of categories like “experimental” and “Asian American.”

Gwee. You point to how black experimentalists are able to absorb and deploy a rhetoric of dissent in a manner that escapes Asian-American writers. Does this trajectory not fall back on a measure of cultural stereotyping: eg. Asians are more practical-minded, have an inassimilable, ancient culture, etc.?

Yu. My point isn’t that Asian Americans don’t have a history of dissent and resistance; they do, of course.  But many Americans who saw themselves as progressive or radical in the post-1960s era tended to look to the African American example of struggle, particularly in the civil rights movement.  I cite a number of examples of Asian American activists quite consciously taking African American activism as their model.  Remember that “Asian American” was an invention of this activist era; Asian Americans as a pan-ethnic coalition didn’t exist before that.  Of course, white radicals often felt the same anxiety with regard to the African American example; for example, I cite Tom Hayden saying of African American activists, “We should speak their revolutionary language without mocking it.”

Gwee. There is a word you appear to resist using directly in your book: racism. Is there a reason for this? What do you think the scope for such a charge in the various relationships you observe is?

Yu. That’s an interesting observation.  I’ve heard at least a few people say of the book that I should have been far less hesitant to label particular attitudes or statements as racist, and that I went too easy on certain figures in this regard.  I even read one review that said I embraced a “post-racial” viewpoint!  Well, I didn’t consciously try to avoid talking about racism–obviously the entire Asian American political project is an anti-racist one.  But if I did avoid labeling certain writers or works racist, it was probably because I wanted to contextualize and historicize rather than to issue an easy judgment.  I was more interested in the fact that for Silliman and many other white experimental writers, there was an active conversation going on about race, behind the work and often within it as well–even if some elements of that conversation might create some discomfort as we read it. 

It may be true that racism isn’t a major focus in my discussion of Asian American poetry, perhaps because I’m looking at the constructive dialogue happening within Asian American writing (during the 1970s particularly) about the invention of an Asian American voice.  Of course responding to racism is a part of that, but it was also a matter of how Asian Americans would address each other in literature and form a literary culture, perhaps distinct from that of the (racist) mainstream.

Gwee. The term “Asian-American” is itself broad, compounding multiple distinct traditions, journeys, and private struggles. Does an insistence on the singularity of dislocation, alienation, and adaption not prove ironically restrictive in some way?

Yu. I certainly wouldn’t insist on the singularity of Asian American experience.  I hope one thing I did in recovering some of the history of Asian American poetry was showing how much struggle there has been over its definition and how capacious it has been as a category.  Anyone who thinks that Asian American writing is restricted to a limited number of themes probably simply hasn’t read very much Asian American writing.  To be fair, though, even most Asian Americans are unaware of the breadth of work that has been done by Asian American writers.  Asian American critics have often been as guilty as anyone about returning to the same narratives and the same few canonical works.  What I find most interesting in Asian American poetry is its interest in opening aesthetic and thematic questions rather than limiting them.

Gwee. What do you see as the challenges to Asian-American writing today?

Yu. In a lot of ways, Asian American writing is more vibrant than it has ever been.  We now have several generations of prominent writers who can serve as models and mentors, a growing number of organizations and publications devoted to Asian American writing, and a truly astonishing number and range of young Asian American writers.  What I think leads a lot of younger writers to still feel that being an Asian American writer is a struggle is a continuing sense of isolation–a sense that they are working on their own.  One thing that I think can help in this respect is simply more knowledge–an awareness that there is a powerful tradition of Asian American writing out there, and that they can find in it support for almost anything they want to do.  Universities are still doing a pretty poor job of informing young writers about this tradition; although the situation has certainly improved, I still find that most young writers are hungry for more knowledge about Asian American writing, past and present.  I’d like to hope that as a critic and teacher, I can provide some help to younger writers who are seeking to understand the tradition from which their work emerges. 

Gwee: Thank you for this opportunity to engage you and for your insightful answers.

 

Gwee Li Sui is a literary critic, a poet, and a graphic artist. He wrote Singapore’s first comic-book novel, Myth of the Stone, in 1993 and published a volume of humorous verse, Who Wants to Buy a Book of Poems?, in 1998. A familiar name in Singapore’s literary scene, he has written essays on a range of cultural subjects as well as edited Sharing Borders: Studies in Contemporary Singaporean-Malaysian Literature II (2009), Telltale: Eleven Stories (2010), and Man/Born/Free: Writings on the Human Spirit from Singapore (2011).

An Intimate Violence by Meena Alexander

There is a painful edge to the word race. Sometimes I cannot help thinking of it as a wound, something that cannot be cleft apart from my femaleness. And yet there, at the same time, when I step back a little, there is always the sense that race is an illusion, something made up. Otherwise why would I be so different in different places—by which I mean seen differently, treated differently, almost becoming another I? So it is that when crossing borders—between India and America, or even between the rich multiethnic mix of New York and the white suburbs—I feel a transitoriness in the self, the need for a febrile translation. And somehow there is a violent edge to this process of cultural translation, the shifting worlds I inhabit, the borders I cross in my dreams, the poems I make.

I was giving a reading in Cambridge, Massachusetts, in a bookstore. I read prose pieces, poems, ending with the last two sections of the poem “San Andreas Fault.” A woman raised her hand. She picked out details from the poem: “How can you allow these facts of the world, terrible things we would not normally want to think about, get into your poem? What does it do to your life?”

Quiet for a bit, I took a while to respond, musing on the section of the poem she had picked out. It begins with a speaker, a woman, who enters a dream state. At the end of her vision she faces her muse, a weightless creature, born of air, who has forced her to this:

Late at night in Half Moon Bay
hair loosed to the glow of traffic lights
I slit the moist package of my dreams.

Female still, quite metamorphic
I flowed into Kali ivory tongued, skulls nippling my breasts
Durga lips etched with wires astride an electric tiger
Draupadi born of flame betrayed by five brothers stripped
of silks in the banquet hall of shame.

In the ghostly light of those women’s eyes
I saw the death camps at our century’s end: 

A woman in Sarajevo shot to death
as she stood pleading for a pot of milk,
a scrap of bread, her red scarf swollen
with lead hung in a cherry tree. 

Turks burnt alive in the new Germany,
a grandmother and two girls
cheeks puffed with smoke
as they slept in striped blankets
bought new to keep out the cold.

A man and his wife in Omdurman
locked to a starving child, the bone’s right
to have and hold never to be denied,
hunger stamping the light.

In Ayodhya, in Ram’s golden name
hundreds hacked to death, the domes
of Babri Masjid quivering as massacres begin—
the rivers of India rise mountainous,
white veils of the dead, dhotis, kurtas, saris,
slippery with spray, eased from their bloodiness.

Shaking when I stopped I caught myself short
firmly faced her “What forgiveness here?”
“None” she replied “Every angel knows this.
The damage will not cease and this sweet gorge
by which you stand bears witness.

Become like me a creature of this fault.”1

She was in the back of the room, a small, neat-looking woman, her brown hair drawn back, and she was waiting for an answer.

“There are two things,” I began, “and they stand apart, then come together. One is the music of poetry. Not something I am altogether conscious about, but it works with the language, and it allows the thoughts, the ‘facts’ if you will—the terror, the violence—to be raised up, so that even as we see them imprinted in consciousness, there is a hairbreadth that allows release, allows for the transcendence poetry seeks.

“Then my personal life.” At this I stopped, took a sip of water, looked around the small room, the faces listening intently, the windows with the white shutters letting in a pearly light. The shutters looked as if they were cut from rice paper. Outside was spring sunshine, magnolias on the brink of bursting into light, crocuses prickling through the grass, spurts of purple among the old parked cars, the gas station on the other side of Hampshire Road.

I took courage from all that lay around and the women and men listening in the small back room.

“I bring the intensity of my inner life, very personal emotions, into relation with these ‘facts’ of the world. I may be standing in the kitchen looking out of the window, or washing grains of rice for dinner. Or I may be folding a pile of laundry, yet within me there is an emotion that the gesture of my hands cannot reach.

“And often there is news of the world that reaches me. And I contemplate it. So really it is by looking long and hard, allowing the intensity of that otherness to enter in, that the charged rhythm of the poem, its music, comes. Breaks out onto the page.”

I may not have said all this, there and then. And I wanted to speak of something that was too hard for me at the time: the migration of sense a poem requires, the way writing is tied up, for me, with loss, with what forces forgetfulness and yet at the very same time permits passage.

“A bridge that seizes crossing,” I wrote in a poem, trying to touch the edge of migrancy that underwrites the sensible world for me. This was at a time when I felt that I needed to begin another life, to be born again. And now I think, for me, to be born again is to pass beyond the markings of race, the violations visited on us.

Awhile back there were a series of racial incidents in New York City. Two black children were spray-painted white, a white child raped in retaliation, an Indian child stoned. Haunted by these events, I made a poem called “Art of Pariahs.” Pariah is a word that has come from my mother tongue, Malayalam, into English.

Perhaps one of the few benefits of colonialism is being able to infiltrate the language. I imagined Draupadi of the Mahabharata entering my kitchen in New York City. The longing to be freed of the limitations of skin color and race sings in the poem.

A year later I was in Delhi for an international symposium, put together by the Sahitya Akademi. Writers, artists, filmmakers were invited to ponder the ethnic violence that was threatening the fabric of secular India. Worn out by the flight that got- ten me in at one in the morning, I turned up a few minutes late for the start of the conference. The hall at the India International Center was packed. There were half a dozen people on the dais, dignitaries including Mulk Raj Anand, grand old man of Indian letters, the novelist who had written about the lives of Untouchables. There was no room in the auditorium, nowhere for me to sit. I stood uneasily at the edge, casting about for a place to sit, watching as a man dressed in white khadi, looking much as I would imagine a contemporary Tagore, spoke eloquently about the destruction of Babri Masjid and the communal riots in different parts of the country. “Our novelists will write about this,” he said, “but it will take them several years to absorb these events.” He paused, then added, “As the poet said.” After what seemed like a space for a long, drawn-out breath, he recited the whole of “Art of Pariahs.” He did not mention the poet’s name, but anonymity made the matter more powerful as the poem, in his voice, flowed through the packed room. And listening, standing clutching my papers, I felt emotions course through me, deeper than the power of words to tell. For a brief while, a poem composed in solitude in a small New York City room had granted me the power to return home.

Art of Pariahs

Back against the kitchen stove
Draupadi sings:

In my head Beirut still burns. 

The Queen of Nubia, of God’s Upper Kingdom
the Rani of Jhansi, transfigured, raising her sword
are players too. They have entered with me
into North America and share these walls.

We make up an art of pariahs:

Two black children spray painted white
their eyes burning,
a white child raped in a car
for her pale skin’s sake,
an Indian child stoned by a bus shelter,
they thought her white in twilight.

Someone is knocking and knocking
but Draupadi will not let him in.
She squats by the stove and sings: 

The Rani shall not sheathe her sword
nor Nubia’s queen restrain her elephants
till tongues of fire wrap a tender blue,
a second skin, a solace to our children 

Come walk with me towards a broken wall
—Beirut still burns—carved into its face.
Outcastes all let’s conjure honey scraped from stones,
an underground railroad stacked with rainbow skin,
Manhattan’s mixed rivers rising.2

What might it mean for Manhattan’s mixed rivers to rise?

How shall we move into a truly shared world, reimagine ethnicities, even as we acknowledge violent edges, harsh borders? These children in Manhattan, the Muslim women raped in Surat, the Hindu women stoned in Jersey City, coexist in time. Cleft by space, they forge part of the fluid diasporic world in which I must live and move and have my being.

I think of Derek Walcott’s “terrible vowel, / that I!”3 And I understand that my need to enter richly into imagined worlds cannot shake free of what my woman’s body brings me. I cannot escape my body and the multiple worlds of my experience.

And the sort of translation the poem requires—“translate” in an early sense of the verb, meaning to carry over, to transport, for after all what is unspoken, even unspeakable must be borne into language—forces a fresh icon of the body, complicates the present until memory is written into the very texture of the senses.

NOTES

1. Meena Alexander, `San Andreas Fault’ in *River and Bridge*( Toronto South Asian Review Press, 1996) pp.85-85

2. Meena Alexander, `Art of Pariahs’ in *River and Bridge*p.35

3. Derek Walcott, “Names,” in Collected Poems (New York: Farrar, Straus and Giroux, 1986), 306.

 

Acknowledgements

This essay was first published in Transformations 9:2 (Fall 1998), a special issue on race and gender. It is reprinted in Meena Alexander, Poetics of Dislocation (University of Michigan Press, 2009) c. Meena Alexander 1998, 2009 all rights reserved.

 

On Search and Recognition: Jennifer Kwon Dobbs

On Search and Recognition:

Adopted Korean Diaspora and Poetry

 

Unlike the stranger returning home to discover his childhood village disappeared, the poet enters Korea as a social ghost resisting erasures that stripped him of family, geography, history, language, and memory and sent him overseas for adoption to one of 15 western receiving nations.

One of an estimated 200,000 adoptees from the world’s largest and oldest adoption program that has continuously sent children overseas since 1952, the poet transgresses simply by arriving again in South Korea because her Korean passport and orphan paperwork were designed for a one-way trip overseas. With this arrival, the poet breaks the original adoption contract predicated on alienation and authorizing someone else to design her identity.

As an adult, the poet can speak for himself. The poet can represent herself. Imagining themselves, they betray the bureaucratic abbreviations, shorthand, dashes, and blanks facilitating their forced child migrations:

Father’s Name: No Records. Mother’s Name: No Records
Father’s Residence: No Records. Mother’s Residence: No Records

                             …. Include here guardian’s attitudes and motives in
                            Releasing child: President Kim would like the baby in a nice home.
                            $450 Payable, Dec. 76. Remarks/File No. ___ Child’s attitude: N/A

                                                           (J. Kwon Dobbs, “Face Sheet”)[1]

This agency language devours itself, rips out a Korean tongue even as its syntax describes an orphan’s mouth, “N/A” as in Not Applicable. Yet he talks anyway speculating on what songs his omma might have sung before she surrendered him for adoption. He listens to the tremulous quiver:

…that deep chant of a mother
saying goodbye to her son. Who can really say?
Sometimes all we have is the blues. The blues means
Finding a song in the abandonment, one

you can sing in the middle of the night when
you remember that your Korean name, Kwang Soo
Lee, means bright light, something that can illuminate…

                                                           (Lee Herrick, “Salvation”)[2]

She reads each hang’ul letter as a gesture: tree, kneeling tongue, unlatched door, bird meat. She builds a vestibulary:

hanging, an execution of duty;

                             crow approaching unfamiliar limb;

letter folded into flag;

infinite tympanum of God.

                                                           (Sun Yung Shin, “ciue  ㅈ”)[3

They began as Seeds from a Silent Tree (Pandal Press 1997), edited by Tonja Bischoff and Jo Rankin, the first anthology of adoptee poetry and writing. Now a diasporic grove, they include Them Averick, Thomas Marko Blatt, Dana Collins, Molly Gaudry, Lee Herrick, Anyssa Kim, Eva Tind Kristensen, Casey Kwang, Maja Lee Langvad, Mara Lee, Katie Hae Leo, Anneli Östlund, Nicky Sa-Eun Schildkraut, Sun Yung Shin, Kim Sunée, myself, and others to come. Not a school or even an organized literary community, they nonetheless share a common history of erasure through overseas adoption to which they have responded with vigorous experimentation ripping apart their adoptive languages and sometimes fleshing it with the Korea they know or dream of. Hungry for embodiment, they write in the language of their assimilation – English, Danish, Swedish, Norwegian, Dutch, French, German, Italian, or Spanish – which is also their first language of desire. They publish books speaking to their adoptive countries and win awards and grants for these acts of psychic survival.

Without the dongpo’s (동포) usual cultural resources inherited through family and immigrant community, the poets’ imaginations turn to blood, skin, hair, and teeth – the body’s vocabulary – and to speculation, tectonic movements, winged migration, shreds of paper collaged together, fragments, found and destroyed documents, military maps, botany collections, syntactical disruptions, and multiple voices stitched together for words truer than flesh and more sturdy than bone to give erasure a face and to name its movements.

Sometimes she searches as an artistic impulse through the Korea she cannot forget even as Korea has unremembered her while constructing its economic miracle.

Sometimes his syntax limbs in the direction of search, not for nostalgic relics, but for historical remnants to imagine beyond absence widening as progress quickly strips the forest for graveyards and razes buildings for new urban construction. His mapping stakes a claim in the direction of possibility. What place might the poet, who was never supposed to return after his adoption, create through this undeniable document, this map of blood – his body inherited from generations before him?

How might the poet’s family recognize her? How might they reach across the table without tripping? Can this poet’s dream pass through translation to touch a Korean audience who might be her father, mother, brother, sister, uncle, aunt, grandparent, or even you reading this?

It’s an understanding of languages’ vulnerability to each other that possesses more feeling and insight than the correct textbook answers:

/do
det koreanske ord도 er en lyd, der ifølge 15.000 tegnsordbogen har 121 forskellige betydninger…
do
Jysk udtalemåde af du[4]

(Eva Tind Kristensen, do/)[5]

Like reuniting with family, reading this poetry might be discomforting as a translating stranger leans in whispering, and yet it’s the promise of felt insight that compels this act of attention, this difficult yet necessary dialogue turning erasure inside out:

 3.
Are you disappointed that I was adopted to Denmark and not to the US, as you have always believed?

 4.
Should you have not given me up for adoption: What consequences do you imagine it would have had for my sisters, my father, and yourself?

(Maja Lee Langvad, “20 new questions for my biological mother”)[6]

 Diverse in prosodic style and wildly resourceful, these poets present a new diasporic literary direction that offers an embodied vision of reconciliation with the very erasures that produced them as adoptees. They give witness to that violence’s vicissitudes or speak from an intimate knowledge of silence’s cleaving embrace:

                    if last night was a dream, I remember
                    not her words but what I felt when the silence
                    turned white and

                    the lonely piano drowned in smoke.
                    much (and much too often) strays off beat

                   when the lion roars for no reason like
                   the gaping waves of the sea that curl above
                   a lost child:

                                                 (Them Averick, “Baffoon”)[7]

At language’s source – smoke, the lion’s roar, and gaping waves — the poet finds himself a maker of a beauty that cannot be easily forgotten. Like him, she remembers the proper names against linguistic deprivations while inventing new ones that have the power to renew. May they be recognized not as strangers but as poets and welcomed as kindred and kin.

_________

JENNIFER KWON DOBBS, Ph.D. is assistant professor of English and Creative Writing at St. Olaf College and has received awards and grants for her writing.



[1] Dobbs, Jennifer Kwon. Paper Pavilion. Buffalo: White Pine Press, 2007. Print.

[2] Herrick, Lee. This Many Miles from Desire. Cincinnati: Word Tech Editions, 2007. Print.

[3] Shin, Sun Yung. Skirt Full of Black. Minneapolis: Coffee House Press, 2006. Print.

[4]/do
The Korean word 도 is a sound that has 121 different connotations according to the 15,000 characters dictionary.

do

The Jutlandic pronunciation of you.
(Danish/English Translation by M.J.T. Nielsen.)

[5] Kristensen, Eva Tind. do/. Copenhagen: Gyldendal, 2009. Print.

[6] Langvad, Maja Lee. “New Questions.” Journal of Korean Adoption Studies 2.1 (Spring 2010): 157-168. Print.

[7] 김성현and Them Averick. 메트로폴리스. 서올: 한솜, 2008. Print.

 

Kundiman, an Introductory Love Song by Joseph O. Legaspi

Kundiman is a literary organization dedicated to the creation, cultivation and promotion of Asian American poetry.  Founded in 2002 by two poets, Sarah Gambito and Joseph O. Legaspi, Kundiman supports the artistic and professional development of emerging Asian American poets, and aims to preserve and promote the cultural legacy of the Asian American diaspora.  It is the only non-profit of its kind in the U.S.  But what does the Tagalog word “Kundiman” mean?  Kundiman is a classic form of Filipino love song—or so it seemed to colonialist forces in the Philippines.  In fact, in Kundiman, the singer who expresses undying love for his beloved is actually singing for love of country.  The name then serves as inspiration to create and nurture artistic expression.  It also acknowledges the political struggle that fuels change, and harkens to the shared roots of hyphenated Americans.  Building community and fostering the voices of Asian American poetry are at the heart of Kundiman’s mission.  They go hand in hand.  Kundiman gathers together Asian American poets, providing them with a safe, creative space.  To accomplish its goals, Kundiman has three main programs: an annual poetry retreat, a book prize, and a reading series.

Started in 2004, the Kundiman Poetry Retreat is a five-day residency program open through a competitive application process to emerging Asian American poets who seek to improve their skills in a rigorous yet supportive environment.  Kundiman fellows—those who are accepted and attend the retreat—immerse themselves in poetry through workshops and mentorship sessions with renowned Asian American poets, salon readings, talks, community-building activities, and, most importantly, writing.  For the past two years, Kundiman has made its retreat home at Fordham University’s beautiful Rose Hill Campus in New York City.  Our roster of faculty members and guest speakers are a veritable list of who’s who in the Asian/Asian American poetry world: Lawson Inada, Bei Dao, Myung Mi Kim, Kimiko Hahn, Arthur Sze, Marilyn Chin, David Mura, Tan Lin, Aimee Nezhukumatathil, Patrick Rosal, Prageeta Sharma, Paisley Rekdal, Regie Cabico and many others.

But why sponsor a retreat solely for Asian American poets?  One cannot argue the importance of people, especially members of a minority group, being in the same company as those who share their background.  There is an innate sensitivity, an immediate understanding of common histories and cultures.  Kundiman fellows frequently express how they don’t have to “explain themselves” while at the retreat.  Many of them arrive from places where they feel isolated as Asian Americans and/or as poets—as Asian American poets—therefore, a safe gathering ground becomes even more vital and crucial.  Beyond the racial and cultural, however, the most enduring bond at the Kundiman Retreat is the collective love of writing and poetry.  In its history, 92 emerging Asian American poets have attended the Kundiman Retreat at least once.  Each fellow can attend up to three times and then they “graduate.”  This format is utmost important in building a solid peer group. New fellows find mentorship and camaraderie not only with staff and faculty but also with returning fellows. Graduated fellows are at times asked to return as part of the staff in subsequent retreats, acting as liaison, as bridge. 

The created community extends beyond the summer retreat. Through the Kundiman listserv, fellows continue to interact online.  They share everything from creative and professional accomplishments to writing prompts to pedagogy. They form writing groups, virtual and real. They sit on panels together, curate readings, exchange poetry postcards, meet up in foreign cities.  I once overheard a fellow exclaim that because of Kundiman, she has many family members sprinkled all across the country. The Kundiman Alumni Association raises funds for scholarships to the retreat. As the organization grows, it radiates outward like tree rings.

Outside of the Retreat, Kundiman reaches out to the community by creating a wider audience and broader appreciation for Asian American poetry.  The Kundiman Poetry Prize is one such vehicle.  Awarded in partnership with Alice James Books, the Kundiman Poetry Prize guarantees the annual publication of at least one collection of poetry by an Asian American.  It is open to all Asian American poets, previously published or not.  In addition to book publication, the winner receives a cash prize and a feature reading in New York City.  In fall 2011, Alice James Books released Janine Oshiro’s Pier, the inaugural winner of the Prize.  Janine launched her book with two Kundiman-sponsored readings at Fordham University and NYU.  Forthcoming is the second winner of the Prize: Matthew Olzmann’s Mezzanines.  These publications help to diversify the American literary landscape.  Our written words help give voice, tell our stories, and strengthen our people’s presence in pluralistic society.  Many Kundiman fellows have followed suit: to date, thirty-one fellows have published, or will be publishing, their books and chapbooks.

Finally, Kundiman maintains its vibrant presence in its NYC home base by running the Kundiman & Verlaine Reading Series.  Housed in an artsy lounge in Manhattan’s Lower East Side, the reading series, now in its 9th year, has featured over one hundred Asian American poets.  It has created new audiences for Asian American poetry by showcasing the works of emerging and established poets.  Moreover, in the past few years, as part of its community outreach initiative, Kundiman has invited poets from other literary organizations serving minority groups, such as Cave Canem and Acentos, to read.  This has not only boosted the organization’s audience base, but also established and strengthened relationships with like-minded institutions.

In keeping with giving voice to the Asian American community, Kundiman is developing an oral history project called Kavad. As part of Kavad, Kundiman produced the multi-media show Together We Are New York to commemorate the tenth anniversary of 9/11. In this community-based arts project, Kundiman poets interviewed Asian Americans affected by 9/11 and wrote poems in response to these interviews.  This enables Kundiman to further community documentation, healing and dialogue. Tapping on its core of poets, Kundiman hopes to narrate the stories of Asian Americans as a people, and so strengthen Asian American solidarity and identity.

If American literature is going to help us understand our place in a multi-racial, multi-cultural global society, it needs first to reflect the racial and ethnic complexity of American society and American experience.  In training and supporting the next generation of Asian American poets, Kundiman is playing a transformative role in American culture and history. Through vital programming, mentorship and advocacy, Kundiman is building a vibrant community of committed poets. This commitment then translates into empowerment for our diasporic and marginalized communities.  Kundiman envisions the arts as a tool for community engagement and social activism, encouraging Asian American poets to find their true desires and perfect their skills through education and performance.  Consequently, Kundiman strives to create a rich legacy.

 

JOSEPH O LEGASPI is the author of Imago (CavanKerry Press). He lives in Queens, NY and works at Columbia University.  He co-founded Kundiman (www.kundiman.org), a non-profit organization serving Asian American poetry. 

 

 

Janine Oshiro’s “Pier” reviewed by Wendi M Lee

Pier
Alice James Books
2011
by Janine Oshiro
ISBN: 9781882295883
Reviewed by WENDI M LEE

Janine Oshiro’s first poetry collection, Pier, is a haunting masterpiece tinged with fantasy and the shifting landscapes of nature, decay, and creation. Oshiro writes of family histories: a deceased mother and ailing father, growing up in Hawaii and living on the Mainland. This is far from narrative poetry, however. Strangeness lurks on every page. Spoons swim through the ocean, dancers twirl without the use of legs. The possibility of dark magic is imminent. Oshiro’s beautiful, off-kilter images are often tempered with large segments of white space, revealing to the reader what cannot be expressed with words alone.

Everywhere is a potential
exit, except the door

I drew a high wall at the skin;
at the bottom I drew a gutter. 

I was eleven.
These are the words I have for it.

Creation plays a central role in this collection. In “Praise,” the speaker “is clapping my hands” in anticipation for her siblings to “invent the world” via the stage, a world closed to her by normal means. The elegiac “Move” is composed of very short stanzas, hinged upon an image reminiscent of a biblical creation story. “On the first day,” is the recurring phrase here, as we move from “sea squirts” and “frogfishes” to the slow and steady disintegration of a beloved father.

In “Anniversary,” a kingdom is erected piece by piece, the protagonist carefully inserting houses and daughters into a landscape of wildness, willing domesticity and nature to collide. Order is of utmost importance here, perhaps to soften the chaos of everyday life, but so is the bated apprehension of disaster.

I kept an eye on the animal and nothing happened.
The mountain blistered and popped into its plural.
I kept an eye on the animal.
The sky remained where it was, distant.

The obedient daughters kept their houses neat.

Creation then is uncertain, a metamorphosis always on the brink of occurring, a disappointment when it does not arrive. Sight and language also produces unease and uncertainty. Potentially traumatic events occur without the awareness of the protagonist, yet nonetheless accepted as factual. Sometimes these experiences can be named. Others are so mysterious they remain shrouded in the spaces off the page, referred to only in passing.

Having not seen it
happen but knowing
it happened 

a black snake
crawled down my spine. 

Even sight ultimately proves to be unreliable as what is proven to be “fact” crumbles. A mother’s likeness is caught in a passing cloud formation. Ghosts walk unbidden into rooms, to reassure grieving daughters. Nature itself becomes a landscape of startling revelation.  

Before I saw snow, I saw
pictures of snow and believed
in it. And so of bears.
Snow blinded I am. A bear
is nothing like its picture.        

The dichotomy of what is seen/not seen, witnessed/believed resonates. What gives these poems so much power is Oshiro’s ability to transform the landscapes of her experiences. I also grew up in Hawaii, but the world she presents to her readers exists in the twilight of unreality, where grief and beauty can be fully explored. Her words illuminate and mystify in equal measures. Pier is an impressively startling first collection, and well-deserving of the 2010 Kundiman Poetry Prize. I am fascinated to see what she has to offer next.

______________

 

WENDI LEE was born in Honolulu, Hawaii, and currently lives in Pittsburgh. She has a chapbook, Knotted Ends, forthcoming from Finishing Line Press, and poetry and fiction published in Karamu, Portland Review, Oyez Review, weave, Passages North, and Hawai’I Pacific Review.

 

Zhang Ruihe reviews “The World Must Weigh the Same” by Carol Chan

The World Must Weigh the Same

by Carol Chan

Math Paper Press, 2011

Reviewed by ZHANG RUIHE

Since its inception just over a year ago, Math Paper Press’s Babette’s Feast chapbook series has introduced a host of new voices to the literary scene in Singapore. The voice that emerges in Carol Chan’s first collection is lyrical, ‘ever soft, gentle and low’, and, like Cordelia’s in King Lear, it is both compassionate and unafraid to speak its truth. The World Must Weigh The Same is an examination of the connections between the personal and political in contemporary Singapore – a tentative attempt to articulate a vaguely-felt malaise that Chan names in one poem as ‘first-world boredom’ struggling to find purpose in the face of ‘human dreams’.

It is hard not to take a topical reading of some of the pieces here. Published in 2011 after Singapore’s watershed May 7th polls, the collection contains coy references to ‘elections’ and ‘rallies’ tucked into poems addressed to unnamed interlocutors who could be friends, lovers, government, or State. ‘Common State’ is perhaps the most successful of these, and incidentally, also the most representative of the concerns of the collection as a whole. Read as a love poem, it is a heartfelt plea for ‘difference’ in a relationship that has gone stale from too much predictability; read as a political poem, that same plea acquires additional resonance in the context of a ‘dead silent country’ where the ‘future you think is possible’ is ‘one I do not see’. These would have been brave words twenty years ago, before Alfian Sa’at’s One Fierce Hour, especially in a first collection. Now, they are typical of a sentiment that, thanks to the Internet, has become a commonplace. Lamenting a lack of vision in the nation’s leadership and bemoaning a sense of personal disempowerment have become national pastimes, like shopping and eating. And Chan does it more eloquently and poignantly than most; at times, as in ‘Electives’, even playfully:

         & not to be soggy but there are limits to how much
        we care about whatever. Say nothing / say love / say war.

In ‘State’, the speaker wonders if
    
                           …… what you run
                           up against          
                           is only the lines
                           from your dreaming 

        or the language to speak
        out of line.

The self-reflexive awareness of the perils of sogginess, of our complicity in our disenfranchisement, rescues these poems from cliché.  

Yet, the question is – what is the expected readerly response to such discontent? At the risk of reproducing the standard discourse pattern of Singaporean bureaucracy, the instinctive reaction is to wonder what sort of aesthetic vision is being offered as an alternative. ‘Briefcase’, the gem of a  short story that opens the collection, proposes an answer – love, commitment, the comforts of familiarity and domesticity, and the hidden beauty of the everyday. After going through something of a midlife crisis in which he questions, for the first time, the way his life has turned out, protagonist Mr Zhang arrives at a place of contentment, learns compromise. Forget politics, forget idealism – there is ‘something precious’ in the life that happens to us, or, at best, that we meander into. ‘(T)he memory of soft-boiled eggs with dark soy sauce’, a letter from a daughter, these are the compensations for our choices – or non-choices, enacted in the very language of the story: an ordinary, homely diction most noticeable for its plain-spoken poignancy. And this in itself isn’t a bad answer. It may not even be an unsatisfactory answer. I like the empathy, and the clear-eyed honesty – these qualities were what first drew me to Chan’s writing, and make for a heartfelt story that gently criticises without condemnation. But the story’s placement at the start of the collection, rather than at the end, suggests a tentativeness, a refusal of closure; and the reader is left looking to the rest of the pieces for some development in the dialogue, a new way of seeing, perhaps, or an aesthetic space with room for imagination and change.

And there is certainly some of that. ‘Key Performance Indicators’ satirises standard bureaucratese with deliberately unintelligible consequences; while ‘File > My Scans’ fits a series of gnomic musings into the linguistic structure of a computer filing system. And then there is the delightful whimsy of ‘Trees Don’t Have Midlife Crises’ that segues into a quiet meditation on identity and change. On the whole, though, the collection doesn’t quite take flight. The reader is left with the sense of having been comfortably disturbed, but the sparks of conflict and friction are never allowed to develop into a full-blown conflagration, which, granted, was probably never Chan’s intention in the first place. Still, I couldn’t help but wonder if it is possible to write about smallness and limitation, in a way that transcends, or at least, transforms that limitation, makes it new – and does so in ways that do not sacrifice sense in the process. What to make, for instance, of lines like these?

Say the answer lies
in our denial of this crate; 

Don’t pretend
the lack of dream thinks.

Why ‘crate’, and what is it a metaphor for, and even supposing that the closing of ‘State’ is an abstract, Ashbery-esque comment on how a lack of vision (‘dream’?) is often excused in the name of reason or rationality (‘thinks’?), the suddenly awkward syntax is distracting and not well-integrated with the rest of the poem.

Such awkwardness is, thankfully, confined to only a few of the socio-political pieces in the collection. Where Chan excels, however, is in her sensitive rendering of the personal and familial. And when the personal becomes a lens through which the political is examined, it reveals a subtle, self-questioning poetic sensibility that should, with time, grow in its ability to weigh the world without getting weighed down by the world.

 

Alistair Rolls: Baudelaire’s Paris: A New, Urban (Prose) Poetics

Prose poetry is essentially an urban form, although we should do better to refer to it as both essentially and existentially an urban form. A cursory look at the development of the prose poem in mid-nineteenth-century France provides an insight into just why and how this form came to embody the modern metropolis in which it is invariably set and with which it coincides.[1]

As Baron Haussmann’s wave of urban renewal swept through Paris, bringing it—expropriations and all—from the Middle Ages right up to the cutting edge of Modernity, with which it became instantly synonymous,[2] Charles Baudelaire was achieving fame as the author of Les Fleurs du mal (The Flowers of Evil). But even as his fame spread, Baudelaire’s disenchantment with the lot of the poet, and his verses, was leading him towards a new mode of expression. Where, famously, he had previously painted the poet as, inter alia, an albatross, majestic in the air but clumsy on the ground, he now sought to bring poetry down from the abstract objectivity of the Heavens into the mundanity of the city streets. And if he chose to smash the verse form of his art against the cobblestones of Paris, it was precisely because the city was as much beyond his comprehension as his poems were to the man in the street. The Paris that he remembered was fast becoming a mythology as the Paris that met his senses morphed ever faster into a space that was not his. In short, Paris was no longer what it had once been. And yet, of course, Paris was still undeniably Paris, with all that this signified. The new poetics that Baudelaire created captured this tension between the Paris that was and the Paris that was not. It was a poetics to encapsulate this paradox, both overarching it and pulsing at its heart: it would simultaneously present Paris in its everyday, prosaic reality and re-present it in all its poetic associations.[3] The new poem symbolized a new critical stance in relation to the modern world and quickly became the instant-belated lens of Modernity itself: the oxymoronic ‘prose poem’ got both inside Paris (with the close-up of the developing art of photography) and soared above it (like the Montgolfière that adorned posters of the expositions universelles), capturing it doubly, (re)presenting it as the auto-antonymic capital of the alienating new urban experience.

The oxymoronic nature of the prose poem cannot be overstated—it is markedly not a prosaic form of poetry or a poetic form of prose. It makes no attempt to synthesize the binary terms of the albatross’s predicament. Instead, Paris is now both on the wing and on the ground, poetic and prosaic, at the same time. As Baudelaire notes in his prefatory letter to Arsène Houssaye, his collection of little prose poems, or Paris Spleen “has neither head nor tail, since, on the contrary, everything in it is both head and tail, alternately and reciprocally”.[4] In this way, every line of every prose poem serves no purpose other than to pose the conundrum of prose poetics, and in so doing to perform Parisian self-alterity. Thus, the poems typically balance on a central axis, ostensibly offering two distinct halves (a poetic one and a prosaic one). But on closer inspection, the poetic half exalts the Beauty of “things” and the prosaic half teems with capitalized Abstract Values; indeed, the central axis itself (marked by a knock on a door or a disingenuous adverb of concession) functions as a problematic limen, both demarcating and promoting transgression.

Nowhere is this structure more flagrantly displayed than in the French title itself, Les Petits Poèmes en prose : Le Spleen de Paris, which lends itself to a chiasmatic analysis. The axis is the colon that separates title from subtitle, and the two halves, thus formed, reference each other across it. Notice how the littleness of the prose poems is elevated by French title capitalization on the one side and how the visceral reality of spleen is identically altered on the other.[5] The initial oxymoron of the prose poem suggests, chiasmatically, that Paris (in all its glory) opposes spleen, but the capitalization of Paris, which cannot be written any other way, simultaneously veils and symbolizes its double meaning. Paris then both opposes spleen in the subtitle and picks up the upwards motion of Spleen (its elevation from the splenetic to the ethereal), tending to overarch the dynamics of the combined title. In this way, Paris equals prose poem, always already. Which means, of course, that in addition to being, always and only, prose poetry, the prose poems are also, always and only, Paris, whether their action is set in a city street, a desert island or nowhere at all. Hence, the famous “Any Where out of the World”, which is all about aspiration to travel and not about travel per se. For, in all the prose poems, intense motion (and counter-motion) is brought back to earth as powerfully as it transcends. This is the centrifugal and centripetal power of the city. And this is why prose poetry is, essentially and existentially, an urban form.

 

Alistair Rolls,

The University of Newcastle, NSW



[1] For a history of the British prose poem, see Nikki Santilli, Such Rare Citings: The Prose Poem in English Literature (Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, 2002)

[2] Arguably, Paris was not only synonymous with Modernity as it unfolded in France, but the French capital’s ultra-reflexive reappraisal of itself made it metonymic of Modernity worldwide. See, for example, David Harvey, Paris, Capital of Modernity (New York; London: Routledge, 2003) and Patrice Higonnet, Paris, capitale du monde (Paris: Tallandier, 2006).

[3] For an excellent reading of presentation versus representation (or re-presentation) in Baudelaire’s prose poems, see Michel Covin, L’Homme de la rue : Essai sur la poétique baudelairienne (Paris: L’Harmattan, 2000).

[4] I am quoting here from Louise Varène’s translation of Les Petits Poèmes en prose : Le Spleen de Paris, published as Paris Spleen (New York: New Directions, 1970), p. IX.

[5] For a more detailed analysis of Baudelaire’s title along these lines, see Covin, op. cit.