Skip to main content

Author: mascara

Christopher Phelps reviews “Satori Blues” by Cyril Wong

Satori Blues

by Cyril Wong

Softblow Press, 2011

ISBN 9789810873615

Reviewed by CHRISTOPHER PHELPS

 

 

Symmetry Breaking in Satori Blues
 

Phrasally, “satori blues” is a sort of tonal totality that balances enlightenment with catharsis, high with low, insight with outsight. Blue is a color, as well as a state of mind. Satori is an inner lens, as well as the light it focuses. And satori is a bright word, while blues are naturally noctilucent. Cyril Wong’s Satori Blues is a book-length poem that sites the sights it cites, in sound—that concentrates balance, straddles its own meditations, follows its own suggestions, and lodges everything quietly between loud vowels.

The poem begins with five lines that set the table smartly and neatly. We know we’re about to sit, Socratically, at a philosophical love poem:

The way is every place. Love appears
as nothing when we begin to know it,
nothing that is not its opposite, or
whatever opposites mean, in this case—
coming and ebbing, a kiss and heartache.

By a slow collision—spaced by a full stop—the Dao hits love head-on when love “appears” (apt, as a ball in Piaget). Love appears as the nothing we know, then a suddenly new nothing, a kind of koan that characterizes or defines “nothing” (and anything that might partake of nothing): “nothing that is not its opposite,” a key and chord unlocking echoes in all that follows. Nothing that is not its opposite: Doubling the negation back positive, everything is its opposite—nothing’s opposite, and love’s nothing’s opposite—because it is nothing: because every something stands, across the line of existence, as nothing’s opposite; opposed to nothing. “Whatever opposites mean, in this case,” and a dash to say, perhaps more. In any case, the heart’s case of ache is clearest (apt, as an arhat’s bell): what comes ebbs as what kisses finish.

The next ten lines are just as preponderant:

The place where no love waits
is also love. Legs uncrossed, benumbed
but tender, tenderly. Gratified when answers
rose up in a field without questions.
Eyelids lifted like hoods or wings,
then a mise en abîme of eyes
flying open, endless hoods and wings.
Still, a moment’s suspicion that existence
churns on without a doubt, without
significance or beauty. […]

The first course comes as a lyrical feast! Indelicate legs, numbed, but this no-love is also love. One wonders if this statement is also a question—just before the speaker’s address shifts to a past when answers outgrew or precluded questions. Or perhaps the address doesn’t shift; it just illuminates where we’d already been. A flash of love or sex or both that had tasted infinity (or the abyss, which in this French expression connotes the same): This is difficult territory to balance, without falling into sentimentality on the one side, or declaimed but swollen importance on the other. Wong avoids both traps on his path, in his way. Rather than hitting us with a new image, he fledges the same flesh: “hoods or wings” becomes “hoods and wings.” And just as well, by sound alone, “without a doubt” echoes (and countersamples) “mise en abîme”—angel food meets earth salt. Finally, it is not eyes that lifted, but merely their lids. Enlightenment begins with a lift; eyes open on the scene before looking up toward exaltation. Then how long does it last—is it really only a moment’s suspicion (as brief as love or sex) that existence churns on without significance or beauty?

In the coming pages, we discover how the mouth feels mulling that question. Wong’s lyrics turn prose-poetic, and to mentors (like Jiddu Krishnamurti and Shunryu Suzuki), in an effort to challenge the song to find its melody, its prosody, its probity, its self-questioned lack of lack:

until the body registers its extremities again—
almost everything lost but that airy room
of memory. That one expansive room.
All knowledge is but a raft—zoom up
and out—on a sea of the unknown.
The poet focused on the nail-biting void
when a whole rainbow of interpretations
was always nearby. Leaning into air, uncertain
what air is; the body knows, inhaling
its secrets—air is everything we do.
Inhale and that radio is a death-trap,
melancholy unraveling this morning’s calm;
exhale, at last, and melodies are notes
arranged to mimic fissures in a life. Love
has no opposites, after all. How alarming
the impossibility, when reconsidered.

[…]

What have I been saying? Fire, windows,
thought, repetition, hardness and love. […]

[…]

[…] After immolation, the monk’s heart
stayed intact and was displayed as a relic.
The trouble with things is that we believe
they are ideas made permanent—
bed to my bed, cheek to my cheek.

Love’s nothing having turned into something (capable, despite itself, of opposites), soon the poem turns strikingly into the world we recognize as contemporary. We know the brands of this food (the trans fat, the tribulations):

[…] The revelation stayed
long after the high was gone, that there
is a way to observe each chiseled body
as something foreign or terrifyingly
new. I took part in the orgy, but instead
of being ploughed by lust, I wanted
all of you to abandon self-hatred
for joy. Sometimes love is unfulfilled
vanity: touch me, hold me, fuck me.
He kept checking his iPhone to see if
there was another party in the other room.
Since nothing lasts, let’s rehearse
by saying farewell to this bed;
these curtains that kept nakedness
from view; not forgetting you, you and you.

Here “nothing” changes its play, gestalting between a solid-not and a not-solid, between noun and negation. And starting at “new,” that long u is the sound of a sieve for what is already lost in what is found anew, finishing where that second pronoun—at once singular and plural—repeats, for emphasis, a you that hardly matters which; for want, perhaps, of a you who could bear such emphasis.

Wong’s long u continues for another three pages, catching on “do,” eye-rhyming with “go,” then swan-singing (“To experience means to go / through”) back to “you”:

Stop swinging and the world swings
like a gate into you; the trick
is to move with the gate. […]

And here he does, by a brilliant stroke of sound, in the key of long a:

Rocks and shells have nothing to say?
Why not pay attention anyway?
I think Shunryu Suzuki was trying to explain
that you are that which is sound.

[…]

Wind chimes urged us into a sudden
state of knowing. After saying the word
Buddha, the monk rinsed his mouth
three times. An earthquake between
idea and reality. […]

[…]

Look away and the way is everywhere.

Is this line the main course, the great way, the Mahayana? If it is, it’s handsome to the eye and pleasing to the tongue.

What follows is a medley, salads and cheeses:

Forgive the past for repeating for it knows
not what it does. No one truly vanishes,
which is the root of every crisis. […]

[…]

[…] The difficulty of entering
the oasis of a familiar tree, the sky as sky.
We impose our straight lines upon nature
which is squiggly. Alan Watts describes
Euclid as possessing a weakened intellect
for his simplistic geometrical shapes.
String theorists themselves cannot agree
on which theory best describes
the universe. U.G. apologized for having
“no teaching here, just disjointed, disconnected
sentences.” And emphasized, “There is
nothing to understand.” If you must burn,
burn away every preconception and see
what happens. […]

How our best efforts to straighten order fail; to floss before we’re finished? If science has remade the world, we remain to see it happen?—to note its presumptuousness and notch our own? Wittgenstein’s first proposition in his Tractatus is statically translated as “The world is all that is the case,” and more loosely if dynamically as “The world is what happens.”

Wong continues to retune his examples now; he resets the table with his pastiche-in-progress, using both long u’s and the air from “everywhere”:

[…] Deep breath now,
deeper, even deeper still. Your heart
sails to that old woman pushing her cart,
but what can you do to lift her burden?
To store the present: use, reuse,
abuse; compare, repair, despair.

[…so—in a…]

Don’t overrate your holiness!
Put down the prayer book and gaze
upon your innermost want without shrinking.
Listen, why won’t you listen
to everything that I have to say?

If this is dessert—come early—it’s delicious in its pleading, and in its bittersweet desperation, and in how its self-knowledge self-overhears:

The molester who was arrested had
asked victims to place their hands
on his chest to “feel” his heart.
The hardest part is admitting that no wrong
has been committed. Thank you
for loving me in spite of yourself.

And you wonder anew (all) who “you” is. Then which “I”s:

[…] Eyes saw the leaf
because of that light, but light and leaf
were possible because of the eyes.
Push or pull, the wheel doesn’t stop turning.
What sound does the ego make upon departing?

Soon to these portals’ port! This brandy’s wine:

The dream of a harmonious world
is the reason that I’m always on fire.
Love is not enough when the self
adheres to its core. What I cannot
retrieve mocks me from behind time’s
two-way mirror. […]

[…]

me; no time; no time to waste!

[…]

What we talk about when we talk about loss
are the catastrophes: walls collapsing
and the terrible flood. What we forget is what
we fail to detect: the line opening like an eye
from one end of a dam to another;
a startled look and the averted vision
at a wrong word at yet another wrong time.

The lids that once lifted singularize into an eye that has both glimpsed and glared. Emerson said that the glance reveals what the gaze obscures. One wonders if he was wrong to choose sides…

Near the poem’s final agon, in the midst of a Whitmanic flourish, Wong asks and answers:

Who says we cannot compartmentalise
heartbreak, break it open and employ
its parts?

[…]

Stars faint from lack, freefalling into
deep graves of themselves, from which
no light may lean away. The future
revealed like an afterlife, which we fight
to occupy and exit with equal
courage and delight. […]

Suddenly, finally, black holes appear as one-way mirrors, anti-beacons: eyes so hungry for light, they take it all. The reciprocal romance of a mise en abîme singularizes into a solitary trap we must acknowledge if we’re to survive with light left in us. Eyes heard, symmetries both broken and reformed, the book ends, a few lines later, with Cyril Wong’s challenge and charge to sing along.

 

CHRISTOPHER PHELPS originally studied science and philosophy before falling in love with the oldest version of both. His poems appear in The Awl, Meridian, The New Republic, PANK, and in the anthology Collective Brightness: LGBTIQ Poets on Faith, Religion & Spirituality. He works in a small acrylic-sculpture workshop in Venice, Florida.

 

Keith MacNider

Keith Mac Nider is an historian, clairvoyant and grief counsellor who loves  living by the sea with his wife and dog.

 

 

 

 

Blue Veined Hand

A friend read her poems to me the other day. Beautiful, deft, cultured verses that rippled across my heart. We sat at a wooden table in her kitchen, coffee cups steaming, a sunny cool autumn morning. I closed my eyes, listened. One image especially moved me, evoked the past from nearly thirty years ago: the image of an old blue-veined hand stretching out to reach a delicate vase.

My mother, Fay, her skin so dry, paper thin as she aged. How it would bleed, that skin. One nick seemed to lead to another, like a sombre medieval procession, bright but pained. The ulcer on her leg, near her ankle, cratered, never completely healed. Visits to the doctor, the same one, the surgery set back from the busy main road. Trees out the front, a path winding to the front door. A fine, early blue stone villa. At St Peters, the Adelaide suburb in which we had first settled.

The cancers that had to be cut out from different parts of her body; others burnt off her face, the wounds erupting into pinnacles, volcanoes, she said, turning away.

We’d always been tanned. Days at the beach. Shek O, Deep Water bay, Stanley, names which flow into me still, remembered and yet at times, unmoored. Black and white photographs of my mother on the beach, white blouse, beige shorts, knees tucked up. No hat. Tropical sun unabated. Others of her in China before the War. Wispy, so young, a wiry attractive woman with a sense of flair. Various men smiling, cigarettes in hand, dapper before the unforgiving advent of war.

As a youth I’d sometimes leaf through these photos, seeking my own roots, trying to find the sap that would moisten the sun baked days of Adelaide summers, life on the dry borderlands of a growing suburbia, relentless in its hunger for more land.

We’d come to Australia to avoid what my parents feared would be a Communist takeover in Hong Kong. During the War my parents had been rounded up by the Japanese in Shanghai and interned with other fellow British subjects and their Allies. There they’d remained, malnourished for three years, cooped up, often ill. Conditions in all camps were bad, resources few and stretched. Weight losses of thirty to forty pounds in the first few months of internment were common. My father kept my mother alive by working in the camp kitchen. He learned how to be a butcher. The most honest person I’ve known, he would sneak small pieces of meat that he’d later feed to my mother. There’d be roll calls where internees might have to stand still in the sun or whatever type of weather, perhaps for hours. Daily life was subject to the caprice of guards, to disease and illness, to lack of privacy, stress, boredom, and towards the end of the War, the danger of Allied bombs going astray. Some people lost hope and gave up; some went mad; some were executed in full view of the rest of the internees. Many of my mother’s health problems started here.

In the late 1950’s a number of family friends and my father’s work colleagues decided to leave Hong Kong and settle elsewhere. England was the preferred destination and New Zealand also figured. My parents chose Adelaide in South Australia because of its hills. My mother especially could not bear the thought of living somewhere ‘flat’. Flatness for her meant entrapment in a featureless plain. Mountains and hills could provide a backdrop, a place which could contain urban growth, could act as a way of positioning her in the world. They were landmarks, invitations to move into another world too, the world of fields and trees, the green wonder of nature.

Adelaide was also less densely populated that Melbourne or Sydney. My parents dismissed Bideford in England as too cold and Nelson in New Zealand (the last of their three choices) as too isolated, too far away from what they had known.

My mother and I struggled the most with the Adelaide heat, with our house which became ‘like an oven’ in summer. Then the heat would be unrelenting. It seemed to bore in, swirl, settle like a blanket, at once claustrophobic and dulling. The kitchen became a place of tyranny and burden for my mother. There was no window in the kitchen; the trapped heat thickened. On hot days the back door would be closed as the heat swept in with the hot northerly winds. We’d come from a humid climate where fans might be enough, but here we’d put bowls of water in front of fans. I’d wet a handkerchief and tie it around my neck, put ice cubes in them as well, or rub ice on my wrists, my mother’s forehead.

Her body, increasingly thin, became a whisper of itself. Her dark hair thinned, became flecked with grey. She rarely complained about pain. Some days she’d put on records on our battered record player, or turn up the radio, tilt her head in such a way I’d know she was feeling sentimental. She loved the music of Louis Armstrong, his signature tune, ‘Hello Dolly’, and would click her fingers in tune with his song, or to Perry Como, other crooners. She’d reminisce about her days in Shanghai, the years before the war, the Bund, International Settlements, the all night clubs; hit tunes, hawker food on the way home. Yummy she’d call my Dad then. They’d dance together in our tiny kitchen, swish past the chairs and table, in rare moments of closeness. I’d relax into that, another side of my parents, my father’s tenderness, sometimes join in, dance with my Mum, I, increasingly taller, my mother, just under five feet inches.

Silent stories curled in cigarette smoke drifting across the room.

In later years the pills gathered around her, various medications, some working against each other, bottles of them that she carried from room to room. Stacked up on the coffee table near the sofa where she’d lay, TV on, eyes closed, ashtray nearby.

Slowly, even the booze let go of. No more those regular afternoon drinking sessions, cheap wine, first from casks, then bottles, beginning in the kitchen, moving to the lounge, the inexorable steps towards confrontation, conversations like interrogations.

I’d drink too, join in as I moved through my teens. Beers, bourbon, Scotch; more beers. She’d point at me, cigarette always in hand, stab the air with point after question, question after point. Debates would slide into accusations which became slurred into exhaustion and upset, denial, futile rebuttal. At times I no longer knew who I was, feared what I might be, might become. I learned to be more analytical, sharp, knowledgeable, to thrive on studying History and Politics, turning her arguments back on her. Surviving.

Living in the cauldron, I came to call it. Life through a truth serum.

Or she’d sweep me up, her comradeship, uncanny sense of knowing, look at me with pained eyes, as if she were looking through me. She’d pull out playing cards, gather them, tell my fortune. These were no frills cards, worn from use. She would discard all the two’s through to and including the five’s. The six of hearts and six of spades were kept, the six of clubs and diamonds were left out. I didn’t notice at first, the structure of her pack. I was drawn by the mystery, the strangeness, the different capacity of cards, their ability to hold and reflect aspects of life, to be cards that were normally used for games, yet here, unveiled, to be something so much more.

My mother would clear the table I front of her. Perhaps she’d put down a special cloth. She’d shuffle the cards, cut the deck three times, put them back together again, and then lay the cards out in six sets of three. Shed put on her glasses; they’d perch just above a ‘volcano’ from a skin cancer on her nose, draw on a cigarette, put the cigarette down on an ashtray, exhale the smoke. The reading would begin. Bits and pieces of my life plucked out as if from a dream, rearranged, then reinterpreted. She’d ask questions, especially about any girls I’d was interested in. I’d be diffident, casual, shrug my shoulders, eventually break, smile, say yes, mention a name or two. Sometimes she’d raise an eyebrow, reach out for that cigarette, light another, look back at me, thinking, eyes searching. There was always enough in what she said to keep my saying yes when she offered to do a reading. Some occasions in my mid teens I’d say no; she’d ticker her chin out, ask later, the next day.

One day I asked where she’d learned to read cards. And she’d replied, ‘from Jean, my friend, when we were interned’. From the cards the two of them could follow camp intrigues, discover who was going with whom, she continued, before turning over a card, tell me what I was really thinking.

When I was a student at University I asked her to teach me the cards. Months later she told me their most rudimentary meanings. Slowly from that I began over time to build up my own understanding, basic at first, then gradually, deeper and more flowing.

She was unerringly accurate. When I went to clear up the house after she had died, I found a newspaper cutting on her dressing table. It was an advertisement for the very firm of funeral directors – and their exact location- that I had independently chosen.

There’d be games of Mah Jong too, my wife and I, father and mother, playing all night, betting with small coins, laughing, joking, smoking, drinking, with little breaks every now and then for snacks and stretches. We’d start just after dinner and go all night, sometimes until five or six in the morning. These were unbeatable times, a comradeship rarely surpassed. All of us would enjoy the banter, clacking of mah jong tiles, the building of walls, silence of concentration, strategic pauses. I’d listen for the Cantonese and Mandarin names, smile inwardly at my father’s frustrations when he lost as he banged his remaining tiles down on the table; enjoy my mother’s quiet sighs whether she won or lost, her glances at me, one eyebrow raised, when my father, so competitive, got irksome.

Mah Jong was another link with our Asian past. I was captivated by the dragons, the four directions, the design of the flower and season tiles, the different characters, colours, symbols. They became more and more a moving mosaic of sound, form, poetry for me. And, in a quiet way, they introduced my maternal grandmother into my life. She’d returned to her birth place in Devon after the war, introduced mah jong to a small but loyal coterie of friends in Bideford.

Her presence in England became snagged in my mother’s long, critical comments about my father, what she saw as his failings, the decision to leave Hong Kong, the move to Adelaide, the heat, flies, humdrum food (then). The quaint names of North Devon, like Ilfracombe and Appledore, their softer nuances unfolding with visions of green hills, closeness to the sea, became romanticised as lush natural embraces of nature far removed from the relentless heat of Adelaide summers. That I was born in Bideford only added to this longing.

My parents, increasingly isolated, never developing close, deep friendships in Australia that could sustain and ground them here in our new country- and take the pressure of my sister and I.

Cigarettes, Camels, unfiltered, too many. Nicotine stained fingers. Spluttering lighters; searches for matches, boxes of them, Redheads. Trips to delis. More supplies. The poverty we’d fallen into as soon as we stepped off the boat at Outer Harbour. My parents, running down their financial reserves, staying in an expensive City Hotel too long.

My mother, not yet recovered from internment, nearly dying giving birth to my sister right after the War. Looked like a ‘shrivelled apple’ she said, eyes moistening. My sister, born in Melbourne, all of us born in different countries. My parents, leaving Melbourne, settling in Singapore, then back in Hong Kong.

Walking up and down the High Street in Bideford and across the tors past Northam and Appledore, my mother, making certain she’d be fit for my birth. Refusing pain killers. If I was going to die, I wanted to know I was dying, she told me once.

The click of the silver cigarette case, opening, shutting, the Bideford crest on it; another cigarette lit.

Asking me to play golf with my father, par three courses as he got older, after he had retired. Something for him to do, she said. Get him out of her hair. Upsets when I didn’t call or drop around once a week. Smouldering like one of her cigarettes when I moved to England for awhile.

One day I got her a wheelchair, had it delivered. So my father could take her out. I have to get out of the house, she’d cry. ‘I feel trapped indoors, can’t stand it, like a tomb’.

We come from generations of people who’ve moved around the world. On both sides of the family. Traversing. Different countries, continents, new beginnings, ventures, exits, places of no return. My mother, born in Peking (then). Her father, half Belgian, half Scot, born in Dundee, a man who often spoke German and enrolled my mother in a German speaking school in Peking. He and my maternal grandmother met and married in Bideford before moving out to China before the First World War. A skilled tailor, my father did some work for the Imperial family, took photographs for national Geographic, and resolutely drank himself to an early death. I have some of his photographs, deftly framed, pictures of old China, some of Englishmen wearing topis, women in their voluminous dresses, picnic baskets nearby. My maternal grandmother never came to terms living in China. She didn’t learn Mandarin, knew no other dialects.

My Uncle and my mother, at ease with the Mandarin they learned from the amah, using it to keep secrets from their mother. My Uncle, fluent in Mandarin, Shanghaiese, Russian, working on the borders of China and Russia, somehow getting to Australia, joining the RAN, liberating my parents in 1945.

Years later, his death from throat cancer in Hong Kong, us living here, me listening to my mother crying, my father’s efforts to comfort her, hands on her shoulder. Newspaper cuttings instead of a funeral; no grave to visit, funeral to attend, money to travel.

My father, born in Hong Kong, his father American, mother German, brought up by his Uncle after his parents’ early deaths.

Travelling was in the blood. Now it was trips to K Mart and Target, asphalt parking lots. No more walks around Morialta Falls in the Adelaide Hills nearby or holidays in the Flinders Ranges, time by the coast at Robe in the south east.

My wife and I spending weekends cooking food. Going through recipes, determined and dedicated, each cooking a number of meals, chopping veggies and roasting and mixing spices; sometimes my wife’s best friend would join in. Red wine would flow, stain a recipe book or two. Then the long wash up, the half hour drive from one side of town to the other, the familiar road past suburbs and shopping centres, getting closer to the Hills. Chinese food; curries; Brazillian, Caribbean, Korean, Arabic, we all loved food from different places, cultures, far from the Anglo norm. Meals that could be frozen, defrosted, reheated. Meals my father could manage easily.

My mother, shrinking, shrivelling up. She, so invincible, brave, dulled now by pain killers, other medications she didn’t tell us about. Nodding off.

In May 1982 an immense peace came over me, like nothing I had ever experienced. It lasted for several days. My worries about my mother’s health, my own post graduate studies and work, drifted away like clouds called by a different breeze.

My wife and I decided to take a holiday, to drive up to Queensland to see her family, began that long drive up past hay and Goondiwindi.

While we were away, just a day or two later, I heard in my mind my mother’s voice, as clear as day. My wife was driving, so I closed my eyes, saw my mother’s face, smelt the Devon violets perfume she so enjoyed, listened. My mother asked me what I thought, whether she should hang on or let go, die. Time to go I whispered, time to go. Did you say something, my wife asked. Thinking about Mum, I replied, left it that.

When we reached my wife’s brother’s, I knew straight away from his facial expression what had happened.

The peace I had known just before we’d left had presaged her passing. It began the process of opening up my own clairvoyance, a different path, far from the academic path I was then travelling on, something more my own.

You know, my father told me when we flew back to Adelaide, she pulled off her oxygen mask. That’s how she went.

I open a cupboard door, look at some Mah Jong tiles, touch them, run my finger along them, the bamboos and flowers, hear my mother’s laugh, the cough that would invariably follow. I press a tile against my forehead, the green dragon, my mother’s favourite, smile. I have learned to read Mah Jong tiles, can use them as divinatory and spiritual sources of understanding.

I put the tile back, close the drawer, pick up a vase, a Chinese one. It’s been around all my life. Run my hands over it, feel the texture, remember an old blue veined hand reaching out.

 

 

 

Three Poems by Nikola Madzirov

Nikola Madzirov was born in 1973 in Strumica, Macedonia in a family of Balkan Wars refugees. His first collection of poetry, »Zaklučeni vo gradot« (tr: Locked in the City), won the »Studentski zbor« prize for best début. In the same year he published his second book, »Nekade nikade« (tr: Somewhere Nowhere), also a poetry collection, which won the Aco-Karamanov prize. The anthology »Vo gradot, nekade« (tr: In the City, Somewhere) followed in 2004, and in 2007 he published his last poetry collection to date, »Premesten kamen« (tr: Relocated Stone), for which he was awarded the prestigious Miladinov-Brothers Prize and the Hubert-Burda Prize for Literature.

Madzirov was poetry editor of the Macedonian e-magazine »Blesok« and is the Macedonian co-ordinator of the international network Lyrikline. He lives in Macedonia and works as a poet, essayist and literary translator.

 

The Shadow of the World Passes Over My Heart

—Lucian Blaga
(translated by Peggy and Graham W. Reid)

I haven’t the courage of a relocated stone.
You’ll find me stretched on a damp bench
beyond all army camps and arenas. 

I’m empty as a plastic bag
filled with air. 

With hands parted and fingers joined
I indicate a roof. 

My absence is a consequence
of all recounted histories and deliberate longings.      

I have a heart pierced by a rib.
Fragments of glass float through my blood
and clouds hidden behind white cells.

The ring on my hand has no shadow of its own
and is reminiscent of the sun. I haven’t the courage
of a relocated star.

 

Before We Were Born

(translated by Peggy and Graham W. Reid)

The streets were asphalted
before we were born and all
the constellations were already formed.
The leaves were rotting
on the edge of the pavement,
the silver was tarnishing
on the workers’ skin,
someone’s bones were growing through
the length of the sleep.

Europe was uniting
before we were born and
a woman’s hair was spreading
calmly over the surface
of the sea.
 

Separated

(translated by Magdalena Horvat and Adam Reed)

I separated myself from each truth about the beginnings
of rivers, trees, and cities.
I have a name that will be a street of goodbyes
and a heart that appears on X-ray films.
I separated myself even from you, mother of all skies
and carefree houses.
Now my blood is a refugee that belongs
to several souls and open wounds.
My god lives in the phosphorous of a match,
in the ashes holding the shape of the firewood.
I don’t need a map of the world when I fall asleep.
Now the shadow of a stalk of wheat covers my hope,
and my word is as valuable
as an old family watch that doesn’t keep time.
I separated from myself, to arrive at your skin
smelling of honey and wind, at your name
signifying restlessness that calms me down,
opening the doors to the cities in which I sleep,
but don’t live.
I separated myself from the air, the water, the fire.
The earth I was made from
is built into my home.

 

ABOUT THE TRANSLATORS

Peggy Reid, M.A. (Cantab), Doctor honoris causa, Skopje, M.B.E., born Bath, U.K., 1939, taught English at Ss. Cyril and Methodius University, Skopje, Macedonia, for twenty years between 1969 and 2006. Translator/co-translator from Macedonian of novels, poetry, plays and works of nonfiction. Lives in Edinburgh, U.K.

Graham W. Reid, M.A., M.B.E. born Edinburgh, 1938. Read English at Trinity College, Cambridge. Taught English for twenty-five years at Ss. Cyril & Methodius University, Skopje, Macedonia. Widely translated both poetry and prose from Macedonian into English. M.A. thesis at Bradford University on Reflections of Rural-Urban Migration in Contemporary Macedonian Poetry. Currently lives in Edinburgh, U.K.

Magdalena Horvat (born 1978, Skopje, Macedonia) is the author of two poetry collections: This is it, your (2006) and Bluish and other poems (2010). Among the books she has translated into Macedonian are Sylvia Plath’s The Bell Jar and Fiona Sampson’s The Distance Between Us. She currently lives in Athens, Georgia.

Adam Reed (born 1978, Athens, Georgia) has co-translated/edited several poetry collections, anthologies and works of nonfiction from Macedonian into English. He taught English, Writing and History courses at University American College Skopje, Macedonia, for several years. He currently lives in Athens, Georgia.

 

Paul Giffard-Foret reviews “Fish Hair Woman” by Merlinda Bobis

Fish-Hair Woman

by Merlinda Bobis

Spinifex Press

ISBN 9781876756970

Reviewed by PAUL GIFFARD-FORET

 

Silencing Voice, Voicing Silence: A Review of Fish-Hair Woman

 

Silence

In her previous novel The Solemn Lantern Maker, Merlinda Bobis had developed what the literary critic Susan Sontag once called as an “aesthetic of silence”. Bobis’ sparse, economical style so unlike the usual lyricism of her prose reflected her central character’s very own muteness (aptly named Noland), as well as the difficulty of expressing what can hardly be represented in words, but perhaps only felt catachrestically. Noland’s grim story of child prostitution and abject poverty in the Philippines imposes silence because, and as Sontag argued, ‘ “silence” never ceases to imply its opposite and to depend on its presence.’[1] What happens out there in the so-called “Third World” thus looms large over our consciousness, disturbingly close from home – and in this silence, we as readers cannot but feel complicit:

There is no room for another time. The hut is too small even for the present. Life must be squeezed to pocket size, breath must be kept spare, so there’s enough left for the next day, so the walls hold up. Be frugal where life is fragile.[2]

What Sontag viewed as a form of ‘impoverished art, purged by silence’[3] also constituted an attempt by the author of The Solemn Lantern Maker to paradoxically draw attention to the particular timbre of her literary voice, an act of resistance in the face of censure and overdetermined readings of her work. This gesture was similar, albeit in another context, to Arte Povera’s minimalism in the late 60s as a means of thwarting philistine approaches to use-value and the seamless transparency of meaning in art. In her essay, ‘‘Voice-Niche-Brand: Marketing Asian-Australianness’, Bobis quotes Frederic Jameson on the work of Ernest Hemingway to remind that “ethnic” writers, beyond their nationality or gender, are first and foremost artists in their own right.

It is a mistake to think that [his books] deal essentially with such things as courage, love, and death; in reality, their deepest subject is simply the writing of a certain type of sentence, the practice of a determinate style.[4]

 

The “Gate”

While this is not a review of The Solemn Lantern Maker, this novel and the aesthetic of silence impregnating it informs in turn the story behind Bobis’ first (and until now) unpublished novel Fish-Hair Woman (2011). If her previous novel represented an outcry of a mute sort, and had to be first published in the United States after facing initial rejection in Australia, Fish-Hair Woman stands as revenge against fate and what Bobis defined elsewhere in a recent essay as the “gatekeepers” of the Australian publishing industry. In effect, it took more than seventeen years for the novel to be published, interspersed by multiple rejections, editing, and ‘silence.’[5]

As it happens, the novel’s chief “vice” is that it is set in a militarised village in the Philippines during the Filipino government’s crackdown on communist insurgency from the late 70s onwards, and that, therefore, Australia and the “Australian story” appear marginalised. Bobis prefers to deal instead with subaltern voices and to ‘privilege the underclass – peasants, labourers, and the like – as agents of historical change’[6] in what represents a decolonising gesture akin to the work of Filipino scholars known as Pantayong Pananaw (‘for-us-from-us’ perspective).

The culture industry and its tendency towards compartmentalisation does not wish a diasporic author like Bobis to “dabble” with style; neither is it inclined to giving full reign to the diasporic voice unless it is domesticated, made heimlich. The dominant paradigm for the Asian Australian author has so far been the “migrant story”, a movement from A (Asia) to B (Australia), and sometimes back to A so as to remind the reader that the “Asian story” is Australian enough but not quite. In so doing, the Australian “gate” is safeguarded while “enriched” at the same time. However, Fish-Hair Woman, like Simone Lazaroo’s Sustenance (2010) a year before, reverses this movement in a “conspiratorial” attempt (Bobis’ own term) to regionalize Australian identities and open the floodgates by immersing white Australian characters in foreign, menacing Asian settings instead.

In so doing, the garde-fou (French for parapet, literally “madness keeper”) is let loose, perhaps irreversibly, as an effect of globalising trends and the fact that (Asian) Australian authors are now transnational in what may be deemed a post-diasporic world. In this new paradigm, the hyphen in Asian-Australia is not a straightforward road from A to B that can be easily co-opted into the migrant narrative, but a conflictive zone of incommensurability and “abject” resistance writing back to the gatekeepers of the industry.

Behind the Philippine Commercial and Industrial Bank, among the garbage bags, a vagrant is abusing the security guard. […] He’d been scavenging, throwing out ‘unusable’ garbage onto the street before the guard found him. […] Suddenly, the vagrant jumps up, gripping Luke’s arm and shouting, ‘Mr Amerkano, Mr Amerkano, my bank, my bank!’ He’s pointing to the garbage, demanding affirmation. (119)

As Bobis reflects in her essay: ‘Should one exit from the diasporic narrative to break this bind? Why not shift the gate?’[7] This is what Bobis does in Fish-Hair Woman, and by shifting the gate she also shifts perspectives. The novel starts off in the century-old tradition of an ‘Australian thriller about a past crisis in some Asian country [with] the questing Australian male (usually) who was tempted and challenged, and muddled through mayhem.’[8] Centered on the mysterious disappearance of Australian writer Tony McIntyre in the Philippines and his son Luke who sets out to find him, and with all the ingredients of the oriental thriller in place – including a revolution, a corrupt leader, and a love affair with one of the “natives” – Fish-Hair Woman however quickly departs from what the Australian literary critic Alison Broinowski once described as ‘the fictional Asia we used to know and love (or not know and fear).’[9]

It is in that sense that this novel can be deemed “avant-gardiste”, that is, at once one “story ahead” and standing before, rather than inside or outside, the gate.

Luke freezes, unable to look away from the man’s demented eyes, the whites turned blue by the light. Stella shouts at the vagrant to back off, he does, and she grabs Luke and they both run to the Australia Centre. Behind them the altercation continues: ‘My bank, my bank!’

She leans against the silver column, both hands catching her brow. ‘I’m sorry…I’m sorry for my country.’

She’s apologising to me? But Luke misses the tone of despair in which he does not even figure. (119-120) (italics mine)

 

“Text-ility”

Merlinda Bobis has often described herself as a “border lover” with a deeply humanist and planetary vision. Her work travels wide and far, relentlessly straddling various art forms, genres, languages and cultures, inscribing difference and alterity in place of reified categorisations and the strangleholds of identity-thinking as few writers have been able to. For Bobis, literature starts with the body, ‘a technique which is not just of the word, but of the body.’[10] Through the bodily metaphor of hair-growing, weaving and unknotting, remembering and forgetting, the reader is caught into the rhizomic nets of “text-ility” in this magico-realist tale of a woman with twelve metre-long hair who fishes out the dead river bodies of a torn cultural fabric, the product of a ‘senseless war’ (9).

My memories weave in and out of death and love. […] I wept over the enemy as my hair grew, its red and black strands shooting from all ventricles up to the scalp, to declare that the heartspace is not just the size of a fist, because each encounter threads a million others. The capillaries of love and war flow into each other, into a handspan of hair. (142)

While we are told that there is no hero in this story, with ‘too many stories weaving into each other, only to unweave themselves at each telling,’ (259) there are also too many vividly painted characters in this family saga à la Garcia Marquez to give them full justice here. The novel spans across three decades and continents, from the Marcos regime’s “Total War” against the Maoist New People’s Army (NPA), the military wing of the Communist Party, through to the February 1986 People Power Revolution and onto the year 1997, as Luke flies to the Philippines from Sydney on a cryptic note sent his father after thirteen years of silence that the latter is dying. There he meets instead with Dr. Alvarado, just returned from years of political exile in Hawaii and who claims to have known his father very well.

These are stories that demand to be told – and heard – stories all too familiar for anyone who is aware that ‘beauty is nothing but the beginning of terror’ (6); stories of farmers’ expropriation, being pushed off their land and turned into landless wage labourers by power-greedy mestizo elites like Dr. Alvarado, alias Governor Estradero and his private army, the Anghel de la Guardia; stories of rape, torture and murder by the State with the complicit backing of the West, including Australia; stories of first-world do-gooders and eco-tourists who ‘look for villages still at one with nature, unadulterated by progress [but] who might just run into problems if the farmer in the village suddenly demands. ‘But I want your BMW too, and your toilets that flush and all your wonderful amenities. Is this possible?’ (121). For those who refuse to hear and see, Bobis will ‘weave an alternative tale about us nice folks brewing this exotic spot with coffee cups on our heads and dancing up a fiesta. A postcard shot if you wish…so you can quell your shudder with a longing sigh for this village in the East.’ (57)

 

Voice

Finally, there is the author’s own meta-story, Bobis’ awareness that she, too, is partly complicit in that ‘your [her] author is only interested in saving a white man [Luke’s father]’ (227). Professor Inez Carillo’s husband was murdered while investigating on the deaths of the villagers of Iraya, north of the island of Luzon, where Bobis was born. As she further explains to the Australian diplomat Matt Baker: ‘the worst are our own expatriate writers, those migratory birds. First they abandon us to fly to greener pastures, then return as vultures to feed on our despair. Then they take off again. Take, then take off.’ (226)

In this complicity, we as readers, along with Bobis’s fish-hair woman, cannot but feel silent – an oxymoronic act of penitence for an author and a book with so fulsome and generous a voice that it leaves one emptied out at the reading end.

But can words ever rewrite a landscape? Can the berries suddenly uncrimson with talk? Can bullets be swallowed back by the gun? Can hearts unbreak, because for a moment its ventricles are confused at the sight of a refurbished coffee grove, besieged by peace and domesticity?

I can dive a hundred times into the river, fish out this or that beloved and tenderly wrap a body with my hair, then croon to it in futile language such as this, but when I lay the dead at the feet of kin and lovers, their grief will just shame my attempt to save it from dumbness. Listen to the mute eloquence that trails all losses, the undeclaimed umbrage at having been had by life. This is a silence no one can ever write and least of rewrite. (58)

 


[1] Sontag, Susan. ‘The Aesthetics of Silence’. Styles of Radical Will, Penguin Classics, 2009, p. 11.

[2] Bobis, Merlinda. The Solemn Lanter Maker, Pier 9, 2008, p. 24.

[3] Sontag, opcit, p. 13.

[4] Bobis, Merlinda.‘Voice-Niche-Brand: Marketing Asian-Australianness’, Australian Humanities Review, Issue 45, Nov 2008, p. 119

[5] Bobis, Merlinda. ‘The Asian Conspiracy: Deploying Voice/ Deploying Story’, Australian Literary Studies, Vol. 25, No. 3, Oct 2010, p. 15.

[6] Reyes, Portia L. ‘Fighting Over A Nation: Theorizing a Filipino Historiography’, Postcolonial Studies, Vol. 11, No. 3, 2008, p. 241.

[7] Bobis, Merlinda. The Asian Conspiracy, opcit, p. 10.

[8] Broinowski, Alison. ‘The No-Name Australians and the Missing Subaltern: Asian Australian Fiction’, Asian Australian Identities Conference, 27-29 September 1999.

<https://digitalcollections.anu.edu.au/bitstream/1885/41894/1/asia_fiction.html>

[9] Ibid.

[10] Bobis, Merlinda. ‘Border Lover.’ Not Home, But Here: Writing from the Filipino Diaspora (Igloria, Luisa A ed.), Anvil Publishing, Manila, 2003, p. 128.

David Herd

David Herd is a poet, critic and teacher. His forthcoming collections of poetry include All Just (Carcanet, 2012) and Outwith (Bookthug, 2012). He is the author of two critical works, John Ashbery and American Poetry and Enthusiast! Essays on Modern American Literature, and his essays and reviews have been widely published in journals, magazines and newspapers. Recent writings on poetry and politics have appeared in PN Review, Parallax and Almost Island. He is Professor of Modern Literature at the University of Kent, where he directs the Centre for Modern Poetry.

 

 

3 poems becoming elegy

1

This back pocket’s for keepsake,
An invitation to an exhibition,
Items to remember and maybe one day use.
Or discard,
Structures pass,
All structures pass,
The clear cut of an October morning carries a heavy moon.

Which we’ll see again
Notwithstanding all the indicators.
It is ultimately elegy underwrites the poem.
Shatters it.
Structures pass.
Assemblies of people.
The poem choosing bashfully
Here among.

2

And as the dream of every cell
is to become two cells,
so what the poem hankers after
is another poem,
splitting itself off,
feeding on the residue,
among stones,
among structures untouched 

where the elegy lies
where the poem handles circumstance
caught among the fibres of the old guy’s clothes,
the hats,
he wore great hats,
the thought is difficult,
cell by cell,
October among.

3

Lately it has become apparent
that the nation is deserving elegy. 

There are practices among us
we are tending to forget. 

For which the elegy works because the poem is here among
modeling its behaviour on things which pass. 

Codes, counteractions,
The poem has its lists.

The disorientation of the citizen
detained without charge. 

Not, actually,
Understanding where he is. 

Vulnerable, isolate.
Things pass.

 

You among 

When the plums were first ready
before the first one fell
when the roses were not yet planted
and the ground was dry, 

before the eucalyptus was cut down
bent double beside the gate
before the sea surged
before the value in the market dropped,

as the mallow came through
not for the first time
beside the road helped
by a brief warming, 

as copies proliferated
as the clematis bloomed
as people arrived
to complete a hazardous crossing, 

as the errors accumulated
before the apples ripened,
before the news broke, before the panic
before the denial stopped, 

in dense populations
among prosperous economies
when the plums were first ready
but before the first one fell 

before the goldfinches had gone,
before the nets were dry
before the crisis was with us
before a big old moon

as you walked from the table
to the kitchen door
we were glad that night
to have you among us.

 

Ecology

Along the broken road
nearby the disparate houses
where summers, coming into purple
the mallow blooms,
scattered,
carting children,
complex tools and fishing nets,
women,
‘environment acting’,
stop and exchange;
beneath wires where
afternoons
goldfinches gather,
‘Adoration of the Child and the Young St. John’,
nearby the outbuildings,
a variant,
slipped open early,
‘based on conflict’,
as morning comes;
where seagulls stand allover into language,
where mallows bloom purple along the broken road,
scattered, disparate,
‘beautifully economical’,
you stood one time
struggling
to arrive at terms.

 

Ecology (out set)

What stands discrete

scattered against the outbuildings

mallow            goldfinch        complex terms

and you, stood there

not knowing if you’re coming or going

‘beautifully economical’

‘hostile world’

 

One by one

The poem splits,
It has no desire to become a nation,
It traffics in meanings, roots among stones,
Mallow,
People,
The things they have with them,
Corrugated outbuildings
Along the broken road. 

Immigrant through the streets
It craves sources of stability,
Processes it might settle its elegy among;
It splits,
To begin again,
It seeks the moon broken across the estuary,
People arriving,
One by one.

 

MTC Cronin

MTC Cronin has written numerous collections of poetry (including several co-written with fellow-Australian poet, Peter Boyle) and a number of volumes of avant-garde cross-genre micro-essays. She currently lives, with her partner and three young daughters, on an organic farm (specializing in fresh Spanish produce) in the hinterland of Queensland’s Sunshine Coast, Australia.

 

 

 

The Sky According to Laws

after Nikola Madzirov

The sky according to laws passed for the protection
of those who are murdered, says nothing.

In this silence the sky invites the stones
to unpile themselves and the birds
to swallow their songs.

The sky doesn’t watch and the sky never listens.

There is no news.

That the world is bigger than the earth is not news.

That the little stream could cause a king
to create an army is not news.

That lovers at dawn are monkeys and frogs
at dusk, is not news.

The sky has no sense of them and is their entreaty.

The sky according to laws in force to discipline
the carefree, unhomes anything with a soul.

For this purpose, the sky is unified.

 

Christopher Pollnitz

 

Born in Adelaide, Christopher Pollnitz lectured for over thirty years at the University of Newcastle.  He remains a conjoint lecturer of that University and over many years has spent many months in Manuscripts and Special Collections at the University of Nottingham.  He has written articles on the Australian verse novel and a range of Australian poets, including Judith Wright, Peter Porter, Les Murray, Alan Wearne and John Scott.  In the 1980s Paul Kavanagh and he ran the Mattara Poetry Prize, since re-established as the Newcastle Poetry Prize, and edited the annual anthologies.  Picaro Press has brought out a Wagtail pamphlet of his own poems, Little Eagle (2010).  He is the editor of D. H. Lawrence’s Poems for Cambridge University Press’s critical edition of Lawrence’s Works.  The first two volumes of the Poems, including all the verse Lawrence collected or planned to publish, will appear later in 2012.  Examining the original manuscripts of Lawrence’s verse has involved considerable travel in the USA, including a visit to the Pierpont Morgan Library, New York, which (as reported in the “Idylls”) holds just one Lawrence manuscript poem.  Only in recent years has he ventured outside the libraries and private collections of North America to see and reflect on some other aspects of the continent.

 

               from American Idylls

                        i.  Mt Vernon

She-eagle, bald eagle, swooping up from the river
with a beakful of Potomac shad for the nestlings
—yes, let us lengthen the metre to national epic—
she settles on that Virginia pine bough, settles
the young in a stick halo down to their dinner
above the jetty where, one week of the eighteenth-
century year, Washington sent out his servants
(i.e. his slaves) to catch herring and shad for the winter.

She is the Potomac’s one true farmer.
Mt Vernon is a doll’s house on an Enlightened
gentleman’s toy farm, a former general
but bewigged and toothless now, not exactly a raptor.
In the reconstructed slab walls of the pioneer cabin
down the herb-and-market garden, they have a wise woman
who spins a deft spindle and stories for the tourists—
the best on Johanna, the estate’s washerwoman
who laundered every week every smock of homespun
and ruffled shirt, and every spring the curling
heavy fleeces.  Imagine her cracked and soda-hardened
hands pressing deep into the lanolin water,
spongy, emollient.  That the oil never showed in
estate accounts shows Johanna had a sideline.

Down from the family vault with its marble eagle
spread stately across the whitened sarcophagus
is a knoll where they might have been, the unmarked grave-sites
of the unnamed families of slaves (i.e. the workers).
Did Georgie-Porgie speak with Johanna?—Martha
had to ask permission before entering the study
of the Republic’s father, never biological
yet something, something maculate, was transmitted.

 

                        ii.  New Jersey

We are in the country of the yellow school bus
rushing through it on the morning express to Newark
and on into New York, while the clapboard houses
turn their backs away from us and turn their porches
towards the trim white churches with those little
steeples like sharpened pencils.  The young father
across the aisle sitting sideways barely seems to notice
his daughter for the crossword or Sudoku
balanced on one of his knees, but when his daughter
rests her tight-curled head on the other,
he gently strokes it—not idly, with assurance.
Having listened to much talk that is more rhythm
or dance of self-assertion, self-obeisance,
I like him for his silence, this young father,
his working pencil, and absent hand still stroking.
Now that he’s not required for cotton-picking,
and buses and brief spires seem to have lost their
centring function, Amtrak passing by them,
perhaps his hands have power to drive the dibble
into this lakeland, estuarine country
setting the sharp American grain anew.

 

            iii.  The Pierpont Morgan Library and Museum

Starting from Brooklyn, where New York’s most suicidal
cyclists come home from days that haven’t killed them
we take the inevitable subway to Manhattan,
across the river the sun coming down on Liberty
visible a few seconds above the roofs of factories
in working Brooklyn.  It’s a beautiful idea,
Liberty, from a distance.  Before the dereliction
of factories springs up to fill the vista
there is Ellis Island that once filled the factories
with workers (i.e. slaves).  Our tour-guide on the Island
history teacher Marcus Smith, had saved to send his
grandfather Schmidt on a visit back to Austria:
What I should go back to that shithole for? he queried.
But shitholes are the closeups of our memory. 

Connoisseur-collector-eccentric Pierpont Morgan
is wearing his fez tonight in the Library
and adjusting his hooded lamp above Melancholy,
his refinement tracing every curve of the burin
in a luxury of sorrow.  On the plains somewhere out in Iowa
under the rail a coolie’s set cross-wise a sleeper
and taking the sledge has driven a spike home, half-cognisant
it is himself he is crucifying.  Meanwhile Morgan
has laid the Dürer aside and turned his attention
to the thimble of an Assyrian seal—two monsters
in their internecine embrace constructing a pattern.
Does he reflect what empires need in the building?
Does he think of the coolie?  No, his focus
is elsewhere as he repositions the lampshade. 

In the Museum the summer exhibition
on Romantic Gardens includes everything Morgan collected,
from engravings of Antoinette’s dairy fantasy
to Pope’s Twickenham and Wordsworth’s “Tintern Abbey”:
let everyone into the Garden, you inherit Bedlam.—
As you leave, out of certain gratings in the pavement
comes a rumble and whisper as of Morlocks feeding.
Marcus Smith, I need your help and my experience
having once worked an hour in that Library (closed this summer)
and trained a Morgan light on my chosen manuscript:
let me know the conditions of my scholarship and labour.

 

                        iv.  Ground Zero

From the wide-screen windows of the World Finance Center
squashed into two dimensions like a Jackson Pollock,
diagonals of yellow cranes order what the mind’s eye
conjures as no more than a writhe of metals.
You don’t get it, do you? you point out.  And truly
I fathom nothing of this notch in the scrapers’ skyline
about the morning or the weeks that followed.
Having seen a good Hamlet at the Folger
we know the Tudors’ stereoscopic vision
of the fall of greatness, still feel the medieval
Schadenfreude; but listening at another window
to a New Jersey fireman who came in after
work on 9/11 to join the rescue
(or mortuary) operation reconfigures
the Day as the tragic heroism of the Many.
Talking to a tour who’ve gathered round him,
mid-statistic in what doubles as self-therapy,
the veteran breaks off, struggling to re-enter
the horror he knew.  The volunteers were his heroes;
it was their work dead and living firemen were doing.
Descending we find the Memorial Museum
adds the dimension of grief: we are chosen
(is it my face—all struggle, no comprehension?)
to be led by an ex-fireman and fireman’s father
past ceiling-high blow-ups of a Bosch Thebaïd
to a collage of little snaps from family albums
where he points out his smiling son and grandkids.
He was lucky; his son was among the found bodies.
Irresistible the catharsis that wells up out of
sources this deep, but something in me now refuses
to get it.  Have the deeds that call up pity
and terror themselves been tangled in atrocity
poisoning the well-springs of our deepest feelings?
Or no—is it not that the katabatic pulsations
which wrecked the Towers are still radiating
out and out, both disuniting peoples
and shaking foundations of many a place of worship
till the Jefferson Memorial itself trembles?

 

                        v.  The Whitman Way

We’d been told to see the Korean War Memorial
and having seen will truly never forget it:
in this capital of the war against terrorism
patrols a platoon that wears every face of terror,
half of the boys scared shitless, half to numbness.
But really I prefer the Lincoln mausoleum:
we pace about him in an amphitheatre
and here he smiles like a benign grandfather,
then another step and you see the glint of vision
in the stern eye required for nation-building.
Who knows what must be given and what taken
wears the stern mask of the whole tragic drama;
he knows what he has to do and he is a-doing,
he knows what must be done and the boys are dying. 

We have walked The Whitman Way too, up on F Street.
It passes by the National Portrait Gallery,
the Patent Office once, where Whitman worked and
spent evenings visiting hospital camps for the wounded
that grew in the autumn rain on Washington’s fringes
though I wonder where.  He was a good visitor, Whitman,
wrote letters for the boys, sat with them while they were dying
and poured out gallons of sympathy in “Drum-Taps.”
Surgeons would hone a scalpel on their boot-soles
to speed an amputation, and the nation’s poet
dared mention the smell of wet gangrene under canvas
(‘With soothing hand I pacify the wounded’)
but didn’t go on, lest it read like criticism;
for the surgeons did what they must and they were a-carving
and Whitman, he was a seer yet unforeseeing.
We have even trudged up through the democratic
ranks of the dead at Arlington Cemetery
past the bold surnames of forgotten generals
and the smaller stones of ORs named and mourned for.
At the Kennedies’ shrine near the summit the eternal
almost invisible flame you know is there burning
flickers up to blueness, and a black helicopter
beats up from the Pentagon like a heart fibrillating.
The times are the times and the presidents are a-changing
but they know what they have to do and they are a-doing,
they know what must be done and the boys are dying.

 

vi. Takoma, DC

Sunday morning, the Farmers’ Market busy,
young families adrift in the Main Street sunshine;
the Baptists with somewhere to go to, the Adventists
emphatically not going there, and the remainder
like me, not going anywhere, just being.
Except for Sharyn, that is, who’s opened this morning,
my daughter’s made my appointment, we’ve made friends talking
as she cuts my hair, about daughters who look after us,
how mine is a Thursday’s child, hers a travel agent
but the one time Sharyn has flown, on a tour to Las Vegas
her daughter asked, Why’re you going all that way for?
No, she’s no traveller, enjoys a long week at the salon
doesn’t mind trimming beards, and still sees her first client.
Waiting in the sun for my daughter to collect me
I spot a poster from the Spring Poetry Festival,
Atwood’s “Habitation.”  A passerby stops to read it,
asks her husband’s opinion and interprets his silence,
I didn’t think much of it either.  The morning’s sour note;
neither’s emerged from the Ice Age or the forest.
Here comes a hand-holding father whose daughter totters
under the Emperor of Icecream she’s clutching
in the other hand: Eat it quick, if you want to have it.
But he kneels, re-sculpts it for her and restores it.
I’m on her side; I want the morning’s sweetness
to go on and on.  And here comes my daughter
bearing bags with the week’s provisions.  We share them
and there’s one left to do some farewell shopping.
She chooses walking-shoes for her move to Texas,
I a T-shirt with a print of D.C.’s counties
—top of them all this leafy, sunny suburb.
I want Takoma on the map of my hereafters.

 

 

Margaret Bradstock reviews “New and Selected Poems” by Gig Ryan

New and Selected Poems

by Gig Ryan

Giramondo Press

2011

ISBN 9781920882662

Reviewed by MARGARET BRADSTOCK

 

New and Selected texts are increasingly popular with well-established poets and are, in fact, a good way for readers to gain an insight into their manifestos and technical development. This is particularly so in the case of Gig Ryan, who, as a poet, is judiciously enigmatic and always one step ahead of her readership. In this collection, Ryan has put together her choice of landmark poems from her previous five books and added a section of new poems written since then.

In her first collection, The Division of Anger (1980), appear most of the hallmarks of Ryan’s technique and avant-garde approach to her subject matter − the metaphysical similes, the fractured syntax (resisting any kind of predictability) and the almost complete absence of lyricism. Clichés and worn-out tropes are mockingly undercut. Nowhere is this more evident than in the iconic “If I Had A Gun,” which concludes the selection from this book.

Ryan’s similes in her early poems rely on shock value and violence, sometimes unerring in their aptness (“His sincerity clacking like chainmail”; “His eyes/ romantic as aluminium strewn against a sea-wall”), sometimes bizarre (“the water lies down like a saint”; “worries like a tablet”), but never willing to be ignored. At times this full-on technique may irritate, threaten to overwhelm the reader with its close-packed mixed similes, but bombardment may well be the intention, or at least the outcome, as in the poem “Getting It”:

He kisses, his pale guilt blowing
like a flower. You’re luxurious, unsure.
Your eyes opening like telescopes
on a clean brain.
You’re so silly in the kitchen, like a new appliance.         
(p.5)

More complex, and equally effective, are similes that merge into metaphor (“I will go down into the black water/ and peel its wetness back into the shore/ where it will shiver like a dress”). In later collections, Ryan uses similes more sparingly, often developing them into extended metaphors that control the poem as a whole.

The Division of Anger and the next two collections, Manners of an Astronaut (1984) and The Last Interior (1986), share a subject matter of inner-city politics, of sex, drugs and jazz, and an ‘angry’ take on conformity, further disrupting the comfort-zone of the reader. Dramatic monologues intensify the ironic stance of the poet/persona. In “The Buddha Speaks,” a serious message underlies the flippant exterior:

I have eliminated the possibility of pain.
The slopes are crawling with pain.
Any movement, after all, is futile,
so I have cut down on aid generally
and talked myself out of violent feelings         
(p.31)

In “Half Hill / Half…”, one of  the best poems in this section (Manners of an Astronaut):

The bars of the street go to the new next place
where your yearly emotion won’t come
and don’t hail me like letters. You don’t need to.
I mean, you’ve lined the walls and sucked drugs.

………………………………………………………………….

The world holds you in place like hairspray.
I walk home stoned, eating my favourite apple,
hearing birds fall out of trees,
super-conscious of walking.
How can you explain boredom in 10 minutes?         
(p.40)

The short selection from The Last Interior features a number of dramatic monologues utilising phatic ‘nothings’, clichés and conventional rhetoric, sometimes curtailed to emphasise the predictability of colloquial conversation. Likewise, the endings of poems are incomplete, not needing completion (“I mean, that’s not correct etiquette is it. If I/ could just find out the correct behaviour, the pattern,/ and learn it and learn it”; “My religion’s too strong in me, though he turned at the end,/ a gesture. He was that sort, you know,/ £5, you got roses./ the handsomest man I ever”).

Excavation (1990) shows a more measured and integral use of simile, a widening of perspective and a political component. Examples in this New and Selected text include “On first looking into Fairfax’s Herald” and “1965.” In the whimsical “Six Goodbyes”:

Surf music seeps from the separated father’s flat
A madman in the lane shouts nothing
The walls shudder with the traffic
The Government doesn’t know you from a bar
I plug my ears with wax to hear the sirens
Every second weekend his kids invent a yard
between stumps of furniture, a tin shed and a gate
The fridge is tanked with frost                                        
(p.69)         

In poems like “Napoleon,” “Penelope” and “Achilleus,” historical and legendary figures begin to make their appearance, albeit in modern guise, exploding the conventions/pretensions of love and its conformities. In later collections, there’s a shift in the functioning of such figures. “Electra to Clytemnestra” and “Ismene to Antigone” (from Heroic Money), while relying on a similar approach, together provide a balanced argument on the subject. The new poems “Ismene” and “Antigone,” the imagistic references increasingly double-edged (“your wine-dark car turning in the drive”), contrast attitudes of the two sisters to the ‘truths’ embedded in their mythologies.

The collection Pure and Applied, which won the 1999 Victorian Premier’s Prize for Poetry, is strongly represented here, believed to be Ryan’s best book to date. Again we come to grips with dramatic monologues, ironised by representational handling of  the subjects’ own rhythms of speech and confessional stance. In “London Saver,” for example:

probably Istanbul or Spain the guys’re divine
There used to be an eleven but they’ve all pitched off
into Outer Mongolia or something She throws the fags
It was lashing everywhere when I clicked the tickets
deciding on a country                                                             
(p.84)

And in “Eating Vietnamese,” “This restaurant’s divine They’re refugees/ Asians are beautiful don’t you think, quite hairless/ She wore apricot chiffon There were kids everywhere/ So demanding” (p.106). “Interest Rates” is even more savage in its revelation of personae through self-delusion and banal diatribe:

 ‘I used to be like you, full of icy self-regard
but life monotonously catches up and culls you
and all the others’ Things begin to glow
like your own house, car, and love’s equivalent
You get sick of being alone and raddled, and he’s a real pet
…isn’t he? So I buckled under, got a richly job
and I’m, you know, fulfilled. Before that it was just a covey of unrealistic aims
Everybody told me.
He dusted me off
who had once been lost
Now it’s solid, tangible
The baby’s like cement to me
Otherwise the million things I wanted every cider brick
I’d be just drifting or immersed’                                               
(p.104)                              

By contrast, “Two Leaders” returns to the authorial voice, exposing these easily-recognised  political figures with considerable contempt. The pièce de résistance, however, is the title poem “Pure and Applied,” denouncing the news media in different styles and voices.

Heroic Money, shortlisted for the 2002 NSW Premier’s Prize for Poetry, seems stylistically a bridging text between what has gone before and what is to come. Poems evince the characters of the ancient Athenian world but also continue to take in contemporary cultural constructs. “Eurydice’s Suburb” (pre-empting, perhaps, Adamson’s lambent “Eurydice in Sydney,”  though located differently) is an assured portrait:

The wings of home enfold you and lock
under the city’s poisoned coronet or halo
You gaze at the supermarket’s petrified food
and respond like a zombie to the past’s ghosts
and semblance of meaning                                        
(p.133)

“Profile” gives us an exposé of the poetry world in dramatic monologue form, some of the details of which may suggest an aspect of self-mockery or, at least, a well-trodden path :  

‘I started out with a frayed and urgent lyric
I suppose it was a comparative poverty
then learning appealed to me, though the past scared
then the Orpheus poems
a sort of self-commentary
You’ll see in my second book how I’ve
tackled national themes                                                
(p.140)

When we come to the new poems, there’s considerable continuity, both of theme and style. Some of the poems appear to move in the direction of new lyricism (“The Last Spring”, “Ismene”, “Antigone”), until the reader is confronted with the way they function to explode stereotypes, “illustrating a cliché.” There is more inter-textual wordplay (from poets, proverbs, legends, nursery rhymes), and many opportune similes and metaphors. With surreal and unsettling imagery, the poem “Iphigenia” both evokes and dismisses a nostalgic preoccupation with the past. It is worth quoting in full:

Ships slinged in low elastic waters knock
who chug you to the altar
where old blood crumbles.
Orange fire tassels air.
You look out from the coast
back when twisting horses rise…
and clay figurines scout on your shelves
or back, lost geraniums shimmered August
and then expunge, then ‘fluey tenants later, then tied between two screens
your binary presence more real than soft dawn
when ritual tatters
and reversible names converse over the galloping maps.

Her teary pillar shrives a velour sea.
Your hair tacked with daphne and myrtle. Birds creak, a charmer −
nett bridegroom, mock stag −
to keeling ships, to dimple wind
coins close your eyes                                                                      
(p.197)

At the end of the collection, there is a brief page of notes, referencing a handful of allusions. At the risk of advocating the scenario of the poem “Profile” (“Later I was avant-garde/ You can read the accompanying text’s/ explication of process”), I  feel that a few more references might help the reader. Not too many, because in the end Ryan’s impact relies more on an apprehension of superb poetry than on textual exegesis.

 

 

MARGARET BRADSTOCK has five published collections of poetry, including The Pomelo Tree (awarded the Wesley Michel Wright Prize), Coast (2005) and How Like the Past (2009). Her sixth collection, Barnacle Rock, is forthcoming from Puncher & Wattmann in 2013. Margaret recently edited Antipodes, the first anthology of Aboriginal and white poetic responses to “settlement” (Phoenix, 2011).

 

Martin Edmond reviews “The Sons of Clovis” by David Brooks

The Sons of Clovis

by David Brooks

UQP

Reviewed by MARTIN EDMOND

 

 

 

Clerks of Metamorphosis

A salient quality of the Ern Malley hoax is its incommensurability. There is something about it that, no matter how hard we try, how far we go, where we look, will never be properly explicated, never entirely understood. This quality is shared by the poems but this isn’t unusual with good poetry; whereas those works the circumstances of whose composition remain enigmatic are rather fewer: Coleridge’s Kubla Khan is the most famous example. It is the mysterium surrounding the writing of the Ern Malley poems, as much as the poems themselves, that has kept people coming back to them; and now we have, in David Brooks’ wonderful The Sons of Clovis, a sustained attempt at an inquiry into that particular circumstance.

Brooks says at the outset—and who could deny it?—that we would be foolish to take at their word admitted hoaxers when they describe the way they made their hoax poems. If they invented a poet and his poems, might they not also have invented the circumstances in which (they say) the said poems were composed? Of course they might. They probably did. Not that Brooks attempts to deny the Saturday afternoon in the Victoria Barracks alibi; he is after something larger and far more interesting: a genealogy for the poems themselves, their DNA perhaps: where, as poems, do they come from, what is their provenance, what their affinities and their contraries?

His suggestion, maugre the received version—the poems represent a kind of DIY antipodean surrealism mixed in with a bit of impromptu automatic writing indulged in by a couple of bored soldier-poets on a lark—is that their roots lie principally in the writing of the French Symbolistes; and that the means of their transmission can be traced, via Australian poet Christopher Brennan, into the early work of the hoaxers, James McAuley and Harold Stewart. As the sub-title indicates (‘Ern Malley, Adoré Floupette and a secret history of Australian poetry’), Brooks feels he has discovered, in the French hoax poet Floupette, an actual precursor for Ernest Lalor Malley. Not the sole precursor—one of the most entertaining things about this very entertaining book is its discussion of other literary hoaxes, including an illuminating account of the Demidenko Affair—but certainly the main one.

It seems on the face of it an audacious speculation, difficult to sustain, let alone prove; but this is where the secret history becomes so fascinating. Christopher Brennan, it turns out, corresponded with Stéphane Mallarmé in the late nineteenth century. He owned a copy of Les Déliquescences by Adoré Floupette (Paris, 1885), perhaps acquired during his European travels in the 1890s and certainly the only one in Australia at that time; astonishingly, the original of two versions of the painting by Evariste-Vital Luminais that gives its title to the first poem in Floupette’s collection—Les énervés de Jumièges—is in the Art Gallery of NSW and has been since it was purchased on behalf of the gallery, for an unknown sum, by an unknown person, in Paris in 1886. This is the same work that, under its alternate title, Brooks uses for his book.

James McAuley, in the immediate pre-war years, wrote his MA thesis on the Symbolistes. At around the same time Harold Stewart was spending time in the State Library of NSW copying out, by hand, poems by Mallarmé and other French poets, which he then translated and published in student magazines. Whether either had in fact read Floupette, or even knew of his existence, is more difficult to establish but Brooks does show that McAuley, at least, could have done so: Brennan’s library, containing Les Déliquescences, was available to him.

The point of these connections is that they allow the speculation that, in creating Ern Malley, the hoaxers were, in part, indulging in a Yeatsian argument with their own younger poetic selves. This is a central point in Brooks’ thesis, one he develops in detail, and credibly, over the course of the book; and it gives a possible answer to the question as to why the Malley poems continue to emit such a strong emotional charge: they are not simply a hoax, they are not just parody. They stem directly from the chaos of two versions of the poetic unconscious where psycho-sexual battles are fought and lost or won.

As Brooks follows this line—with many twists and turns and a number of digressions, all of which are enlightening—a curious thing happens: one of the hoaxers, Harold Stewart, more or less disappears into the shadow cast by the other, James McAuley. It does seem likely that McAuley was the senior partner; it’s certainly the case that he is much better known in Australia than Stewart, who spent the second part of his life in Japan and whose later work is obscure and in some cases still unpublished. But you can’t help thinking also that McAuley, the tortured Anglo-Catholic alcoholic, the literary cold warrior, the politician of poetics, is more susceptible of analysis than the semi-retired, comprehensively veiled, homosexual Buddhist living anonymously in Kyoto.

McAuley, you come to feel as you read through The Sons of Clovis, is the sole clerk of [his, that is Malley’s] metamorphosis; while Stewart is not just hidden but, in Brooks’ own words, hiding something, perhaps even from himself. I put this forward, not as a criticism of the book so much as an index of how the Ern Malley imbroglio continues to elude explication, even in the consciousness of as sophisticated and erudite a commentator as Brooks. As I read on, and there was less and less about him, I found myself thinking more and more of Harold Stewart: as if he were yin to McCauley’s yang; the secret heart of the poems perhaps; the key to their darkness, their obsessive invocation of absence and loss.

Brooks is a superb close reader of texts and much of the interest of the book lies in his ability to get inside the words of poets—Malley is by no means the only one he eviscerates—and also in the way he casts his net wide enough to include in the discussion figures as disparate as Frank O’Hara on Manus Island and Fernando Pessoa in Lisbon; but there isn’t any mention of an intriguing adjunct to the Malley poems: the eleven, perhaps twelve (one seems to have been lost) Ern Malley collages put together by Harold Stewart some time after the poems were written. Perhaps they are too faux-surrealist to be of real interest, though I still like the iteration of wraithy, disembodied hands therein. They suggest the twinning of McAuley and Stewart: some kind of intrinsic relationship which meant that each supplied the other’s lack. And that together they made a third.

And twinning is the point: the sons of Clovis, two mutilated young men wounded and set adrift by their own mother on the waters of the Seine, recur as avatars through Brooks’ book; which, inter alia, is preternaturally alive to correspondences of many kinds. His language crackles off the page with a type of manic intensity that recalls the ticks of a Touretter. There are asides upon asides, parentheticals within parentheticals, footnotes on footnotes: indeed, early on he distinguishes, typographically, between crucial and non-crucial footnotes in an attempt to compel the reader’s attention towards the former.

He also suggests at several points that readers might wish to skip a chapter or two and obligingly informs you where you should go to pick up the main line of the narrative. These provocations, which I ignored (I read everything, including the non-crucial footnotes), are in a confidential tone of voice which, as it were, ushers you through a hall of mirrors pointing out reflections within reflections within reflections; and remarking on those junctures where the maze discloses a recursive, indeed infinite, regression.

Some of these lead to alternate (or parallel) traditions, including one in which Ern Malley influences Frank O’Hara and John Ashbury who then, in appropriately clandestine fashion, transmit the influence back, via Donald Allen’s epochal anthology, to Australian poets of the Generation of ’68: a kind of future in the past that is both credible and a revelation of the occult and serendipitous manner in which literary influence, skipping time, from self to fractured self, does in fact work.

I don’t think I’ve enjoyed an excursion into Malley land as much as this; it deserves to stand next to Michael Heyward’s very different (and at one stage apparently definitive) The Ern Malley Affair (1993); and some other examples of a small but compelling genre: works like Nick Groom’s The Forger’s Shadow (2002) which take as their subject the always fertile field of literary forgery, frauds and hoaxes; and show us how closely skeined together, indeed Janus-faced, are the twinned acts of faking and making.

 

 

Michelle Cahill : The Poetics of Subalternity

PREFACE

By invitation this paper was presented at The Political Imagination, a Conference on Poetry held by in April 2012 at Monash and Deakin University co-ordinated by Dr Ali Alizadeh, Dr Ann Vickery and Professor Lyn McCredden. I wanted it to be considered for a journal of literary scholarship and so, after some consideration, I submitted it to an on-line refereed journal.  Notwithstanding my independently-situated research the essay was returned to me within four days without readers’ reports and with the following comment:

Thank you for your submission to  —-.  After an initial read, the editors feel that  —-   isn’t the best match for your submission. Although very interesting and well-written, the piece would be better suited to a cultural studies or postcolonial theory journal. We do hope that you pursue publication with a different journal, one that could offer a better fit for your article. Thank you very much for your interest in contributing to  —- .

This may be fortuitous as Mascara has, I suspect, a wider national readership than the journal in question. I don’t think the concerns this essay raises should be quarantined.

 

The Poetics of Subalternity

This essay attempts to assemble a radical critique of contemporary Australian literature, which in its orientation and its networks of power and interest inaugurates itself as a subject in the guise of nationalism while ignoring the divisions of cultural capital and labour. This is an exclusive and essentially White paradigm that articulates difference in Euro-Imperialist terms, elaborating discourses of difference, counter-narratives, multiculturalism, postcolonialism and non-determination while concealing its agency, its neo-colonisation and domination of Otherness. And by “Other” I am referring generally to those marginalised and disempowered by the narratives of Australian literature, history, law, political economy and adopted ideology (of the West, that is) and I am speaking as an Asian Australian writer unfortunately privy to the gatekeepers of Australian literary culture. I’ll have to ask you to indulge me in that my essay is an intentionally polemic commentary, embedded in a space I enter as a writer of colour, hybridity and Asian background rather than as Anglo-academic or cultural theorist. And I make this entreaty because in advancing my argument I am aware of causing dichotomies to arise within the trace of this text.

So how does the term “subalternity” come into all of this?  I would like to argue that Spivakian subalternity emphasises the notions of economic disenfranchisement and how representation of such groups by the empowered intellectual West is co-opted into a cultural domination. I argue that this parallels our Australian postcolonial context with respect to how disenfranchised groups are being represented.

For instance Australian literary and specifically poetic representations of Asia are most frequently configured from European philosophical perspectives on ethnography, desire, grammatology, materiality etc. They may appropriate or fetishize Asian culture or themes as objects of knowledge. Some poetic representations are touristic or voyeuristic. Invariably they fail to articulate the complex sense of inheritance and belonging embodied in Asian-Australian identity.  More broadly speaking, there is a lacuna in the representation of the Asian Australian presence in our literature across all genres.  Relatively few numbers of Asian-Australians are being supported for cultural residencies through Asialink or indeed being nominated for awards or being reviewed in mainstream publications and journals. They are not able to hold the same expectations as their Anglo-Australian colleagues. Does this make them subaltern? No, that is not my point. Many of these imbalances reflect institutional legacies but they also constitute a covert discourse which privileges, in economic and cultural terms, coteries of race and class. Ouyang Yu’s essays on multiculturalism “Absence Asia: What’s Wrong With Australia?” first brought my attention to these alarming discrepancies. Yu’s oeuvre has since been absorbed into the postmodern mainstream, abetted by lines of patriarchal mobility and access denied to those marginalised.

So why have I chosen this seemingly obscure term? I turn to Spivak for three reasons. Firstly because she inspires me as a poet of philosophy and multi-lingual translator of Derrida, whose work in relativising the transcendental I deeply admire for its ethical applications and anti-logocentrism. Secondly because she is an engaged feminist who has critiqued the global alliance politics among women of dominant social and cultural groups, and thirdly because she is a diasporic South Asian; if not a Goan, she is a Bengali, so to reference her work opens up for me a transnational and interdisciplinary dialogue with which I can connect. Spivak provides us with a brilliant methodology, a set of analytic tools, to work towards the establishment of agency and the lines of mobility and to situate the body as the site of metonymy and resistance.

If we are to describe a poetics of subalternity we need to consider the various resonances of the term “subaltern”. The term was used by the Italian Marxist Antonio Gramsci as a synonym for subordination of the rural based southern Italian peasantry in his memoir Prison Notebooks, however translators point out that during Gramsci’s fascist incarceration, the term ‘subaltern’ was a code word for the Marxist term proletariat, and also that at times Gramsci uses the term to mean ‘instrumental’. If so this complicates the Marxist notion of the proletariat being revolutionary in character as a result of their economic conditions but it does invite an appreciation of the common nature of the subaltern, their intrinsic weaknesses and strengths. For the Subaltern Studies Collective, the term was used to describe a class or group of contingent militant activism which was heterogeneous and discontinuously organised compared to the more national agitation during anti-Partition and Independence resistance, yet who were unable to represent themselves in the elite historiography. Subaltern Studies historians point out that such a history is grounded in British colonial ideology. These historians, people like Guha and Chakrabarty, attempted to recuperate the consciousness and intent of the subaltern in a positivist way, and moreover they reframed the social and political changes, to quote Spivak:

“ in relation to histories of domination and exploitation rather than within the great modes-of-production narrative”
(CSS )

So while their postcolonial framework provides an interpretation that exceeds the Marxist modes of progression from feudalism to capitalism, Spivak critiques their discourse which she sees as “insidiously objectifying” the subaltern, thus positioning her inquiry in “Can the Subaltern Speak?”

But Spivak’s main concern is with the occlusions in political thinking by the Western male intellectual as proxy for the disempowered. Contentiously she critiques Deleuze and Foucault of being blind to the international division of labour. She critiques them for conflating the desire of the oppressed with the interests of the radical Western intellectual, thereby essentialising the concepts of power and desire to construct an undivided political subject “the oppressed who can know and speak for themselves.” She deconstructs representation, emphasising its double meaning, political representation being interdependent of aesthetic representation and she argues that it is from beyond both of these spaces that oppressed subjects speak, act and know for themselves. Now clearly a concept such as this has resonance with an Asian Australian poetics, which is a marginalised poetics. Apart from tokenism, what kind of endorsements or validity do these groups receive in terms of their political representation vis-a-vis other cultural subjects or agents? Aesthetic representation is related but not the same as its political counterpart. What are the obstructions and limitations being imposed upon us, and by who?  Why are there only certain kinds of narratives being articulated and whose narratives are they? Who are the arbiters determining our cultural paradigms?  How come our representing academics and creative writers remain so quarantined? Let’s stop to consider how many marginalised writers simply leave this country or become economically and physically exhausted, if not overwhelmed by insanity at the kind of indifference that their work receives. I’d like to suggest that this constitutes a form of epistemic violence, a set of pathologies imposed by neo-colonialism which critics like Fanon alludes to in his postcolonial classic, Wretched of the Earth.

If you require further evidence consider how our aesthetic representation has been repressed and Orientalised; examples of this include the Windchimes anthology, which contains many more Anglo-Australian poets writing about Asia than Asian poets, an imbalance that Kim Cheng Boey et al. are hoping to address in a forthcoming Puncher and Wattmann Anthology. It is in this respect that Spivak asserts that subalternity is a position without identity, without access to lines of social or cultural mobility. This is not to say that the subaltern cannot speak. The essential argument of Spivak is that when the gendered subaltern performs an act of resistance without the infrastructure that would make us recognise resistance, her act goes unnoticed, it is not registered as a sovereign speech act. Or in other words, it is not that she cannot act or speak, it is that there is nobody listening.  Subalternity provides us with a powerful metaphor then. It enables us to more fully acknowledge that it is the sovereign speech act, the endorsement, the registration of identity within speech that ultimately confers agency or subjectship.

What does this mean for us? The implications are that to simply ventriloquise the Other as a gesture of empathy or refined embarrassment is to conceal one’s own conspiracy with the kinds of linear, institutionalised narratives that exclude the Other. What needs to happen is the infrastructure to enable subject formation of those marginalised and disenfranchised. It’s intriguing that Spivak advocates a redistribution of cultural capital through rehabilitated education. She emphasises the importance of imaginative constructs which enable us learn from the subaltern, to become sensitive to the fact the reason is not our sole European master, that there is no singularity of reason but rather many kinds of reason and that we can foster this kind of suppleness in our minds. But this suppleness would require both a resistance and a negotiation. Because to be tolerant without resistance is ultimately to transcendentalise the belief or territory on which we stand, but this desire can be halted or transgressed if we follow the traces of other texts and if we keep in mind the traces of suffering, trauma and epistemic violence. It’s in this respect that subalternity aligns itself with deconstructionism.

Spivak adopts a revisionist critique and reconstruction of Marxism thinking in order to make it relevant to the postcolonial world. But this is complicated by the situation where colonisation is no longer being driven by nationalism but by transnational economic interests in globalisation. The relationship between colonist and colonised is no longer simply the relationship between Empire and metropolis, though we also need to consider the relationship between emerging nationalism and globalisation through foreign policy. Literary critics like Jahan Ramazani proposes that it is from a transnational or cross-cultural framework of analysis that we need to consider the ruptures of decolonisation, migration, diaspora. In his book A Transnational Poetics he argues boldly for a reconceptualization of 21st century poetics straddling various geographic, historic and cultural divides, a circuitry between global North and South, East and West. While he acknowledges the homogenising model of globalisation, his aesthetic analysis eruditely maps the confluences that exceed national paradigms. But there is a difference between the concept of transnationalism and  the category of ‘A Transnationlist Poetics’ which Ramazani undertakes with what becomes an essentialising discourse from which the subaltern is discussed but conspicuously absent.

Ramazani’s analysis is inclusive of postcolonial criticism, and beautifully traces the Trans-atlantic modernist tradition and is particularly strong in its exegesis of certain elements: decolonisation, mourning, modernist bricolage.  Arguably the book describes but does not sufficiently differentiate its own categories of “postcolonial”, “translocal”, “diaspora” “migration” While it celebrates an energetic circuitry, “the rich self-divisions and split-affiliations, the imaginative exuberance” (162) of cross-cultural forms, its focus is to universalise the poetry of transition, decentering and renaming, and it fails to adequately describe those excluded or marginalised by its own paradigms. While referencing various appropriate historical and political events it is underpinned by a political tolerance and by a capitalist interest in the expansion of its own burgeoning field of literary criticism. If postcoloniality is the condition of a comprador groups of Western-trained intelligentsia mediating between the third world and the West through cultural capital as Appiah claims (132) then a transnationalist poetics may well constitute a similar group mediating through global networks for their own benefit in a post-political mis-en-scene. It may be a group who consider themselves politically, geographically, culturally and linguistically radical, while not necessarily being anti-capitalist or committed to developing a more democratic cultural sphere.

Can we even consider Australian poetics to be transnational? I think journals like Cordite with their Australia-Korea feature in particular, and journals like Mascara are leaning strongly in this direction. Meanjin has published many Asian writers and Australian Poetry Journal has made a promising start. Southerly, under the editorship of David Brooks and Kate Lilley has run recent issues on Transnational Mobilities, India, China, Indigenous Literature showcasing a diversity of counter-nationalist narratives emerging in this country. I feel that Overland’s focus is more local though the journal undoubtedly publishes some migrant and Indigenous writers. The experimentalism is risk-taking but is it too narrowly pitched? What about journals like  Australian Book Review, Kill Your Darlings, Westerly, Island, Wet Ink, Griffith Review? Let’s consider the publishers. Thankfully some, like Vagabond, 5IP, UQP and Giramondo have supported collections by a sprinkling of migrant poets. But overall, the trend has and continues to be towards the European migrant over the coloured or Asian Australian reflecting the entrenched cultural legacies of the racist White Australian Immigration policy, which took 25 years to legally dismantle. Some scholars, like postcolonial feminist, Mridula Nath Chakraborty from UWS have gone so far as to ask the rhetorical question, “Which Asian are we talking about?”

But even if there are forays into the Asian encounter, how deeply does Australian poetics engage with this Otherness? My research has been external to a pedagogical space, though dallying with it in a sense. I have studied philosophy, theory and creative writing at a graduate level but my deepest influences have been drawn from my independent study of Hinduism and Buddhism. They are comparative spiritual practices in which the notions of time, self, birth, decay, dream, wakefulness and reality differ markedly from Western configurations, where logic, rationality and language take primacy. In this respect the craft of many Asian writers may be evaluated in negative terms such that sensuality or perceptual expression is described as ‘exotic’, ‘ephemeral’, ‘transcendental’ or even ‘anthropomorphic.’  This kind of Orientalist, colonial view of Asia by Australia infuses many of our literary encounters to varying extents. Both Said and Spivak have argued that writing as a cultured and gendered space is colonised by language and its philosophical assumptions, preserving the West as its subject and method. As Said reminds us, in 1914, 85% of the earth’s surface was under European control.  Said applauds writing as a decolonising practice. In Culture and Imperialism Said describes the ideological resistance which extends and legitimises a fundamentally political and legal process:

“Culture played a very important indeed indispensable role” (221) in validating and justifying Empire, securing it, as well as in eroding and undermining it. Unlike some Third World theorists, like Chinwezu, who propose a poetics that is purged of foreign contamination in the guise of European models, diction, imagery and tones, for Said cross-cultural affiliations and hybridity are crucial to the poetry of decolonisation.

We are familiar with strategies of hybridity which can be performative and subversive of speech acts, materially and symbolically, but I’d like to reference métissage as an interstitial space, an interlacing between cultures and languages, between genres, texts, identities, praxis. If subalternity as a concept can metonymise the Subject of its own text, so métissage can be a metaphor for the creative strategy of fluidity, of braiding. Métissage is performative, inquiring, discursive, ambivalent, narrational often autobiographical, situated, ethical and embodied. I think of the bricolage of Adam Aitken, or Sudesh Mishra; the cross-cultural narratives of Miriam-Wei Wei Lo; the post-confessional hermeneutics of Dipti Saravannmuttu, the transliterations and abstractions in my own collection, Vishvarūpa. These poetic encounters with Asia are extremely varied but what they share in their personal journeys of identity and agency is to speak for themselves, to find a language for this contingent identity. This latent transformation, this recasting of history and power is a form of political representation exceeding aesthetics, to return to Spivak’s analysis. As a decolonising performance, it diverges, and should be differentiated, from counterpart poetic encounters into Asia (such as those of Kerry Leves, Margaret Bradstock, Judith Beveridge, Vicki Viidikas, Caroline Caddy, Kit Kelen, Chris Mooney-Singh). But such creative efforts to locate resistance beyond the constructs of Orientalism would need to be understood in a framework that exists outside of Australian nationalism. By geographical and historical determinants many Asian-Australian poets are writing from diasporic contexts.

So how does this situate poets of the Asian diaspora within Australian postcolonialism? Spivak attributes diasporic qualities to subalternity when she defines it as a differential space, a polytropos, wandering, fluent in its forms. Polytropos was Homer’s epithet for Odysseus. This word in its Greek origins describes the turns and twists of fortune as well as the strategic resourcefulness, the many minds of Odysseus. The word also breaks down into trope, in one sense meaning ‘figures of speech’.

Perhaps transnationalism like subalternity is more useful to us as a concept, rather than as a category. Concepts, like signs, may be structured and decentered in relation to one another. Not only does categorical analysis of literature risk becoming hierarchical, it is envitably aligned to publicity and marketing which oversimplifies its differences. In the case of a moniker like ‘Asian-Australian’, Simone Lazaroo (among others) has written about the complexities and limitations of the category, in terms of sterotypes, labels, oversimplified analysis which sometimes leads to inappropriately filtered reviewing. So how secure are designations like Asian-Australian and what is their purpose?  Strategic essentialism can be a useful way for minority groups to utilise their common ground to achieve political goals. Spivak has largely retracted her use of the term, but she distinguishes it as a strategy from a theory. As a strategy which is not didactic or explanatory, it may help to provide a more situated account of agency for disempowered groups.  If I was to describe myself, I would refer to my ethnicity as Goan-Anglo-Australian  rather than as Asian-Australian. The former designates the singularity of my identity whereas the latter is a way of tracing aspects of my writing that connect in ways which record meaningful alliances with other writers. Both are decolonising strategies. Both operate to resist the assumptions implied by the cultural homogenisation of colonialism, as well as the discourses of social institutions which act as interlocutors to construct my gendered subjectivity.

In Australia our experience remains grounded in nationalisms and neo-colonialism. Our critics tip toe around the sensitive and dangerously porous term ‘transnational’ with oblique descriptions like “multicultural”, “cosmopolitan” or even “non-Anglophone.” This betrays anxiety about the future and uncertainty. But does it not also weaken the political representation of the groups to whom it refers? Is it not a less specific kind of essentialism? Timothy Yu in his essay on Transnationalism and Diaspora in American Literature refines the nuances of Ramazani’s discussion by raising the very real threat that Transnationalism poses for Asian-American studies, and by referencing the blurring of concepts like ethnicity and diaspora. Diaspora, Yu argues is becoming a preferred paradigm for theorists describing the work of Chinese, Black and Asian poets, connecting them with communities and cultures that cross national boundaries not solely as exiles of colonial expansion but by global dispersal. A diasporic account reappraises the Harlem Renaissance, shifting it from an African-American counter-poetics resisting an elite Eurocentric modernism, towards a more transnational axis in which blackness is being framed across a range of national identities. Yu suggests that the transpacific diaspora with its historical and cultural flows to/from America provides another node of exchange by which American national frameworks may be reimagined. He outlines some of the limitations for these poets and describes a poetics in which subjectivity is continuously renewed by movement, impermanence, fluidity, while at the same time registering national boundaries.

 But whether we are talking about the cosmopolitan expatriate or what Yu describes as the “transnational circulation of migrants, capitals, texts” (636) we are not talking about the subaltern, we are talking about the dominance of globalisation and its compounding interests, its theorising intellectuals. Spivak is one of the few intellectuals seriously engaged in the economic and material issues that are external to discourse, language and identity, between the globalised north and south: namely armaments, commodities, drugs, exploitation, debt, migrant labour.

So to summarise, subalternity is perhaps most useful to Asian Australian poetics as an abstraction, a way of metonymysing, a way of imagining what kind of infrastructure needs to be built to establish agency of the disenfranchised. An abstraction can build a discourse not for any moral superiority, but simply and practically to fill the fault lines in our fractured spaces of theoretical crisis. If we return to Gramsci’s use of the subaltern, it is with some probability a code word for instrumentality as well as for subordination. What subalternity offers as a concept is a form of activist thinking that challenges us to rethink our poetics more radically, whether that be via the nexus of parochialisms, nationalisms, or transnationalisms. We can use its analogy to dissect the differences between material and creative capital, political and aesthetic representation. It drives us as a global community of writers and intellectuals to expunge the conflations, by which with complicity, we oppress and exploit Otherness, to deconstruct capitalism’s ethics-shaped hole. Because ultimately, speech is about recognition, and subalternity is about the division of labour and which side of that divide you happen to stand.

 

Cited Works

Fanon, F. Wretched of the Earth. New York: Grove Press, 1963.
Gramsci, Antonio. 1971. Selections from the Prison Notebooks of Antonio Gramsci, ed. and trans. Quintin Hoare and Geoffrey Nowell Smith,. New York: International.
Lazaroo, Simone. “Not Just Another Migrant Story” Australian Humanities Review, 45, 2008 http://www.australianhumanitiesreview.org/archive/Issue-November-2008/lazaroo.html
Ramazani, Jahan. A Transnationlist Poetics. Chicago: University of Chicago Press, 2009.
Noel Rowe, Vivian Smith  Ed Windchimes. Pandanus, 2006.
Said, Edward W.  Culture and Imperialism.   New York: Knopf, 1993, 221.
Spivak, “Can The Subaltern Speak” in Marxism and the Interpretation of Culture. Eds. Cary Nelson and Lawrence Grossberg. Urbana, IL: University of Illinois Press, 1988: 271-313.
Yu, Ouyang, “Absence Asia: What’s Wrong With Australia?” from Bias: offensively Chinese/Australian Melbourne: Otherland, 2008.
Yu, Timothy. “Transnationalism and Diaspora in American Poetry” in Oxford Handbook of Modern and Contemporary American Poetry New York: OUP, 2012: 624-637.

~ ~ ~

MICHELLE CAHILL writes poetry and fiction. She was short listed in the ACT Premier’s Literary Award for her first collection The Accidental Cage and in the Alec Bolton Prize for Vishvarūpa. Her work is anthologised in  Alien ShoresEscape, 30 Australian Poets, Ed. Felicity Plunkett (UQP) and The Yellow Nib Anthology of Modern English Poetry by Indians Ed. Sudeep Sen and Ciaran Carson (Belfast, QUP). She is one of the Red Room Company’s Disappearing Poets.