Skip to main content

Author: mascara

Jal Nicholl reviews “The Red Sea” by Stephen Edgar

 The Red Sea

 by Stephen Edgar

Baskerville Publishing

 ISBN 978-1-880909-78-2

Reviewed by JAL NICHOLL

 

What a peculiar thing the meditative lyric is. How different in spirit from Basho’s instruction to poets: “Go to the pine if you want to learn about the pine, or to the bamboo if you want to learn about the bamboo. And in doing so you must leave your subjective preoccupation with yourself. Otherwise you impose yourself on the object and do not learn.” Of course, Western art has generally been practiced in a more “Faustian” spirit. And as it happens, Stephen Edgar’s collection has a poem which takes Oswald Spengler for its speaker:

The animalcule in a drop of dew—
           And so diminutive
That if the human eye should look clear through
That globe there would be nothing there to see—
Although it only has a blink to live,
          Yet in the face of this is free;
The oak, in whose vast foliage this dot
          Hangs from a single leaf, is not. 

Although the speaker usually resembles Edgar himself (or someone of his generation and nationality), the Spengler poem is typical in that many poems here have as their explicit occasion or premise a scene which is mute in itself – a quiet seascape, as in the title poem – on which the poet projects his recurrent themes.

Lulled in a nook of North West Bay,
The water swells against the sand, 

“The Red Sea” begins, before ending, once more, with sunset:

And sunset’s dye begins to spread
[…] As though hoping to disown
The blood of all the innocents he’d shed
Macbeth incarnate or his grisly clone
Had stooped on some far shore to rinse his hand

Thematically, time and death are everywhere in this collection. Edgar is a poet unafraid to hit the thematic nail on the head: an attitude which, parallel to a use of form that most contemporary poets would rather be gagged and bound than emulate, is what pre-eminently marks Edgar’s style as classical.

Edgar’s syntax forces one to read intellectually. His formalism, often remarked on, is the most obviously distinguishing characteristic of his verse. But on a deeper level he is distinguished by his discursiveness: there are no songs in this book; every poem is a meditation.

 The dominant mood in this volume is of nostalgia – and for more than the just the lost time of personal history but for a “Western” civilisation that now, in the twenty-first century, exists ambiguously between a life and death of its own. We live in a time that is experienced as peculiarly atemporal in the confluence of images mediated by technology. Indeed, the representational power of technology is a theme in more than one poem here. “Man on the Moon,” for example,  televisually recalls Plato’s parable of the Cave:

Crouching in Mr Langshaw’s tiny flat,
The whole class huddled round the TV screen.

 “Living Colour”, similarly, deals with

Torch-haunted rallies conjuring the tribe,
The pavements lined
With adoration’s awful unison;
And the corpses piled like clothing, 

a mere four lines fully disclosing the deterministic mediation that was already lurking in the final line of the first stanza:

This Munich, underneath the flawless blue

The poem is hereby located self-knowingly within a genre of cultural representation in which Steven Spielberg outshines Anthony Hecht.

Throughout The Red Sea the reader is stuck by the extent to which Edgar’s language and style, despite their universalistic formality, can be culturally specific to the point of parody. In “The House of Time,” for example, a door opens in some quaint manse of the mind, and we meet

           his aunt
Playing a Polonaise by Chopin
Badly. “Lenore,
We know you think you can, dear, but you can’t.” 

Behind an image, a register and a rhythm (in what is a psychological, rather than an historical poem) it is possible to highlight a potent, though self-effacing cultural specificity of which Edgar, as a late representative of an Anglophillic poetic tradition stretching back through Peter Porter, and A.D. Hope, is perhaps unaware.

Associated with membership of an ethnic group in decline within a given territory goes, understandably, a sense of unease in respect to those on the advance: 

Among the suburbs summer has its way
And foreign scripts on once habitual
Shopfronts flash to remind
The jogging passenger that still today
Continues the old ritual
With a new but undeflectable endeavour,
For all that childhood has resigned

Granting that Edgar is a classical poet, childhood here must signify innocence in the sense of blissful ignorance (as opposed to its romantic signification of limitless possibility). His use of the politically incorrect “foreign” signals a stoic alienation before the changing cityscape—and what are we to make of “endeavour”?!

In an Australian poetry scene to which Ouyang Yu contributes his “Invading Australia” sequence, Edgar’s WASP-ish propriety, his eschatological themes and his persistent tone of alienation and melancholy are surely just as interesting, from an ethno-poetic viewpoint, as minority or immigrant perspectives.

But it may be that the ironies and implications to which I have just pointed are more in the nature of complicities. Edgar is, after all, a kind of literary Velasquez, whose Las Meninas is the subject of “Diversions of a Painter”:

But art begins here to bamboozle.
What seemed a portrait on the wall
At first glance is, on close perusal
Really a mirror after all.

In the same way, Edgar’s are always flowers that have the look of flowers that are looked at. Take, for example, this characteristic likening of the natural to the artificial, the real to the representation:

You stood beside your gloved and hatted mother,
An undeciphered pictogram
You’d almost take to be another
Ghosting the grainy footage.

The end of this insidious process, in which, perhaps, Spengler’s philosophy of technics plays a supporting role, is that –

You’re caught between
Quotation marks, your heart’s beat an allusion. 

By description after description the human subject recedes, as though rendered obsolete by technological advance, and the classical reserve of Edgar’s style threatens, at least in principle, to morph into something as de trop as Ashbery’s “Self Portrait in a Convex Mirror”:

From “Midas”:

And truly it was out of him they came—
Too soon not at his bidding, precisely where
And when and how he wished each one to tease
The nerve of his delight, but ever more
Autonomous, unchecked, incontinent. 

A poem like “Midas” possesses as much autonomy as, perhaps, it is possible for a linguistic artifact to do; one probably wouldn’t describe it as unchecked or incontinent, however!

Alan Watts, in The Wisdom of Insecurity,  speaks of ‘the confusion of Ouroboros, the mixed-up snake, who does not know that his tail belongs with his head.’ This condition, Watts suggests, is characteristic of civilised humanity as such. Edgar makes reference to many myths and mythical beings in The Red Sea, and though the autophagous snake is not among them, ‘Midas’ quoted above, may have a similar point. What it is, I will not be so earnest as to make explicit, except to say that Edgar is a civilised man – and he knows it. As for his classicism, Edgar doesn’t make what is difficult look easy; his strength is to make it look exactly as hard as it is.

 

JAL NICHOLL is a poet whose work has appeared in The Age, Cordite, Mascara and elsewhere. He lives in Melbourne and dreams of escape.

 The editor notes a review of  Stephen Edgar’s poetics, which does not emphasise an ethno-poetic reading, appears in issue six.

 

Lu Ye translated by Ouyang Yu

Ouyang Yu is now based in Shanghai, teaching at SIFT (Shanghai Institute of Foreign Trade) as a professor. In 2012, he has published a couple of books, including The Kingsbury Tales: A Complete Collection and Self Translation.

 

 

 

B-mode Ultrasound Report, Gynecology Department

On it is written:
Anteversion of uterus and abnormal corpus uteri: 9.1 x 5.4 x 4.7cm
A prominent tubercle on the back wall that is 1.9 x 1.8cm
Its inner membrane 0.8cm in thickness
The appendix (on the left) is 2.7 x 1.6cm and (on the right) 2.7 x 1.8cm
With a clear and even echo

I was drinking till my belly was close to bursting, my legs weakening
And my lower abdomen turned thin and transparent, like the crepe georgette I was in
To make it easier for the instrument to explore the complex topography inside
The doctors thought they were looking at a kaleidoscope
A woman’s final file, her history as much as her geography

The descriptive language on the report, in an objective tone
Is an assessment of the most vital part of a woman
Like the remarks on a student’s performance at school in the old days
The figures accurate and submissive
Suggesting that one had to offer a monthly betrothal present
If the report were written in a figurative language
It would have to be something like this: its shape is closer to a torpedo
Than an opening magnolia denudata
With a garment of pure cotton and silk linings
Hiding nothing in her heart except the depths of her body, in a corner or a far suburb
So remote it almost resembles the western regions in the body
Connected to the outside and heights by dark channels and narrow lifts
With a door ajar, a dream of crowded kids and the courage to be ageing all the way

In a lyrical language, it would have to be written thus:
Ah, this cradle of mankind
Grown on the body of a failed woman
Stops short of germinating despite its rich maternal instinct
Ah, this church of love
Ruins of love to the nth degree, like the Imperial Summer Palace
This other heart, an organ the most solitary and empty in the body
Ah, instead of being a house, an old garden, it often feel s homeless
And does not believe in gravitation as it has an intuition, soft and moist
A memory that flies

 

《妇科B 超报告单》

 

上面写着——
子宫前位,宫体欠规则,9·1×5·4×4·7cm
后壁有一外突结节1·9×1·8cm,内膜厚0·8cm
附件(左)2·7×1·6cm,( 右)2·7×1·8cm
回声清澈均匀

当时我喝水, 喝到肚子接近爆炸,两腿酸软
让小腹变薄、变透明,像我穿的乔其纱
这样便于仪器勘探到里面复杂的地形
医生们大约以为在看一只万花筒
一个女人最后的档案,是历史, 也是地理

报告单上这些语调客观的叙述性语言
是对一个女人最关健部位的鉴定
像一份学生时代的操行评语
那些数字精确、驯良
暗示每个月都要交出一份聘礼

如果把这份报告转换成描写性语言
就要这样写: 它的形状, 与其说跟一朵待放的玉兰相仿
不如说更接近一颗水雷
它有纯棉的外罩和绸缎的衬里
它心无城府, 潜伏在身体最深处,在一隅或者远郊
偏僻得几乎相当于身体的西域
它以黑暗的隧道、窄小的电梯跟外面和高处相连
它有着虚掩的房门, 儿女成群的梦想以及一路衰老下去的勇气

如果换成抒情性语言呢, 就该这样写了吧:
啊, 这人类的摇篮
生长在一个失败的女人身上
虽有着肥沃的母性, 但每次都到一个胚芽为止
啊, 这爱情的教堂
它是N 次恋爱的废墟,仿佛圆明园
这另一颗心脏,全身最孤独最空旷的器官
啊, 它本是房屋一幢故园一座, 却时常感到无家可归
它不相信地心引力, 它有柔软潮润的直觉
有飞的记忆

 

Perhaps I am Willing

Perhaps I am willing
To be with you every day
Raising ducks.
My heart, for the rest of my life
Is a window pane
Cleaned till it shines.
Early in the morning we go somewhere near
To the simple-minded creek
The sun spreading our skins
With a deep glaze
And the healthy grass reaching over our knees.
I am willing
To listen to you every dusk
Gathering the ducks home with a whist le
When the land becomes quiet
And the sun, brilliant, beautiful.
Because of the lush water grass
Our ducks are over-grown, nearly to the size of geese
Without the red crown
The sign of the geese.
We are so poor at managing them
That these ducks have become like us
Believing only in the poetry of life
Not wanting to go home for the night, and stepping onto a great
wandering journey
Happy or unhappy
Until they move back, from artificial propagation
To wilderness
Laying liberalist eggs, one by one
In the boundless grass.

 

《也许我愿意》

 也许我愿意
每天和你在一起
放鸭子。
我后半生的心
是一块擦拭得锃亮的
窗玻璃。
我们一大早就去了不远处
那条心地单纯的小溪
太阳在皮肤上涂上一层
深色的釉彩
健康的青草漫过双膝。
我愿意
每天黄昏听你
用口哨集合起鸭子回家
那时大地多么沉寂
落日多么辉煌、壮丽。
由于水草丰茂
我们的鸭子长得太大,几乎像鹅
只是头顶上缺少红色王冠
那才是鹅的标志。
我们不擅管理
使得鸭子们全都跟我们一样
信奉生活中的诗意
渐渐夜不归宿,踏上伟大的流浪之路
哪管快乐和失意
就这样,它们从人工养殖过渡还原成了
野鸭子
把自由主义的蛋,一颗一颗地
产在无边的草丛里。

 

 

You Have Fallen Ill

Separated from you by hundreds of kilometers of a rainy land
I am so concerned about your condition
I misread weather report as cardiograph, CT, colour ultrasound or blood
                  pressure figures
I shall fast for you, taking only vegetables with little oil and rice congee
And pray for your recovery

Now that you are ill
Please take a good rest like barn grass after the rain
Flashing your tender bud in the afternoon sun
Ring me about your pain and dizziness smelling of Lysol
For life is a debt that needs to be paid off slowly
Please open the ward window and see the morning glow and the setting sun
                 over the top of the dawn redwood
And the path drifting with the aroma of dinner
Peace and quiet are the best doctors

I have so many things to warn you about but please do remember these:
You have to add a bit of laziness to your virtue
And let the dust gently settle on your desk
Make friends with tea and enemies with liquor or cigarettes
Have walnuts, peanuts, sesame, seaweeds and fish
Take a regular walk along the river
And take medications on time, not afraid of its bitterness

 

《你在病中》

我隔了上千里烟雨迷蒙的国土
惦念着你的病情
竟把天气预报误读成心电图、CT、彩超和血压数
我还要为此斋戒,只吃一点少油的素菜米粥
祈祷你的康复

 如今你在病中
请像一棵雨后的稗草那样好好歇息
在午后阳光下闪烁细细的嫩芽
把来苏水味的疼痛和晕眩打电话告诉我吧
生命原是一笔需要慢慢偿还的债务
请打开病房的窗户, 看看水杉树顶的朝霞和落日
还有那飘着晚饭花香气的小路
安宁和静默是最好的大夫

 我还有一大串叮嘱, 也请求你一一记住:
你要在美德里加进去那么一点儿懒
让书桌上轻轻落着尘土
你要与茶为友,以烟酒为敌
你要常吃核桃花生芝麻, 还有海藻和鱼
你要每天去江边散散步
你必须按时吃药啊, 不能怕苦

 

One

Now, everything has turned from two into one
One cotton quilt, one pillow
One tooth-brush, one face-towel
One chair, and photographs that contain only one person
And there is only one poplar tree outside the window as well
What’s more, I emit one egg in vain as usual every month
All these things are feminine
Shadows matching their shapes, like a widow
Sticking to her chastity, like a nun

Now, I lock my door alone, I walk downstairs alone
I window-shop alone, I walk alone, I go back to my room alone
I read alone, I have a banquet alone, I sleep alone
I live from morning till night
And have to walk to the end of my life alone
The cloth doll, covered in dust, on the bookshelf
Has no spouse, like myself
I am a divorcee and she, an old maid
We suffer from the same condition but have no pity for one another

My telephone remains silent, like a mute
Who can strike my heart’s cord in the stillness of the night?
Even my heartbeat is solitary
Creating an echo in the empty room
I am a compound vowel that cannot find a matching consonant
I am an oblique tone that cannot find a matching level tone
I am a surface that cannot find a match to strike
I am a parabola that cannot find its coordinate system
And I am a dandelion that can find neither the spring nor the wind

I am one, and I am ‘1’
With solitude as my mission
And loneliness as my career

 

《单数》

 如今, 一切由双数变成了单数
棉被一床,枕头一个
牙刷一只,毛巾一条
椅子一把,照片保留单人的
窗外杨树也只有一棵
还有, 每月照例徒劳地排出卵子一个
所有这些事物都是雌的
她们像寡妇一样形影相吊
像尼姑一样固守贞操

如今, 一个人锁门, 一个人下楼
一个人逛商店,一个人散步,一个人回屋
一个人看书, 一个人大摆宴席, 一个人睡去
一个人从早晨过到晚上
还要一个人走向生命的尽头
布娃娃在书架上落满灰尘
跟我一样也没有配偶
我离异了,而她是老姑娘
我们同病却无法相怜

 电话机聋哑人似地不声不响
谁能在夜深人静时拨通我的心弦
我连心跳的每一下都是孤零零的
在空荡荡的房子里引起回音
我是韵母找不到声母
我是仄声找不到平声
我是火柴皮找不到火柴棒
我是抛物线找不到坐标系
我是蒲公英找不到春天找不到风

我是单数,我是“1”
以孤单为使命
以寂寞为事业

 

 The International Flight

Across the city wall of the Chinese language
Through the broken limbs of the Japanese language and over the hedge of
the Korean language
Until I, with a leap into the round window of the English language
Am translated into a sick sentence

Passion covers more than a thousand kilometers an hour
There are the sun-threshing-ground and cloud-villages outside the window
It is a gale, I believe, of thirty-thousand feet that is blowing me away
Chucking the absurd first part of my life onto the earth

The International Date Line resembles a jumping rope
As I jump back from the 12th to the 11th
From today to yesterday: Can mistakes be corrected? Can love return?

 

《国际航班》

跨出汉语的城墙
穿过日语的断臂残垣,翻过韩文的篱笆
最后, 又跳进了英语的圆窗
我被译来译去,成了一个病句

激情每小时上千公里
窗外是太阳的打谷场和白云的村庄
我相信是一场三万英尺的大风把我刮走
将荒唐的前半生扔在了地球上

国际日期变更线像一条跳绳
我从4 月12 日跳回11 日
今天变昨天, 错是否能改,爱是否可以重来

 

Lu Ye, is a Chinese poet born in December 1969. She has published a number of poetry collections, such as feng shenglai jiu meiyou jia (Wind is Born Homeless), xin shi yijia fengche (Heart is a Windmill) and wode zixu zhi zhen wuyou zhi xiang (My Non-existent Home Town). She has also published 5 novels such as xingfu shi you de (There was Happiness) and xiawu dudianzhong (Five in the Afternoon). She has won a number of poetry awards, including the People’s Literature Award in 2011. She now teaches at Jinan University, China.

Toby Fitch interviews John Tranter

John Tranter has published more than twenty collections of verse, and has edited six anthologies, including The Penguin Book of Modern Australian Poetry (with Philip Mead). He studied for and received a Doctorate of Creative Arts from the University of Wollongong and is an Honorary Associate in the University of Sydney School of Letters, Arts and Media, and an honorary fellow of the Australian Academy of the Humanities. He has given more than a hundred readings and talks in various cities around the world. He founded the free Internet magazine Jacket in 1997 and granted it to the University of Pennsylvania in 2010. He is the founder of the Australian Poetry Library at http://poetrylibrary.edu.au/ which publishes over 40,000 Australian poems online, and he has a Journal at johntranter.net and a  detailed homepage at johntranter.com.

                                              Photograph:  John Tranter, Cambridge, 2001, by Karlien van den Beukel.

 

 

Toby Fitch was born in London and raised in Sydney. His first full-length collection
of poems Rawshock was published by Puncher & Wattmann in 2012. He was shortlisted
for the Peter Porter Poetry Prize 2012 and has published poems in anthologies, newspapers
and major journals, nationally and internationally, including Best Australian Poems2011
and 2012, Meanjin, The Australian, Cordite, and Drunken Boat. He is poetry reviews editor
for Southerly journal, and is a doctoral candidate at Sydney University.
 http://tobyfitch.blogspot.com 

 

Toby Fitch: Let’s start by talking about your most recent collection of poems,
Starlight: 150 Poems (University of Queensland Press: 2010), which to me
presents the culmination of a number of text-generating techniques in your poetry.

For the 83 poems in the second section of Starlight, ‘Speaking French’,
you created these by reading poems by Charles Baudelaire, Paul Verlaine,
Arthur Rimbaud and Stéphane Mallarmé into a speech-to-text computer program,
reading the poems in French, though the computer program only had an English
dictionary. The computer then spat out an initial kind of mistranslation that
provided you with a completely new set of words, sounds and phrases to shape
into your own poems. How did you sift through and choose what to use from the
texts that were spat out by the computer?

John Tranter: The speech-to-text program produced a page or two of prose
in each case, mainly gibberish.  I worked through each piece throwing out things
that didn’t seem to fit, and moving pieces of text around until some kind of narrative
emerged. I did a lot of rewriting, until I had about a page of reworked writing.

Fitch: Did the speech-to-text program pick up much of the original French
and the original writers’ concerns?

Tranter: No, what it produced was almost totally different. It only ‘understood’
American English, and it was tinted with contemporary Americanisms, naturally
enough: CIA, CD, spreadsheet, voting, market, company, fax, and so on, phrases
you would be likely to find in a letter dictated by a business manager in
contemporary America – which was the target audience and purpose for the program
– a lingo I sometimes played riffs on. It’s interesting how often ‘CIA’ occurs, for
example. Those phrases don’t occur in the originals!

Fitch: Of course not. What made you structure these mistranslations as sonnets,
as opposed to writing them in freer forms, or with no prescribed line count?

Tranter: Perhaps my passion for neatness. At some point I saw that these drafts
could be turned into fourteen-line poems, give or take a few lines, so I turned them
all into sonnets.

Fitch: Writers often start to write a sonnet planning that it will be a sonnet, from
the start. Had you ever done any of this kind of thing before, just turning a whole heap
of different short poems into sonnets? Was this how your early book Crying in Early
Infancy: 100 Sonnets
came about? 

Tranter: Yes, that’s more or less what I did with the forty or so short pieces of poems
that I brought back from Singapore in the early 1970s. I lived in Brisbane from 1975
to 1977, and Martin Duwell (who also lived there) asked if I had a book manuscript he
could publish. He had already published my chapbook The Blast Area in 1974 as
number 12 of the Gargoyle Poets series. There are quite a few fourteen-line poems in
The Blast Area too.

I thought about what I had lying around, and proposed a book of one hundred sonnets,
and worked on those forty short poems until that is what I had to give him, which
became the book Crying in Early Infancy: 100 Sonnets (Makar Press, St Lucia, 1977).
I asked Martin to choose an order for the poems, as I couldn’t see much pattern in them.
Most of those ‘sonnets’ are not rhymed.

Fitch: A lot of readers might feel that much modern poetry is kind of formless. But the
sonnet form is quite old, older than Shakespeare, and most sonnets are very intricately
structured. Is it the sonnet’s neatness that appeals to you?

Tranter: You’re right. I do seem to have a psychological need to make things look tidy;
to clean up the kitchen, which I do first thing every day, to do the washing up and the
washing, to iron a creased shirt. With me, I guess it has something to do with growing up
on a farm. I like tractors, and learned to drive one at age ten or twelve – and with a tractor
you turn a paddock full of old dead plants and weeds into something ploughed into neat
rows and sown with shiny new plants – say peas or beans – then you harvest them, sell
them, and make some money. There’s a process there: you work at transforming
something wild and chaotic into something neat and ordered, and if you’re lucky, you
make a living. That process is older than capitalism: it began with agriculture, tens of
thousands of years ago. Except we now add fertiliser, made from mountains of bird shit
in Nauru.

And that’s how poetry works: you turn the jungle and chaos of talk and speech and action
and history into ordered lines of verse, neatly set up with rhyme and stock epithets to be
memorised and reproduced, over and over again. The incoherent mess of physical and
emotional experience is transformed into literature: stories that have (an artificial) shape,
pattern and meaning.

I was talking about these more recent French-derived poems in Starlight with poet
and radio producer Robyn Ravlich for an ABC radio program a year or so ago, and
mentioned that some critics had objected to my calling the Crying poems sonnets,
because they lacked rhyme (well, some of them had rhyme, but none of these so-called
critics noticed or mentioned that.) ‘Perhaps I should call these new ones Nonnets,’ I said:
‘Non-rhymed sonnets.’ Robyn quite properly reminded me that the word Nonnets was
already taken: for nine-line sonnets. ‘Okay,’ I said, ‘Let’s call them Ronnettes:
Rhyme-Free Sonnets’. So that’s what these poems are, Ronnettes. (I also like the vocal
group of that name, a big-hair 1960s girl group from New York City produced by Phil
Spector: they had some really big hits.)

Fitch: Yeah, so they don’t use rhyme, but they are divided into eight and six-line
stanzas. What other organising principles are at work?

Tranter:  I had the idea of linking them somehow to John Ashbery, a friend and
long-term influence on my work. The poems were originally written as part of a Doctor
of Creative Arts thesis at the University of Wollongong, and one of the purposes of the
arguments buried within the thesis is the influence on my writing of the poetry and lives
of Arthur Rimbaud, ‘Ern Malley’ and John Ashbery, who, as it happens, are linked in
other ways too.

So I read through Ashbery again and selected a hundred or so lines and phrases from
his work that I liked, and took each fragment and wove it into the fabric of each of the
hundred or so ‘Ronnette’ poems I had written. Well, there were over a hundred,
originally. I dropped many of the less successful poems for the book publication. So if
you have read all of John Ashbery and have a good memory, as you read through my
‘Ronnettes’ little flashes of recognition will occur to you and will help to make your day
more varied and interesting.

Fitch: What was your criteria for choosing certain Ashbery lines, how and where in the
poems did you decide to splice them in, and did all the Ashbery lines survive the editing
process?

Tranter: I chose the lines I liked, that seemed striking or strange or original. It was just
a matter of personal taste, really, or perhaps whim. And I looked to match the concerns
of the Ashbery lines with what my poems seemed to be about; or perhaps contrast them,
depending on my mood at the time. If a poem mentioned the seasons, I inserted an
Ashbery line about the seasons or the weather; if a poem contained a line like ‘You will
find, in that vista, all you could have been’, say, I would add this Ashbery line (about a
vista) just ahead of it: ‘From where I sit I can see hundreds of freight cars.’ Here are some
of the Ashbery lines I used, together with the poems they appear in – you’ll see I thought
of dropping some, though I can’t remember why – perhaps the poems they were in failed
to work:

Men appear, but they live in boxes. / Rimbaud: Shames
Behind the steering wheel / Rimbaud: Story
Turn on the light / Rimbaud: Departure
Advancing into mountain light / Rimbaud: Villas
It’s true we have not avoided our destiny / Mallarmé: Wild Swine…
The distant box is open / Rimbaud: The Fixer
But hungers are just another topic / Rimbaud: Genius
You who were always in the way / Rimbaud: Pronto
To tell the truth the air turned to smoke / Mallarmé: Bracket Creep
There was calm rapture in the way she spoke / Rimbaud: Bottom of the Harbour
Performing for thousands of people / Rimbaud: Childhood
the vineyards whose wine tasted of the forest floor / Rimbaud: Winter Maps
There is no possibility of change / Rimbaud: Flowers
I prefer ‘you’ in the plural / Mallarmé: Whistle While You Work
The whole voyage will have to be cancelled. / Rimbaud: Horticulture
Silly girls your heads full of boys. / Rimbaud: Movements
Barely tolerated, living on the margin / Rimbaud: Lives
This was our ambition: to be small and clear and free / Rimbaud: Martian Movie
night after night this message returns / Rimbaud: New Beauty
but the fantasy makes it ours / Rimbaud: Marinara DROPPED??
the promise of learning is a delusion / Rimbaud: Metro
It was raining in the capital / Rimbaud: Phrases DROPPED?
she thought she had seen all this before / Rimbaud: Tenure Track DROPPED?
you are the harvest and not the reaper / Rimbaud: Ornery
the presumed landscape and the dream of home / Rimbaud: Parade

Fitch: Did some Ashbery lines get subsumed into your writing so much that you
forgot which ones were yours and which were his?

Tranter: Oh yes. In fact I was disappointed to discover, on reading through the
poems months later, that some very clever lines that I had grown to assume were mine,
in fact had been borrowed from Ashbery, whose cleverness is more effortless and
abundant than my own. And vice versa, perhaps: when John read the collection he
said ‘Some of its lines felt as though I wrote them.’ He has a very dry sense of humour.

Fitch: The issues of influence are very important to your poetics. Can you talk
about the influence of Arthur Rimbaud on you and on your attitudes towards writing?

Tranter: Sure: it was an early influence, and felt important to me. I have already
talked about that at length in my long poem ‘Rimbaud and the Modernist Heresy’
and in book reviews and interviews: I suggest the interested reader search Google
for ‘Tranter’ and ‘Rimbaud’. Kate Fagan and Peter Minter have a very clever essay
on the topic in Jacket magazine (1) which is also published in Rod Mengham’s
Companion to John Tranter book from Salt Publishing in the UK. (2)

Fitch: Yes, that’s a fascinating essay which reads your poetry as having, via Edward
Said, a kind of ‘“Orientalising” force in Australian poetic reflections on the European
and… the American’, i.e. an ‘otherness’.

Tranter: To me, Rimbaud, being French (culturally distant) and historically distant,
was always strange and very ‘other’.

Fitch: Of course, Rimbaud made it to Java during his travels after giving up poetry…

Tranter: Yes, he travelled obsessively, often by walking. He was what the French call
a Fugueur’.(3)  After he gave up poetry around 1873 he visited seventeen countries and
travelled more than fifty thousand miles. In many ways his life after 1873 was more
varied, strange and interesting than the rather predictable earlier career of the
smart-arse gay poet in Paris in his late teens.

Fitch: One of his biographers, Graham Robb, even suggests he might have made it to
Darwin.

Tranter: I think that’s quite possible. In fact – well, let’s backtrack a little. When I met
Sidney Nolan over dinner at Manning Clark’s place in Canberra in the late 1980s I was
alarmed by Nolan’s story about his visiting the Rimbaud museum in Charleville, in
northern France – decades before. In a margin of Rimbaud’s diary, or perhaps
notebook, Nolan said, someone – probably Rimbaud – had pencilled the words
‘Wagga Wagga’. Of course he could have visited Wagga Wagga in 1876, between
deserting from the Dutch army in Java and returning to Europe some months later,
but to any reasonable mind, the evidence is against it. Years ago I searched the Wagga
Wagga Advertiser for clues as to the presence of a young Frenchman there in the
latter half of that year, but alas, the search has been fruitless. So far.

Fitch: I think the pencilled words might actually have been “Wagga Wagga berry”
(see footnote on p.283 of Robb’s biography), which I guess Rimbaud could have tasted
at some stage in Darwin, or anywhere really, if such a berry exists.
Though, there’s also a Berry Street in Wagga Wagga…

Tranter: That’s odd. The main newspaper in Wagga Wagga for over a century has been
the Wagga Wagga Advertiser. Frank Moorhouse, the Australian novelist, worked on
that paper as a journalist in the early 1960s. His great novel trilogy is based on the life
of an Australian woman diplomat named Edith Campbell Berry, probably named after
a town called Berry, near where Frank grew up, in the town of Nowra, on the south coast
of New South Wales.

Fitch: Like Rimbaud, you became disillusioned with poetry at a young age, travelling
in the late 1960s/ early 1970s to live in Singapore, but then you returned to Australia.
Can you tell me a little more about the ‘otherness’ of your work, and how that might
have sprung from your early disillusionment?

Tranter: When I left Sydney for Europe in 1966, it was partly to see the world, but also
partly to get out of Australia, which was suffocatingly dull and hideously authoritarian
in those days. No one under fifty can imagine how bad it was: petty rules and regulations
everywhere, censorship, police corruption and thuggery; it went on and on. So if that
was normal, I wanted something ‘other’. Anyhow, I returned to Sydney in 1967 and
eventually finished a degree.

Being posted to Singapore as Senior Education Editor for Angus and Robertson in 1971
– they had been a major publisher, especially of poetry, for a century, believe it or not
– presented a wonderful opportunity to experience a very different culture. (I’m looking
forward to visiting Singapore again for the Singapore Writers Festival in November 2012.)

The variety of food was and still is wonderful; but the culture of Singapore in those days
was very repressive. They even forced you to cut your hair short by making you go to
the end of every line (waiting at a bank, or shop) if your hair was long. Visitors with long
hair were not allowed to disembark from their plane. And so on. Needless to say I had
frequent haircuts.

At one time when I had rather long hair, and I was followed by a gang of children
calling out ‘Charlie Manson your Leader! Charlie Manson your Leader!’ That was
the level of debate.

While I was there from 1971 to 1973 I read lots of novels, and no poetry. But this
distaste for the artificiality of poetry occurred every eleven or so years, I eventually
realised. Much later I asked a psychiatrist how that could be, when there was no natural
or social phenomenon which occurred in eleven-year cycles. ‘Oh, there is one,’ he
replied. ‘Sunspots’. Well, that floored me. I don’t believe in the effect of sunspots on
human behaviour, but it looks as though I may have to.

Fitch: My crises, for want of a better word, tend to happen every three to four years,
though I think of them more as flips of a magnetic field, like a reversal of the north and
south pole (which I guess is relatable to the sun). When was the last, most recent,
sunspot for you? Did it happen before Starlight:150 Poems, or around the time you
published your Urban Myths: 210 Poems: New and Selected, in 2006?

Tranter: I should look it up. Uh… 2005, according to my Maniac’s Almanac. What was
I doing in 2005? Not much. I finished ‘Urban Myths’. I had failed to obtain a grant
from the Literature Board, which was not uncommon. I had failed to obtain a grant
from the University of New South Wales, but then I always have. I was pretty miserable,
as usual. (Don’t be a poet!) I think any distaste I felt was for the people who inhabit
the world of literary bureaucracy as public servants or ‘advisors’. I was soon to enrol for
my doctoral degree at the University of Wollongong, which was fun. I had the good luck
(or good sense) to end up with John Hawke as my supervisor. He was immensely helpful.

Fitch: Your mistranslations of Rimbaud’s poems from Illuminations aren’t at all an
act of copying, but could your mistranslations be considered a postmodern contribution
to the long tradition of artists painting studies (or writing versions) of their favourite
artists’ works?

Tranter: Oh yes, indeed they could. I’m conscious of that long tradition, and of my
place within it. I think that is how any artist learns her or his craft. The Australian poet,
Robert Adamson, talked about his experiences with that process to me once, in an
interview we did in 1978 for Makar magazine. (Reprinted in A Possible Contemporary
Poetry.
St. Lucia, Qld. : Makar Press, c1982. 160 p., and available on the Internet at   
 http://johntranter.com/interviewer/adamson1978.shtml).
It’s common in graphic design, in typography, in painting (Bacon on Velázquez, Picasso
on Velázquez) and in music (think of Bach’s ‘Goldberg Variations’ or Beethoven’s
‘Diabelli Variations’) as well as in literature. With  Shakespeare, his every storyline was
borrowed from some other writer.

Perhaps it is not talked about so much in writing these days, because writers are often
nervous of accusations of plagiarism, and then there’s the morass of hoax and fakery
to make one self-conscious.

Fitch: Do you still get excited when you read early modernist poetry, specifically
the French?

Tranter: Perhaps ‘getting excited’ is what you expect from drugs or sex. With writing,
at least at my age, it’s more a kind of quiet glow. Yes, those writers from Baudelaire
to the mid twentieth century European poets faced up to the modern world with some
extraordinary creations; you see it in music too in Fauré and Debussy and others, and
in art with Impressionism.

These artists were there on the ground when the Industrial Revolution, the French
Revolution, the Napoleonic Revolution, the Scientific Revolution, the Socialist
Revolution and the Romantic Revolution all crashed head-first into the modern world
one after the other in slow motion, all of which took most of the nineteenth century
to work out. The French Revolution occurred over the decade 1789 to 1799, the fax
machine was patented in 1848; Baudelaire’s day (1821–1867) saw the steam
train, photography and the telegraph revolutionise all the world.

I was delighted to discover an obsession with those inventions (and with the telephone
system and automobiles and airplanes) in Proust’s later autobiographical novel, looking
back over his youth, from the early twentieth century.

Fitch: All that machinery…

Tranter: Yes, first tractors, then Proust. Like Auden, I find machinery interesting; as
much so as I do literature. What did he write? When Auden was nearly thirty he wrote
“Tramlines and slagheaps, pieces of machinery, / That was, and still is, my ideal
scenery.” Gosh, what a clunky dactyllic rhyme. Rimbaud’s friend and fellow-poet Charles
Cros (they worked in a cardboard-box factory in London together) invented the
gramophone and demonstrated his device before the French Academy in 1877, four
months before Edison demonstrated his machine, but Edison (not a dreamy poet, an
American entrepreur!) was the first to take out a patent. So poets and machinery can go
together.

Fitch: Can you speak French? Can you speak pig Latin? Can you speak in HTML?
What role does the multi-lingual have in your poetry, and do you think there are enough
dealings with other languages in contemporary Australian poetics?

Tranter: Just English. I have always felt that Australians are lucky to have the English
language, with its extraordinary reach and complexity, most of which comes from the
cross-fertilisation with other languages, because of Britain having been invaded and
conquered by the Celts in 600 BC, by the Romans in 43BC, by the Anglo-Saxons in AD
450, by the Vikings in 793, by the Norman French in 1066 and by the Dutch under
William of Orange in 1688. The last is often overlooked, but it was a massive invasion
of 53 warships bristling with 1,700 cannon,which fortunately was not resisted and in
many cases welcomed, at least by those of a Protestant persuasion.

Other languages are interesting, but I don’t feel they are necessary. But that may just be
me justifying my own shameful limitations. I can speak enough poor French to find
myself in serious trouble in a restaurant. Latin, no; my daughter learned Latin
(thoroughly) one summer in New York. I’m veryimpressed by that.

I went to school in a little country town, where no one taught any languages. It was felt
that Australian farmers didn’t really need French, for example. It’s hard to argue with
that view. I had never heard anyone speak anything but Australian until I was an adult.
What a shame!

Fitch: I guess you hardly need French to talk to pigs. What about the complications
of publishing on the Internet? Did you have to learn that language?

Tranter: Yes, but I was lucky. I had learned a computerised typesetting code that was
more or less the same as HTML when I helped my wife Lyn to run a typesetting
business in the late 1970s. So when I taught myself HTML and Cascading Style Sheets
from books, in the late 1990s, it felt fairly easy. I wanted to make Jacket magazine
(1997–2010) look attractive and also pleasant to use: that is, easy to navigate, so I felt
I should learn all that stuff.

Fitch: Back to those versions of other writers: why did you choose to write
mistranslations and versions of these particularly well-known French poets? Why not
choose more obscure poets? Is it to do with access to the original foreign-language
poems, i.e. so that a reader can compare your version to the blueprint of the original
poem, or is it to do with something else altogether?

Tranter: Partly the public access, and the comparison, yes. Martin Duwell
has a good account of my poem ‘Rotten Luck’ in a review of Starlight: ‘This is not only
a better, tighter, and more intense poem than Baudelaire’s “Le Guignon”, it makes a
point of transforming its original humorously.’ What a kind reviewer!

The distance between Baudelaire, say, and one of my ‘versions’ of his work, is really the
150-year gap between 1860 and 2010. We can never really recapture what it felt like for
Charles Baudelaire to go for a walk in the Paris of 1860. We can take the same walk today,
but everything is different, even the street map, the pavements (less cobblestones for
people to throw at police, and that’s not an accident), and the shoes. And then there’s
what Paris went through in two World Wars, which Baudelaire could not have imagined
in his worst nightmares.

He didn’t even live to see the first of the three great German-French wars, the Franco
-Prussian war of 1871, when the Germans practiced invading the rest of Europe.
Rimbaud saw it up close: it ploughed across his backyard in Charleville. Once the railways
were properly set up, the Germans did it in earnest in 1914. And by 1939 they didn’t need
the railways, really. They had Panzer tanks and a good air force.

But to be honest, the original material is not important, and anyway it’s so mangled
when I finish with it that it’s only my literary savoir-faire that can turn the sow’s ear
into the silk purse that my readers demand. So perhaps the whole process is merely
a meal for my ego.

Fitch: Have you used computers for composing other creative writing texts
before this?

Tranter: Yes, on and off for decades. For example, I compiled a book of seven prose
texts titled Different Hands back in 1998. They are all blends of two different original
works. As an example, one of them,‘Room With a View, Spa Bath, Many Extras’ is
derived from the computerised blending of part of the extremely literary novel Room
With a View
by E.M. Forster, and advertisements for properties for sale in Sydney’s
Eastern suburbs, hardly a literary source at all. From that linguistic domain we have
the phrase ‘deceptively spacious’, one of the great non-sequiturs of modern English.
So it really is a blend of different registers. But the point of those pieces was to start
with something deliberately lacking in meaning, and by dint of much hard work to
drag it in the direction of meaning.

Fitch: You’ve provided extensive notes on your website for all the poems of Starlight.
Some poets who write versions or mistranslations don’t provide any notes whatsoever.

Tranter: Maybe they want to hide where their inspiration really comes from!

Fitch: ‘Inspiration’ doesn’t sound like a word used in relation to text-generating
poetics, or is it just unfashionable at present to use that word for fear of its alignment
with the Romantic?

Tranter: I’m too old to fear much. To me ‘inspiration’ is not so much a gift of breath
from the gods of verse, but more like the kind of mental spark that might occur to a
biochemist or a mathematician: a kind of ‘Eureka!’ moment where a possible solution
to a problem leaps into the mind.

When some writers use text-generating techniques, they let the computer construct
the text and leave it at that, as they lack any fresh ideas about dealing with the new
material, or perhaps they just lack confidence in their own talents, or perhaps they
have been told that any emphasis on the ‘I’ in a poem is naughty and discredited and
thus they fear to intervene.

Edgar Degas was discussing poetry with Mallarmé; ‘It isn’t ideas I’m short of… I’ve got
too many’ [Ce ne sont pas les idées qui me manquent… J’en ai trop], said Degas.
‘But Degas,’ replied Mallarmé, ‘you can’t make a poem with ideas. … You make it with
words.’ [Mais, Degas, ce n’est point avec des idées que l’on fait des vers. . . . C’est avec
des mots
.] (From Degas, Manet, Morisot by Paul Valéry (trans. David Paul), Princeton
University Press, 1960.)

Fitch: Some of your notes were part of your doctoral thesis, so they have an academic
purpose, but what are their importance to more general readers of your work? Do notes
limit the possible readings of a poem, or do notes provide extra layers for possible
readings? You seem to have used them a lot, over the years.

Tranter: I like notes, true. Perhaps too much. A story I like, by J.G. Ballard, consists
only of condensed notes: the detailed and richly complex Index to a non-existent novel.
The reader has the very creative task of rebuilding the story of the novel from the strange
(and often humorous) clues in the Index. The story is titled ‘The Index’, and was written in
1977 and published in The Paris Review, volume 118, (Northern) Spring, 1991.
Of course the novel of ‘The Index’ that you reinvent in your mind is different for every
reader, and each reader is joining in with the writer to create it.

But the notes are meant to provide extensions to the text, like hair extensions, I guess,
not limits. I don’t like to limit how my readers understand my poetry. I have always felt
that a poem belongs to the reader, and they can do what they like with it. With my book
of narrative poems The Floor of Heaven, written in the 1980s and sometimes set as a
Higher School Certificate recommended text for study, a school pupil called Olivia T
wrote to me just this year with the suggestion that a particular character in one of the
interlinked poems, Sandra, was really the un-named narrator in one of the other poems
titled ‘Gloria’. I hadn’t thought of that, in all of the quarter century that has passed since
I wrote it, but it’s a very clever suggestion, and it’s probably true. I thanked her.

The Spanish anarchist film director Luis Buñuel said in the 1950s that films work in
the same way as dreams; and I believe that poems work in that way too. And often
someone else (a trained therapist, say) can understand your dreams better than you can,
because dreams are often disguised specifically to prevent you from seeing just what
they mean. Sometimes other people can see through that disguise, as they don’t need
to have those truths hidden from their conscious minds.

Fitch: I think you mentioned Buñuel and that quote, and the idea that poems work
like dreams, in the Introduction to the anthology The Best Australian Poems 2011, which
you compiled. Do all poems have to work like dreams?

Tranter: You’re quite right, and as well I drew all those ideas from my doctoral thesis.
And no, poems don’t all have to work like dreams.  Of course not. In fact in my Introduction
to this year’s Best Australian Poems 2012 anthology I state the opposite, by showing that
most of the poems I chose have stories to tell, and work like brief narratives or condensed
stories. They don’t work like dreams at all. But then, most dreams and most movies are
built on narratives, however distorted. So I guess I can have my cake and eat it too.

Fitch: Talking of Buñuel, you seem to love movies. Many of your poems in previous
books mention movies, or deal with images or scenes from movies in interesting ways.
Can you say a little bit more about the relationship between cinema, i.e. the moving picture,
and poetry? The section of poems in Starlight called ‘At the Movies’ is placed between two
other sections of poems that outlay different modes of translation, as discussed above.
What can you say about the ‘translation’ of cinematic scenes, characters, and images,
into poems?

Tranter: I do love movies. They give you thousands of different universes to explore,
each one like a different dreamscape. In fact the book of  narrative poems I mentioned,
The Floor of Heaven, was inspired by Buñuel’s 1972 movie, The Discreet Charm of the
Bourgeoisie
, where the plot is driven entirely by people recounting their dreams.

When I was a boy, growing up on a remote farm in 1950s Australia, the big event of the
week for me was Friday night at the local town cinema. The feature movie represented
everything foreign and dramatic and wonderful. Cinema had a magic glow that the
everyday world lacked. People actually drank cocktails, in the movies. I had never seen
a real person drink anything but beer or sherry. Perhaps that was the beginning of my
liking for martinis.

Also, basing a poem on a movie is a kind of translation: the movie exists in its own
world, a world qualified by the entertainment economy, by machinery, chemistry,
technology, acting talent, writing talent, and directing talent. Taking the movie out of
that world and inserting it into the world of poetry is a little like updating Beowulf into
a Western movie plot (Ronald Reagan as Beowulf, ) or like blending Freudian theory
and Shakespeare’s The Tempest into a science-fiction movie, which is how the 1956
movie ‘The Forbidden Planet’ works.

A poem about a movie can be a kind of film review; or it can be a kind of remake of the
movie, or it can be a social or political critique of the conventions that appear in the
movie. 

Talking of remakes, did you know that the famous Bogart movie vehicle The Maltese
Falcon
was in fact the third movie based on Hammett’s story? What happened to the
other two? What gave the third version, with its identical plot, its special magic?
The direction (it was the first movie John Huston had directed)? The acting?
The moody lighting?

Fitch: Maybe it wasn’t the right time, when the first two came out. Maybe people
weren’t ready till the third.

Tranter: Perhaps you’re right. I believe the second one was a rather feeble comedy,
believe it or not.

Fitch: Speaking of timing, who would you rather date: Kim Novak, Lauren Bacall,
and Dorothy Gale, each of whom make an appearance in your ‘At the Movies’ poems?

Tranter: Wow. I feel Lauren Bacall would eat a man like me for breakfast, so no to that
one. And no, I don’t think I could be a friend of Dorothy Gale, cleverly named after the
tornado that swept her over the rainbow into the Land of Oz. Her role was acted by
Judy Garland, a woman I never liked that much. But when I was thirteen, my hormones
just beginning to cause trouble, I saw Kim Novak in the movie _Picnic. She seemed like
a beautiful, innocent goddess to me. And then in Vertigo… goddess again. I wanted to
marry her. So Kim, definitely.

Though decades later I read an interview with a much older Kim Novak where she
talked about how wonderful trees are: ‘For one thing, I’ve always admired trees.
I just worship them. Think what trees have witnessed, what history, such as living
through the Civil War, yet they still survive.’ Ouch!

Fitch: So what other painful ordering techniques do you employ to write other poems,
not sonnets?

Tranter: Dozens; everything I can think of. But the reader shouldn’t have to suffer;
let the writer do that! There’s rhyme, of course, though I prefer half-rhyme and
alliteration. Making your end-words rhyme is one device; repeating them unrhymed in
a varied order is what makes the sestina so strange and interesting. To take that one step
further, I like to take a poem by some other writer and use the end-words in a different
poem of my own; I call that device ‘terminals’. Brian Henry has a detailed explication
of the technique on my web site.

A Chinese-born woman journalist was interviewing me recently and I described how
I took end words from other poets’ work. She looked frightened. ‘But are you allowed
to do that?’ she asked.

Fitch: And here’s a kind of super-terminal: the 253-line opening poem of Starlight
uses the first and also the last couple of words of each line of John Ashbery’s poem
‘Clepsydra’ as a scaffolding technique, and then you’ve filled in the middle of each line
to write your own poem, ‘The Anaglyph’ (one can read about what an anaglyph is, and
about the process of writing your poem here:
http://johntranter.com/notes/starlight.shtml#notes). By the way, was Ashbery
annoyed by your stealing his end words and rewriting his poem?

Tranter: Oh no, I asked – I didn’t want to offend him – and he gave me permission to
do that. I think he liked the idea.

Fitch: You’ve described the process of writing ‘terminals’ as ‘replacing the meat in the
sandwich’, which struck me as a rather masculine way of thinking about it.

Tranter: Maybe so, but I think it’s a pretty good image. The starting word and the ending
word of each line, from Mr Ashbery, are like the two slices of bread; my filling is like the
filling. I saw the process as being like turning a ham sandwich into a turkey sandwich. Not
that John’s a ham, or I’m a turkey! And, for my first fifteen years, my mother always made
the sandwiches for my school lunch, so I have always seen that as a feminine act. But I’m
wandering… go on…

Fitch: (I was thinking of the sexual innuendo, sorry… but you don’t need to answer that
if you don’t want to). The poem itself puts it more neatly, I guess: ‘like gutting then
refurbishing a friend’s apartment.’ Why do all these apartments, i.e. the poems of Ashbery,
Rimbaud, Baudelaire, etc. that you’ve reworked, belong to men? (I don’t mean ‘apartments’,
literally…) I like to think of them as poetic theme parks.

Tranter: That’s a good metaphor. With John Ashbery’s apartment, John happens to
be a male. And with the line about ‘refurbishing a friend’s apartment’, I was probably
thinking about those television shows where someone redecorates a friend’s apartment as
a surprise. Well, everyone pretends it’s a surprise.

And it is true that most of the strong influences on my work have been male poets, but
then I think male poets make up a vast majority of the most influential poets in history, from
Homer to Frank O’Hara, and you can hardly pretend otherwise.

Though there are dozens of women poets whose work I like, from Sappho to Emily
Dickinson to Elizabeth Bishop to a whole bevy of younger US American women writers,
too many to name. (Now ‘bevy’ is a nice collective noun.) Many younger Australian
poets are women, perhaps more than men.

I’m currently writing a ‘Commentaries’ blog for Jacket2 magazine in Philadelphia, and
I am delighted that the editor I deal with there is a woman, Jessica Lowenthal. My first
book was published by a woman. I set up a small press and published four poetry books
in the early 1980s: Gig Ryan’s first book, Susan Hampton’s first book, and books by John
Forbes and Alan Jefferies. And the Penguin Book of Modern Australian Poetry, which I
edited with Philip Mead, was commissioned for Penguin by Susan Ryan. It contained a
higher proportion of women poets than any general anthology of Australian poetry had,
up to that time.

Fitch: Have gender politics influenced your methodology and your poetics over the years?

Tranter: I guess I have always had a supportive attitude to feminism, but that’s more
instinctual than politically informed. My mother, her sisters, and her own mother were
strong women whom I respected, and I was always aware that they should each have been
able to make more of their own intellectual lives, particularly my grandmother. She should
have gone on to university, but the expectation of the times – this was around 1890 – and
her role as a mother of a series of children constrained her. They all felt bound by
society’s expectations to be just a woman, a mother, a supporter of men. Though my Aunt
Barbara became a trained schoolteacher, just as my father did.

And though I generally support feminist thinking, like any good philosophy, it can be
taken too far. Decades ago I worked with a woman with strong feminist views who
insisted that in a job application situation, given two applicants – a man with the exact
talents and skills to do well at the job, and a woman who just happened to be incompetent
in that field – that the job must be given to the woman, because women have been
downtrodden for so long by men. That attitude is a recipe for feather bedding corruption
and the rewarding of incompetence, but that does happen. Even in the world of writing,
unfortunately.

Fitch: You mentioned the high proportion of women poets in the Penguin Book of
Modern Australian Poetry
. What about the recent Thirty Australian Poets, edited
by Felicity Plunkett, which has more women in it than men?

Tranter: It’s good to see things changing. When I reviewed that book in The Australian
I wrote ‘though editor Felicity Plunkett doesn’t go on about it, 60 per cent are female,
making this the first general anthology of Australian poetry with fewer men than women
in its pages. This mocks Les Murray’s 1968 remark in American Poetry Review that
“women are writing less well because feminism is there to absorb the energies that
otherwise would have gone into literature”. This myth was always a self-serving untruth
and this collection shows feminism empowered women to write poetry — and more and
better poetry than that written by men, in many cases.’

Fitch: In an earlier anthology of yours in 1979, ‘The New Australian Poetry: the work
of twenty-four poets from Australian poetry’s most exciting decade’, you included your
own poems and you coined the term ‘Generation of ’68’, referring to a certain group of
Australian poets who emerged around 1968 and who had an eye on the progressive
developments of American poets of the 1950s and 1960s. The term is now used quite
widely in current anthologies and reviews, and a number of other poets of the 1970s
are being lumped in with this generation, for convenience I guess, who aren’t necessarily
happy to be defined as such. What was your intention when you coined this term? Did
you realise at the time the extent to which it would mark out a generation?

Tranter: Yes, I included my own poems. I could hardly pretend that they were not
relevant to the topic, and the anthology was a deliberately polemical one, not like later
more general anthologies I compiled. And no, I didn’t realise then how the phrase fitted
so well to a journalistic view of culture. Nobody was happy to be labelled like that, and
very few were happy to be in the book, even though it brought their writing to thousands
of new readers.

When I mentioned to Tom Shapcott, who had edited a few anthologies, that I was about
to compile an anthology, he suggested that in his experience I would lose all my friends.
But why? I asked. Surely those whose work I include will be pleased?

Silly me. He laughed, and explained that those I left out would hate me, and those I
included would hate me because I had not chosen their best poems, because I had put
their work next to X–- whom they hated, and because I had not included their best
friends Y–- or Z–- . And in any case, why hadn’t the publisher asked them to compile
the anthology? I’m remembering this from the mid 1970s. Sadly he was right.

You don’t believe me? When I told my friend John Forbes I had been chosen to edit the
Penguin Book of Modern Australian Poetry, which I thought would be wonderful news
– wasn’t he a friend? – he smacked one fist into the other and said ‘Ah, fuck! Why didn’t
they ask me?’ And when it came out he gave it what I felt was a very unkind review,
though perhaps I was over-reacting in feeling that.

As for the label ‘Generation of ’68’, I think Tom Shapcott first coined the phrase, back in
the early 1970s. I was happy to use the phrase because I had in mind the Indonesian
‘Generation of ’47’, those military men who graduated from the Dutch military academies
in 1947 and later fought to expel the Dutch from Indonesia. I had met some of them in
the early 1970s in Jakarta, General Abdul Haris Nasution for example, a thorough
gentleman. 1968 was of course the year of the ‘enevements’, the European and
Mexican and US student’s revolt’s ‘happenings’, so that fitted.

Fitch: Anyway, let’s get back to ‘The Anaglyph’, a poem of yours which may well see
itself in anthologies of the future.

Tranter: Thanks for the thought, but it’s a long and difficult poem, too long and too
difficult for the average anthology, I fear. 

Fitch: I think it pushes your Starlight experiments with text-generating techniques
and with ‘translation’ (in this case from one English-language poem into another) to a
new limit, and creates a shape-shifting, organic form to mirror, or to talk through, the
movement of your career as a poet and the influences that have shaped it.

Tranter: That’s perceptive. Yes, those ideas were certainly in the back of my mind
when I was writing it, though the foremost plan was to do something with the Ashbery
poem ‘Clepsydra’, something clever and moving, that would live up to the original.

Fitch: In Corey Wakeling’s review of Starlight for Cordite, he describes ‘The Anaglyph’
as imperilling ‘the chameleonic bastard-experimentalist enough to name (you) as such.’
Do you also see this poem as a significant moment, or a rupture, in your work? Will it
see a shift to something uncompromisingly experimental in your next book?

Tranter: That’s a strange statement from Corey Wakeling. It’s a little difficult to work
out quite what he means, though it’s an energetic moment. Am I a chameleon? Am I a
bastard? Am I an experimentalist? I suppose so. 

As usual, my next book will be a radical departure from all my others, or so I fondly
hope and imagine at the time, though in hindsight all my books are somewhat the same:
they’re all by me. Since we have lived in the age of free verse for over a century, perhaps
the only really radical and different thing to do is write rhymed verse. And yes, I do see
‘The Anaglyph’ as a significant poem, but then I would say that, wouldn’t I? But it is
not a rupture, no; more a development of trends that have been there all along.

It was the opening poem for my doctoral thesis, and in the Introduction to that I wrote
– excuse me for quoting myself – ‘This thesis is made up of a collection of 113 poems and
an exegesis. The poems are written in a mode that has become more prominent through
my writing career, in which the lineaments of another art-work, usually a poem or a
movie, are borrowed and transformed in some way, ranging from a simple imitative
exercise to homage to satire to critique to an experimental reworking of a genre
and its various examples. The exegesis examines this use of borrowing, mask or disguise
in the thesis poems, then steps back in time to explore this theme as it weaves its thread
through my twenty volumes of published poetry.’

If anyone is interested, they can download and read the entire thesis in PDF format
(for free!) from the website of the University of Wollongong:
http://ro.uow.edu.au/theses/3191/ But be warned: it took three years to write, and
it goes on for hours.

Fitch: Do you have a fixation with Ashbery? Is there something about obsession
that goes hand-in-hand with poets and/or writing poetry?

Tranter: No, not a fixation. He’s one of the best poets around, and when I discovered
his work, when I was a young poet, his influence was a very liberating one. I have
always been grateful for that. He is also very courteous and a good friend.

And he’s very smart. He has an extraordinary intellect and a vast cultural appetite.
When he was a teenager he was a nationally successful radio quiz kid – you have to be
really bright to do that – and he has degrees from Harvard and Columbia.

Once when we were having lunch in a New York restaurant he cocked his head on one
side and said ‘Hear that?’ I could hear some distant music, though I had no idea what
it was. ‘It’s the score from Les Parapluies de Cherbourg,’ he said, ‘the 1964 movie by
Jacques Demy. The music’s by Michel Legrand.’ I winced: I had seen the movie when
it came out forty years before, and had disliked it, and I had forgotten the music.

I mentioned that the three main literary models for my poetry have been Ashbery,
the mid-twentieth-century Australian hoax poet ‘Ern Malley’, and the nineteenth-
century French poet Arthur Rimbaud. They were each radical innovators, and as a
writer who grew up in Australia in the 1950s I felt that radical innovation was very
much needed here.

They were also each very smart. I’ve mentioned Ashbery; when Rimbaud was sixteen
he topped the Latin class in his school so overwhelmingly that the Imperial Prince wrote
him a congratulatory letter which his Latin teacher was delighted to read out to the
class. Harold Stewart and James McAuley, the joint creators of the hoax poet ‘Ern Malley’,
were both brilliant young men, full of promise. Not fully realised, alas, but who could
tell, then?

And here’s an odd fact: a Trivial Quiz question, perhaps. ‘What do these three poets
have in common? Arthur Rimbaud, John Ashbery and John Tranter.’ Answer:
‘They all grew up on remote farms.’ I believe we were in fact triplets, accidentally
separated at birth. And of course the spirit of Ern Malley, who died the year I was
born, passed into me through the process of metempsychosis, a favourite theme of
James Joyce, who just about built Ulysses on the idea of metempsychosis. In the
same way that both Bazza McKenzie and Dame Edna Everage are distorted embodiments
of Barry Humphries – ectoplasmic emanations, almost – I have always known that
I am a reincarnation of Ern Malley. It’s quite a responsibility.

As for obsessions, well, it seems that you need to be obsessional to continue with this
ill-rewarded career for a lifetime. It helps if you are clever, talented, well-read,
hard-working, obsessional and deeply stupid.

Fitch: Have you ever written and published poems under another name? Ever been
part of an attempted hoax?

Tranter: Oh yes, lots of other names. But hoax – well, almost, but not quite. I had seen
the damage the ‘Ern Malley’ affair caused. The internet database Austlit gives my several
pseudonyms: ‘Also writes as: Breshan, Joy H.; Dedalus; Hawthorn, Dorian; Heaslop,
Jennifer; Kruger, Chris; Kruse, Peter J.; Lynch, Patrick; Moore, Jo; Pallas, Mark; Simpson,
Rona; Smith, Tim; Thompson, Rupert’.

Those mostly come from the hoax magazine I wrote one morning in 1968, Free Grass.
You can read it here: http://johntranter.com/poems/free-grass.shtml. As a hoax, that
is generally good natured, I hope.

‘Joy H. Breshan’ is an anagram of ‘John Ashbery’ and comes from some computer
experiments I did a decade or so ago. ‘Rona Simpson’ was my disguise as Ron A. Simpson,
a Melbourne reviewer, when I wrote a piece on the late Michael Dransfield for Playboy
magazine. I don’t know why I did that. I guess I had written far too much on Dransfield,
and wanted to give the reader the illusion of reading someone fresh.

Fitch: And ‘Mark Pallas’? Where did that come from?

Tranter: Ah, ‘Mark Pallas’, another of my pseudonyms, is a more interesting case, named
after the Pallas’s Cat, Felis manul, a smaller version of the Snow Leopard, a unique feline
whose pupils are circular, and whose photograph I had liked in an encyclopaedia when I
was ten, partly because it looks as though someone has flattened his head with a blow from
a brick. Mark Pallas’s brief and slightly crazy poems appear in Transit magazine once or
twice.

      Pallas’s cat, Felis manul, from the Encyclopaedia Britannica
      11th edition, 1911.

Fitch: ‘Slightly crazy…’ Was he a projection of your own personality? He didn’t exist as
a person, is that right?

Tranter: I made him up. Yes, I feel he may well have been a projection of a slightly
strange aspect of my own personality, emerging through poetry. And even stranger,
I had the odd experience of talking with my friend and fellow poet Bruce Beaver once
in the late 1960s. He had met a young poet in a coffee lounge in Manly one night, Bruce
said, who chatted on at length about writing poetry. His name was Mark Pallas, he said,
and he had some poems in Transit magazine, published by that John Tranter fellow.
Very strange. I felt as though I had conjured him into existence, a ghost emerging out
of the darkness.

Fitch: Here’s a different kind of impersonation. The 56 poems of ‘Contre-Baudelaire’,
the last section of Starlight, present ‘radical revisions’ of Charles Baudelaire’s poems.
To me, there’s an extremely relaxed sense of fun and play in these poems. Is this
something that’s developed from years of writing? I’m reminded here, again, of a few
lines from your poem, ‘The Anaglyph’: ‘You hope your opus will be taken for
legerdemain, but your effort sinks / Deeper into the mulch of history, while I adjust
the mask that / Just fits more loosely every decade…’

Tranter: I’m glad you felt that sense of fun. I guess it partly comes from the technical
ease that I have developed over a lifetime of writing, yes. Partly. But I suspect it has
more  to do with how I came to write those Baudelaire versions. In 2008 and 2009
I was thinking about how to finish a new book of poems. I had about a hundred poems
that were derived from the work I had done for my doctoral thesis, most of them
relentlessly experimental. I felt I needed about fifty more poems, and in a different and
more relaxed tone of voice. I had written a few poems about movies, which you
mentioned, and I shall probably write more, one day, but I wanted some more variety
for this book. Then I started thinking about Baudelaire, whose work I had liked a lot as
an adolescent, but which I had more or less ignored since. And I was having trouble
finding the time and the motivation to write much.

Then I received a surprise email from New York. A friend, the poet and editor David
Lehman, had put my name down for a scholarship to a writing retreat, without telling
me. The committee of the Ursula Corning Foundation chose me and a dozen other writers,
painters, and musicians from all around the world to attend a six week retreat in a
Renaissance castle in Umbria, in Italy, the Civitella Ranieri. You can look it up on the
internet. They sponsor four such gatherings every year. Did I wish to take up the offer?
You bet!

Fitch: Was that like a Writer-in-Residence thing?

Tranter: God, no. This was a real writers’ retreat. Your surroundings were
comfortable, and you had no obligations of any kind. If only the bureaucrats who run
things here could understand how vital that is.

With the last residency I did in Australia, I had little time of my own to write anything,
and lots of talks, readings, events and lectures to get through. I asked the organiser why
there were so many obligations, and he said that the bureaucrats wanted a good ROI –
Return on Investment – and that the Writer had to meet certain KPIs – Key Performance
Indicators. Spare us from such selfish generosity!

In late 2009 I flew to Italy – they reimbursed the air fare – and I had a huge studio and
a bedroom to myself high up in a tower in the castle, and two excellent meals were provided
every day. You fixed your own breakfast. The company was good: a dozen talented creative
artists, each cheerfully doing their thing. The dining room was always loud with laughter
and talk. The fall weather was perfect. There was literally nothing to do, if you didn’t want
to. So I wrote, all day, every day.

Fitch: You wrote all day every day for six weeks? I’d get distracted by the new
surroundings.

Tranter: I was too, for a while. And they had a few bus trips to visit local churches and
look at wonderful old paintings, which most of the other artists went on. I usually said no,
partly because I’m a bit shy, and partly because I had so much to get done, and like Arthur
Schlesinger Jr I felt I had seen enough wonderful art to last me.

When Schlesinger turned 60, he became more aware of his age. After a trip to the cathedral
in Florence, he wrote: ‘As I went into the Duomo, it occurred to me that I have been
visiting churches in Europe for 45 years, and that they have really done very little for me —
my fault, not theirs, of course; but there it is. Why should I waste my declining years going
into churches?… I will simplify life by abandoning the inspection of churches, as in earlier
years I have abandoned ballet, metaphysics, linguistics and other subjects that, however
estimable, are, alas, not for me.’  He lived to 89; a good innings.

And to be honest I didn’t write every day. I took a week to settle in and to do some Jacket
magazine editorial work that was urgent, and a week to wind up, when Lyn joined me and we
drove around Umbria. And I did go on one ‘outing’, with a busload of fellow-artists, on
dangerous winding dirt roads at night, to a remote restaurant in the mountains where they
fed you masses of truffles. Truffles in every course! It was their speciality. I can’t say I
learned to love truffles, but it was a wonderful outing. I loved the sense of camaraderie
and fun.

Fitch: So, in such seeming luxury, were partners allowed?

Tranter: No, only for the last week. And that seemed fair enough: it’s not really a
‘Roman Holiday’. You were there to write, and the less distractions the better. I think
most people write better when they’re on their own, and I like solitude. I grew up
somewhat isolated, and solitude was the norm.

So for four weeks I wrote and wrote and wrote, taking Baudelaire’s poems from his Les
Fleurs du mal
(in French and in various English translations) and working them into more
or less contemporary poems only distantly related to their originals. I ended up with
fifty-six poems, about half of the total in Baudelaire’s book, which was just what I wanted.

Some of his poems were too depressing for me to want to spend much time with, cluttered
with tombstones and graves and rotting animal carcasses and people with awful diseases
and so forth, so I left many of those out.

The atmosphere I was working in was full of sunshine and play and limitless free time,
and the flavour of that ended up in the poems. I took lots of photos while I was there.
You can see them here: 
http://johntranter.com/photos-by/index-umbria.html

Fitch: The poem ‘Goats and Monkeys’ begins: ‘Top executives and poets alike, when /
they grow old, keep pets…’ Do you have a pet?

Tranter: Yes, I had cats and dogs as a child. And Lyn and I have always had cats, from
the day we married in 1968. And once we became more settled – from say 1980 – we kept
dogs, including Cleo and Biscuit, both Basenjis. Biscuit is featured on the cover of the Salt
Companion to John Tranter.

And more lately a Manchester Terrier, then another Manchester Terrier.

There’s a poem – a rather sad poem – about a little dog in Starlight. It was loosely
based on a poem by Baudelaire about a cat, but I didn’t want to write about cats just then.
I grow very attached to pets, but they just don’t live long enough, that’s the awful thing.
They all die, one after the other, and I find that really hard to bear.

I should like to have a capybara, but I guess I’d have to live in Argentina for that to
happen. 

Two capybaras anxiously discussing Wittgenstein’s apparent rejection
of some of the key propositions of his Tractatus Logico-Philosophicus (1921).

Fitch: They’re larger than they look. Why the capybara? They’re preyed on by anacondas
and jaguars, right?

Tranter:  And caiman crocodiles. You’re right, they look like nervous guinea pigs in
photos, but they are actually the size of large dogs when adult. They are giant rodents,
innocuous herbivores with no real defences, except to dive under the water. They spend
their time paddling around in shallow rivers, looking about anxiously and trembling.
They remind me of poets, I guess, only harmless. 

Fitch: In a past interview, you said that you loved rock’n’roll as a teenager. You’ve
developed an international renown as a poet, and as founder and editor
of Jacket magazine, and you certainly know how to put on a show when reading /
talking in public. Do you think a sense of rock’n’roll has influenced your poetry
and your career and, if so, how?

Tranter: It’s nice that you feel I know how to put on a show when I give a reading.
I’m always aware that people have a choice as to how to spend their time.

Rock’n’roll? Yes. With my writing, I think I have been looking to create an art form that
could maybe give an audience a similar feeling of exaltation that good popular music
does. And rock’n’roll did shake things up: you only have to listen to the 1940s versions
of ‘Blue Moon of Kentucky’ – a mournful cowboy waltz in slow three-four time, with
acoustic guitar accompaniment, and then listen to what Elvis Presley
did to it in the fifties: very fast, very electric and very exuberant rock’n’roll in four-four
time. Look it up. The Internet makes that possible.

Of course with print publication, you can choose to present poems that are difficult
and complex or very long, and that may require two or three readings to give up most
of what they have to say. A reader curled up with a good book can browse back and
forth as they wish.

But with a live audience I try to choose poems that communicate most of what they
have to offer at one hearing, and it helps if they offer some auditory pleasure too, like
say rhyme or alliteration, or tell a story with a surprise ending in some way. Each poem
has a temporal duration, a duration the audience cannot guess at until the end happens,
and you can play with that. With a poem in a book, the reader can see right away if it is
a short or a long poem, and you can’t surprise them with a sudden abrupt ending.

I have performed a very long and difficult poem, but only once – actually the one we
were talking about, ‘The Anaglyph’ – at a conference in Melbourne in 2008; it ran for
over forty minutes. And it was read in Paris in 2011 by Antoine Cazé and Olivier
Brossard, and in Cambridge UK in 2012 by Jaya Savige, Michael Farrell and J.T. Welsch.
In my reading I tried to emphasise the humour in it, to help the audience get
through the thing. But as most of the audience were academics, perhaps I may have
been trying to make them suffer. You know, tenured academics have sabbaticals,
and long service leave, and holiday leave loading, and real holidays: all the things
that poets sadly lack. Not to mention a salary. Then again, the tenured academic is
virtually extinct these days.

There’s a poem by John Ashbery (him again!) that works beautifully read out aloud,
and I believe he read it for an audience in Ballarat in 1992, titled ‘We Were on the
Terrace Drinking Gin and Tonics’, and which reads:

        When the squall came.

You can imagine the chuckle from the audience there.

Fitch: What about poets who explain their poems at length, prior to reading them?

Tranter: Yes, that can be awful. There’s a lovely parody of just such a writer by British
poet John Lucas, titled ‘The Next Poem’, which begins:

…which is called ‘Quick as Foxes’ and which can be found on page 479 of my Shorter Selected
for those of you who have the book will, I hope, in the words of T S Eliot, ‘communicate before
it is understood’, although as there are several allusions that may not be at once apparent but
which affect the overall meaning, I should like to note them, beginning with the title which some
of you will recognise from a minor poem by Wallace Stevens (who remains a major influence on
my work, and whose use of ‘quick’ to mean not merely ‘rapid’ but ‘alive’ and in a perhaps
Lawrentian manner ‘pregnant with foetus’) permits an implication that abuts on ‘thisness’
or haecceitas – a word my computer quite failed to recognize, and so repeatedly changed to
haircuts  – the piquancy of which would of course have appealed to Stevens’s sense of the
fortuitous…

That kind of self-indulgent performance can be embarrassing, when it’s not hilarious.
But it does help the audience to grasp what’s going on if you give a brief – brief, not
verbose – introduction to each poem. Though some people say you shouldn’t explain
your work to an audience. Mallarmé wrote ‘Too precise a meaning / erases your
mysterious literature’. I usually ramble on for a few minutes between poems, about what
I thought I might have been trying to do. Maybe that just helps me and the audience
become less nervous.

And of course I try to read well, that is, to use my voice well. The Ancient Greek
and Roman poets studied rhetoric and voice training and the art of memory and
everything else that you need to present speech powerfully, whether you are
attacking a political rival in a law court, or pleasing your friends with a poetry
performance. Up to a hundred or so years ago they taught Rhetoric
in European and US universities. Not any more. We seem to have lost all that.

Fitch: You mentioned being nervous. Do you like attending or reading at poetry
events? As a shy person myself, I find that getting up in front of people — to talk, read
poems, give a paper or a speech, sing a song, whatever — is a kind of aversion therapy.
You said to me once in passing that you’re a shy person. How do you see this, this act
of getting up in front of people?

Tranter: I found it very hard, at first. I am shy, I was an only child, I had a lonely
childhood, blah blah. I used to stammer, and reading aloud for an audience was torture,
and I used to read too quickly. But as actors know, you disassociate when you act a part
– somehow you’re not yourself – and you can make a reading performance work for you
like an acting performance. And the more you do it, the easier it gets.

I eventually reached the stage where I enjoyed reading poems aloud, and that relaxes
the audience too. And a reading is more effective when the poet rehearses the
performance. I recall that when my wife Lyn and I put on a poetry reading at the PACT
theatre in Sydney in April 1969, I persuaded all the dozen or so poets to come to the
venue the day before and get the feel of the stage and the microphone, and do a
rehearsal. They all did, and they all read well on the night, except Bob Adamson. He
didn’t or couldn’t attend the rehearsal, and he fumbled the microphone
and didn’t read very persuasively. But we were all young then, and that was long ago.

It helps if the poet knows the poems thoroughly, and also knows how long the reading
of each poem will take. It’s irritating for the audience when a poet reads for a while then
anxiously asks the MC ‘Do I have any more time?’ It certainly breaks the spell.

And I try to learn my poems so I don’t need to keep looking at a script. It’s horrible to be
at a reading where the poets read quickly and inarticulately and keep their eyes fixed
on the page like frightened rabbits, and never look up at the audience. I used to do that.
Ugh!

Fitch: Of course not all good poets can read well on stage. I’m thinking also of some
songwriters whose fear of performing inhibits, even cripples, them, and who are often
better off as, simply, recording artists …

Tranter: Steeley Dan, for one. Though perhaps the complexity of their orchestrations,
and their use of great session musicians, makes the thought of live performance
unrealistic. And Dame Judy Dench confesses that even this late in her career (2012)
she has an awful recurring nightmare where she steps out onto the stage and her mind
goes totally blank: no lines, no words, nothing! That happens to me occasionally,
fortunately for a brief moment only. And I always have a script just in case.

I think performers owe it to their audience to learn how to do it well. Practice. I once
heard Geoffrey Hill read on stage on London. God, it was horrible. He was like a man with
a toothache or a migraine. He had a droning, complaining voice, and he started out by
saying how he hated reading out loud to an audience. Excuse me: we had all paid to be
his bloody audience, to hear him read, and we had all given up some of our precious
leisure time to do so. We can learn a lot from performers like jazz singer Anita O’Day.
Have you ever seen the 1959 movie Jazz on a Summer’s Day? It’s exhilarating. Rent
a DVD. When she sings her songs – that is, reads rhyming poems set to music – she never
looks down at a script, and she engages her audience all the time, clearly loving what
she does. You can see the smile – those big teeth! –and you can hear the smile in her
voice. She makes sure she looks good – new hat, gorgeous frock – and you can bet
that she rehearses and rehearses and rehearses. Of course there’s money in it, for
singers, and that concentrates the mind; not so for poets.

Fitch: Rimbaud liked erotic books full of misspellings and little children’s books,
if we’re to read his poem ‘Alchemy of the Word’ from A Season in Hell biographically.
Do you have any unexpected reading habits?

Tranter: I think there’s something slightly creepy about ‘erotica’. There seems to be
a flood of ‘erotica’, or semi-porn, e-books lately. Erotic books… but who can bother
to read, these days? Millions of porn videos are available on YouTube and other
Internet sites.

Fitch: Maybe it’s the way a reader has to use their imagination to picture something… 
Maybe that’s what still piques a good reading session?

Tranter: Yes, the audience needs to have their imaginations exercised by the poems
they’re hearing. I suspect that’s why good comedians are successful: the images and
events they create in the imagination of the audience are vivid and bizarre. The
misspellings that Rimbaud liked are somehow appropriate, though: lexically incorrect
and politically incorrect all at once.

I am a compulsive reader, like all my mother’s side of the family, and like most people
of Scots descent. The Scots invented the Encyclopaedia Britannica, in Edinburgh,
I suspect so people would have something useful to read through the long Scottish
winters. I’ll read anything, really; a road atlas if that’s all that is available. I discovered
I share that with the German poet H M Enzensberger: we both like atlases.

I seek out and enjoy photography magazines and articles about computers and
typesetting. I used to buy two or three magazines every month. Now I spend hours on
the Internet each day, looking at things like that. And articles about fountain pens, and
stationery and bookbinding. My Internet journal has a list of links to sites I like, at
johntranter.net. Take a look at the foot of the right-hand side of the front page.

Fitch: You mentioned compiling the last two volumes/years of Black Inc.’s Best Of
Australian Poems
anthology. You must have read a great deal of contemporary
Australian poetry. What would you say are the trends, if any, at the moment? What
turns you on and what doesn’t?

Tranter: Oh God yes, I have read over two thousand poems in the last two years, for
those anthologies. I don’t really look for trends, or care much for them. Trends tend to
be selective in any case. Some writers follow this trend, some writers follow that other
trend, whereas a good poem doesn’t necessarily follow any trend. Perhaps it creates
one, like Eliot’s ‘The Waste Land’; but you don’t know that at the time. 

And editing those anthologies is not like editing my first poetry anthology, the very
polemical The New Australian Poetry (1979), that we’ve mentioned already. With these
‘Best Of’ collections, you are asked to select the best – whatever that is – from among what
you’re given, over a thousand poems which people send in from that year’s publications.
You can’t add anything, and the variety is vast. That’s the good thing: each year you
come across a thousand different poems, as different as fingerprints, from people you
have often never heard of. And you publish what you feel are the best. And thousands
of people read them. That’s wonderful!

Fitch: But what do you look for?

Tranter: I seem to do things by instinct, so I’m not aware of what I’m looking for until
I find it. What pleases me is technical skill, humour, cleverness, sincerity, passion, pathos,
the whole thing. Different poets offer different things. A good poem usually jumps out
at you, if you’re receptive. And if you have a ‘program’ you’ll miss out on some
wonderful pieces of writing, so I try to let myself be guided by the poems themselves.

I don’t care about names or reputations when I’m compiling these anthologies: that
wouldn’t be fair on the reader, would it? In fact I often cover over the names of the poets
as I read, so as to surprise myself. I like the fact that so many of the good poems are by
writers I don’t know.

For example, to me one of the loveliest poems in this year’s anthology (Best Australian
Poems 2012
) is ‘My Town’ by Meg Mooney, a writer I had never heard of. It’s outwardly
a casual poem, about a person walking down the main street of a country town, saying
hi to some friends, maybe having a difficult day. That’s all. But the last line contains a
brief and touching confession of loss and grief, all the more effective for being so lightly
drawn, and being placed right at the very end. I would give my right arm to have
written that. Casual, moving, beautiful.

Fitch: Who are some Australian poets whose work you read and reread? Why do you
return to these poets and whose books are you looking forward to reading in the coming
months?

Tranter: If I name a few names I’ll offend all those I don’t name, so I won’t. Of course
I like and read writers from my own generation, but also some older poets and lots of
younger poets. Well, there are many more younger poets. Most Australians are
younger than thirty-eight. And I am glad there are so many good younger poets, all
with fresh ideas and new things to say, so I like reading them.

And overseas there’s a new anthology of young British poets just out from Salt
Publishing, The Salt Book of Younger Poets, that I’m looking forward to reading, and
Paul Hoover’s 1994 anthology Postmodern American Poetry has a larger second
edition just out.

Over my lifetime I have read far too many poems by other people, most of them
not first-rate, inevitably. For example, when I read through the six thousand entries
for the Tin Wash Dish anthology in 1988, over five thousand of them were not all that
good, as it happens. Which is fine, in the end; that doesn’t bother me. But for pleasure
I sometimes like something quite different. A good road atlas, say.

Fitch: Who are some non-western poets or, should I say, non-European and non-
American poets that interest you, past or present? Can you say a little about why and
how these poets appeal to you, as opposed to, say, your French and American
influences?

Tranter: When I was young I read a lot of Chinese poetry in translation. Li Bai (Li Po)
and Tu Fu are wonderful, but everyone says that. I was greatly impressed by Robert
Payne’s anthology of Chinese poetry over the last two thousand years, The White
Pony
(Mentor, New York, 1960). Other Chinese poets whose work I like include Wang
Wei, Po Chu-i, and Su T’ung-po. There’s a lovely clarity and colour to their work, and
a strange linking of philosophy and nature, and they’re free of the romantic
individuality and boastfulness of many western writers. But I am naturally more
inclined to read among European and American writers, because of the cultural issues
I find I can relate to there.

Fitch: Any contemporary Asian poets?

Tranter: I’m looking forward to discovering some in Singapore, where I shall be soon,
for the Singapore Writers Festival, November 2012. There seem to be thousands of them
attending. And Ouyang Yu has translated some very interesting modern Chinese poets
which appear in the Best Australian Poems 2012 anthology I’ve just edited: De Er He,
Shu Ting and Shu Cai.

But I am forgetting a Singapore-born prose writer whose work I loved as a boy and
young man: Leslie Charles Bowyer Yin, born in Singapore in 1907. Like Lee Kuan Yew,
whom he vaguely resembled, he studied law at Cambridge University, but unlike Mr Lee
he threw it in to become a writer, after trying boxing for a while. He constructed a hero
figure, a kind of debonair freelance detective, and from the thirties until the eighties
he published short stories, a special magazine of stories, novels (all widely-translated)
and movies and television serials, all based on this character. But when he began writing
he changed his name to something the British would feel easier with, so now we know
him as Leslie Charteris. The character he invented was called ‘The Saint’. I used to watch
episodes of The Saint on television in Singapore, in 1971. Roger Moore, dubbed into
Cantonese. In that serial he used to drive a lovely Volvo sports car, a white P1800.
John Millett, one-time editor of Poetry Australia, also had one. I had a Volvo in
Singapore, but a family sedan, not a sports car. That’s the difference between me and
the Saint, I guess.

Fitch: We’ve hinted at the influence of the New York School of poets on your poetics.
They brought the art world and modern poetry closer together, in terms of sensibility
and in terms of employing more inter-disciplinary approaches to composition. How
have painting and the visual arts affected your work?

Tranter: Well, they have. They have affected my life and the way I look at things quite
strongly. I studied Architecture I in 1961, and was taught art by Lloyd Rees. His ‘Road
to Berry’ at the Art Galleryof NSW inspired Whiteley, and is a remarkable painting.
I painted on and off for another decade, and studied etching at East Sydney Technical
College for a semester, and later photography at the Australian Photography Centre.

And more important to me than any poem I might have read was seeing the Brett
Whiteley exhibition titled ‘Recent Works from London’, at Kim Bonython’s Hungry
Horse Art Gallery in Paddington in Sydney early in 1966, just before I went to London.
That early Whiteley stuff was a knockout.

And I worked for Barry Stern art galleries for a year in 1965-66, sweeping the floor
and driving the old Bentley. So art and design generally is immensely important to me
as a person, but I’m not sure how much of that gets into the poetry. The two fields are
so different in the tools they use: form, line and colour that are almost identical across
cultures, versus verbal linguistic structures that vary dramatically from culture to
culture.

Fitch: Since the late 1960s, you and Robert Adamson have had parallel paths in the
Australian poetry community, paths that have often intersected. Your work can be
aligned with certain aspects of the New York School and John Ashbery, whereas
Adamson’s work is more in tune with Projective Verse, or Robert Duncan. Certainly,
those influences are evident in both your work, even if not as defining characteristics.
Forty years on, how would you describe your relationship with Adamson and his
influence on you personally and on Australian poetry?

Tranter: Those are interesting comments about US influences. As for personal
cross-currents, I would say that Adamson has had little influence on me personally
and in terms of the kind of poetry I write. Personally – in my opinion – we’re almost
opposite: he’s the naughty boy, I’m the goody two-shoes. He’s fascinated by Mallarmé,
the cerebral goody two-shoes of Symbolism, and I find Mallarmé tedious; I’m more
interested in Arthur Rimbaud, the naughty boy of Symbolism. Opposites attract.

And once you know where his poetry comes from, you are tempted to feel that you
might as well go to the originals for your inspiration, rather than to a local version of
them. Let me explain. In a 1978 interview he did with me (cited earlier: Reprinted in
A Possible Contemporary Poetry. St. Lucia, Qld. : Makar Press, c1982. 160 p., and
available on the Internet at
http://johntranter.com/interviewer/adamson1978.shtml),
he talked about where he went for his inspiration. He said ‘When I was writing [the book]
Cross the Border it was mainly Duncan, Creeley, and the ‘Black Mountain’ poets. I always
 had one of their books open, Olson, say, on my desk. With Swamp Riddles it would have
been Merwin, Mark Strand, you know, that mob; with Canticles it would have been Lowell, 
Sylvia Plath, and Co., but I always had a book and looked, and consciously tried to copy
the poems.’ That’s a very frank outlining of a writer’s apprenticeship.

We supported each other’s poetry and editorial adventures in the early days. We were
friends and colleagues, part of the younger generation. And I think we were each inspired
by mainly US poets, as Adamson has mentioned, rather than inspired by each other’s
work. We would enthuse about a new discovery – Ashbery one day, Creeley the next.

But over the decades I saw his poetry voyage into an area I have little time for, and
as a warning not to go there, it has been useful. Let me quote from a review of his
book The Clean Dark which I wrote in 1989:

Post-modern theories are attacked in one poem (‘Lady Faith’) that sets up the religious
role of the poet — ‘the faith that pure song must employ’ — in opposition to these
inhuman, complex fads; though any poet who writes ‘The heart of language’s desire
wants to see / its blood back on the page’ is fighting a losing battle, in my opinion.
These operating-theatre heroics have about as much to do with the actual production
of modern poetry as Kirk Douglas with a bandage on his ear has to do with modern art.
(4)

I’m talking there about Kirk Douglas playing the part of Vincent van Gogh in a movie.
When you are young, almost anybody you meet is interesting; less so as you become
older and more experienced.

I had been friends with Adamson and many other young poets in the late 1960s,
when I came back from working in London and travelling through Asia. Around 1970
he wrote an ambitious 20-page poem, ‘The Rumour’ published as part of his second
book The Rumour in 1971.

Many poets were writing long poems at that period: my own ‘Red Movie’, Martin
Johnston’s ‘The Blood Aquarium’, John A. Scott’s lyric sequence ‘A’, Alan Wearne’s
‘Out Here’, and others.

Adamson brought a draft of ‘The Rumour’ to show me in 1970. I generally liked it,
and said so. I thought it was very adventurous. Though it did have one problem, to me:
it was full of first person pronouns: I, me, my, and so on. I felt that Adamson was a
profound narcissist, and so (in my opinion) he hadn’t noticed that the poem was about
himself: his thoughts, his experiences, his reading, and so on. I suggested turning some
of those pronouns into second or third person pronouns: you, they, he, she, and so on,
just to make the poem a little more varied and less self-centred. He agreed, and did so,
and I think the poem is better for it.

Perhaps, in hindsight, the poem is a failure overall – it is hardly talked about, and has
not been anthologised, perhaps because of its length – but if so, it is a brave and
wonderful failure, and I’d rather have that than a modest success. We have had too
many of those.

And while he seemed to me to trade on his reputation as a wild free thing when he was
young, Adamson is more than his misbehaviour. When Philip Mead and I came to look
through his poetry to select for the Penguin Book of Modern Australian Poetry in the
early 1990s, I was surprised and pleased to discover just how many really good poems
he had written over the previous twenty years, in so many different styles. Some of
them borrowed, perhaps, but so what? That’s how artists learn their craft. Philip and I
ended up choosing many more of his poems than I had imagined we might.

You asked about Adamson, but in many ways I’d rather talk about other poets who
have had a more important influence on my writing.

 

Fitch: Well, what other poets have affected you and your poetics? What other events
occurred in the 1970s and since, that have been significant for you?

Tranter: It goes further back than that. I began in my twenties by being impressed
and amazed by poets like Rimbaud, Desnos, Michaux, Enzensberger, Robert Bly, Louis
Simpson, John Ashbery, Bob Dylan. They were all important to me through the sixties,
when I was trying to work out what poetry could do. It took me a long time to work
that out.

More recently I have been impressed by poets like John Forbes, to my mind one of
Australia’s most original and talented writers, whose second book I published. Now he
was a very conflicted character, who trained to be a priest then gave it away. Anything
he wrote was interesting, and his best work combines a brilliant grasp of theory, art,
military history and philosophy, and his peculiar gift for surreal and powerful images
delivered with a dash of cynicism.

Or Gig Ryan, whose first book I published over thirty years ago. In a recent poem she
writes ‘She frills his omen, doily to the chair / as a film amps decrepitude’s feast /
… two-pot screamer /hinged to the bar / … though your chook wings fleck the footpath’
Very few poets have that alarming linguistic vigour, and have managed to produce so
much strong work over decades.

Or Ken Bolton, with his seemingly casual but sharp and wide-ranging view of art and
many other cultural artefacts. He studied Fine Arts and it shows, to good effect, and he
makes some very pointed observations in an apparently cool and disinterested tone
of voice.

Or Pam Brown, my co-editor at Jacket for some years, whose work has steadily grown
and become more assured and complex.Pam is carefully aware of just how much we
read things into the ‘landscape’, and how all our responses are politically and
economically conditioned, however independently original we may think we are.

These are all poets with a clear yet subtle political awareness, and unlike Adamson,
whose flexible talent can ventriloquise a dozen different voices perfectly, they have
each struggled to find and develop their distinctly separate and personal poetic voices
over a lifetime.

Forbes will be read in a hundred years’ time – he is already a hero among the educated
young, as a recent piece of graffiti in a Melbourne hotel toilet attests: “Forbes is fucking
awesome”. And there are perhaps half a dozen others who will be the Great Dead of the
distant future. And most of them are alive right now, and you can go and hear them read,
and buy them a drink! Please do!

        (Graffiti in the men’s toilet of the John Curtin Hotel, 29 Lygon Street, Carlton,
         VIC 3053, just opposite the Trades Hall, circa 2011.)

Other poets I have met whose work has marked my own would include Bruce Beaver,
an old friend. His tolerance and generosity, his unabashed romantic enthusiasms and
his willingness to make it new was an inspiration to a whole generation of younger poets.

Or Peter Porter, a much more formal writer, whose Euro-centred poetry was all his
own and whose immense personal generosity still astonishes me. I didn’t always agree
with Peter’s themes and  his plentiful historical and cultural allusions, but I learned a
lot from his poetry, and I’m grateful it was there. And we need something classy and
powerful to balance the gibberish of the howler monkeys of the Open Mike. Those two
older poets, and John Forbes, are not with us now, sadly.

                   Howler monkeys: Creative Commons photo by ‘Steve’ at sherseyva@me.com

The American philosopher George Santayana (6) once wrote ‘Those who cannot remember
the past are condemned to repeat it.’ Most of us have already forgotten poet Grace Perry
(1927-87) who died a quarter of a century ago, and how she created Poetry Australia
magazine.

In 1962 she began editing The Poetry Magazine for the Poetry Society of Australia.
In 1964 she started her own magazine, Poetry Australia, and founded the publishing
firm South Head Press. She sponsored dozens of poetry readings and competitions
(the Farmers Poetry Prize – remember Farmers? A huge department store in what is
now the Myer Sydney City building on Market Street between George and
Pitt Streets, in those days with its own restaurant and art gallery, now gone) and
conferences at Macquarie  University when it was mainly scrubland. She published
her first two poetry books as a teenager, then graduated in Medicine from the
University of Sydney in 1954 and went on to publish seven other poetry titles and a
play. She was mother of several very bright children, and a general medical
practitioner in the Five Dock area of Sydney for many years. She was awarded the
NSW Premier’s Award for Special Services to Literature in 1985, and an AM in 1986,
not long before she died. She seems to be forgotten as a poet, now.

(Grace Perry, 1 July 1964, at the third birthday party for The Poetry Magazine founded
in 1962. Even as she was praising the assembled crowd of mainly older poets, she was
planning to take the magazine away from them. Photo courtesy Alan Wearne.)

So, early in 1964 – as you can see in the photo – she was the energetic editor of
The Poetry Magazine for the Poetry Society of Australia. She struck many people
including me as a a bit of a bully, and the Poetry Society should have been more
careful. When she wanted to publish an issue of Poetry Magazine with some overseas
content in 1964, the Society remonstrated with her: they wanted more Australian
poetry, and less of this modern overseas stuff.

Enter the machine. In those days addressing envelopes was a real problem. I
mentioned that I worked for Barry Stern Galleries in the 1960s. One of the tasks I
dreaded was the fortnightly addressing of several hundred envelopes, by hand,
for the invitations for the next week’s gallery opening. More recently, computers
have spared us that drudgery.

But in the old days you could save your aching wrists by employing a machine
called an Addressograph, which used clever metal plates with embossed name
and address fields to stamp envelopes with their addresses more or less
automatically. It worked rather like the old (1980s) credit card franking
machines: you used something like an inked roller, and an envelope was
stamped. The plates cost money to have them made and to store them, but for a
regular mailing list, where you could use them over and over, several times a
year, for decades, the time they saved was worth it. That’s how Grace took the
magazine away from the Poetry Society: she stole the Poetry Society mailing
list.

To quote Bruce Beaver (7) in my 2003 interview with him: ‘Yes… they came to
see me, one day, from the Poetry Society, and said, “Look, Grace has taken our
list”. And I said, “I helped her.” “Oh. I didn’t know that. Oh, I understand.
Goodbye.” “Goodbye,” I said. It was Ella Turnbull. All these things are in the
past now. But Grace and I were quite naughty. We severed relations with the
Poetry Society and I became a contributing editor to Poetry Australia.’

                     An Addressograph-Multigraph address plate and the stamped image it makes.

Grace chose a format identical to the old Poetry Magazine, and even used the same
printers, Edwards and Shaw, for both the new Poetry Australia magazine and her new
poetry press, South Head Press, and of course the same subscriber list and Addressograph
plates for both. So when the first issues of Poetry Australia went out to the subscribers
of Poetry Magazine in1964, with the same look, the same size, and the same editor,
most of them assumed it was just a new version of what they were used to.

In my belief, there is an interesting comparison to be made between Grace Perry’s
transformation of the old Poetry Magazine, on the one hand, and the way Adamson
and his allies took over the Australian Poetry Society and their magazine five years
later, changing its name from the Poetry magazine to New Poetry, by using patient
and quite legal branch-stacking tactics learned perhaps from the Labor Party and
(in my opinion) from Bob’s friend, Balmain left-wing lawyer, the late Murray Sime.

Both Grace Perry (as a strong individualist) and Bob Adamson and his friends
(a loose group of allies willing to share power and responsibility) had similar
purposes: to force a moribund poetry magazine to publish new international work.
They each achieved similar results: an energetic and popular international-leaning
magazine, but these similar results were achieved by using very different tactics.

From those crucial years from about 1965 to 1970 Poetry Australia was a very
important magazine, the only Australian outlet really for forward-looking verse,
and one with a constant interest in poetry from overseas. I published there, and was
dragooned into helping with the office routine from time to time. So did lots of my
young friends. And Grace agreed to let me edit a special issue of the magazine filled
with the new Australian poetry in 1970, the ‘Preface to the Seventies’ issue. I
included a two-page poem of Adamson’s, ‘Your Magazine Husband’, and when Grace
saw it she asked me to take it out. I threatened to walk and take the issue with me,
and she relented.

Around the same time she published my first book, Parallax, in June 1970. So she had
faith in my early work, and I’m grateful for that.

Grace was a remarkable woman and many of her friends refer to her as ‘Amazing Grace’.
As Lyndon Johnston remarked on another topic, better to have a person like that in
your tent pissing out, than outside the tent pissing in.

She was attracted to the poetry of American poet William Carlos Williams, also a medical
doctor and general practitioner. She was internationalist, and forward-looking, but only
up to a point. Just before I left for a few years in Singapore in 1971 she took me aside.
I remember we walked out onto the front lawn of her surgery at Five Dock in Sydney.
As best I can recall she said ‘I have to say I don’t like the way your writing is going, John,’
All this experimenting. It’s going too far. You should look at William Carlos Williams.
He’s a modern poet, but he’s not way out, and he’s not a wild experimentalist.’

I replied that I felt I had to do what was right for me, and we parted amicably.

Maybe I should devote my retirement to writing a memoir, or perhaps a Lives of the
Poets, like Doctor Johnson. Let me quote John Mullan, in the Guardian of 12 September
2009:

At the opening of his life of Savage, Johnson talks of the ‘mournful narratives’ of
‘literary heroes’. The Lives of the Poets are ‘mournful narratives’ in a double sense.
They chronicle ‘the miseries of the learned’, the thwarted ambitions and the gnawing
doubts of even the best writers. They also speak for something deeper – Johnson’s
own particular melancholy, his mournful sensitivity to human disappointment.

Fitch: I read in Jacket magazine a correspondence between Robert Duncan and a
young Chris Edwards. In one letter, Duncan describes his encounters with Australian
poets and their poetry. He mentioned, with regards to your poetry, a “refusal of the
glorious”. I  know this was in the 1970s, and that you’ve written many books since then,
but what do you think Duncan meant by this? Is ‘the glorious’ something that’s been
lost in some contemporary poetry, or is it not as relevant to certain forms of poetry
as Duncan makes out, the same way landscape, or religion, or the conceptual, say, are
not necessarily relevant to certain poetry?

Tranter: Duncan was a very smart fellow, and that comment of his is very sharp.
The nearest to the glorious I’ve met with in a poem is Larkin’s ‘The Whitsun Weddings’.
That’s a lovely poem, and embodies the deeply glorious built out of common human
materials almost in defiance of the poet. I’d like to achieve something like that, but I
think you just have to write your best and hope. It’s a matter of grace, I think. It is
given to you. You can’t claim it, as Duncan did, or make it up, as I believe Adamson
did from time to time. But perhaps I’m being too negative.

Unlike Adamson or Chris Edwards, I didn’t meet Duncan at the time he visited
Australia in the mid 1970s; I was living in Brisbane, working as a radio producer
for a living, a long way from the centre. I did meet and interview him in California
a decade later, in 1985, not long before he died.
You can read the interview here:
http://jacketmagazine.com/26/dunc-tran-iv.html

Of course Duncan’s own attitudes grew out of his own life experience and his attempts
to come to terms with the history of poetry as he saw it, and contemporary American
culture. And he was gay in a time when that was very difficult. I remember listening
to John Ashbery launch a book of poetry by Howard Moss at Dalton’s Bookstore in
the Village in Manhattan  in New York in the 1980s, and idly noticing that Ekbert
Faas’s book Young Robert Duncan: portrait of the poet as homosexual in society
had been filed under the ‘Sex Education’ section. How strange!

And Duncan can’t really be blamed for the young hero-worshippers who turned his
imaginative constructions into idols.

To get around to your question, I think I can see and perhaps agree with what he means
by my ‘refusal of the glorious’, but to my mind he manufactured the glorious too often
when he claimed to have discovered it. I would call it, in my case, not ‘refusal of the
glorious’ but ‘refusal of the bullshit’. It’s a particularly Australian attitude, and perhaps
it limits what you let yourself see. But it does protect you from enthusiasts and
evangelists.

Too many local poets in the 1960s used a formulation like that to justify their Leavisite
poetry, with its ‘felt sense of life’, chock-a-block with ‘life-affirming values.’ They remind
me of Philip Larkin’s church-going cyclist, who (‘hatless’) takes off his bicycle clips ‘in
awkward reverence’ at the sighting of an Eastern Spotted Epiphany scuttling off into
the underbrush. 

Fitch: Among Australian poets of an academic and avant-garde inclination, I’m
noticing a slight shift from their being focused on mostly Europe and America, to their
being more concerned about what constitutes an Australian poetic with regards to
surrounding regions such as Asia, but also with regards to Indigenous ideas of poetic
thinking. Peter Minter’s keynote speech at the ‘The Political Imagination: Contemporary
Diasporic and Postcolonial Poetries’ symposium laid out a vision of Australian poetry
not as simply an island nation, but as a collection of archipelagos which poets each
write from, of, or resonate with/in. What do you think about this refocussing?
Is it possible to talk about what might constitute an Australian poetic thinking for the
twenty-first century without feeling anxious or apologetic? Is there really an elephant
in the room when it comes to Australian poetry?

Tranter: Last question first: yes, there was an elephant in the room, and it used to be
called Jacket magazine. It has left the room. See my paper on that topic, on the website
of the Journal for the Association for the Study of Australian Literature:

http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/jasal/article/view/2244

Peter Minter is a good thinker, and generally I agree with his formulations here, which
are very adventurous: it is important for Australians to get out from under the weight
of the dead hand of English Literature, or Modern American Literature, and find some
other way to see ourselves.

But the more you travel, the more this obvious truth strikes you: according to the
Australian Bureau of Statistics, in 1994, Australia’s share of the world’s population
was 0.3%. In comparison, the United Kingdom had about 1%, the United States of
America about 5% and China 21%. There are eighteen times as many poets writing in
the US today as there are in Australia. And when you add the British, we make up only
one twentieth of the poets writing in English in Britain, the US and Australia.
That imbalance is crippling.

Maybe Peter Minter’s thinking will help us out of that bind. But I’m not sure.

Peter Porter’s solution to the problem was to go to London and live in the belly of the
beast. Many other Australians of his generation did the same. But is being patronised
as a colonial an answer? Who wants to be the Rolf Harris of Australian poetry?

But to Indigenous poetries: poets like me were raised on early English alliterative verse
and Sir Thomas Malory and Shakespeare and Keats and Coleridge and Wordsworth and
Byron and T.S. Eliot and Pound and O’Hara and Ashbery, not to mention Homer and
Sappho and Callimachus and so on. That’s where modern poetry in English comes from:
we can’t pretend that it is not.

I sometimes reflect on the fact that we are citizens of an Australian democracy based
on an English system of government that developed over a thousand years, on an island
twelve thousand miles away. Most of us know very little of Indigenous ideas and society,
and the Aboriginal poetry we might come across grows intimately out of a complex
culture we know nothing about, unless we’re anthropologists. For the Indigenes ‘poetry’
was always verbal (they didn’t develop writing), and central, and took on the role of
serious history in many ways, in the same way that Homer- writing for the ear not the page 
– was a historian of the Trojan Wars. It was never what John Forbes satirises so beautifully
(his own role) in his ‘Monkey’s Pride’: ‘society has elected me / to decorate / its falling
apart with a useless panache’. That self-reflective cynicism, for good or ill, is lacking in
Indigenous verse. 

Fitch: Finally, what’s next for you?

Tranter: I’d like to become a wealthy stockbroker, like Paul Gaugin, and go and live
on Tahiti, but I am stuck with the career of poet, I guess. I try to see it as an opportunity
for a kind of spiritual exercise: somehow you have to go on writing and publishing the
best poetry you can, and somehow you have to keep up a positive and kind-hearted
attitude, in spite of the deceit, corruption and incompetence that make the arena of
literature in Australia so contemptible an environment to work in. It’s hardly possible,
but I feel I have to try to do it. Day by day.

Fitch: And what are you writing at the moment?

Tranter: I am writing a few small, rhyming poems.

  ~ ~ ~

 

 

1.  http://jacketmagazine.com/27/faga-mint.htm

2. Rod Mengham. «The Salt Companion to John Tranter» (Salt Companions to Poetry). Fulbourn CAMBRIDGE UK 2010. Salt Publishing. EAN13: 9781876857769 ISBN: 9781876857769

3. ‘A sufferer from Fugue, a Fugueur /Fugeuse, would typically reside in France at the end of the nineteenth century and would suffer from the occasional irresistible desire to travel long distances rapidly, apparently aimlessly, and, crucially, with subsequent partial or, more usually, total amnesia.’ From a review of Hacking, Ian. Mad Travellers: Reflections on the reality of transient mental illnesses. xii, 239pp., illus., maps, bibliogr. London: Free Association Books, 1998. In Source: The Journal of the Royal Anthropological Institute, Vol. 7, No. 3, (Sep., 2001), pp. 600-601. Published by: Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. Stable URL: http://www.jstor.org/stable/31344460

4.  BLOOD AND GUTS — poems from the bottom of the river. John Tranter reviews The Clean Dark, by Robert Adamson. Paper Bark Press, 1989; ISBN 0 9587801 2 9. First published in «Editions» no. 4 November 1989 (p.31), and available on the Internet at http://johntranter.com/reviewer/1989-ra-clean-dark.shtml.

5.  George Santayana. The Life of Reason (1905-1906). Vol. I, Reason in Common Sense.

6. This interview was first published in Southerly magazine, and is available on the Internet at http://johntranter.com/interviewer/beaver-2003.shtml.

 

Louise McKenna

Louise McKenna was born in the UK where she completed a joint honours degree in English Literature and French.  Her first poetry collection was A Lesson in Being Mortal (Wakefield Press 2010).  She is co-editor of Flying Kites, the Friendly Street Reader 36, (Wakefield Press 2012).  Her work has appeared in Poetrix and Eureka Street.  Her work also features in Light and Glorie, an anthology of South Australian poetry forthcoming from Pantaenus.

 

 

With a rush of water

he reels the fish in,
light glancing off 

the tessellation of mirrors
on its wet piscine skin. 

In a flash he glimpses his son
writhing in a shawl of amnion, 

his wife begging for oxygen
in her river of blood. 

He unhooks the fish’s pleading mouth,
spills it over the bank 

where the current swallows it
like a bolus of grief. 

Beneath the meniscus
of his breathing world 

the barb still hangs,
trails the air.

 

A Walk in the Post Natal Woods

A thatch of branches and fir cones
drains the sky, sieves nuggets of light. 

In this moth-silent twilight
mushrooms flourish, 

feeding on shadow.
Or blackberries, 

sticky as blood clots.
I must carry my baby 

from this bed of stone
with its lichen and moss, 

its graveyard patinas.
Something malevolent 

waits deep in the bole
of that tree. 

I’ve heard these woods
are full of bears and witches. 

I’m an easy target—
Gretel without Hansel 

looking for exits
that appear and vanish 

like holograms I tell the midwife.
In her eyes I see her shaking her head.

 

“With A Rush of Water“, was published in the Friendly Street anthology

 

Lyn Hatherly

 

Lyn Hatherly spends much of her time doing something about writing: editing, publishing, writing, and teaching. Some writers have been working with her – as members of The Writing Zone club – since 1997. Currently, apart from teaching writing and mentoring other writers, she’s one of the managing editors of the new Five Islands Press. In the past she was one of the founding board members of Australia Poetry, editor of Poetry Monash and the Medal Poets Series. In between lecturing in North Queensland Lyn set off in her small green car on a Writer on Wheels tour funded by the Regional Writing Fund. She also acted as poetry editor for LiNQ. Lyn has three published books: Acts of Abrasion (Five Islands Press 2006) Sappho’s Sweetbitter Songs (Routledge 1996) Songs of Silence (Medal Poets 1994). She contributes poetry and reviews to journals and anthologies and has won several awards. At the moment, after much house and garden building, Lyn is busy with a new book about creating a garden in the natural Australian style.


Shearwaters

It’s a miracle the way they home
every evening, braids of light from the city
to the burbs and boroughs
dark-suited parents in singles or pairs
swooping in with the day’s bacon or fish
dreaming, while halted, of the snug rooms
the glad cries of their young.
From crowded arterials they separate
gem-like threads shine up and down grey dales.
Who could believe they’d each find
that certain opening, could zoom at speed
into their own welcome. 

By February Shearwaters have nested
in earthen burrows, each parent sitting
alternate weeks sharing their warmth
with the young as they swell in curved shells.
The other floats, dives for dinner with the flock
flies unerringly home, feathered beats
matching the clouds, shape-shadowing the sea.
Each plunges straight and fast into one entrance
among thousands, each, to my eyes
exactly alike. Babies in their fluffy suits
squeal with pleasure before the family
settles in their dim cosy nest.

Flexible bones

you slip from me
slick with the fluids of ingress
and egress
my labia refold like petals
when the world turns from the sun
I think how part of you
sleeping now against my thigh
is solid brawn yet baby-skin soft 

you don’t know
in months a child will take its leave
the way you have left
my very bones spreading
almost dislocating
hormones unsettling them
as our child moves outwards
and onward 

you can’t remember
how a pelvis bent as you birthed
so you fit that thin canal
how fontanelles    those pliant spots
flexed your skull
where spaces lingered
where skin stretched
and revealed your soul 

you didn’t see the head
of our first child    pointed
as a pixie as she squeezed
into life
only love could melt bones
this way    then fuse
them for a lifetime

 

Mila Kačič

Mila Kačič, acclaimed Slovenian actress and poet, was born on October 5, 1912, the illegitimate child of an impoverished teacher in Ljubljana, Ljudmila Kačič, and a rich property owner, Herbert Mahr. Mahr’s parents objected to this relationship and arranged for the child, at only a few months old, to be put in foster care with a poor family named Kovačič, where to all accounts Mila had an unhappy childhood. After completing primary schooling she was enrolled in a private civic school, earning enough for her books and other school needs by working during weekends and school holidays. She studied singing and drama at the National Conservatory in Ljubljana, and later at the Theatre Academy. She made her first, amateur appearance on stage at sixteen, and a year later began working in radio. She joined the Ljubljana opera in 1941 where in the four seasons before the Liberation (1945) she took part in forty-two performances. She subsequently became renowned as an actress for stage, television and film, performing over 120 roles as a member of the Ljubljana Drama Theatre ensemble between 1945 and 1970, and receiving numerous awards for her film and television work, including a Golden Arena award at the 1978 Pula Film Festival, the premier such festival in the former Yugoslavia, for her role in the 1977 film To so gadi (Real Pests). She published her first collection of poetry, Neodposlana pisma (Unsent Letters) in 1951, and four others over the next five decades: Letni časi (Seasons, 1960), Spomin (Memory, 1973), Okus po grenkem (A Taste of Bitterness, 1987), and Minevanja (Passings, 1997). Her great love, and one of her most consistent subjects, was the sculptor Jakob Savinšek (1922-1961). She was deeply affected by his early death, and later by the death, in 1990, of their son David. She died on March 3rd, 2000. It is felt by many that she was neglected by critics, for the simplicity and directness of her verse, and for her preoccupation with desire and disappointment, love, motherhood and death. The 2005 publication of her collected poems, Skoz pomladni dež bom šla (I Will Go Through the Spring Rain), however, has gained her a wide and enthusiastic readership. Apart from one or two poems in isolated anthologies, these are the first of her poems to appear in English language translation.

 

Faithfulness

Two leaves
in the green brightness
at the first
breath of Spring dreams
protect
a tiny blossom. 

Two leaves
in the velvet dark
in the midst of sunburnt fields,
like two enamoured knights,
enclose
their first fruit. 

Two leaves
in the golden glow
gone for an early dance with the wind
into the azure, silently
and devotedly
falling.

 

The Hours

The hours
of sweet surrender
have vanished in time
I sip
the late glow of a scarlet dawn
An echo somewhere
but it’s my voice no more 

Love
that dove of pearl
no longer eats from my hand.
I sink
into the bottom of a sinister evening
A night heavy as lead
is covering my heart.

 

You say nothing to me

You say nothing to me but I know
our arc has broken asunder.
Wherever you and I go
we don’t join hands any longer.
 
Why should we? Touching disturbs you.
Why should I block your path
when I know so surely from which other
comes that scent that you nightly gather? 

There is nothing more you want from me
nor anything more you could expect.
The dawn chases you off each morning.
Every evening you are stranger.

 

Alone

Never before this evening have
I felt such coldness from grey walls,
tearing into my flesh like a knife,
the dark door like an open grave. 

My stare follows your steps through the window
as they vanish into a gale as cold as ice
cutting a narrow line into the blanket of snow
where our star is gilding the universe. 

I wish that a tear like the one which just now
dropped onto the cold, white sheet 
would no longer so searingly cloud my sight.  

I wish that my hot lips could find you
and like chords of music at last vibrate
as an echo only to your song.

 

 Springtime

Night’s silver
has already banished the grey of dusk
and the moon’s ray
is kissing the surface of the lake. 

The white birch
like a sweet, virgin bride
has silently leaned
into the arms of the restless elm. 

From the gentle lotus
to the poor, skeletal nettle
whatever is able 
wraps itself in alluring dreams. 

To its mate, the titmouse
is warmer than ever before
See? on nights such as this
the meanest heart can be at peace.

 

 Stone

The world can’t afford
stone enough
into which to chisel
all the yearnings
of humanity.
And you have just two hands
and only one heart.

  

Resignation

Icy roses
on the pane of my loneliness
are your greeting.
All that remain
of the promised flowers.
Austere, in neat lines,
like unbribable swords
keeping guard between us.
I watch them from a distance
lest they are driven off
by my breath. 

Close your eyes, Spring,
when you walk by.
Under your stare
there will only be weeping
lost in silence. 

 

Traveller

In my thoughts, after you departed,
I sat the whole long night beside you.
Past the last of our cottages, the iron beast
rushed us into foreign lands.

The spring morning, waking from night,
has hidden the horizon in a woollen mist.
Far, far away beyond it is the sea
And, farther than the sea, the sun and you.

Now I seek you down unknown roads,
staring into strange, unkind faces
and feel wretched. When it’s worst
I find you buried in my dreams.

 

A note about the translators

Bert Pribac was born in the village of Sergaši near Koper in Slovenia in 1933. As a boy he was caught in the turbulence of WWII and later in the traumatic events of post war Yugoslavia. At fifteen he was enrolled in an intensive course in journalism and began writing for local newspapers. In 1955 he began university studies in Ljubljana and completed them in 1959 before forced by politically adverse circumstances to leave Slovenia. He arrived in Australia in 1960 as a refugee, working at first as a hospital cleaner. In 1966 he began work as a library officer at the National Library of Australia, and became subsequently Chief Librarian for the Federal Health department, travelling widely and leaving behind over 50 reports and articles on library technical and management issues. After early retirement in 1988 because of a major car accident, he became more active in literary work. He returned to Slovenia in 2000. He has published several collections of poetry, and translations both of Australian poetry into Slovenian, and Slovenian into English, most notably, with David Brooks, The Golden Boat, an extensive selection of the poetry of Srečko Kosovel (Cambridge: Salt Publishing, 2008).

David Brooks (b. Canberra, 1953) spent much of his early childhood in Greece and Yugoslavia where his father was an Australian immigration attaché and later consul. Returning to Australia he spent a year in late high school on an exchange scholarship in the U.S.A., and after an honours degree at the A.N.U. returned to North American for postgraduate studies at the University of Toronto. Since then he has taught at several universities, most recently the University of Sydney (1991- ), edited numerous literary journals (most recently Southerly [1999- ]), and established a reputation as a poet, essayist and writer of fiction. He lives in the Blue Mountains of New South Wales, and for a portion of each year in a village on the coast of Slovenia. In 2011 the University of Queensland Press published his The Sons of Clovis: Ern Malley, Adoré Floupette, and a Secret History of Australian Poetry, and in November 2012 his fourth novel, The Conversation.

 

Ann Vickery: Mallowscatteredsharing, or Being Political in David Herd’s “All Just”

All Just

by David Herd

Carcanet Press

ISBN 9781847771636

Reviewed by ANN VICKERY

 

All Just (2012) is David Herd’s second collection published by Carcanet Press (the first being Mandelson! Mandelson! A Memoir (2005)). The epigraph by Giorgio Agamben foregrounds the volume’s key theme which is to explore what it means to be political in contemporary times: “The thought of our time finds itself confronted with the structure of the exception in every area”(n.pag.)  In many respects, All Just is Herd’s response to the epigraph to Agamben’s own book State of Exception(2005): “Why are you jurists silent about that which concerns you?”  Agamben views the state of exception as the site of uncertainty or “no-man’s land” between the legal and the political.(1) As he points out, the state of exception is a structure in which the law encompasses living beings by means of its own suspension and is increasingly a dominant paradigm of government in contemporary politics. Perhaps the most obvious example is the U.S.A. Patriot Act which “allowed the attorney general to ‘take into custody’ any alien suspected of activities that endangered the national security of the United States.” This Act, as Agamben points out,” “erases any legal status of the individual, thus producing a legally unnameable and unclassifiable being.” He or she becomes simply a ‘detainee,’ the “object of a pure de facto rule”(3). In “Fact,” Herd notes a similar erasure of rights in the British system: “when a detainee/ from the Dover Immigration Removal Centre” is not entitled to attend his own bail hearing and the bail hearing is “officially un-/recorded”(27). The poem foregrounds the dehumanisation involved in applying the letter of the law under a state of exception. In transposing the legal statement to verse form, chopping it into lines, and framing it through William Carlos William’s whimsical imagist poem, “This is just to say—”, Herd undoes the statement’s objective, totalising force as rule.

In his essay on Kafka, Walter Benjamin proposed that “[t]he law which is studied but no longer practised is the gate to justice”(qtd in Agamben 63). That is, justice is approached not through rejecting a law that no longer has any meaning, but “in having shown that it ceases to be law and blurs at all points of life.” Agamben argues that only a “studious play” with the law will be that which “allows us to arrive at that justice […] a state of the world in which the world appears as a good that absolutely cannot be appropriated or made juridical”(64). He continues, “To show law in its nonrelation to life and life in its nonrelation to law means to open a space between them for human action, which once claimed for itself the name of ‘politics.’” For Agamben, politics has, of late, been contaminated by law, “seeing itself, at best, as constituent power.” However, in Agamben’s view, “The only truly political act […] is that which severs the nexus between violence and law”(88).

This may seem like a lengthy way to getting around to talking about All Just but necessary, I think, in order to demonstrate just how significant and pressing a task Herd takes on. Herd dedicates All Just to Alpha, a synonym for “beginning” or first of a new use. It is a utopic gesture. The opening poem, “3 a.m.,” considers what Alain Badiou might call an evental moment of Rimbaud writing,

What he imagined was a vanishing point,
A tenacious correspondence between diverse spheres. 

Or rather, a kind of serenity [eue’maneria, beautiful day]
The new politics which remains largely to be invented. 

That’s what it’s all about,
3 a.m.
Candle. Birds. Trees. Bread.
Seized [s’est chargé],
Already the staccato.
Just about, merely
Circulating. (11) 

The elements of this “new politics” can be found in terms, “3 a.m.,” “Candle,” “Birds,” “Tree,” “Bread.” As Agamben notes, language too can be cut from the confines of grammar although it gains meaning through discourse or through “merely/ Circulating”(37). In seizing these mundane words, Rimbaud stages an act of violence and challenges their normal use. In so doing, he reveals language as an empty space. This “staccato” is the suspension of the law, by which there is the possibility of “Just about”, a possible glimpse to the “vanishing point” of justice.

The collection’s title All Just suggests that the poems within might be viewed together, studiously or ‘just’ playing with, or layering one another towards the state of justice. As such, they can be approached singularly but have additional charge if read serially. Sometimes, this might be a recurring word, such as “plum.” Tying the poems between each other and back to William’s “This is just to say”, Herd ranges from a state of potential in being “plumready”(23) or “When the plums were first ready”(31) to that of destruction, with an image of plums smashed in other poems. In some cases, the connection between poems is made overt (such as through a play on title) and could be seen almost as variations. These are poems where words and phrases are extracted and rearranged, a process of condensation that encourages (Objectivist-like) a heightened attention to the remaining words and to their surrounding space. The following two poems is an example of this pairing:

Ecology

Along the broken road
nearby the disparate houses
where summers, coming into purple
the mallow blooms,
scattered,
carting children,
complex tools and fishing nets,
women,
‘environment acting’,
stop and exchange;
beneath wires where
afternoons
goldfinches gather,
‘Adoration of the Child and the Young St John’,
nearby the outbuildings,
a variant,
slipped open early,
‘based on conflict’,
as morning comes;
where seagulls stand
allover into language,
where mallow blooms purple along the broken road,
scattered, disparate,
‘beautifully economical’,
you stood one time
struggling
to arrive at terms. (32)

 

Ecology (out set)

What stands discrete

scattered against the outbuildings
mallow                        goldfinch        complex terms

and you, stood there

not knowing if you’re coming or going

‘beautifully economical’  

‘hostile world’ (33)

The first poem foregrounds being located in a particular place and time, one that seems to be of a Kentish seaside town and with the modern parent’s responsibility of “carting children” around. The poem, on one level, can be read as a glimpse into the privacy of the living being, situated between the aesthetic and the functional, between natural cycles (the seasons, life and death) and human degeneration. Yet on another level, the poem is focussed on its own artifice and, indeed, doubles up on itself in recycling its own terms and being ‘beautifully economical.’ The poem ends with “you stood one time/struggling/to arrive at terms,” questioning at one level, the terms of governance and the state prescribed to the ‘normal’, but at another level, asking what the living being might mean in relation to words. This is also reflected in “[W]here seagulls stand” being made “allover into language.” The second poem is an act of condensation from the first poem, intensifying attention to a few words and phrases. Attention is now drawn to the emptiness or white space surrounding the words. The words and phrases are “[w]hat stands discrete” out of a traditional verse form. One’s relation to these terms and phrases is less easy to navigate without poetic conventions, such that one is cast into “not knowing if you’re coming or going”. In placing terms like ‘hostile world’ in quotation marks, Herd foregrounds their clichéd over-use and possible emptiness.

A further poem, “One by One,” both enacts and reflects on Herd’s multiplication or fragmenting of poems, stating:

The poem splits,
It has no desire to become a nation,
It traffics in meanings, roots among stones,
Mallow,
People,
The things they have with them,
Corrugated outbuildings
Along the broken road. (37) 

In the poem’s second stanza, the immigrant is marked as “it,” splitting identity “To begin again”(37).  Identity papers are, of course, a way of positioning within and binding a living being to nation. The tendency of documents to ‘fix’ a person has been well-theorised. A number of poems in All Just explore the relationship between living being and documentation. “Sans papiers,” for instance, considers how the history of migration does not lend itself to empirical or juridical analysis because of the lack of documentation:

Where parts of the message must have disappeared
With time but also through violence, errors in transmission
So it couldn’t be framed how much movement there had been (12) 

Herd puts tension on words (language) and genre (form), testing their degree of circulation and separation. Occasionally he merges words together into neologisms such as “seagullsallover”(52) and “sweethairbefalling”(55). In these instances, words are literally brought closer together, whereas in other cases, he tests word “scattering” against the blank page. He parallels the experience of making sense of linguistic terms with the difficulty of negotiating terms between two individuals. All Just is a wonderful collection because it has poetry that does what many do not, meditating upon the long-term nature of a ‘holding place’ in which to live (of intimacy, “[m]aking a home”(53) and “establishing a living”(53)). The articulation of personal structures, both their fragility and routine nature, is tenderly and eloquently set out.  Not only this, but there is also a contrast between the efforts required to maintain connection and security against an alternative transience of life that marks those moving across places, such as refugees. The difficulty of knowing ‘where one stands’ both in space and affect, whether it requires particularising or details, whether one can choose where one stands, is perhaps the condition of being modern and is explored in All Just in a way that is resonant and haunting.

All Just articulates the ambiguities, uncertainties, and intersections between living beings and the structures that bind, including that of language itself. Herd suggests that “what we need surely/ Is a new kind of document equal/ To the places we constructed between us.” One might add, and to the dynamics between ourselves. All Just attempts to write just that and in doing so, is affectively moving, linguistically playful, and emphatically political.  

 

Works Cited

Giorgio Agamben, State of Exception. Trans. Kevin Attell. Chicago: University of Chicago Press, 2005.
David Herd. Mandelson! Mandelson! A Memoir. Manchester: Carcanet Press, 2005.
—–. All Just. Manchester: Carcanet Press, 2012.

 

Bronwyn Lang reviews “Domestic Archaeology” by Kelly Pilgrim-Byrne

Domestic Archaeology

by Kelly Pilgrim-Byrne

Grand Parade Poets, 2012

ISBN

Reviewed by BRONWN LANG

This is Kelly Pilgrim-Byrne’s second publication.  Her first, People from Bones, was co-authored with Bron Bateman and the new collection, Domestic Archaeology, “has been ten years in the making and aims to take you on the journey of infertility and out the other side with your optimism left firmly intact.”  Pilgrim-Byrne is indeed true to her aspirations and it is the unflinching exposure of the personal that makes this collection so charming. What seems striking about this collection is the anthropocentric inventiveness; the way Pilgrim-Byrne’s use of nature adds layers to her personal poems.

We Mums

 A third of Laysan albatross pairs are female and have been known
to couple for up to 19 years.

We’re  Laysan Albatross People
co-operatively breeding a new generation
of squawking individuals
(39)

Domestic Archaeology offers the reader a detailed review of Pilgrim-Byrne’s biographical experience and her familial landscape. Fertility / infertility are a central theme and throughout her collection weave a sequence of poems which document the author’s personal journey through four and a half years of IVF treatment with her same sex partner and the eventual birth of their daughter. Pilgrm-Byrne is writing for and from her times. The subject matter of her poetry is unique in its approach to  universal themes and their expression in the contemporary world.  She uses her poetics to specify and detail the experience of same sex motherhood in lyric and metaphoric layers.

26092007

the slice of her abdomen
the slick and slip, pull and tug
your quivering arrival

delivers the (other) mother

(16)

Domestic Archaeology is a triptych, each territory of which is exceeded in size by the next. These sections chronicle the journey between and beyond fertility / infertility. When viewed as a whole, this narrative appears to begin in medias res  with  “Venus of Willendorf  … Her vulva trapped / between fold and fat, / a luxurious peak / of convergence” (9); this ekphrastic poem also featured in The Best Australian Poetry 2009 anthology.

Like layers of sediment the three subdivisions within Domestic Archaeology, “Excavation”, “Fauna” and “Cataloguing”, invite the reader into a process of unearthing, discovery and construction of narrative.

For those who came before

I feel as if I have let you down
scrubbed out all your hard earned
physical hand-me-downs
broken the chain–a thousand years
of pox on me. 

(…)

Yet here’s an intriguing thing about families
–similarities are not all hard-wired
and in our daughter we see facial expressions,
overexcitement, or the flourish of a hand gesture
that have been gifted from you by me to her
a precious package of inheritance.”

(18)  

Despite the intimate focus of the narrative, this collection never slips into self-indulgence. In part, this is because the very personal and confessional material dominating the content is tempered with works such as “My Maiden Aunt’s Lips” and “Snake in my laundry room (4am)” which view the author’s immediate surroundings through a wider lens. Perhaps this is the most obvious in Fauna which consists of a series of poems which are deft and analytic in their examination of various living creatures. Any risk of sentimentality is also avoided through Pilgrim-Byrne’s wry sense of humour.

I’m going to build a monument to infertility
where there will be no penises no breasts.

There will definitely be no vaginas–
though there will be lips
and they will be pursed and cinched
and of course, downturned. 

These lips will not be dusted red
and they will not be plumped,
they will be …
               blue

               (14)

Domestic Archaeology deals with powerful emotions and the experiences of grief and loss. These poems appear alongside the ecstatic; harmony is found between the felicitous tone of these works and those of the darker poems such as “Home” written “In memory of Rafferty James Manhatan Downes 15/7/11 – 30/7/11” and “There’s a crack in everything, that’s how the light gets in”.

And I learnt that if there is a God  
prayer isn’t the language he understands
because if this Kris guy, after two years of living on the cusp of Hell
has been sent home to make books and videos for his sons …
if there’s no hope for him
then we’d all better learn to let the light in.

(69)

The longest poem in this collection is “Juvenesvcence, variations on a theme”. In this nine part piece aphorism and powerful imagery combine in an impressive whole.

business students learn
how to rule the world, the arts kids shape it
scientists (for better or worse) change it

(42)

… Listen
like drums
with their skin pulled tight
how the young sound

(47)

The poem from which this collection takes its name is an excellent one from which to draw the essence of Pilgrim-Byrne’s solo debut. Here, evocative imagery meets the uncluttered strength of her free-verse.

Like excavators
we sift through simple ruins
carefully
cultivating people from bones.

(50)

Domestic Archaeology is the third collection released by Grand Parade Poets, a press which believes poetry “must be at once elitist and democratic since it brings high-powered imaginative entertainment and intellectual pleasure to those willing to meet it at least part of the way. Grand Parade Poets wishes to publish poets of music, passion and intelligence”[1] and, like Pilgrim Byrnes herself, this publisher also delivers what it promises.

 


[1] Wearne, A.  An Accidental Publisher: Alan Wearne on Grand Parade Poets and Christopher Bantinck, [16.11.2011] spunc.com.au/splog/post/an-accidental-publisher-alan-wearne-on-grand-parade-poets-and-christopher-bantick

 

Melinda Bufton reviews “Grit Salute” by Keri Glastonbury

Grit Salute

by Keri Glastonbury

Papertiger Media

ISBN 978-0-9807695-2-4

Reviewed by MELINDA BUFTON

 

More than any collection I’ve read recently, Keri Glastonbury’s work takes us along for her travels – we are the notebook in her back pocket, and accordingly, she wants us to remember a few things with her.  And what an excellent trip.  It’s a rare thing to find energetic exuberance combined so well with sharply calibrated specificity, and when this appears in poetry you know you’re in for something good.

now I’ve been toNew Yorkit’s official: no lack left!
& though I can’t lose my nostalgia, I can’t hide my relief
at the ambivalence I feel the strategies I imagined I
learnt for nothing? 

(87)

Grit Salute is Glastonbury’s first full-length collection following chapbooks hygienic lily (1999) and super-regional (2001) and the distance between them has resulted in a collected that is super-honed.  Questions and asides pop out constantly in these poems; they do seem to speak directly to us, as though she has somehow managed to melt the page off (like a transfer or temporary tattoo from a showbag)  leaving just the words, and it’s all we can do to converse with them. There are ‘literal’ geographic travels here as well as poetic; the volume is divided into segments that include those titled and located in hygienic Italy, anti-suburb, triggering town and local/general.  I would argue that the beautifully named opening group of poems ‘8 reasons why I fall for inaccessible straight boys every damn time’ is a destination just as recognisable to many of us as a European holiday (‘Take me to Unrequited, I hear the capital is lovely in the Spring…’).

The references that I always hope for are presented in spades.  When looking for something new, in poetry (as anything else), I genuinely want to see things being woven in that are ripe for the plucking.  I want to see work that tells me it’s of our time.  I’m not talking about tokenistic inclusions, that operate like a time-and-date stamp, but nuggets of observance that beg to be put in a poem.  It feels too simplistic to call these ‘pop culture’ as they are presented with lightness and a solemnity that surprises at exactly the same moment that it reassures.  This is content that has the confidence to assume I know what it’s talking about. And surely this is the idea, to take for granted the importance of these thematic strands.  (And it is only because I don’t see it as much as I would expect to, in ‘published’ Australian poetry, that I feel need to mention this at all.)  So much is held in small fragments, such as ‘we did the sydney scene so differently’ (‘Glory That’) and ‘you never did grow up to be that carol jerems photo of a topless woman some oedipal hitch with identity’ (‘The Red Door’).  The shorthand of ‘this is how I see it/sometimes we’d fuck to guitar pop/ sometimes to ambient electronica’ says more about whole decades of people’s lives than three lines should be able to contain, and yet retain nonchalance.

There is a fair serve of teenage rural memories, which can difficult to do without just seeming sentimental.  Somehow it never veers towards this, despite evoking and evoking until you’re not quite sure which are Glastonbury’s ‘memories’ and which are mine.  Or indeed, the second-hand memories of my friends, which she seems to have carriage of also.  I know these people, and I know the attendant feelings.  There are farms with tennis courts, and twilight barbecues with local squattocracy, with Glastonbury even somehow getting away with ‘your once best friend is now a companioning house frau at least she’s made it into town and is no longer “stuck out there”’.

Perhaps it’s unfair of me to have sliced up the lines of the work in the way I have; the small quotes do nothing to show the fabric they make in whole poems, a style further enhanced by the running together of lines into blocks of text.  I love the manner of reading this can create, where you need to run your eye back to check whether something was an ending or a beginning.  Of course it’s both, and this just sweetens the deal.  ‘Triggering Town’ (from the section of the same name) shimmers with this all the way through:

…the flouncey skivvy
a show of rare authenticity which sees you investing appreciation
into perceived flaws you hope disqualify the beloved
to everybody except you generous arbiter of redoubled fantasies following a familiar maternal loop she’s not
trying to get out of interaction the moment it snares
her like everybody else is around here… 

As well as journeys, the collection gives us many hints that choices, or the slipping away of choice, is as fine a parameter as any for the creation of strong and feisty poems.  We can’t always see where we’re at, while we’re in it, and never more so than at the point of history where we are overloaded with information, and stimuli, and people in all their heartfelt and oversharing modes.  Poetry does its job when it takes some of it and places it just so.  Not to understand ourselves (God forbid), just to see.  And to hear how it sounds when it’s arranged better, with cooler syntax and humour that sidles up to you and gets it right.  Grit Salute has loads of style and exclamation marks to burn, and deserves much attention. 

 

MELINDA BUFTON is Melbourne-based poet and occasional commentator on the creative process. She is currently undertaking postgraduate studies in creative writing at Deakin University and has most recently been published in The Age, Steamer and Rabbit.

 

Toby Davidson reviews “The Brokenness Sonnets I–III & Other Poems” by Mal McKimmie

The Brokenness Sonnets I–III & Other Poems

by Mal McKimmie

5 Islands Press, 2011

ISBN: 978-0-7340-4425-9

Reviewed by TOBY DAVIDSON

When Mal McKimmie’s debut collection Poetileptic was released in late 2005, I attended the launch at Carlton theatre where I had just seen Oscar Wilde’s Salome. A small, high-quality audience of esteemed poets, editors and friends were treated to the birth of a book which had to fight and kick to be born, being from a West Australian poet in the East without extensive connections. As a result Poetileptic deserved to be born many times over, and perhaps it was in certain quarters, although it was telling that most of the Melbourne ‘scene’ preferred a simultaneous launch of a sound poetry collaboration featuring home-town standard PiO. Poetileptic was positively but sparsely reviewed, and ignored in the haphazard process of national prizes, unlike its successor which was recently awarded The Age Book of the Year Award for Poetry.   

For many readers The Brokenness Sonnets I-III and Other Poems, will be their first contact with McKimmie. Others may recall Dorothy Porter’s selection of the Howard-era satire ‘Jubilate Agony’ in Best Australian Poems 2006, his appearance on ABC Radio’s Poetica also in 2006, or ‘The Higher, the Fewer’ in Meanjin last year. A reader doesn’t have to have read Poetileptic to enjoy and engage with The Brokenness Sonnets I-III and Other Poems, but they should be aware that the two collections are thematically, structurally and metaphorically conjoined to a greater degree than most first and second collections, not least because the ambition of the poetry is greater than most first and second collections.

The Brokenness Sonnets I, which opens proceedings, is reproduced in its entirety from the middle section of Poetileptic, with some title and order changes and the addition of a twenty-fifth piece, ‘With my dream-catcher I caught the dreams,’ where the dramatic voice is that of a woman lost in imagined past lives:

my past is my present and I am
famous in it. Who can claim as much as that?    

         Ssshhh … There I am up on the screen,
         am I not beautiful? Goodbye Father —
         No, I am happy here, here I am free —

         Out on a limb, dancing in the light all day,
         like a cartoon character that has sawn
         the tree away.
                            O my mad lost daughter

While this resounds with a gravitas akin to the other voices of human brokenness in the sequence, its insights also correspond thematically with the only sonnet in the Other Poems section, ‘Doomed Youth — Newmarket Railway Station, Melbourne’:

What happiness for those who live as chattels?
—    Only her monstrous personalised ringtone,
Only his triumph in playstation battles
Can make them feel they are not owned, but own.
No poetry for them; no words of power;
No New Idea, save the magazine
That shrill, demented Rupert in his tower
Excretes to supplement the TV screen.  

Here, updating Wilfred Owen’s ‘Anthem for Doomed Youth’, the displacement of a whole persona into borrowed fame in ‘With my dream-catcher I caught the dreams’ has become the displacement of a print culture into the digital, with the self as borrowed celebrity. The first is near-mad, the second near-collective. Little separates them, and yet because ‘Not by poets, but by prose-police / Shall their history be assembled piece by piece’, opportunities to delineate and question this are not so easily downloadable. The reference to ‘owning’ is especially poignant given the use of the word in gaming circles to mean ‘mastering’ or ‘beating’, as depicted in the recent mockumentary Pure Ownage.  

Yet poets themselves are hardly absolved. Some poets’ borrowed celebrity is repeatedly stung in a piece which marries apiological allegory and ars poetica, ‘The Higher, the Fewer’:

Poetry is now the only difference between
Those who write poetry & those who do not.
Fear of this is why poets read to poets and are happy.
She said of her 500 Facebook friends:
‘They’re not a swarm, they’re a print run’.

Ouch. But to characterise this poet as broadly cantankerous, with a didactic attachment to the margins via form is akin to ignoring the loved hearth of a house you refuse to go in because roof glowers at you.

Love and joy are at the centre of McKimmie’s world, and their compression by layers of irony, cruelty and injustice only makes their eruptions more vivid and volatile, audibly so in the reactions of live audiences. Consider these:

Come, bring your newborn to me. I will hold
a river, like a baby, in my arms. (‘Yes, he will become Narcissus. It is’)

 In Calcutta the beggar I could not shake was Art.

God fell from my head. She rose in my heart. (‘Escape from the Rat Gods’)

Unfurl the white flag of your surrender:
she waits for you as patient as a mirror,
but she is not a mirror, she is free.
And you love her as the wave loves vast the sea. (‘Requiescat in pace’)

Despite the pitfalls of taking lines in isolation, these snippets from The Brokenness Sonnets I indicate the deeper project of McKimmie’s work and also serve to explain why he cares enough to write the more scathing social pieces in the first place. ‘The Higher, the Fewer’, having dispatching its Facebook poet, continues in this vein with a nod to Blake:

            The anonymous reader is the true apiarist, humming
            From page to page, cramming his pockets with pollen until he’s
            Jodhpur-thighed, trailing legs shaped like hams & is become a bee.
            He might be living in a house on fire, smoke might have
            Pulled a grey Salvo-Army blanket up to his chin & tucked him in,
            But in his sleep, one by one or two by two, like the zzzzzzzzzz of a
            Gentle snoring, bees slip from his mouth, his dream
            & swarm into the shape of tomorrow.

    Everything seemed like an accident:
    All I did was keep bees & sleep, bees & read, sleep & bees.
    Writing was only to stay awake in the smoke. Now what am I?
    (Somehow saw the bloom in slow-motion,
    Caught a glimpse of the locksmith opening the flower.)

There is a strange, oblique transference of identity from reader to sleeper to poet to smoker to lover to reader of all that these identities entail through the bee allegory, its Old Testament honey through the hive voice reminiscent of Les Murray’s Translations from the Natural World more than any Plathian beekeeper.  Is it any accident that ‘The Higher, the Fewer’ is followed by the final, and spiritual, poem of the book, ‘Three Readings Heard in a Temple’?

Like, but also beyond, his voices in The Brokenness Sonnets, McKimmie is a poet who resists the easy path and thus resists easy encapsulation. This sonneteer writes about bikies, DNA and the Internet in the same breath as religion and myth. The free verse raconteur also writes against his greatest asset, that of sustained compression, in three sections of ‘homunculi.’ These, although tiny, are not always fully formed enough, and I  find some, such as ‘Like windows / Souls don’t just happen’, to be nowhere near the quality of others (‘Fish are subatomic physicists, separating O from H2O. / (I saw them doing it.)’; ‘“This is Lazarus. / I need an outside line.”’). Of highest quality still is ‘Lapsed Corona’ from ‘The Brokenness Sonnets II,’ a multidimensional masterpiece whose communing with the reader I’ll leave as a private affair, other than to recommend the work as one capable of the same immense religio-dramatic absorption as Francis Webb’s ‘The Canticle.’ And, like Webb, in The Brokenness Sonnets I-III and Other Poems, the heavy weather is also the transcendent sun.       

In just two collections, this poet has outstripped many more venerated poets and, while he takes his time doing whatever comes next, we should take some time with his works, because there are parts of them that are necessarily beyond their creator –and there can be no higher praise. If Mal McKimmie is not recognised as an integral part of the front rank of twenty-first century Australian poets by his next collection, I’m in the wrong game.   

 

The Brokenness Sonnets I–III & Other Poems was awarded the 2012 Age Poetry Book of the Year.

 

TOBY DAVIDSON is a West Australian poet, editor and reviewer now living in Sydney where he is an Australian Literature lecturer at Macquarie University. He is the editor of Francis Webb Collected Poems (2011, ebook 2012) and author of the upcoming study Born of Fire, Possessed by Darkness: Mysticism and Australian Poetry (Cambria Press).