Skip to main content

Author: mascara

A distinct personal vocabulary by Audrey Molloy

Audrey Molloy is an Irish-Australian poet based in Sydney. Her debut collection, The Important Things (The Gallery Press, 2021), received the 2021 Anne Elder Award and was shortlisted for the 2022 Seamus Heaney First Collection Poetry Prize. Ordinary Time, a collaboration with Anthony Lawrence, was published by Pitt Street Poetry in 2022. She has an MA in Creative Writing (Poetry) from Manchester Metropolitan University. Her work has appeared in Meanjin, Cordite, Overland, Magma, The North, Poetry Ireland Review, Mslexia, and Stand.
 
 
 

A distinct, personal vocabulary as a key device in creating intimacy in the work of Natalie Diaz and Nii Ayikwei Parkes

How does poetry draw you in? Are there certain poems you feel you inhabit, almost as though you have lived them? Questions of intimacy in poetry have always intrigued me. When reading poetry, it’s possible to simply enjoy the effect, without having to lift the curtain to see the mechanism at work. But in order to write intimacy well, it is useful to understand various techniques that can be employed by the poet.

Emotional intimacy, or closeness, in writing, can be created using a range of tools, including tone, imagery, syntax, and, as I intend to illustrate here, vocabulary. This is exemplified in two recently-published (and personal-favourite) poetry collections, Natalie Diaz’s Postcolonial Love Poem (Faber & Faber, 2020) and Nii Ayikwei Parkes’ The Geez (Peepal Tree, 2020). Throughout these works, each poet uses a distinguished and highly personal lexicon that effectively communes with their subjects and conveys intimacy, not only with the body (of the self and the beloved), but also with family and with the land. This has the effect, in both works, of crystalising and heightening desire – as well as loss – of parent, lover, home, identity and family.

These themes overlap with much of what I explore in my own work. As an Irish emigrant living permanently in Australia, on Gadigal land, I believe that my transnational experience of dislocation and restlessness, and my search for identity and home, are relatable to other people of diasporic communities – those who spent their childhood and formative years in regions far from where they now live, and who never lost the early programming of their cultural heritage: flora and fauna, seasons and weather, music, food, traditions and rituals, languages, untranslatable words, i.e. everything that adds up to a sense of home. My physical distance from my original home has heightened the emotional value of these various elements of belonging. I was struck by how much the poetry of Diaz and Parkes resonated with me and, through my close reading of their work, I became acutely aware of the key role their distinct vocabulary plays in the poetics of bringing the reader close to the subjects and obsessions of these two poets.

Richard Hugo, writing in The Triggering Town, makes a distinction between two kinds of poet – the public and the private – with these two categories having little to do with the poets’ themes, and everything to do with their relationship with language itself. With the private poet, he says, ‘certain key words mean something to the poet they don’t mean to the reader.’ Citing specific examples of vocabulary choices such as William Butler Yeats’ gyre and Gerard Manly Hopkins’ dappled / pied / stippled, he argues that a poet ‘emotionally possesses his vocabulary’ and that a poet’s obsessions, or ‘triggering subjects’, curate a lexicon to generate his meaning.

Jane Hirshfield, in Ten Windows: How Great Poems Transform the World, says that the ‘voice’ of the poet is as distinctive as their fingerprint, and identifiable as their unique instrument. While there is more to ‘voice’ than lexicon, for the purpose of this essay, I will focus on the specific, hallmark vocabulary of Diaz and Parkes – the words that have particular meaning to them – and how, in these collections, this allows the reader to get to know the poets and understand their obsessions.

DIAZ’S OPENING (AND TITLE) POEM – ‘Postcolonial Love Poem’ – sets the tone for her vocabulary throughout the book. Her lexicon of both unusual and recurring words is so rich and varied in this poem that I have organised it into a number of categories: wounds, water, minerals, desert country and skies, the body, light and colour, and Spanish, Mojave or other Native American words:

• bleeding /war /wound /hurt
• lagoon /thirsts /Drink /drought /flash floods /current /hundred-year flood /rain
• bloodstones /stones/cabochon /lapidary /jaspers /geodes /feldspar /copper /diamonds /quartz
• wildflowers /heliotrope, /scorpion weed /blue phacelia / snakebite /desert wash
• skin / breast /mouths /ribs /shoulders /back /thighs /hips /throat / hand / bodies
• pale /silver /dark /green /red /light /rose /blue
• arroyo /culebra

All this in one poem! The following two poems, ‘Blood-Light’ and ‘These Hands, If Not Gods’, as well as ‘From the Desire Field’ and ‘Manhattan is a Lenape Word’ add the following words to the above lists:

• blood /knife /stab /bleed
• rivers / water
• white mud / mica / mineral / salt
• stars /scorpions /Orion /Scorpius / Antares /fig tree /nightingale /bees /nectar /sweetgrass /coyote / gold grasshoppers /honey
• bellies /heels /bone /muscle /wrists /knees /thumb /leg /heart /stomach /horns /eye /carpals /metacarpals /lunate bone
• yellow /black /blue-brown /white /rosen /green /gold
• alacranes /verde /bestia /sonámbula

Notably, the list of words for the body and the land grow most significantly. This pattern continues throughout the collection. Diaz knows her indigenous country in a way not possible to those who haven’t lived on (or off) the land. While specific words such as feldspar or cabochon may be unfamiliar to the average reader, the sheer variety of terms for minerals and gems builds a rich tapestry of the traditional land of her ancestors. Diaz also writes the body intimately, particularly the body of the beloved. Anatomical words in common usage, such as throat, shoulder, and hips, build their effect by the extraordinary frequency at which they appear in the collection. The word ‘bone’, for example, appears eleven times on one page of ‘Ode to the Beloved’s Hips’. This intimacy with the body and with land draws the reader into the poet’s world and conveys the personal significance of her subjects.

In an interview with Janet Rodriguez for Rumpus, when asked about the way ‘ingredients and materials’ used to make ‘Postcolonial Love Poem’ informs the whole collection, Diaz’s response was that no single poem is ‘the key’ to the others, but that they all work together. She says ‘they were built from my image system, my way of constellating languages and images.’ She talks about intentionally ‘leaning in’ to words that are emotional for her – her life, land, hour, pleasure, grief, lover etc. Diaz deflects what might appear as mere repetition of words in her personal vocabulary by imagining each time these words recur as a new beginning.

Irish author Manchán Magan writes, in Thirty-Two Words for Field, when discussing the decline and disappearance of Irish (Gaelic) words, such as ‘colpa’ – a word that describes the grazing potential of a piece of land (one cow or two yearling heifers) – that ‘thinking about the term even for a moment makes you reassess your relationship with land. […] It requires getting to know a piece of soil, spending time observing it before laying claim to it. To appreciate it you need to be outdoors, immersed in the landscape.’ According to a recent review of Postcolonial Love Poem in The New Statesman, Diaz has, like Magan, worked alongside the last living speakers of her indigenous language on programmes to preserve it.

Diaz grew up on a reservation where her language was ‘taken’ from her, writes Sandeep Parmar in an interview in The Guardian. ‘This theft of language, and the superimposition of the occupier’s tongue, is imprinted on her,’ she writes. In part 3 of her poem ‘The First Water Is the Body’, Diaz writes, of the traditional name for her people:

Translated into English, Aha Makav means the river runs through the middle of our body, the same way it runs through the middle of our land.

This is a poor translation, like all translations.

In part 7 of the same poem, Diaz writes, ‘In Mojave thinking, body and land are the same.’ She writes that the words for body (‘iimat’) and land (‘amat’) are both shortened to ‘mat’: ‘you might not know if we are speaking about our body or our land.’

Erotic intimacy is taken to new heights in Postcolonial Love Poem through the startling array of words for the beloved’s body that Diaz employs. Open any page at random and you are likely to encounter the words mouth, thigh, body, skin, thirst, river, bone, etc. The poem ‘Ode to the Beloved’s Hips’ takes this motif to another level. Here, we get hips, throat, pelvis, sacrum, femur, mouth, ossa coxae, ilium, ischium, thumb, tongue, coccyx, bone, thighs, teeth, belly, legs, iliac crest. (Diaz admits, in an interview with Abigail McFee in The Adroit Journal, that one of her earliest images of obsession was the image of hips; her grandmother, with whom she was very close, was a double amputee. ) The reader cannot come away from such a list of anatomical words without being affected by it, without feeling close to the subject. The final poem of the collection, ‘Grief Work’, comes full circle, repeating many of the words from the opening poems – horns, hip, lips, mouth, red, thigh, hands, throat, breast, sweet, river(ed).

By weaving her collection through with traditional – often untranslatable – words as well as Spanish words for her locale, such as arroyo or alacranes, the poet weaves herself and her people into Mojave country and carries the reader with her. And by excavating the river, desert and skies through her familiarity with the vocabulary relating to gemstones, rocks, minerals, bones, the body parts of animals, star constellations, flowers, and so on, Diaz demonstrates her intimacy and kinship with her traditional lands, and her profound grief at the loss of not only her people, but of their proud stewardship of the land and river, and even the sustainability of the land itself.

NII AYIKWEI PARKES’ COLLECTION The Geez also builds emotional intimacy through several techniques, not least his novel 21-line poetic form, the gimbal, which evolves from logical to emotional thought, pivoting around a central axis. He employs an intimate tone from early in the collection, as in the opening lines of ‘Frankenstein’: ‘You know that Kareem Abdul Jabbar hook / shot, right?’ Parkes frequently uses intimate imagery, as in ‘a vaselined smile beckoning in the corner of a club’ in ‘Hangman’. But the focus of this critique is his distinct and personal lexicon, and how that private language conveys emotional, physical, sexual and spiritual intimacy and invites the reader to share his experiences, understand his vulnerabilities and become close to his subjects of family, loss, romantic love and cultural identity.

When examined in terms of specific word choice and frequency, there are similarities between Parkes’ collection and Diaz’s. Parkes also explores the body – especially the face – using recurring words such lips, smile, laugh, kiss, and mouth, in many of his poems. The series of nine poems that make up ‘Caress’ are peppered with words like thigh, skin, hand, shoulder, chest, flesh, heart, tongue, hair, neck, head, lap, ear, cheekbone, fingers, arms, and limbs.

There is also some similarity in words relating to sweetness. While Diaz, in ‘Ode to the Beloved’s Hips’, uses sweet, honey, sticky, nectar, candy, and cake, to evoke erotic intimacy, Parkes uses similar words to conjure sexual intimacy in several poems, most notably ‘Bottle’ (on my tongue the dance of her /sweat and the sugarcane’s trapped burn), ‘Break/Able’ (the berried tip of your left breast), ‘Dark Spirits’ (with the burn and treacly aftertaste of dark dark spirits) and ‘Caress, iii’ (how sweet it is to be loved…It is easy to forget in those treacle-sweet moments).

But there are clear distinctions that make Parkes’ vocabulary uniquely his. The counterpoint to sweet is salt, and the word salt, along with its cousin, sweat, recurs in Parkes’ collection. Starting in the last two stanzas of ‘One Night We Hold’ (We are salt separating into its elements…we are sweat without words), and recurring in ‘Bottle’ (the dance of her /sweat… the salt-charged taste of her), ‘Defences, ii’ (our first sweat-/ heavy coupling) and, in the following extracts from ‘Defences, iii’, salt prevails:

• thinking about the sheen of sweat that brewed /on your skin
• has sweat / far less salty than yours
• how you can never tell how much //salt hides in a tear /or a drop of sweat
• how much salt // will sour a heart?

We can almost taste it. Parkes, in an interview with Toni Stuart, when asked about the recurrence of salt in the collection, replied that he wasn’t aware of the extent of its recurrence, but that his family were fishermen and close to the sea, and fish, and all the salt that goes with that, as well as sweating a lot when he was growing up in Ghana.

It is interesting that these formative influences find their way into a poet’s vocabulary whether they realise it or not. In this instance, the tropes of the body, sweetness, and salt, build an intimacy and eroticism that seduce the reader and open up the lived experience of the poet to the uninitiated. In the Stuart interview, Parkes says, when asked about writing through the body in a visceral way, that, for him, ‘experience of the world is very much to do with my senses’. Stuart responds that ‘there is definitely a sense of living through a poem, like we are with you, in every breath, standing next to you.’ A key device in achieving this effect is the particular word-bank Parkes uses.

Parkes’ lexicon also reveals his obsession with ‘darkness’ and its relatives – dark, darker, shadow, night, blackness, blacken, ebony – all of which feature prominently throughout The Geez, not least in ‘A Gimbal of Blackness’, which includes blackness, night, blackens, darker, night, a dark thing, dark thoughts, black liquid, blacken me. The recurrence of these words evokes the frequently dark colonial history of the African continent. This family of words recurs notably in ‘How I Know’ (darkness, ebony), ‘Locking Doors’ (night /and darkness), ‘Dark Spirits’ and ‘Obscura Y Sus Obras’ (meaning shadow play), which contain the words blackness, charcoal, darker, dark, black, night, dark, black and nights. The effect is to communicate a closeness with, and understanding of, Parkes’ subjects – grief for his dead father, or for his country and extended family left behind.

Balancing and highlighting the dark trope deftly is the vocabulary around reflections. Shine, gleam, burnished, sweat, lustre, slick, sheen, and similar words are scattered throughout the collection. In a grisaille-like effect, they serve to highlight the images of darkness and dark skin, such as in stanza 2 of ‘Hangman’:

Round midnight, when the faded lip of the rim still
gleams from the desperate reach of a weak streetlamp,
like a vaselined smile beckoning in the corner of a club,

Tenderness, a key aspect of intimacy, is conveyed throughout this book via the specific vocabulary of Parkes’ cultural background, such as the shea butter mentioned first in ‘Ballade for Wested Girls Who Want the Rainbow’ (‘shea butter in dark male hands, fingers in grandmother’s hair’), again in ‘How I Know’ (‘the smell of almond and shea butter in the warmth of an embrace’) and for the third time in ‘Caress, iii.’ (‘and it absorbs sun, hatred, fire and shea butter’). Including these specific words in the collection builds an intimate picture of home life, and vulnerability, that brings the reader close to the poet and his subjects of family, home and love. That Parkes is close to his family – his immediate family, diasporic family, and the family left behind in Africa – is clear. This closeness is conveyed through the sheer variety of slang words for addressing family members – Brer, Anyemi, Omanfo, Manyo, I’naa nabi, Money, Ma, Ace, Abusua, all of which appear in ‘11-Page Letter to (A)nyemi (A)Kpa’.

‘Caress’ is a poem sequence where certain words are repeated like a motif, building a sexual intimacy: bud, fruit, flower, blossom, seed, as well as feather, tenderness, fondle, caress, kiss. There is also a concentration of anatomically erotic words that appear throughout the collection: heart, tongue, lips, shoulders, limbs, mouth, thigh, skin, hand, ear, shoulders. In the nine short poems that make up ‘Caress’, key words appear in greater frequency than in regular language, most notably, bud (x5) flower (x10) and fruit (x13). These words, along with petal, blossom, lily, stamen and pollen, create a combined effect that is erotic, sexual, tender and delicate. Humour, warmth and the enjoyment of kinship, or closeness with family, are similarly conveyed through an oral lexicon that includes smile, mouth, laugh, and giggle.

In her interview for the collection’s launch, Toni Stuart puts to Parkes that the intimacy in The Geez spans continents and generations – ‘parent and child, friends, self and world, self and history, continent and diaspora.’ This last intimacy (between the African continent and its diasporas) is transmitted in a subset of recurring words around pairings: twins, reflections, boomerang, mirror, echo chamber, and echo, such as in ‘Caress, iii’:

your very intestines are echo chambers
of dreams swallowed under an umbrella of whips

Like Diaz, Parkes has access to a language other than English with which to explore his experiences. As he says in his launch interview with Toni Stuart: ‘if we only have the language that colonised us, we are never going to be in a good place to speak about these things.’ Parkes incorporates some unique words into the collection, including ‘geez’ from its title. In an online tweet in Dec 2021, he has elucidated the derivation of this word: ‘My use derives from 3 sources: the ancient script & liturgical lang(uage) of the Eritrean/Ethio orthodox church, a play on the resultant homophone ‘gaze’, & the first letters of the book’s sections.’ The poem title ‘Lenguaje’ also provides the aural clue that ‘geez’ is how the word ‘gaze’ sounds in a West African accent.

I WRITE THIS AS AN IRISH emigrant-by-choice, coming from a country where the indigenous Gaelic language, Irish, was forbidden under the British by the Penal Laws of 1695 and never recovered. Even into the early 20th century, school children were whipped if they spoke Irish (Franks, 2015) . Growing up in Ireland in the 1970s and ‘80s, where English was (and is) spoken as the first language by almost all citizens, the Irish language was learned reluctantly and spoken rarely by many schoolchildren, despite being a mandatory subject. Reading the works of Diaz and Parkes has reinforced to me the importance of preserving indigenous language and, in particular, ‘untranslatable’ words. The Scots Gaelic word ‘scrìob’, which has no English equivalent, features in the opening line of the title poem of my collection, The Important Things (Gallery Press, 2021). While the overuse of non-English words could possibly confuse or even alienate a reader, judicious inclusion of such words can bring the reader closer to the cultural identity, heritage and personal obsessions of the writer.

The reader becomes more intimately connected to the work when the poet places trust in them, exposing vulnerabilities, revealing secrets and writing their own truth. As the work of Diaz and Parkes illustrates, the use of a highly personal vocabulary is one way a poet can invite the reader into their world. The discovery of the personal lexicon of Diaz and Parkes has emboldened me to permit a broader usage and greater repetition of personally-significant words in my own writing in order to better communicate my own vulnerabilities and passions. Uncommon words appearing in The Important Things, such as the verb ‘fossick’ – to rummage or search for – and the nautical term ‘leeward’ (both in ‘Curracloe Revisited’) can serve to not only place the work in location and time, but to bring the reader closer. I’ve also become more aware of the build-up, through my own collection, of a personally-significant lexicon of scientific and anatomical words (pudendum, gular, scapulae, mandible), fabrics (shantung, rick-rack, silk, velvet, taffeta, gingham, mohair, chintz, toile), colours (veridian, sap, olive, emerald, rose-madder) varietals of wine and other alcoholic drinks (vermouth, Negroni, tequila, whisky, Sauv Blanc) and so on. All these words, by the fact of their variety and repetition, highlight and share, intimately, my own subjects: the sea, the heart, female identity, family, diasporic dislocation, heritage, and home.

Cited Works

1. Hugo R. (1982) The Triggering Town. New York: W.W. Norton, pp. 14-15.
2. Hirshfield, J. (2015) Ten Windows: How Great Poems Transform the World. New York: A.A Knopf, p.
226.
3. Diaz, N. (2020) ‘Ways to become unpinnable: talking with Natalie Diaz.’ Interview with Janet
Rodriguez for The Rumpus, 4 March 2020
4. Magan, M. (2020) Thirty-Two Words for Field. Dublin: M.H. Gill, p. 123.
5. Diaz, N. (2021) ‘Natalie Diaz’s Postcolonial Love Poem: a powerful reckoning with violence.’
Interview in The New Statesman, 31 March 2021
6. Parmar, S. (2020) Interview with Natalie Diaz ‘It’s an important and dangerous time for language.’ The Guardian, 2 July 2020
7. Diaz, N. (2020) ‘A conversation with Natalie Diaz.’ Interview by Abigail McFee, The Adroit Journal,
Issue 33
8. Parkes, N. (2020) ‘The Geez Launch 1: Nii Ayikwei Parkes chats with Toni Stuart’
9. Franks, M. (2015) ‘Ireland and the Penal Laws’
10. Molloy, A. (2021) The Important Things. Oldcastle: The Gallery Press

Stuart Barnes

Stuart Barnes is the author of Like to the Lark (Upswell Publishing, 2023) and Glasshouses (UQP, 2016), which won the 2015 Arts Queensland Thomas Shapcott Poetry Prize, was commended for the 2016 Anne Elder Award and shortlisted for the 2017 Mary Gilmore Award. His work has been widely anthologised and published, including in Admissions: Voices within Mental HealthThe Anthology of Australian Prose PoetryBest of Australian Poems 2022, The Moth and POETRY (Chicago). Recently he guest co-edited, with Claire Gaskin, Australian Poetry Journal 11.1 ‘local, attention’. His ’Sestina after B. Carlisle’ won the 2021/22 Gwen Harwood Poetry Prize. @StuartABarnes
 

Duplex 

                        (Eremophila ‘Blue Horizon’) 

I have always adored the desert,  
its transformative blues and solitude.      

            I transform the bluesy solitude    
             of winter—I polish small gold trumpets—  

gold-tinted blue-tongues polish off my trumpets—      
I raise my hands, lanceolate and blue. 

            Lancelot was raised by hands of blue;  
            I improvise—I play blue notes. Roll low

my soul cries. Playing blue notes, rolling low, 
I weave the earth and the atmospheres. 

            I grieve earth’s people, flatten their fears,  
             weather the emu, the stormy blues.

The emu untethers glorious blues.  
I have always adored the desert. 

Sher Ting Chim

Originally from a sunny island in Southeast Asia, Sher Ting is a Singaporean-Chinese currently residing in Australia. She is a 2021 Writeability Fellow with Writers Victoria and a Pushcart and Best of The Net nominee with work published/forthcoming in Pleiades, Colorado Review, OSU The Journal, The Pinch, Salamander, Chestnut Review, Rust+Moth and elsewhere. Her debut chapbook, Bodies of Separation, is forthcoming with Cathexis Northwest Press, and her second chapbook, The Long-Lasting Grief of Foxes, is forthcoming with CLASH! Books in 2023. She tweets at @sherttt and writes at sherting.carrd.co

 

Bak Kut Teh

肉: You peel the chilli, layer by layer, unearthing a clot of
seeds from its copper pith. The soup simmers on the stove,
frothing sunset gold over the blue-gas flames, drowned out by
radio talk of the day’s weather.

How’s your day at school?

The meat melts off the bones in the pressure cooker, pork fat
dripping from softened limbs like snow from black root on a
winter morning.

It’s fine.

You sift the remaining bone-stock with a colander, flushed
with thyme and aniseed. You tell me to scrape the flesh off the
bones with a knife and laugh when my fingers slip, wrangling
silver against each cord-like sinew.

Honey, there’s more than one way
to get to the heart of things,

You whisper as you pull out a larger knife and, taking the pig
trotter from my hands, whistle each hardened tendon – splitting
the ropes – off of the skeleton flower.

骨: Some nights, snow swathes the streets in silent, sleet-wet
pavements. You call me on the phone while you’re peeling an
orange, and like muscle memory, I say I’m busy, distracted.

Okay then listen to me.

You tell me about the lady who stops by the store every day,
never buys anything, just stares at the row of wooden horses.
You tell me how you walked the extra mile to get your
favourite diner coffee, chortling eggs and beans while watching
the busker ignite one-half of a weary skyline. This way, you
can tell your friends we still talk.

There’s more than one way
to get to the heart of things

茶: You tell me about driftwood, sangria, cherry blossoms and
tea, while splitting an orange down the middle, spooning the
seeds off its insides. I fall asleep, cord entwined around my
finger, having heard all about your day. You listen to the rise
and fall of my breath, dip a slice of orange into your cup of tea,

Long over-steeped, almost bitter to taste, still waiting to hear
mine.

 

“Notes on Loss” by Brooke Maddison

Brooke Maddison is a writer and editor working on unceded Turrbal and Yuggera land. She is completing a Masters of Writing, Editing and Publishing at the University of Queensland and is the founder and co-editor of Crackle (Corella Press, 2021), the university’s anthology of creative writing. Her work has been published by Kill Your Darlings, Antithesis and Spineless Wonders, among others. She has a mentorship with University of Queensland Press and is a 2022 recipient of The Next Chapter fellowship.

 

 

Notes on Loss

My husband went out to our boxed-in garden so that he could take a call from his sister. She was going under: still a child herself, not able to care for her baby son. Too many other things were pulling at the edges of her attention. She was tangled within the net of a gang and had been placed in an emergency mother and baby residential unit so she could be assessed on her parenting ability. She was 16 years old.

I watched as my husband paced across the thin patch of grass that I had been trying desperately to grow. The bass-heavy drone from the ramshackle Carnival speakers rumbled in the distance. I wandered outside so that I could listen to what was being said.

The sun beat down. A welcome long-weekend reprieve at the end of another disappointing London summer. My husband’s face was tense as he told his sister it was a bad idea to try and head to the Notting Hill Carnival with her seven-month-old baby. An even worse idea to leave him with the neighbours.

The air throbbed, thick with smoke from the jerk chicken stalls. There was a palpable thrill of anticipation on the breeze. Our friends would be arriving soon, and we too would be following the masses on foot towards the epicentre of the carnival. Somewhere on the street a glass bottle smashed. Snatches of conversation floated out of open windows, little portals into stranger’s lives.

‘I’m on road already, bruv.’
‘Nah fam, don’t come at me like that—’
‘I beg you grab me a bottle of Appleton, sis.’
‘She was well vexed. And then—’
‘Tune! Turn it up.’

The plastic chair cooled the back of my legs as I perched under the lone tree in our garden. I stretched, accidently kicking over an empty can of baked beans that had morphed into an ashtray. I used a hand to shelter my eyes from the glare. It was hard to make out the subtext of what my sister-in-law was saying over the phone, but it sounded serious. When she was pregnant, she had held her body differently, walking upright with loaded pride instead of her usual teenage swag. Now it seemed like she was going to fail her parenting assessment.

Was I ready for this?

To take on someone else’s story, to be pinned to this place forever? Tied to this country, this man and to his disintegrating family?

***

I read over my son’s adoption reports and the forms filled out by social workers in an attempt to piece together his story. So much was left behind. The section on ethnicity says simply: Black, Zimbabwean. But there is no such thing. Zimbabwean is a nationality, not an ethnicity. On his biological mother’s side my son is Ndebele, an ethnic minority more closely related to South Africa’s Zulus in language and culture than to the majority Shona people of Zimbabwe. The identity of his biological father is unknown, a blank space on both his original birth certificate and his adoption file. If he had been adopted by another family, which was an absolute possibility, even what little was known about his ethnic and cultural background would have been lost, omitted from his story forever.

***

A year before he was mine, I watched as my sister-in-law carted her baby out of the family home and sat at the nearest bus stop. She had no intention of going anywhere—didn’t have any money, her phone, or a bus pass—but her parents were seemingly powerless to stop her from sitting at a bus stop on a cold winter night with her baby. She was like an unmoored ship, crashing from one shore to the next.

From the confines of the sitting room I saw her balancing the baby on her lap, bracing herself against the chill. The night air bit at our faces when we stepped outside to coax her back in. I wondered what was going through her mind. Was she was waiting for a new story to appear, so that she could grab a hold of it and use it to yank herself free from her own life?

Before I could ask her, her parents called the police. Eight officers escorted her back inside, and without much fuss she was out of the cold and back within the walls of the family home. But she never did manage to find a clear path through the mess of her story. When I look back at photographs from that time I see that my son’s eyes look haunted.

***

In the jumble of my son’s adoption files I find the letters that I wrote to the judge presiding over the case in the family court:

Sunday the 13th of October 2013
To the Honourable Judge,

We are writing this letter to you as we have concerns for the welfare of our nephew, M.
M has been in foster care for almost a year. As he nears his second birthday the local authority still does not have a clear care plan or position regarding his long-term care.
We write this with M’s best interests at heart. We feel that he needs a secure, stable, and loving environment in which to grow and that we are the ones best able to give this to him.

The letters were written when it seemed likely that the adoption would not proceed. We had already completed an in-depth assessment and been through an intensive one-week introductions period, where we tried to transition from being periphery family members to primary carers. Each day we spent an increasing amount of time with him, firstly at his foster carer’s house, then out in the community or back at our flat. The first time I tried to put him down for a nap he screamed so much that I lay down with him in my bed, but he continued to cry and wouldn’t settle. The second time I walked the long way home from the train station, hoping he would fall asleep in his stroller. He did but woke when we got to the flat. I left him to scream himself to sleep, with the bedroom door shut, just like his foster carers told me to.

After the intensity of the introductions week we were presented to a panel of experts so that we could be matched to our nephew for the adoption to proceed. We were turned down at that initial panel, as the basic paperwork requirements had not been met by the local authority handling the case. He had already been in foster care for over a year. We had been through months of home visits by at least five different social workers, completed the police and medical checks, provided references and financial statements. We had taken time off work and spent every weekend crossing the expanse of London on a train to spend time with him.

As I look back over my frantic letter to the judge, written ten days after we were rejected at the panel, I’m reminded of the names of the social workers involved and the events that seemed to loom over those days.

***

When my son finally came to live with us, 15 months after he went into foster care, we were given two pages of notes.

These are the things they told us were necessary:

An afro comb,
Plantain (not a Zimbabwean food),
To use the same washing detergent as his foster carers (so his clothes and bedsheets would smell familiar to him),
A bottle at bedtime and another at midnight,
Peppa Pig on television when he woke up at five am,
Ready Brek oats every morning at seven.

Things they didn’t tell us (not a comprehensive list by any means):

He would sometimes wake up in rages so bad that he didn’t recognise where he was or who he was with,
That he would call all Black women mama (on the bus, at the playground, even the social workers who came to check on us),
That he didn’t like to be held when he went to sleep,
That you really can’t sum up a human being with two pages of notes,
That the tremendous love I felt towards him would sometimes masquerade as shame and guilt.

***

In the years after the adoption is finalised the trauma spools out into other areas of my life. There are times when it gathers and pools like blood on a hard wood floor. I don’t want to see it but can’t look away. The trauma feels like a barrier that no one, least of all me, can get past.

Almost three years after the adoption we move to Australia as a family of three. I let the process of applying for migration visas for my son and my partner consume me and I spend a whole summer scanning statutory declarations, photographs, bills, and tenancy agreements as my son naps. Picking up our lives and moving them to Australia is more difficult than we imagined. My marriage falters and dies in a sudden explosion. It is over quickly but the shame of failure remains, especially when I think about the enduring losses for my son, who now must face seismic loss and trauma once again. The night my son finds out that his dad is leaving I watch as sobs wrack his little body with deep noiseless spasms. I fold his form into me, and we lie together in bed, united in grief.

I read books on adoption and attachment, learning that trauma can manifest in unusual sleep patterns like sleep disruption, nightmares, or the need for too much sleep. I think back to those early years, and how he always seemed to need sleep, more and more of it, and I wonder if that was his way of trying to sleep away the trauma and pain. At age nine he still sleeps in my bed, with one foot touching me, always seeking reassurance that I am there, that I won’t leave him.

He struggles to read and write, the narrative thread that should run through his neural pathways have been disrupted. Teachers remark on the stark disparity between his vocabulary, vivid imagination, and the jumble of letters that he manages to write down. I take him to be screened for dyslexia, and it seems to be that it’s all bound by trauma.

The missing stories, the learning difficulties; how much does this change the way he makes sense of the world? When he can’t begin to understand how to read, write or process language? Does he feel like the absence of story leaves him adrift in the world? Without the geography of a story, I wonder how he can even begin to make sense of himself. Which way is it—has the trauma robbed him of an ability to process information or does his inability to read and write stop him from making sense of the past?

***

What I know now: we will always carry this trauma with us in our bodies. Stuck to our bones, nestled between our organs, and concealed in our veins. Adoption is a kind of exile, a loss so deep that it reverberates through families forever. My son must feel a kind of ever-present and eternal absence, similar to what immigrants and refugees experience. I picture his loss folding in on him in layers: he has lost his birth parents and extended family, his home, his foster carers, his cultural heritage, language, and history. He has lost the stories that should have been his birthright.

One day I overhear my son and his best friend talking about his biological mum. The two of them are crouched closely together, eating ice blocks which drip onto the smooth wooden floor. His friend wants to know, was she a good mum like Brooke? My son uses his hands to indicate. So-so. And then: not really. But really, there is so much that he can’t remember. I don’t know whether to be grateful for this or not.

Under all of this is something deeper, and our relationship remains tenuous for him. Sure, it is deep and constant and full of love, all of those things. But in the pit of his stomach is the fear that I could be taken from him at any moment. This is after all what has happened to him throughout his life, he is no stranger to losing people. Sometimes he can verbalise his fears: I can’t get myself to trust myself. And he tells me that during the night, when he is in my bed and I’m working at the kitchen table in the next room or having a shower, that he imagines that someone will break into our house and something terrible will happen to me. He tells me that if this happens he will run to his best friend’s house, in the middle of the night, to get help. To get there would involve him running through his darkened school and crossing several roads. I make a note to teach him how to use the emergency call function on my phone.

The strongest link I have with my son will always be based on narrative, not genetics. We are a family because it was written so. Because of child protection reports, the issuing of a new birth certificate and a chain of emails that crisscrossed between a network of social workers. I even wrote my name into his by interweaving my surname into his birth name.

I could say that I wish it hadn’t happened this way. That I wish my son hadn’t experienced the trauma of separation, multiple times over. That I wish that I had stayed married and that we still lived in that little flat in Northwest London with the yellow bedroom that opened out onto the garden. I can wish for all of this, but that’s not the way it happened.

So much was lost, but there are other stories waiting for us. Adoption and parenthood are layered in complex narratives, stories that are moored in culture, tradition, language, and memory that have been piled on top of one another, melted and merged for thousands of years until we end up here. Our relationship is the story that binds us.

And with the story comes meaning. The narrative creates order, gives structure to the events that shattered lives along the way. I might not get this version of the story right, but that is not the point. There is plurality here. Who did what to who, who remembers what, even who owns whom. There are so many disparate parts of this story, of any story. Blurred memories, faded photographs, forgotten conversations, personal mythologies that place blame at the feet of everyone else. Would my now ex-husband remember that fateful phone call in our garden in London? I fantasise about picking up the phone and asking him but realise it’s not important.

I still find myself questioning whether this narrative enough. It seems like such a fragile thread on which to hang a family, a life. But writing this story is a kind of alchemy: it carries with it the power to transform. I write to give the story space, to let it breathe. I write to let it out of my body, my mind, and into the light. I let it vibrate through us as a living, breathing thing. I do my best to remember it all, the story of me and him. And as I write I find that he is at the centre of my story, and that I am at the centre of his.

***

I write my way back to the beginning of us, to the start of you and me. I write back to when you were first imagined, just a faint glimmer in your birth mother’s eye. I write myself to you, stitching our past and future together at the seams, wrapping you tightly in our memories so that you will never forget. I hold you in our story, I cover you with it and all the while I am telling you: you are loved, you are mine, you are the story.

Dean Mokrozhaevy

Dean Mokrozhaevy moved to Australia in 2008 and grew up reading and writing in various suburbs of Sydney. They use their writing to work through their emotions and make something meaningful out of distress. Outside of their writing endeavours they also enjoy bushwalking, watching moon jellyfish in the Sydney harbour and sewing with their assistant Concrete the cat.

 

 

Foundation

Everything’s fixed up.
Everything but the pink stain in the kitchen grout.
I told you I wanted to keep it.

I don’t know what you were preparing for
But I think you’re done now.

I can’t tell what you’re feeling anymore.
Not from your face.
Your hands are still gentle
You still hold the back of my head when we sleep
You still let me sink into your body and cover us with the
blanket.

You say that the paint is peeling

But I like it

You say that you’re scared

But I’m here

You say that you love me and that you’ll always love me and that I’m the best thing that’s
ever happened to you

And I tell you that we still have decades to love
each other

You give a chuckle and change the subject
 
 
 
Note

When I wake up
You aren’t there.
The sunrise paints gold on the sheets
Not on your face.

I get out of the gold.
It’s not mine.
It’s yours.

The shower’s off.
The living room is empty.
There’s no one in the kitchen.

There’s a note on our shoe cabinet.
Your keys are the paperweight.

I love you.
I’m sorry.

Alison Hatzantonis reviews “Stamiata X” by Effie Carr

Stamiata X

by Effie Carr

Primer Fiction 

Reviewed by ALISON HATZANTONIS

 

Years ago, when my first baby was a few months old, my half Greek, Australian born husband and I took Greek language lessons. In the depth of winter on cold cold nights I would leave my baby sound asleep in her Yia yia’s care and traipse across the city to a freezing concrete classroom to study the language with a Cretan lady called Crisanthe.

All these years later I still have only a rudimentary grasp of the basics of the Greek language. I can, though, introduce myself, ask how much something is and, thanks to practising on my two small children who could easily grasp any language, even two at once, I know all the Greek names of colours, body parts, fruit and a myriad of animals. But mainly, I remember the complexity of conjugation in the Greek language.

It was on common ground with the protagonist, Stamatia, that I found myself when I started reading this novel by Effie Carr. With a flash of recognition in the first few pages, the difficulty and rote learning that is needed to conjugate verbs were a jolt to my memories. Stamatia’s struggle with past tense and past participle terms becomes one of the underlying themes running through this novel. Her focus and interest in the history of the Greek people, the nation of Greece and the trauma passed down through generations were all expressed through the use of tense, past present and future, that she applies to her verbs.

At the centre of this multi-level and, at times, multi-perspective novel, is a young Greek Australian girl named Stamatia. In the Greek language, Stamatia means ‘stop’. A fact that is pointed out early with the birth of Stamatia and the response by her rigid and traditional father. Vasili wanted to stop any more female children being born to the family. This was an effective strategy apparently as two younger brothers are later born into the family after Stamatia. They live in Stanmore, in inner west Sydney around 1973 when the family (or rather Vasili) decide to return to Greece. This move coincides with the aftermath of the 1967 coup that occurred in Greece. On the 21st of April 1967 the military took control of the country and for the next seven years this dictatorship severely curtailed basic democratic freedoms.

Stamatia is a great dreamer. She asks a lot of questions. In fact, most of her musings are expressed in the form of questions. This style of narrative is fine when used immoderately and cautiously but the novel is overwhelmed by the rhetorical format. We, the reader, understand that she is a curious and intelligent girl, but the continuous phrasing of her thoughts as unanswered questions takes the reader out of the story. The narrative veers into memoir territory as the author employs an omnipotent narrative style. This leads to Stamatia thinking and pondering things that a young girl couldn’t possibly know or understand. The novel could be viewed as a collection of essays. Each chapter is not necessarily linear and there is a lack of plot progression to keep the story moving forward. Stamatia is very observational but tying together her musing is fractured and, in some instances, not clearly linking with the storyline at all. This fusion of genres could be part of the author’s strategy. To combine rhetoric, fiction and non-fiction historical reportage and blend it through the narrative is an unusual and different way to tell complex stories of displacement, migration and inter-generational trauma. I am not sure though, if I agree that this is a successful interpretation.

There are a few chapters that are not fully realised. The lack of backgrounding, characterisation and world building left what was actually on the page, a bit aimless. A curiously out of place chapter concerns Stamatia’s tutor from when she lived in Australia, Mr Lalas, and how he came to have a glass eye. This flashback to a minor character’s past seems to serve no purpose in the novel and merely provides a vehicle for Stamatia to compare him to a ‘cigarette-smoking cyclopes’.

In chapter 6 ‘Stamatia Aged 6’ there is a foray into existential angst with the arrival of her baby brother. Stamatia feels supplanted by this male child and even tries to kill the baby by holding a pillow over his face. Stamatia is maybe trying to express an existential feeling that she could live perfectly happily by being only one. She can imagine that she could lock herself in a cupboard, not go anywhere but because she has this inner life, she is perfectly content. The arrival of brothers and her upheaval and move to Greece throws her into great turmoil. But the portrayal of a 6-year-old suffering existential angst draws a long bow. In another chapter, one that focuses on Stamatia’s arrival at her new Greek high school, there is a slightly bizarre meandering into a simile of Darwinism and comparing students in her classroom with wild animals.

The novel’s foray into the past is cleverly explored. Through the use of grammar, an effective metaphor for the way the past is viewed by the Greek people is nicely done. ‘Stamatia knew that there were three tenses that described the past: the aorist, imperfect and the perfect. But there was only one future tense’(p31). Stamatia starts to understand how much the past, the country’s history, runs through the people and the places of Greece. Her tutor, Mr Lalas points this out to her before she even leaves Australia. ‘To be a Greek means to remember the past, Stamatia’ (p31) he tells her when she questions why there are numerous ways to conjugate the past.

The rhythm and excitement of the novel is at its best when the story is moving forward. The pace picks up when the narrative focuses on actual movement like the flight back to Greece. Upon landing at the airport, with the family’s re-migration journey back to their homeland just starting, there is a fascinating scene involving Stamatia, her suitcase of books and the military running the airport. The irony with which Stamatia views the soldiers proclaiming order in their processing of the passengers, is very amusing. ‘We will have order in Greece booms a voice through a loudspeaker. Stamatia thought this was strange. The Greeks she knew didn’t like too much order at all. Her observation was that Greeks liked disorder and a bit of chaos, the excitement of the spontaneous and elusive kefi, a Dionysian spirit which could only be captured in the moment’ (p50).

Thematically, Carr weaves together migration, Greek culture and religion, the collective trauma felt by the Greek people after being occupied in WW2, the impact of a dictatorial coup and the resulting restriction on freedoms, teenage existential angst and the difficulty of Greek grammar, to name a few.

The novel ends with a return to the beginning and the journey being embarked upon by Maria and Vasili to Australia, pregnant with their first child, a girl who will be called Stamatia. In the circle of life, of heritage, of ancestors and descendants, stopping is not possible.

Effie Carr was awarded a Commendation for Foreign Literature at the Book Awards organised by the Greek-Australian Cultural Association of Melbourne and Victoria for Stamatia X. The novel’s complexity of prose, dialogue, themes and imagery make for a confident debut for an emerging writer. I do await her next foray with anticipation.

 

ALISON HATZANTONIS is a country born and bred, Sydney writer currently undertaking a master’s degree at Macquarie University which she is hoping to finish soon. She completed her BA Degree majoring in Creative Writing in 2020. Twitter @a_hatz5

Announcing the RESILIENCE contributors

Mascara Literary Review is delighted to announce the contributors of RESILIENCE, an anthology of poetry, fiction and essays, to be published with Ultimo Press in November 2022.

We received an impressive number of high quality submissions for this anthology, which made the selection process incredibly competitive. Thank you to everyone who submitted their work and have been patient with us as we worked through the process.

We are excited to share that the RESILIENCE contributors are…

Hani Abdile | David Adès | Jessica Alice | Frances An | Alison J Barton | Fleur Lyamuya Beaupert | Luke Beesley | Behrouz Boochani translated by Moones Mansoubi | Anne Brewster | Simone Busch | Effie Carr | Luoyang Chen | Angela Costi | Lucia Cupertino translated by Mario Licón Cabrera | Sarah Day | Josie/Jocelyn Deane | Lyn Dickens | Koraly Dimitriadis | Sam Elkin | Susan Fealy | Holly Friedlander Liddicoat | Dominique Hecq | Matthew Hooton | Barbara Ivusic | Anna Jacobson | Bec Kavanagh | Michelle Kelly | Simone King | Lee Kofman | Jo Langdon | Bella Li | Debbie Lim | Miriam Wei Wei Lo | CB Mako | Nicole Melanson | Guido Melo | Dani Netherclift | Dawn Nguyen | Daniel Nour | Brian Obiri-Asare | Thuy On | Suneeta Peres da Costa | Felicity Plunkett | Stephanie Powell | Isabelle Quilty | Christopher Rees | Claire Miranda Roberts | Seth Robinson | Jurate Sasnaitis | Paul Scully | Christine Shamista | Maria Takolander | Lucy Van | Ellen van Neerven | Beau Windon | Grace Yee

Pre-order a copy of RESILIENCE here!

This project is made possible by the support of the Australian Council for the Arts and Creative Victoria.

Natalia Figueroa Barroso reviews “How not to Drown in a Glass of Water”

How not to Drown in a Glass of Water

by Angie Cruz

Macmillan

Reviewed by NATALIA FIGUEROA BARROSO
 
 
 

Over a round of yerba mate is where I’ve heard the best storytellers. In these circles of trust, tongues and tales become tangible and ideas are formed. Before the written word came to lay claim of colonial histories around the world, this is how my ancestors passed on our truths in conversations as such. And precisely in this manner is how Angie Cruz’s fourth novel How Not to Drown in a Glass of Water speaks to us. The title’s even a clue. One that gringos may miss. In Latin America we use an expression that reminds us not to sweat small stuff. But of course, we don’t say it that way, instead we tell you, ‘No te ahogues en un vaso de agua’ which directly translates to, ‘Don’t drown in a glass of water’. And usually, 99.999 per cent of the time when you’re warned by members of our community by this idiom it’s because you’ve just desahogarte with them. Which the chatty protagonist of Cruz’s latest novel, Cara Romero, perfectly translates as, “Desahogar: to undrown, to cry until you don’t need to cry no more.” 

Within the book, Cara undrowns her entire life story and knowledge in a mere six hours. The vignette-like capture of time through documents alongside the use of second-person monologue is skilfully done; “But listen. This is what I wanted to tell you today. Look, look at this. Like my life needs more problems. The management gave me this paper. Read it. They say if I don’t pay the rent I owe, they will throw me out of the building.” Through this narrative-breaking structure readers get a full insight as to what it’s like to live on ‘Obama checks’ (cheques) as a Dominican migrant woman in her mid-50s, whilst living in an apartment in Washington Heights during the Great Recession of 2009. 

This poignant and specific tale got me thinking about my hometown in south-west Sydney, Fairfield, where a large part of the Latinx community reside and the unemployment rate is currently at 10.6 per cent. Three times that of the national unemployment rate of 3.5 per cent! In Cara’s misfortunes, I see mi gente on Barbara Street queuing up at Centrelink for hours—something I’ve done myself on more than one occasion—desperate to work and angry at a system that fails us. Because our names are too long on our resumes. Because our public transport is unreliable. Because our mother tongue has marked her rolling r’s on us.  

With seamless codeswitching from English to Spanish, we continue to listen to Cara and her tales because she feels like a living breathing person standing before us. Why do I say listen instead of read? Well, because Cruz brilliantly crafts each sentence to sound like the madres, tías, vecinas and co-madres of our Latinx community which she dedicates this blood and bone of a book to. Dr. Janine M. Schall explains in World of Words (The University of Arizona) that, “Codeswitching is a purposeful literary device that can serve a number of different purposes. If the author wants to tell a story about a particular group of people, such as Latinos in the borderland, codeswitching can be a natural and authentic way to establish characters and setting.” And although this novel is not set at the border, it does speak to the large Dominican immigrants that settled in Washington Heights. “Codeswitching often signals a more casual register and offers the author to play with language. Sometimes, too, concepts work better in one language than the other.” In this way, when Cruz codeswitches between languages, she sets the novel in a tongue that’s recognisable by those from its diaspora. “What age do you have?” Cara asks her career advisor, which is how Latinx people literally enquire about someone’s age in Spanish. When reading dialogue like this, I felt like a child again, walking through Ware Street for Thursday night shopping and then quickly stopping at La Torre Cake Shop on Nelson Street – the Latinx bakery that I now take my children to years later.

Moreover, what I love about this novel is how Cruz amplifies the importance of community, especially through Cara’s care of her ninety-year-old neighbour, La Vieja Caridad. If it wasn’t for Cara’s tending of the old woman’s mandados at the bodega to cooking homely dinners of “the moro with habichuelas negras, the plátanos, and the salad of aguacate”, La Vieja Caridad would live alone, in filth and emptiness. This kind of solidarity is one I also recognise. In my tía, Jenny, who always helps with cleaning and cooking for her friends and family without them asking her to. My prima, Tania, immediately begins to knit booties and beanies at the news of any baby on the way. My husband, Gerard, has tiled, painted and plastered an extensive number of relative’s homes in exchange for a round of yerba mate.

Finally, what this novel has done exceptionally is explore Latinx parenting over the generations and how it has changed. From Cara’s parents who, “If we looked to them wrong, cocotazo. If we cried from the cocotazo, another cocotazo.” The novel compares this outdated strict and violent parenting style with that of Cara’s fifteen years younger sister, Ángela. Ángela uses a behaviour management plan with her children that offers choices and praise for positive behaviour. As I listened to Cara examine and critique both her mother and her younger sister, I could hear the common debates we have about parenting between my mother and my sister. From to co-sleep or not. Through to the taboo of smacking. 

How Not to Drown in a Glass of Water is a masterful exploration of our Latinx community. Through Cara’s witty tongue she punctuates their value as migrants in western culture, transcending space and time. From vignette to codeswitching to second-person narration, the Latinx diaspora from the United States of America (Washington Heights, New York) to Australia (Fairfield, south-west Sydney) is drawn ever closer. 

How Not to Drown in a Glass of Water was release 13 September 2022. Follow the author on Instagram: @writercruz and Twitter: @acruzwriter.  Buy her books on angiecruz.com/books 

 

NATALIA FIGUEROA BARROSO is a Uruguayan-Australian writer who lives on Dharug Country. She is a member of Sweatshop Literacy Movement and has degrees in Communication, Screenwriting and Media Production from the University of Technology, Sydney. Natalia has appeared in Sweatshop Women: Volume OneRacism: Stories on Fear, Hate & BigotrySBS VoicesStory CastersAny Saturday, 2021. Running WestwardKindling and SageBetween Two WorldsThe Big IssuePuentes ReviewMeanjin and ABC Everyday.

Adam Aitken reviews “Spirit Level” by Marcelle Freiman

Spirit Level

by Marcelle Freiman

Puncher and Wattmann, 2021

ISBN 9781922571144

Reviewed by ADAM AITKEN

Marcelle Freiman’s collection poems Spirit Level, her third book, surely deserves Jill Jones’ endorsement as a book where ‘clarity of memory [sits] alongside a shimmer of location’, whose ‘presences and absences’ are to be savoured. As restless, dynamic, and ‘unsettled’ as her earlier two collections, White Lines and Monkey’s Wedding, (which I reviewed on its publication). This new collection is structured into two parts, the first contains many poems about memories: of childhood in South Africa, of Freiman’s student days as an anti-Apartheid activist, and of parents and Jewish relatives killed and dispersed by the Holocaust. The second part of the collection explores various subjects, with many poems with Australian locations and subjects, including a number of poems on art and photography. Together the poems provide a vivid picture of the life of a South African migrant now settled in Australia. The deeper theme is the poet’s engagement with the past, not so much as nostalgia, but about how her present sensibility is now ineluctably imbricated with these memories. The poems bring a sense of presence to memory and amplify memory’s affective power, because the affect is often tied to traumatic events.

Freiman is clearly aware of the issues around South African history and questions of identity, and she is keenly sensitive to the way the ‘other’, the non-white or the indigenous is represented in this collection. Freiman examines white privilege and she empathises with those whose suffering is and was qualitatively different to her own. The collection shines a critical light on how poetry can be written on what it means to be a white woman who grew up in South Africa during Apartheid. Freiman is aware that privilege is complex, and that oppression comes from multiple directions, for she is a woman and a Jew who has migrated twice and feels the loss of her ancestors in WW2. The poems emphasise Freiman’s constant meditation on her motivations for leaving one home to make another in the postcolonial settler country of Australia. Other poems pose spiritual questions, for example, what a Jewish idea of faith could mean in a violent secular world that has done so much to sunder that faith.

Other poems grapple with the question of the settler’s place in the (colonised) landscape of savanna and desert, and with the aesthetic challenges for both poets and visual artist. Each poem is in one way or another about the way who we are much depends on what we choose to remember or forget. Being South African in Australia Freiman does NOT elide racism and many of the poems re-frame the settler as falling far short of a land or state that promises a settled and comfortable existence. As such some of the poems of place ironise a tradition of pastoral idyll. In the poem ‘In Forster (Sand up the Coast)’, Freiman acutely feels how identity, landscape and place are profoundly estranged. The poem considers the fate of Scottish woman Eliza Fraser, who was shipwrecked on a traditional Aboriginal island off Queensland. The poem figures the settler/castaway as a prodigal who must learn to adapt to new surroundings:

And I think of Eliza Fraser
            in her fringe of leaves
on an island of sand
alien, harsh as salt
and beautiful
the pools of water filtered clean
            through the grains –
how she had no choosing,
had to find in the straps
of the leaf bracts,
            learn how to seek out
the toughness

and her feet scratched and bare
were pushing down,
            sucked into sand
            as the wind blew
            her green and leathery.

In other poems there is a strong post-romantic lens, (signalled from the start by the books’ epigraph from David Malouf:

‘The world not as it was, or as
we were, but as we find ourselves
again in its presence.’

David Malouf, ‘A la Recherche,’ An Open Book, 2018

Freiman’s poems about her childhood are seen through a lens of Wordworthian/Blakean innocence, and from there the critical context builds to a critique of settler “innocence” assumptions themselves. ‘The Dam’, a poem about her childhood holidays in South Africa, ambivalently deconstructs the figure of the innocent childlike visionary. ‘The Dam’ is a superb example of nostalgia with a sting to it, as the nostalgia becomes a critique of apartheid’s power over her as a child. The holidays are idyllic, and Freiman learns the workings of windmill pumps. But as in traditional pastoral Freiman acknowledges the other. We learn of Jacob, her family’s black worker, ‘who helped me to see which side of the scale was mine’. In this way the poem is driven by a need to speak truth to the past.

Poems about the poet’s university days in the end days of Apartheid period are fascinating and give a nuanced idea of her and her father’s strategies for rebellion. Her style is both lyrical and investigative, and her history is accessible, clear, and vividly described. Without being didactic the poems provide a rich recollection of Freiman’s South Africa and its contradictions, its beauty and ugliness. It deals with guilt too, the guilt of leaving, and the sorrow of having lost her Jewish ancestors in the Holocaust in Europe. Freiman takes the strengths of lyricism and combines it with a strong documentary base.

Freiman also address historical gaps and lacunae, silences and absences that haunt postcolonial spaces. The poem ‘Country of my birth, written 27 June 2013’ Freiman names South Africa ‘a country of misery’ and mentions the mine dumps and townships like Soweto, and asks

‘How did I love (hate a country
Where I knew so much silence?

This poem spans a period of her childhood to her student days as a student activist. With superb simplicity and a devastating pun on the word “white” she writes

I had no language
            for the lost –

we lived in white houses of indifference

She goes on to ask parenthetically ‘(Can childhood draw blame?)’. Her father was able to survive and helped black South Africans as well, by bribing officials, for he had

‘ worked the system / and kept it quiet – the whispered names / the safe houses of the 1960s / for friends in banished parties’.

Freiman recounts how white citizens were literally kept in the dark about what was happening to Black South Africans, and white opponents of Apartheid were regularly harassed and victimised by the police.

Such questions about the blindness of colonial oppression are raised again in ‘Gold Miner’s Hut, Hill End 1872’, Freiman describes herself viewing a photograph by the early Australia photographer Holtermann. Her eye is withering: ‘Soaring eucalypt frames the foreground’. Freiman is reminded of Constable or Corot, a pastoral idyll with ‘cosy hut’ and smoking chimney. Crucially the mythic fiction behind the work is revealed.

but the ground here is unstable:
something has happened –
trees are stripped of their bark,
skin exposed out of season, broken
branches mess the valley floor

In ‘Feathered’, a fine ekphrastic poem describing an Arthur Boyd painting in the Art Gallery of NSW the text unpacks the viewing process – how does the viewer look upon Boyd’s antipodean Adam and Eve and his vision of the Old Testament parable. Freiman reads the painting as a dramatization of a colonial dilemma: the setters Adam and Eve ejected from privilege/paradise and cast into a haunted and subterranean hell.

In poems like these Freiman progressively reveals the layers of meaning in the title of Spirit Level, which is absolutely appropriate for this collection, as this is poetry that intends to do the levelling, and levelling by way of unpacking certain colonial epistemologies, and “balancing” those with the thinking of the indigenous Other. The poems achieve a “just” way of representing Freiman’s past, by way of gazing back at the past through today’s ‘presences’, a gaze solidly based in empiricism and facticity.

It is thus not surprising that Freiman pays homage to the great documentary photographer August Sander in ‘The Names – Photograph by August Sander’, a standout ekphrastic poem. Sander was a member of the Social Workers Party and made photographic portraits and catalogues his subjects by way of trade, profession, and by social status. Sander catalogued his Jewish subjects under ‘Victims of Persecution’, photography that prompts Freiman’s acknowledgement of an artist who can depict suffering and survival. Like Sander Freiman presents her history on a broad humane canvas with great empathy for the suffering endured.

Another balancing is achieved in the way Freiman uses fact alongside more oblique lyrical poems. In ‘Seven Ways of Mourning’, the effect of a suite of haiku-like stanzas gathers the metaphors for the way we mourn – ‘coins in black water, a favourite plant once mutually admired; ‘a bench / by the sea’; as well as the more traditional image of elegies, the engraved gravestone.

Forgetting is like
light on sharp edged fences,
clears spaces between

These spaces lie between the two scales, literally the space between the living and those mourned, white and black, empowered and the dispossessed.

The book is also giving voice to more traumatic ‘silences’. ‘The Mother Poems’ are enduring recollections of the murder of her own Jewish relatives in Lithuania. Here Freiman slowly unveils a matriarchal narrative, revealing in the most sensitive and respectful of ways the pain her mother and grandmother endured on learning about their death. The poem can only end where all such enquiries end, at the final barrier to our memory being the silence of the dead, as in this case her mother can’t speak of such a loss, and Freiman conveys this heavy burden. With remarkable modesty she writes of her ‘limited grappling’ and narrow vision of what her mother’s experience was.

In ‘Obliquely’, Freiman recounts her recovery in hospital in Sydney after an operation to mend a fractured skull. Freiman describes her time looking out at a view. Then one day her consciousness of her perception changes. Is it the effect of the trauma or something else she asks? Freiman experiences the aftermath of a coup de tête, the clarté du jour, or enlightening, which she terms ‘the ache of the real’. Freiman starts to perceive the most ordinary surrounds of suburban hospital with new clarity. ‘Obliquely’ is a fine poem that reminds me of the French poet Apollinaire’s own recovery from a head wound he sustained in WW1, which clearly damaged his faculties though he could be accepting rather than angry that he had suffered and survived. I read ‘Obliquely’ as a thanksgiving to the work of poets who shape memory and in turn are shaped by memory. But Freiman proposes nothing “divine”, or supernatural, just that the survival of the injured mind/body can seem ‘miraculous’, as imagination and indeed our power to remember, is magical. ‘Obliquely’ demonstrates a way to move beyond the melancholia of historical tragedy and the somewhat limited recounts of colonial histories.

Describing Freiman as ‘settler migrant poet’ does not do justice to this poet. But the book profits from Freiman’s lifetime of writing and researching (post)colonial literature. Such a career has been constantly ‘unsettled and resettled’ for a poet who has migrated twice, from her birthplace in South Africa then to the UK, hence to Australia. But such unsettling opens up so many vectors. Starting from the child’s vision of “nothing or nothingness” and then the immersing oneself in this world and this sensation is at the heart of Freiman’s writing process. The poem ‘What next?’ sheds ideological baggage and begins with no ready-made subject (or theme). Like the mind cleared, it can begin with a completely unpremeditated intention. Poems take shape in this ambivalent process of asking “what was it like, what happened, what did I NOT know what I know now?”. The question of “What next?” becomes “Where to next? Like her favourite painters, the subject of the representation can only be certain once the work is complete or abandoned. But then perhaps no collection of poems is ever ‘completed’ and no work of memory is ever complete, and no trauma is ever quite ‘cured’. Freiman’s poems are like the plants and people she most admires for their toughness, a toughness that she likens to drought resistant trees and plants in the veldt, to the spirit of old mining towns (despite their role in colonialism), and to the black South Africans who looked after her as a child and whom her father helped during the Anti-Apartheid struggle. Spirit Level is thus, a book that remembers the spirit of the survivor but looks to the future with great optimism and openness.

 

 

ADAM AITKEN’s last poetry collection is Revenants (Giramondo). He received the Patrick White Award in 2021.

Michael Hannan reviews “Unsettled” by Gay Lynch

Unsettled

by Gay Lynch

Ligature Publishers

ISBN 192588323X

Reviewed by MICHAEL HANNAN

What does it mean to tell the stories of one’s ancestors? How do human beings endure landscapes dominated by scarcity, isolation, gruelling labour, and patriarchal cruelty? And what is the price to be paid for survival?

These questions animate Gay Lynch’s Unsettled, an historical novel focusing on a Galway family adjusting to life in south-eastern South Australia during the mid-nineteenth century. In struggling to forge a new existence on the colonial frontier, the Lynches are forced to navigate the unforgiving Australian landscape, hostile English neighbours, life-threatening diseases and injuries, the spectre of financial ruin, and an ever-niggling sense that a better life lies elsewhere. This last is felt particularly strongly by the two Lynch children who serve as the narrators. Rosanna, the headstrong eldest daughter, dreams of running away to the Victorian goldfields, while gentle Skelly, her younger brother, spends most of his time immersed in sketching rocks and fossils. As their surname suggests, the Lynches are modelled on the author’s own family; the novel is dedicated to her children and grandchildren “so that they might imagine their Lynch ancestors.”

Historical concerns are a change of pace for Lynch, whose last offering, cleanskin (2006), was a novel of manners about playgroup mothers in latter-day Port Lincoln. In that book, Lynch mined the social dynamics of pathologically bored small-towners for crackling interpersonal drama, which developed into rivalry, infidelity, and (maybe) murder. While she (eventually) demonstrates similar skills in Unsettled, sustained drama is largely sidelined in Part 1 in favour of setting the pastoral scene. Lynch relies heavily on sensual, lyrical similes: a flock of corellas, when disturbed, “[flies] up like a tossed hand of cards” (50), while morning “passes slow and steady like treacle poured from a spoon” (40) and foam “sets like chantilly around their horses’ mouths” (90). Those who live for imaginative description executed with technical finesse will find plenty here to savour.

If, on the other hand, you’re the kind of reader who sees description primarily as a means of rendering character and not an end in itself, Lynch’s prose style can veer into what Zadie Smith, in her 2008 essay “Two Paths for the Novel”, calls “lyrical realism”. In this mode, according to Smith, “only one’s own subjectivity is really authentic, and only the personal offers… [the] possibility of transcendence”. Thus, “personal things are… relentlessly aestheticized: this is how their importance is signified, and their depth”. The end result is often an onslaught of over description which “colonizes all space by way of voracious image”. Lynch can often be guilty of such imagism. A gown is never simply yellow, but “as pale yellow as early sunshine” (109). Words never just waft away; they have to “waft away on breezes sculpting the shea oaks” (181). Such, to again borrow Smith’s words, is the “anxiety of excess” where “everything must be made literary”.

For readers who find this kind of prose a bit much, the first hundred of Unsettled’s 417 pages, largely held together by verbal portraiture, is a somewhat tangled mix of events. Lynch’s unusually short chapters, some of them only two pages long, don’t initially provide a particularly cohesive reading experience. Each chapter, it seems, offers up a new, potentially intriguing situation, only to introduce an entirely new one in the next. The Lynches, we are told, have recently lost a baby. We don’t hear much about this, although it seems to be why Garrick, the grief-stricken family patriarch, slaps Rosanna, who retaliates by absconding into the bush. This is the kind of conflict which could be milked for suspense, but no; Rosanna comes straight back in the next chapter and hatches a plot to flee to the goldfields, only to be side-tracked when she accidentally lands a job with a family of wealthy English landowners. Throw in a few more subplots involving a visiting priest, a bullock found with a spear in its neck, and elder brother Edwin’s tendency to gamble away most of his money, and it’s fair to say there’s a lot going on.

This kind of constant cycling between loosely-connected narrative morsels so early in the novel, when we don’t yet know (or care) about the characters, makes it hard for any particular situation to hook the reader. We’re presented with a mosaic of the hardships (and tight-knit relationships) comprising the Lynches’ lives. Yet nothing from that mosaic is given the necessary space to help the reader invest in the characters, something that might have been achieved with longer chapters and fewer subplots. In lieu of a central narrative thread holding all the pieces together, we have Lynch’s lyrical realism converting everything in sight to image. If you’re not into that, Part 1 is tough going.

That said, things pick up in Part 2, when one of these fragments finally blooms into a compelling plotline. Through her job in The Big House, Rosanna is drawn into an affair with one of the guests, a handsome young actor from Melbourne. Any potential qualms about Lynch’s prose style are immediately made redundant; finally, we have real stakes. Secret trysts, close calls, and the constant threat of social ruin are all failsafes for weaving a suspenseful story, and the sustained human drama Lynch draws out of the relationship makes for captivating writing.

It’s also around this point that Lynch’s carefully cultivated brand of nineteenth-century Irish English comes into its own. Once Lynch’s dialogue gets more to do than simply establish her characters as Irish, there are some wonderful interactions. Take this exchange between Edwin and Skelly:

Edwin takes it [a newspaper] from him. “Skelly darling, look at this. Moffat’s Vegetable Life Medicines: for flatulence and foulness of the complexion… Shall I order some for you?”
‘Pog mo toin.’ [Irish for ‘kiss my arse’] (153).

Such a quintessentially rivalrous sibling interaction, for all its nineteenth-century points of reference, could have taken place yesterday. It’s a four-line demonstration of how closely the best historical fiction can mirror the present, and an indicator of how easy it is to find contemporary concerns in the societies of long ago.

One particularly relevant concern for Unsettled is modern Australia’s ongoing reckoning with the colonial violence conducted against Indigenous people during the novel’s time period. One consequent literary corollary of this reckoning has been the question of how (or even if) non-Indigenous novelists should engage with these atrocities, as well as how they might represent Indigenous Australian characters in their work. Much of Lynch’s engagement with these debates comes via the character of Moorecke, a Booandik girl of Rosanna’s age from a nearby station; the two girls are presented as fast friends. While it’s not for someone like me to critique whether Lynch gets Moorecke ‘right’, there’s no doubt she endows her with considerable humanity, thanks largely to Moorecke’s irrepressible personality. Despite Rosanna’s entreaties, she cheerfully trespasses on the English settlers’ (read: her) land as she pleases, kills their livestock, and steals their clothes to dance around in “like a brolga displaying its wings” (137). Moorecke is substantially more than a prop for the white characters, and challenges the flat, highly stereotyped representations of Indigenous people of which white writers have historically been guilty. Lynch is also smart enough not to narrate directly through Moorecke; such a step would be for Indigenous writers, and Indigenous writers alone, to take.

Interestingly, Lynch depicts relations between the Galway Lynches and the Booandik people as largely cordial. I admit to being initially surprised at the friendliness of this relationship, although I have no personal knowledge of whether or not Lynch’s portrayal of these relations passes historical muster. (The English landowners, by contrast, pursue the Booandik people more than once with intent to kill.) It should be noted that in the acknowledgments, Lynch namechecks contemporary Booandik custodians and linguists who have provided her with information about Country and even proofread early drafts of the novel. This collaborative spirit suggests a preferred path forward for future settler writers who attempt to write about the brutality in Australia’s colonial past in an ethical manner.

The approach taken to such a worryingly sensitive issue once again reflects Lynch’s chief preoccupations: the enduring power of ancestry, and the capacity of human beings to survive against all odds in environments filled with forces determined to erase their existence. Unsettled is a defiant riposte to such attempts, honouring the hardship and sacrifice of those who came before by creating a family whose members linger in the imagination long after the final page is turned.

Cited

Lynch, G 2006, cleanskin, Wakefield Press, Adelaide.
Smith, Z 2008, ‘Two Paths for the Novel’, The New York Review of Books, November 20, vol. 55, no. 18, <https://www.nybooks.com/articles/2008/11/20/two-paths-for-the-novel/>.
 
 
MICHAEL HANNAN is a PhD candidate and tutor in English literature at the University of Wollongong, Australia. His research interests include contemporary British literature and narrative theory. He has written for artsHub, Express Media, FORUM, Mascara Literary Review, and TEXT.