Skip to main content

Tag: Issue 23

Jean-François Vernay reviews “On David Malouf” by Nam Le

On David Malouf

Nam Le

Black Inc, 2019

ISBN 9781760640392

Reviewed by JEAN-FRANCOIS VERNAY
 
 
“Identity can be experienced in two ways. Either as a confident being-in the-world or as anxiety about our-place-in-the-world; as something we live for ourselves, or as something that demands for its confirmation the approval of others.”
             David Malouf (1)

Published by Black Inc in association with the University of Melbourne and the State Library of Victoria, Nam Le’s On David Malouf is the fifth volume in the Writers on Writers Series. This hybrid exercise in literary sensitivity, halfway between biography (that of a prominent Australian writer) and personal memoir, aims at eschewing the typical university-level critical practice engaged in close readings. Such analyses are mainly to be found in academic exegeses of which Malouf’s work has often been the focus, with no less than 8 theses and countless monographs. 

A former academic, David Malouf (born in 1934) has grown over the decades into a prolific writer tapping into various genres: poetry, novels, short stories, essays, drama and libretti. At the core of his œuvre lies the idea that Australia needs to be re-imagined, constructed verbally in the form of literary and cultural representations. Throughout his literary career, Malouf has unflaggingly served this myth-making process in the imaginative space of his fiction. By combining mind and body, the individual and nature, past and present, place and identity, his books substantially treat polymorphic exile inherent in the Australian postcolonial condition. Beyond the multiple Australian accolades, Malouf has reaped an impressive harvest of international literary prizes such as the Commonwealth Writers’ Prize, the Australia-Asia Literary Award, the Impac Dublin Literary Award, the Prix Femina Étranger, the Neustadt International Prize for Literature, and he was even shortlisted for the 1994 Man Booker Prize.

This potted introduction is all the more necessary as On David Malouf is a slim monograph not so much about David Malouf as it is about Nam Le: his background and lineage, his childhood and schooling, his literary tastes and aspirations, his writing gigs, but also his vision of identity and immigration politics. The book-length hommage is divided into four sections whose titles are poetically playing with alliterations: Prime, Pigeon, Patria, and Peril. The first section establishes the elective affinities between Malouf and Le; the second part discusses sovereignty and territory in relation to communities; while the penultimate and last chapters cover Australian identity, history and politics. In these sections, Nam Le turns into a social commentator whose insightful observations might  occasionally stir the pot, as this one: “The White Australia policy may have been abolished in the ’70s but all non-whites know it’s as deeply situated in our DNA as our Western inheritance.” (90) 

No matter how erudite, Le’s roundabout way of paying tribute to Malouf is executed in a rather formal prose with a taste for sophisticated words and Latin phrases. The following excerpt aptly encapsulates the essence of Le’s literary hallmark and somewhat convoluted arguments: “Auden, to whom we both owe early and enduring faith, writes in Horae Canonicae that we should ‘bless what there is for being’. This is as close as I come to creed. This is what I see in Malouf’s eidetic writing. We share, I think, a sense of wonder towards a world that is both sui generis and palimpsestic, sacred with beauty and mystery — against which epiphany serves not as literary reaction but as dialectic of being alive. The world makes us. We can, in our small way, through our writing, perform the mimic miracle. Make a new world.” (20) Not to put too fine a point on it, it is unlikely that most readers, who are not university undergraduates enrolled in literary studies, will understand what eidetic, palimpsestic, epiphany and dialectic mean. 

Nam Le starts by sharing his first engagement with David Malouf’s work, which dates back to Year 12, when Remembering Babylon (1993) was placed on the VCE list. The first part of a colonial period diptych which was eventually matched by Conversations at Curlow Creek, Remembering Babylon is stylistically described as “a sentence-level novel” (7) and David Malouf as a poetic wordsmith “attuned to the molecular level of syllable and sound” (7). While Nam Le opens a productive dialogue with the intimacy of Malouf’s mind style, he rarely touches on the philosophical and psychological implications of Malouf’s variegated narratives, most of which lie beyond the remit of this book-length essay. Out of the thirty-nine books listed at the end of On David Malouf, Nam Le only draws on five novels (Johnno, An Imaginary Life, Harland’s Half Acre, The Great World, Remembering Babylon), one short story collection (The Complete Stories) and two non-fiction books (12 Edmondstone Street, A Spirit of Play: the Making of Australian Consciousness). Le eventually lists the commonalities between his background and Malouf’s to reveal the hidden connections which underly their writing lives: poetry, euphony, literary erudition, philosophical influences, to name a few. 

The last section is perhaps the one which pays the greater tribute to the Brisbane-born “multivalent writer” (68). Given the diversity and prolificness of Malouf’s fine writings, Le’s bird’s-eye view of such complexity becomes a perilous exercise in conciseness. The latter can only be expressed through thematic binaries which converge in a coincidencia oppositorum of sorts: “There is, in Malouf, a tendency towards wholeness. He creates tension through binaries (self/other, mind/body, past/present, human/non-human, human/world, European/Australian, Australian/Aboriginal, civilised/primitive, adult/child, experience/innocence, inside/outside, white/black, fate/free will, etc.) and then yearns, and seeks, naturally and inexorably, to syllogise them — often through lyrical transcendence — into reconciled wholes. At bottom, this is his entire method. At its best, it results in writing that is surpassingly beautiful, moving and profound.” (80) 

The reader’s pertinacity (I’m deliberately using this word as a discreet hommage to Le’s style) will be rewarded as the Melbourne-based memoirist provides useful insights into Australian history and culture in his polished and intellectually mature essay.

Notes
David Malouf, A Spirit of Play: The Making of Australian Consciousness (Sydney: ABC Books, 1988), 99.

Jean-François VERNAY’s The Seduction of Fiction (New York: Palgrave) and A Brief Take on the Australian Novel (Adelaide: Wakefield Press) were both released in 2016. His latest book, La séduction de la fiction (Paris: Hermann, 2019), the sequel to his Palgrave monograph, deals with all the cognitive mechanisms underlying literary passion.

Dmetri Kakmi reviews “Sergius Seeks Bacchus” by Norman Erikson Pasaribu, transl. Tiffany Tsao

Sergius Seeks Bacchus

by Norman Erikson Pasaribu

translated by Tiffany Tsao

Giramondo

ISBN:9781925818109

Reviewed by DMETRI KAKMI

Born to a Muslim father and a Protestant mother, Norman Erikson Pasaribu was raised in Jakarta, Indonesia, but his roots lie in the ethnic Christian Batak community of Sumatra. Though he writes in Indonesian, Pasaribu’s poetry collection Sergius Seeks Bacchus (translated by Tiffany Tsao) is a vehicle for queer voices outside western Anglophone experience, offering a glimpse into a world that is all too real for non-conforming individuals in much of the contemporary world.

As of this writing, in more than seventy countries it is a crime to be gay. In ten it incurs the death penalty, and in no country in the world are LGBTQI people treated equally under the law. Exposure, humiliation, forced medical intervention to affect a ‘cure’, and curtailment of basic freedoms are everyday realities. ISIS tossed gays from minarets, and in Chechnya men and women suspected of homosexual practices are incarcerated in concentration camps. In parts of Indonesia, homosexuality is illegal under Sharia Law and punishable by flogging. 

This in effect is the shadow under which Pasaribu writes—the kind of world western urban gays might believe was left behind in the 1970s, with the rise of gay liberation. And although the poet writes about Indonesia, his references are recognisable and relatable because they are drawn largely from a western pop culture ethos that pulls in television, magazines, social media, as well as the Judea-Christian tradition. Even Dante Alighieri gets a look-in with poems such as “Inferno”. “Purgatorio”, “Paradiso”, and “La Vita Nuova”, representing the symbolic journey of ascent and renewal that is at the heart of the book.

From the outset, however, Pasaribu evokes the spirits of Sergius and Bacchus, two early Christian martyrs who, like Saint Sebastian, have been absorbed into the global male queer sensibility. Mixing defiance and submission, all three are part victim, part rebel, true believers who suffer for their convictions; and, therefore, transcend oppression and persecution. As seen in the eponymous poem, death is not final but a doorway to redemption.

Snake-like, you shed your short-lived skin
and commence/continue your quest. Now the light from on high

passes through you. You’re luminous. Meanwhile, out west
in decrepit Rome sits Galerius, oblivious his end is nigh.

You seek your beloved — he appeared to you in your cell,
his body glowing silver as he whispered, Endure,

for I will always watch over you. With him you will rise
up to heaven and wonder at how familiar

it all feels. Hand in hand, you two will stroll the streets,
introducing one another to everyone you meet.

(p.5)

Far from saying homosexuals are better of dead, Pasaribu disavows doctrinaire notions of martyrdom in favour of an earthly paradise in which same-sex couples walk hand-in-hand without fear. His lines are metaphor for a lapsed Christian who follows in the footsteps of gay club anthems like ‘Go West’ by the Village People (later covered by The Pet Shop Boys) and ‘In the Evening’ by Sheryl Lee Ralph.

An admission. As an atheist who has lived most of his life in Australia, I had trouble getting my head around the notion that gay people continue to hide in the 21st century, especially to appease religious dictates. It seemed retrograde, like reading a book about homosexuality from the 1950s. But such is Pasaribu’s sleight of hand that he quickly popped my insular bubble to remind me what life would be like if I still lived in Turkey, where I was born. Indeed, most of my Turkish gay friends seek shelter in the closet or sham marriage.

The most revealing poem in this regard is ‘On a Pair of Young Men in the Underground Car Park at fX Sudirman Mall’. Here two young men sit in a Toyota Rush ‘parked in the corner of level P3,/stealing a little time and space for themselves,’ and poignantly ‘exchanging kisses wide-eyed — keeping watch as one/for security guards or janitors’ that might interrupt their stolen moments. 

Two things stand out in this cornerstone poem. First, the poem recalls the tone set by C. P Cavafy, the Greek godfather of all queer clandestine confessionals. Second, the secretive location, (simultaneously public and private), brings to mind early Christians worshipping in catacombs beneath Rome streets, awaiting their turn to rise and take over. 

Literally and metaphorically driven underground by unorthodox desires, Pasaribu’s primary stance is seeking; his is a restless questing as his cast of characters search for a shared history that is textually present but remains elusively out of reach. And because the queer body politic walks a fine line between visibility and invisibility, acceptance and rejection, it could be said that this collections is about absence in presence, and presence in absence. 

Despite advances in some parts of the world, the homosexual is still contested territory. Both present and absent in society, the homosexual is made painfully visible and inextricably invisible through obsessive, circular, discourse that seeks to simultaneously comprehend and to exclude. This contradiction is central to Pasaribu’s poems. Caught in the crossfire are men and women who continue to assert the validity of their lives against a tyrannical ideology.

The other emblem Pasaribu draws on is the tree—not surprising, given the book’s original title was Like Trees. But Pasaribu had a last minute change of heart, perhaps to align the book with evolving queer narratives; and, more important, to signal that in each of the fifty-nine poems the emphasis is on pairing, bringing people together, whether in love, quest, or Socratic dialogue.

As an animist, I lean more towards trees than to Christian iconography. That is just as well since the tree is a universal archetype that can be found in different traditions around the world. They are symbols of physical and spiritual nourishment, transformation, liberation, and union. Moreover, Jungian psychology sees the tree as a symbol of individuation, bringing together the feminine and masculine principles.

In light of this, it is interesting to follow Pasaribu as he weaves a path between doctrinaire religion and tree-worshipping paganism. This is best seen in “He and the Tree” where an individual stands at the border of civilisation and the natural world, seeking forgiveness from the tree that shelters his car from the sun in the company parking lot. As the tree listens, it remembers his friend who was ‘ripped from the earth for being too close to the foundation’, thus losing a chance to tell his friend ‘how much he loved him’.

If he were here, he would take him to a church. At the altar
they would be joined together before god, who had three branches
— like a tree — and their children would fill the lot, every
single square inch, so that someday everyone who passed
would think a forest had sprung up in the city’s heart.
The man hugged the tree and tree hugged the man.
(p.4)

This poignant, wryly observed poem would have been an ideal way to end the collection. It brings together the book’s main symbolic and ideological positions in an act of compassion and empathy that yields fruit; and that in a way is what Pasaribu hopes to achieve in this slender but weighty tome that both affirms and transcends the classification of queer poetry.
 
 

DMETRI KAKMI is a writer and editor based in Melbourne. For 15 years he worked as a senior editor at Penguin Books. His fictionalised memoir Mother Land was shortlisted for the New South Wales Premier’s Literary Awards in Australia; and is published in England and Turkey. He is the editor of the acclaimed children’s anthology When We Were Young. His new book The Door and other Uncanny Tales will be published in 2020.

 

Marina Tsvetaeva translated by Paul Magee

Marina Ivanovna Tsvetaeva was born in 1892. She left Russia in 1922, returned in 1939, and was to die two years later. She is celebrated as one of the greatest Russian poets of the Twentieth Century. Her first book was entitled Evening Album.

 

 

 
 

Сад

За этот ад,
За этот бред,
Пошли мне сад
На старость лет.

На старость лет,
На старость бед:
Рабочих — лет,
Горбатых — лет...

На старость лет
Собачьих — клад:
Горячих лет —
Прохладный сад...

Для беглеца
Мне сад пошли:
Без ни-лица,
Без ни-души!

Сад: ни шажка!
Сад: ни глазка!
Сад: ни смешка!
Сад: ни свистка!

Без ни-ушка
Мне сад пошли:
Без ни-душка!
Без ни-души!

Скажи: довольно мýки — нá
Сад — одинокий, как сама.
(Но около и Сам не стань!)
— Сад, одинокий, как ты Сам.

Такой мне сад на старость лет...
— Тот сад? А может быть — тот свет? —
На старость лет моих пошли —
На отпущение души.

Jardin

To cope with this underworld
you’ve sent me, and madness,
make it a garden
for the years that age.

For the years that age,
for the griefs I’ve to live through,
the years of work coming
and the groanings in my back.

For the years that age.
Bone for that dog.
For the hell-burnt years.
A garden in the breeze

for their refugee.
Bless me with a garden
and nobody there,
a soulless place.

Garden no one steps in.
Garden no one looks in.
A laughterless garden,
a no whistling there
garden

Earless,
bless me with a garden.
Nothing has a scent there,
not a soul.

Speak: you’ve tortured enough.
A garden on its own.
But don’t come near me here or there.
Yes, he says, it’s as alone as me.

That’s your garden for me and the years
I age. That. Or your paradise?
Bless me in the years that age.
Deliver me from here.

 

 
 
Paul Magee is author of Stone Postcard (2014), Cube Root of Book (2006) and the prose ethnography From Here to Tierra del Fuego (2000). Paul majored in Russian and Classical languages, and has published translations of Vergil, Catullus, Horace and Ovid. He is currently working on a third book of poems, ‘The Collection of Space’. Paul is Associate Professor of Poetry at the University of Canberra.

Paul de Brancion translated by Elaine Lewis

Paul de Brancion is the author of about fifteen novels and poems. He is regularly involved in transversal artistic projects, with contemporary art centres or music composers (T. Pécou, J-L. Petit, G. Cagnard, N. Prost, …). He lives and works between Paris, Corsica and Nantes. Where he organises and presents “Les Rendez-vous du Bois Chevalier”, annual events dedicated to literature, science and poetry.
He is editor-in-chief of the magazine Sarrazine, president of the Union des Poètes & Cie and representative in France of the WPM (World Poetry Movement).

 

36

Ça fait tout drôle, ce manque de légèreté. Des maisons, des meubles, des tapis, des mauvais livres, une sorte d’indélicatesse du goût. Comment peut-on survivre à cet environnement d’un si mauvais genre ?
Profusion, c’est le mot en français. Excès. Mor avait quelque chose d’excessif que je craignais infiniment. Il était dangereux pour moi d’être en relation avec elle. Même mon amour pour elle était inconvenant. Elle parlait très vite et beaucoup. Un déluge de mots était prononcé et je m’éloignais en marchant le plus loin possible du courant continu de ses phrases. Elle était le maître de la vérité. Elle priait et sa prière était un écroulement. Elle ruisselait devant le Seigneur Dieu. Comment peut-on dire cela sans être fauteur de scandal ?
Je n’arrive pas à rassembler une idée globale ou une image fixe. Toujours mouvante, elle était toujours mouvante, émouvante, éprouvante, épouvante, Mor.



43

Cette nuit cauchemar, cauchemère, j’en ai honte. Je crois qu’elle est tombée par terre dans l’entrée de damier noir et blanc froide et humide de l’enfance. Elle portait une longue robe bleu-gris sombre qui collait à son corps. Elle était allongée, elle se sentait faible. Je suis venu pour l’aider. Elle n’a pas appelé. Elle était allongée sur le sol, ses yeux étaient fermés et le teint blafard. Je sentais son cœur qui battait la chamade. C’est la fin pensai-je avec émotion.
De fait, elle est morte du cœur, d’une faiblesse du cœur et non du cancer qui rongeait ses entrailles. Voilà, cela arrive enfin. Presque soulagé parce que j’ai attendu ce moment précis toute ma vie. Je les considérais, elle et le vieux panard mon père comme immortels, éternels, alors c’était cela, ils pouvaient bien mourir, eux aussi. On y était arrivé. Le grand passage de Mor.

Elle est morte d’une attaque cardiaque. Elle avait pris beaucoup de médicaments. Son corps était en train de pourrir. Il a été décidé de ne pas lui inoculer des produits stabilisateurs qui empêchent qu’elle ne pourrisse de l’intérieur.
Mauvaise décision




Translator’s note: In Danish, 'Mor'means Mother. The original version of this poem was written in French, Danish and English. French and English were common to mother and son but Danish was his alone.

36

It feels weird, this lack of lightness. Houses, furniture, carpets, bad books, a sort of indelicacy of taste. How can one survive in such a hopeless kind of environment?
Profusion, that’s the word in French. Excess. There was something excessive about Mor that I feared greatly. It was dangerous for me to have a relationship with her. Even my love for her was unseemly. She spoke very quickly and a lot. A deluge of words was delivered and I walked as far away as possible from Mor’s continual stream of sentences. She was the master of Truth. She prayed and her prayers tumbled down. She gushed in front of the Lord God. How can one say that without stirring up a scandal?

I can’t put together an overall idea or a fixed image. Always moving, she was always moving, emotional, difficult, frightening Mor.




43

That nightmare of a night, nightmother, I’m ashamed of it. I think she fell over on the cold and damp black and white checked porch of our childhood. She was wearing a sombre long blue-grey dress that clung to her body. She was stretched out, she felt weak. I came to help her. She didn’t call out. She was lying on the floor, her eyes closed and her complexion pale. I felt her heart beating wildly. This is the end, I thought emotionally.
In fact, she died of a heart disease, a weakness of the heart, and not of the cancer that gnawed at her entrails. There it was, happening at last. I am almost relieved because I’ve waited all my life for this precise moment. I always considered them, her and that old dog my father, everlasting, then this was it, they too could die. It had happened. Mor’s great passing.

She died of a heart attack. She took a lot of medicines. Her body was rotting away. It had been decided not to inject her with any stabilising drugs to stop the deterioration of her insides.
Bad decision.


 

Formerly a music educator and writer, Elaine Lewis created the Australian Bookshop in Paris in 1996. She met poet Jacques Rancourt and began translating for the Franco-anglais Poetry Festival. Her book Left Bank Waltz was published by Random House Australia in 2006. She is currently co-editor  and book review editor of The French Australian Review, the journal of the Institute for the Study of French Australian Relations and is a committee member of AALITRA (Australian Association for Literary Translation). She has translated poetry from Guadeloupe, Haiti, Switzerland, Canada, La Réunion, Belgium and France, published in La Traductière and Etchings (Ilura Press).

 

Gabriela Bourke reviews “Lucida Intervalla” by John Kinsella

Lucida Intervalla

by John Kinsella

ISBN:  9781760800079

UWAP

Reviewed by GABRIELA BOURKE
 
 

Can art make things happen? John Kinsella says ‘yes’. ‘Poetry functions more directly in cultures at different times, but it is part of most things we do. Consciousness of poetic language informs reading the newspaper as much as it does listening to songs on the radio.’ (Watts 2013) Kinsella’s most recent novel, Lucida Intervalla, is set in a frantic and failing world almost indistinguishable from our own, except that the things we fear happening – coastlines that are no longer coastlines, fire hail raining from the sky – are already happening. Lucida Intervalla might be read as a deliberative novel, one intended to provoke discussion and inform change, or it might be read as a novel resigned; to climate change and climate denial, to fallen cities and interminably displaced refugees, to an end ‘…without style. So bland. So fated.’ (233)

The world may be plummeting ever closer to self-destruction, but Lucida grants it little attention. As a child, she creates self-portraits in vomit and menstrual blood, the latter for which she is expelled. References to rising temperatures are rife and the planet seems on the precipice of collapse, if not already there. If this novel is a bildungsroman describing Lucida’s trajectory from troublesome child to super-celebrity; it is also one reflecting the gradual and uncomfortable movement of humanity toward accepting what is has done: to the earth, to the animals, and to ourselves, ‘…drowning and choking on its own goo and efflatus’ (219). This is unsurprising from Kinsella, a self-proclaimed anarchist pacifist vegan (link to Kinsella’s blog provided below) who coined the terms ‘pleasurism’ and ‘leisurism’ to describe acts of environmental degradation for, you guessed it, the purposes of pleasure and leisure. Uneasy and destructive relationships between humans, other species and the natural environment appear often in this novel. Wildlife is synonymous with road kill and forests only exist in conjunction to bulldozers. Young Lucida keeps mice as pets, one of which aggressively procreates and then eats its own offspring (32). Although mice are identified as herbivores and it is true that they can exist as such, they are opportunistic eaters who feed on what is available, much like humans. The incorrigible Pinkie, then, with the blood of his own and others’ infants on his snout, is the harbinger of society in this novel as in life.

This is the battle that rages between the old and new world in Lucida Intervalla, foregrounded by measured references to Aristophanes’ The Clouds. Lucida’s big break comes in the form of a trip to interview an aging and reclusive artist who has rejected the brave new world and retired to Centralia – a state which thus far does not exist, but is borne from the tentative idea raised by former Territory and federal MPs to merge parts of South Australia and the Northern Territory into one state. This move is touted as being a significant opportunity to reinvigorate this part of the country by taking advantage of its relative proximity to Asia, but Centralia as represented by Kinsella is as weary and shrivelled as the artist who has taken up residence there.

‘He is an artist and he should be in his prime…but his brushes dried with the wet and he’s not even done a sketch. It’s gone, whatever he had and whatever he hoped for. In the open, he is confined. In the open, and the blue sky, he is isolated. The birds are thoughts flitting by, or pecking at their stems. The heat haze shimmering within a few metres is the mirage he’ll never reach, never have.’ (50)

Centralia is hot, dusty, uninhabitable but for the regular delivery of water and other resources. The earth will not provide, not for aged celebrities nor ‘stray cows with calves, nibbling at the thin sheen of dead grass soon to be skin and bones…’ (54) yet it is from this dead earth that Lucida mines her fortune, capitalising on the fame that comes with proximity to celebrity. ‘Industrialism, consumerism, greed and general rapacity seem universal wrongs to me,’ says Kinsella (Watts 2013).

Lucida is an anti-heroine in that she actively profits from these things. At one point, envious of an author’s success, Lucida along with her team of managers and creators put together a book branded with her name which is published ‘…in a first print run of three million copies which took out a large chunk of forest’ (173) while the e-version ‘ate the energy from a dozen power stations around the world’ (173). Trapped and unable to cope with a conversation concerning indigenous land rights, she interrogates the speaker about the ways in which rodents are poisoned on his farm (183). This refusal to participate in imperative discussion concerning the future or lack thereof of postcolonial society repeats often throughout the novel, as each reference to climate change is followed by the increasingly desperate responses of deniers, each person willing to make positive changes stymied by the raising of a separate topic that successfully halts progress of any kind. This distraction away from imperative discussion of indigenous land rights toward an altogether unrelated – and comparatively unimportant – topic is an apt example. These kinds of unproductive conversations where significant issues are countered by irrelevant rejoinders abound in the media. Perhaps Kinsella, a vegan of many years, has participated in fruitless discussions with those claiming that the growing movement toward rejecting animal agriculture is pointless when rats continue to be poisoned in the process of wheat production.

Passivity is a violent act in Lucida Intervalla. Pro-Green artwork is funded with mining magnate dollars, activism is inefficient and often tainted with that which it seeks to reject and overall, things seem fairly hopeless. The characters are frogs sweating in water fast coming to the boil, unable or unwilling to leap out. And yet, perhaps Kinsella’s forlorn imaginings are deliberative. Perhaps the call-to-action is to jump from of the pot as quickly as possible, in any way possible. Lucida is an antonym to John Kinsella. He notes ‘[Lucida] …doesn’t like me much, and would disagree with most of what I have to say. She determines her own paths, many of which I find frightening.’ (Acknowledgements) Lucida is not a likeable character, but she is painfully familiar to anyone who has chosen to circumvent the difficult conversation and engage in behaviours we probably shouldn’t. She’s familiar to us all.

Humans should leave well enough alone, according to Kinsella. ‘People don’t have to occupy every square metre of the planet. Some places should just be left to do their ‘own’ thing.’ (Watts 2013) Reading is to be enjoyed, and books don’t need a takeaway to be satisfying, but if Lucida Intervalla is to continue to be speculative fiction rather than contemporary fiction, we need to do better.

Notes

Ryan, Tracy, and John Kinsella. 2019. “Mutually Said: Poets Vegan Anarchist Pacifist”. Poetsvegananarchistpacifist.Blogspot.Com. http://poetsvegananarchistpacifist.blogspot.com/.

Watts, Madeleine. 2013. “Interview With John Kinsella”. Griffith Review. https://griffithreview.com/articles/interview-with-john-kinsella/.

 

GABRIELA BOURKE is a PhD candidate in Creative Writing at USYD

Helen Gildfind reviews “Calenture” by Lindsay Tuggle

Calenture

by Lindsay Tuggle

ISBN: 9780648056812

Cordite Publishing

Reviewed by HELEN GILDFIND

 

The striking title of Lindsay Tuggle’s poetry collection is immediately defined in her preface:

Calenture, n:

A fever incident to sailors within the tropics, characterised by delirium in which the patient fancies the sea to be green fields, and desires to leap into it. (ix)

This title, Tuggle’s preface, the book’s dedication to her dead sister, Kate Middleton’s introduction, and the notes that complete the text, provide an intriguing and welcome frame through which readers can ‘leap into’ Tuggle’s darkly beautiful worded-world. 

Tuggle’s preface notes that: ‘Every elegy needs an author. And then, an autopsy’ (ix). The themes and impulses shaping her book are thus clear, and she describes her collection as an:

ossuary to a constellation of deaths, some sudden, all strange. It is also a catalogue of medical and mercurial oddities, curiosities that call forth the exquisite corpse hard at work beneath our living flesh. The echolalic duet between what is lost and what is left behind. The phantom limb. The wandering womb. The book bound in skin. The face that ghosts itself. The fever dream that ends in drowning. (ix)

Tuggle clearly loves language that is ‘diagnostic, archaic, hysteric, mesmeric’ (ix). She writes knowing that the ‘management of thresholds / is perilous business’ (49), and her collection thus maps the obscure imaginative landscape that joins the living to the dead, the personal to the universal, and the abstract to the concrete.

Tuggle’s collection is divided into two suites. The first shares the title of the book, and is introduced by three eerie quotes, including ‘We need a dead woman to begin’ (Hélène Cixous), and ‘One need not be a chamber to be haunted’ (Emily Dickenson). In this suite, we meet a woman who cannot live ‘within her limbs’: she feels ‘on fire’ and ‘cut to pieces’ (34). We meet another woman (the same woman?) who ‘wakes to remember / her garnet cluster of early deaths’ (9). We glimpse ‘wrists / graced in the master’s hand’ (8), ‘mouthfuls of gravel’ (41), ‘bruised’ and ‘bandaged’ tongues (3, 5), and ‘feral anorexics’ (5)—including ‘the concave half of a sister’ (5). 

This reference to ‘a’ sister shows how it is never quite clear who the subject and object of these poems are. This ambiguity is elaborated by the poems themselves: ‘Some days her face obliterates my own’ (15), and ‘we wear / each other’s faces’ (4), and ‘I trespass her name as my own’ (25). Of course the reader assumes, as they’ve been directed to, that such phrases refer to an actual ‘sister,’ and Tuggle’s ambivalence towards this relational identity is expressed when she refers to the ‘ambiguous wound’ (19) of her loss, to the ‘old grievances’ (‘shame’ and ‘blame’) that riddle such relationships (20, 21), and to the archetypal sibling emotion of jealousy—expressed when she looks upon a female corpse and wonders: ‘do I covet her still / diluted by sleep.’ (5) The narrator chillingly concludes: ‘I love the dead more than you / always will’ (6). Tuggle’s ambivalence towards the ‘biological gift’ (21) of a sister can also be read from the poems’ most common structural constraint of couplets—two lines, coerced into a relationship, across time and space. 

More ambiguity is built into this first suite by reference to other deaths, including that of a man who lay ‘lay unfound’ for days (27), and the ‘integral burial’ of a flooded town where the ‘measure of loss’ lies in the ‘submergence of trees’ (31): 

in the vanishing tendency
of the object

where descent
is watery and burns. 

[…]

The wet are pretty. (33)

This deadly flooding is mirrored in a later poem, when a woman ‘walks in blindfolds’ into ‘bitumen tributaries,’ where ‘drowning ends in a glassy sprawl’ and roadside altars whisper ‘fire soars’ (41). As above, such vivid and violent references to suicide, death, drowning, burning, basalt and glass are often juxtaposed against the ostensibly trivial notion of ‘prettiness.’ Is drowning ‘a pretty way to die’ (19)? The ‘pretty suicide guide,’ would say so: ‘beauties never harm their faces’ (27). Of course, there’s nothing benign about the value of feminine beauty. This is made clear when the narrator looks upon a female corpse and thinks: ‘she’s prettier now / in coffined silhouette’ (5). Isn’t this the ideal woman? Pretty—and inert, silent, and surrendered to others’ devouring gaze? The narrator defies this value system: the female which dazzles (3) her gaze is a ‘raving’ (39), ‘ungroomed and carnivorous’ (3) ‘slattern’ (41).

The second suite of poems responds to the work of anatomist and naturalist Joseph Leidy (1832-1891), and the poet and naturalist Arsène Houssaye. Both men shared a bibliophilic ‘fetish’ for ‘anthropodermic’ books—that is, books bound in human skin. These books were normally created by surgeons, with Houssaye’s own book of essays bound in skin sourced from the ‘unclaimed’ body of a French, female mental patient (63,64). 

The woman (women?) alluded to in this second suite call out to the women-sisters of the first—relating the latter’s more personal specificity to the more universal history of ‘the diasporic womb’ (56). In the first suite, the very ambiguity of the poems’ subject-object allows them to enlarge on their own anyway, especially in the poems referring to medicine and asylums, like in ‘Asylum, Pageantry’ (‘it is best not to dream for long / here medicine disallows her florid stutter,’ 3), and ‘The Heretics’ Asylum’:

The physician knows nothing
of angels with proper names.
Reverence is permitted only
toward unseen patients,
an innate distrust of that
which can be embodied
in a creed. (24)

In the second suite, we enter a world where a woman is literally disembodied—torn from her skin: 

A splayed book attracts all the gazes.
You are the title closeted gazelle.

Just another posthumous seduction 

[…]

To best display her character

no other decoration is placed. This
book deserves its own human cover. (53)

Sickened, furious—and utterly entranced—the reader asks: what does the woman deserve? This ‘brutal homage’ (54)? Here, the woman becomes another version of the inert ‘pretty’ female corpse in the first suite—one which others can literally ‘open’ and inscribe their own ‘creed’ into. This ‘echolalic duet’ between the first and second suites thus evokes the notion of an everywoman—an anywoman—who literally fights-to-the-death against patriarchy’s reduction of her to ‘flesh / toying architecturally with bone’ (56).

What Flannery O’Connor says of prose, surely applies to poetry also:

‘The meaning of fiction is not abstract meaning but experienced meaning… A story that is any good can’t be reduced, it can only be expanded. A story is good when you continue to see more and more in it, and when it continues to escape you. In fiction two and two is always more than four.’

In Calenture, two sisters are absolutely more than the sum of their parts, and the sophistication of Tuggle’s tightly crafted, cryptic and compelling ossuary—her home for the bones of the dead—becomes evident with each reading. Like the best poetry, this book is first and foremost an experience—one which no analysis can do justice to. 

Note

Flannery O’Connor, Mystery and Manners: Occasional Prose, Farrar, Straus and Giroux, New York, 1970 (c. 1957), pp.96-102

 

H.C. GILDFIND (hcgildfind.com) is the author of The Worry Front, published by Margaret River Press.

Jill Jones

Jill Jones has published eleven books of poetry, and a number of chapbooks. The most recent are Viva La Real with UQP,  Brink, The Leaves Are My Sisters, The Beautiful Anxiety, which won the Victorian Premier’s Prize for Poetry in 2015, and Breaking the Days, which was shortlisted for the 2017 NSW Premier’s Literary Awards. Her work is represented in major anthologies including the Macquarie PEN Anthology of Australian Literature, Ed. Nicholas Jose and The Penguin Anthology of Australian Poetry. In 2014 she was poet-in-residence at Stockholm University. She is a member of the J.M.Coetzee Centre for Creative Practice, University of Adelaide.

 
 
 

Patience Without Virtue

Everyone loves the female voice.
Am I forgiven for having one?
I wait patiently, hoping it’s only
to do with simple flowers. It never is.

I dissent again, the moon goes as it came.
There’s nothing transcendental within reach.
What must I do amongst sweat
grey flannel, car parks, and theories?

I can only be a certain kind of lunatic
and women are vaster than history.
It’s the way I don’t step forward politely.
No point sitting on the fence.

It’s the way I have to fix things
by painting a sign. ‘I can’t believe
I still have to protest this fucking shit.’
I can’t put the leaves back.

My affinity is always a question.
I can’t recall when these things didn’t happen
in my cells or beaten-up memories.
I’ll never be as dead as a man.

 

 

 

 

 

 

 

 

Kyra Thomsen reviews “The short story of you and I” by Richard James Allen

The short story of you and I

by Richard James Allen

UWAPublishing

ISBN 9781760800215

Reviewed by Kyra Bandte

At first, The short story of you and I by Richard James Allen seems to exist in the liminal space between awake and asleep; the space where your psyche turns the familiar sound and scene around you into something altogether unfamiliar; the space where love and death coexist in the same ghostly breath.

The epigraph to The short story of you and I includes a black and white photograph of the poet, Richard James Allen, along with the imploring words: “My poems are sleeping in these pages, waiting for you to rouse them.” This connection between writer and reader continues throughout the book with Allen’s use of second person “you”. Whoever the poet truly speaks to, the persistent use of second person draws the reader close in a faceless kind of intimacy.

The book’s dedication whispers “for you”, and the first poem of the collection, ‘Delicate Awakening’, shows the poet’s persona vulnerable in sleep like a lover in a bed, needing to be woken “delicately / like raising an ancient shipwreck” (10).

The short story of you and I is, ultimately, a story of love and life (and death) from the moment the book is opened; from the moment the reader rouses the poems, gently awakening the sleeping poet in the opening stanza.

We slip through time and dreams in ‘Schlafwagen und Wunderkammer’, in “the long tail of a tall tale” (12) where “you were fairly certain it would be a normal sleep… but on the contrary” (13). We awaken into poems rich with seemingly everyday moments that Richard James Allen expertly transforms to spin a yarn so familiar it aches. One poem, ‘Espresso’, is a single exquisite line that holds a well of subtext within it: “There is no such thing as an innocent cup of coffee” (38).

But these everyday occurrences converge with the unreality of dreaming in ‘A Party in Small Moments’, which seamlessly slips between the macro and micro of our lives, asking “How can we have survived so many generations… and yet still come back to the tinkle of a spoon in a china bowl?” (17). Allen repeats the words “every moment” and the motif of tea cups and tinkling spoons, bringing the reader home with these everyday domesticities before asking “did you follow your dreams / or did you just fall asleep?” (20).

Using prosaic sentence structure and constantly addressing the “you” in the reader, Allen turns his poems into the little fictions of our lives. “I think maybe you thought your life was going to be a wall-size narrative painting… but somehow it turned out to be a quietly reflective line drawing” (23), Allen writes in ‘how life turned out, or Details of the Now’, making the reader feel quite insignificant for “this miniature of your life” (24).

A beautiful example of the way Allen uses colloquial prose in his poetry is in ‘Central Dreaming’, where the poet’s persona tells the story of how Sydney’s Central Station used to be a cemetary, now filled with ghosts “peering out from their unresolved darknesses / at the relentlessly colourful parade / of generation after generation” (33-34). This poem feels like a conversation, a casual story told from one commuter to another on one of Central’s suffocatingly humid underground platforms.

The poem not only demonstrates Allen’s articulate use of everyday scenes but brings two of the book’s main themes to light: life and death dance together in ‘Central Dreaming’, where the ghosts of the past drift alongside the “newer and newer Australians / right up to the drag queen in the hijab / standing nervously next to you” (34). The reader even becomes a ghost themself in ‘How we met’, where “The taxi stopped to let out its ghosts. / You were among them” (71).

The haunting middle between life and death is most obvious in one of the book’s final poems, ‘The Captain of the Men of Death’; a phrase referring to the sicknesses of consumption and pneumonia. The poem encapsulates the collection’s key themes of life and death while showcasing Allen’s technical poetic skill using language, structure and white space.

Filled with metaphysical, rhetorical questions (“What stands between you / and your dreams? [p93], “What can one patch of blue teach an overcast sky?” [96], “Who knows anything about souls anyway?” [97]), the poem is one of the most introspective in the collection. The shroud of everyday moments and conversational prose falls away in this long poem of constant questions, repetition and the grim motifs of body parts, sickness, trees and dreams.

Allen implores “you” to find un/consciousness: “You must understand now. You must understand now. / You must imagine now. You must sleep now. You must remember now, old friend.” (101) Then revives the reader with the state of familiarity that the rest of The short story of you and I presents, telling us to brush our teeth, shower, dress, step outside and “become just another metaphor for incompleteness” (102-103).

The collection shows the variety in Allen’s writing style, with the contast between seemingly simple poems (like ‘Espresso’ or ‘How we met’) and the more complex or sprawling poems like ‘The Captain of the Men of Death’. But more than that, The short story of you and I by Richard James Allen is an exploration of binaries and the ghosts between them; life and death, love and hate, you and I. It all starts with awakening the poet, and slipping into his dream.
 
 
KYRA THOMSEN lives and works on Dharawal Country. Her fiction and poetry have been published most recently in CorditeAntipodeanSF, and Seizure, and she has reviewed books for MascaraRABBIT Poetry Journal, the NSW Writer’s Centre and Writer’s Edit. Kyra was selected for the ‘Slinkies Under 30s’ program by Spineless Wonders in 2016, and co-won the Questions Writing Prize in 2012.

Paul Giffard-Foret reviews “The Red Pearl” by Beth Yahp

The Red Pearl and Other Stories

By Beth Yahp

Vagabond Press, 2017

ISBN 978-1-922181-51-0

Reviewed by PAUL GIFFARD-FORET


Australian, Malaysian-born writer Beth Yahp’s short story collection
The Red Pearl and Other Stories (2017) navigates between different locations and time periods. It is resolutely transnational and transhistorical in nature. At times, the collection veers towards the metaphysical and abstract. Yahp also experiments with different forms, styles, modes and genres of writing. The title story draws its suggestive force from what a specialist in Asian Australian fiction, Tseen Khoo, had defined as “Oriental grunge” in her analysis of Lillian Ng’s novel Swallowing Clouds. As often in Asian Australian women’s writing, the “sexotic” is deployed as a strategic (al)lure. The cultural politics of the collection’s cover page is relevant in this matter. A young Orientalised woman appears dressed in a crimson cheongsam, looking passive, her lips closed, with the top of her face cropped out from the cover frame. In so doing the Orient comes to be marketed and packaged as a desired object of fantasy deprived of the basic attributes of subjecthood, such as the power to think and reflect, as well as to see and develop a critical worldview, or speak of its own volition. “The Red Pearl” is a love tale between a sailor and a dancer met at the Shanghai Bar. Located in an unnamed Asian port city (most likely Singapore), the story bears “the promise of anonymity, abandonment, delirium, dream,” (Yahp 43) as well as poetic grace. Counter to what might be expected from the book cover, the lover clearly has an agency and power of her own, as proven by the fact that “when she agrees to dance, the sailor lies mesmerised.” (44)

Male-female relationships are also addressed in Yahp’s introductory story in the collection, entitled “The Other Room,” about a woman apparently gone mad. From her side of their adjoining wall, she observes through a peephole a man fashioning doll-like female faces made of clay or glass that he hangs on the wall. This “other room” adjacent to hers is in many ways a product of her imagination and a metaphor for the mind. The female narrator’s mind is utterly alienated and colonised by her obsession with faces and inability to move beyond her “imago.” The term in psychoanalysis stands for “an unconscious idealised mental image of someone, especially a parent, which influences a person’s behaviour.” (Oxford Dictionary of English) I am here reminded of Lyn Jacobs’s literary essay, “About Face: Asian-Australians at Home,” concerned with fiction that may indeed remain about face unless women authors of colour have a creative room of their own, to paraphrase Virginia Woolf. The mysterious, unnamed craftsman situated in the other room “shapes faces in the dark. In the sweltering dark he traces the outline of my face, the roughness of my skin, and his hand is sometimes cold, sometimes burning.” (9) On display in this brief extract is the surgical care for symmetry and balance used by Yahp to craft her sentences. Yahp’s streamlined style matches in turn the man’s plan to rectify the narrator’s psyche: “You are in my image although you are other than I. You are not perfect. You are a scar. You watch and listen but you cannot speak. You watch through a crack in the wall like a thief. You are a slur, yet you are nearest to me. I will make you perfect.” (11)

The theme of gender oppression runs throughout the collection, as befits current debates in the West and beyond over sexual violence and predatory behaviour in the wake of the #metoo movement. It is made particularly poignant in “Point of no Return,” a story that tackles the Malaysian youth’s relation to sexuality in the face of a highly conservative society. As Nicholas Jose notes in the collection’s afterword, Yahp keeps returning to her native country, “realis[ing] how deeply and passionately she is invested in Malaysia as sometime citizen and activist,” (217) although Yahp left her homeland as a student for Australia decades ago. This Nietzschean eternal return of the diasporic back to its roots is a gesture I have observed before in this literary journal amongst more mature Asian Australian writers. Such writers do not so much aim at reconnecting with their origins as they intend to shed new light on the neighbouring Asian region for Australian readers, beyond Orientalist clichés. For Yahp, this preoccupation with Malaysia is nothing new but has indeed remained a constant in her work, from her award-winning novel The Crocodile Fury (1992) — a foundational literary text in Asian Australian fiction — to the publication of her family memoir Eat First, Talk Later (2015), which to a large extent discusses contemporary Malaysian politics and the resurgence of grassroots contestation from the late 1990s onwards. Yahp’s valuable contribution to demystifying Asia in the eyes of Australian readers challenges the widespread view that Malaysia is a successfully democratic, multiracial society similar to other multicultural nations such as Australia.

“Point of no Return” is a phrase that refers to a woman’s loss of virginity. Malaysia turns out to be a religiously intolerant, deeply divided country that polices its citizens and in particular its youth over private sexual matters and mores, in the same way that other hardline Islamic nations such as Iran do elsewhere. Yahp forcefully demonstrates the extent to which in Malaysia, the dominant, state-controlled media have played a decisive role in moulding the youth’s mindset and desires. Interwoven into the main narrative are newspaper clippings that the two protagonists, Bel and Deen, start collecting in a desperate bid to seam back those cut out pieces metaphorically standing for mutilated female body parts. As the postcolonial feminist scholar Gayatri Spivak warns, “couture carries the echo of the coupure or cut — the cut from the place or origin.” (172) These clippings (coupures in French) tragically project onto the young couple an image of their shared future with no outlet in sight but death, rape, murder, or the necessity for the youth to abstain from sex as a means of self-protection. These clippings constitute a most brutal rite of initiation into adulthood, a lesson that perhaps only the anecdotes or self-help sections of newspapers or popular magazines could teach them concerning violence (to gloss Frantz Fanon’s classic anticolonial essay) and the policing of youth deemed “deviant” or “sexually offensive;” the arrest of female teens at nightclubs for wearing “provocative” clothing; how there persists a strong incentive for Malay girls to remain virgin before marrying; how murdering a woman is deemed a lesser crime if she is not a virgin, based on a forensic examination of her vagina; the State’s repression of queer minorities; cases involving young girls or students or even women who, being unwed, decide to get rid of their babies; or the lingering taboo of divorce; plastic surgery and racial bleaching. In this regard, the irony consisting in forbidding plastic surgery and Botox injection under Islamic law, on the one hand, while tacitly condoning the disfigurement and dismembering of women by sexual predators, on the other, is not lost on Yahp:

She read: Two Syariah Law lecturers [stated] that the use of Botulinum Toxic A (Botox) to enhance beauty is haram (prohibited)…[since] Botox injections [were] not part of general regulation governing beauty process and procedure as allowed by Islam… [They] based their finding on the fact that the use of Botox would alter one’s look permanently and this could be considered as an act of deceit.

He read: Bone fragments of a Mongolian model who was shot twice and her body blown to bits with explosives were found on a hill near the Empangan Tasik Subang…Sources said [she] was shot in the head…before explosives were taped to her body and detonated. (103)

Yahp’s collection contains multiple instances of violent rupture changing the course of history and interrupting the main thread of the narrative, as in “Time and Again,” or constituting its chief fabric, as in “In 1969.” In “Time and Again”, the female protagonist, who happens to be a writer sojourning in Paris, like Yahp, bears witness to the Charlie Hebdo massacre, in which terrorists opened fire on the headquarters of a satirical newspaper, killing dozens in the name of jihad. This  resulted in the implementation of a more or less permanent state of emergency vindicating the curbing of press freedom and freedom of speech, the widespread use of preventive detention and house arrest of all types of dissidents — a situation, proportion wise of course, that Yahp would have been familiar with, having lived under Malaysia’s authoritarian regime. 1969 is an allusion to the Malaysian race riots, a historical event officially described as a case of Sino-Malay sectarian violence that led to hundreds of casualties, but which effectively marked the start of bumiputra rule (or ethnic Malay supremacy) in areas of employment, education, or the administration, and the ensuing relegation of other minorities — Chinese, Indians, Eurasians — to a second-class status. In both of these instances of violence, those who have had to suffer consequences have not been the perpetrators but the victims instead; the French population as a whole, on the one hand, and the ethnic Chinese in Malaysia, on the other, who represent the overwhelming bulk of those lynched to death in the riots, so that it would be more appropriate to call these a pogrom. It is in the midst of such a terminal atmosphere that the protagonist’s fellow writer in “Time and Again” reminds the reader of the enduring power of literature: “It’s there, and will never leave. No one can take it away, even if the ink dries in its pen, the pages rot, the buildings crumble, the stony ground turns to dust.” (187)

Yahp’s collection conveys other elements of violence still that are in some sense far more insidious than being the target of anti-Asian racism in a suburban train, as happens to Lisa, a freshly arrived migrant and university student in Sydney: “In one carriage someone has drawn large anti-Asian signs, like anti-smoking signs, an Asiatic face cancelled out.” (160) The story where this incident is narrated, “So we walked down Abercrombie Street,” takes on a nostalgic tonality for Yahp, by featuring a group of tertiary students in creative arts who share a flat in the largely immigrant outer Sydney suburbs, using it as a kind of bohemian haunt. In their film-making project, Janie and Lisa freely embrace a Kantian view of art — purposeless, disinterested, immanent — yielding to the pleasure principle of communion and communication: “Form is content. The telling of a story is the story. The film is about boredom and escape, they write. If form is content should the film be boring, escapist? And they draw a vase the shape of a heart and they fill it with flowers. They talk about everything except the film.” (154) Violence, then, consists in the abandonment of youthful innocence, of the ability to dream and of the will to resist to growing disillusionment born out of the pressure to conform and access relative material security.

In “The Beautiful Hour,” migration is initially experienced as an epiphany by its central character, Prabhu, who left Malaysia for Australia in 1958, after Australia somewhat eased out its immigration policy regarding non-white applicants. Yet Prabhu actually epitomises the “reluctant migrant,” an allusion to Mohsin Hamid’s novel The Reluctant Fundamentalist, since Prabhu is not grateful towards his adopted country, as might have been expected from him. He prefers to cultivate Meursault’s position of the Stranger in Albert Camus’s eponymous novel, who refused to cry on command at his mother’s funerals, as decency and convention would have required. Both Changez, the protagonist in Hamid’s novel, who left Pakistan for New York in the midst of 9/11, and Meursault, a pied noir, a person of French origin living in colonial Algeria under French rule, retain a critical, detached outlook towards the respective societies in which they have remained outsiders. Prabhu’s vehement views of Australian society, as being struck by “cultural poverty,” excess “freedom” and the lure of opulence and stability, must be placed in the context of the White Australia Policy and Australia’s ignorance of its indigenous past and Asian neighbours. Instead of the Lucky Country, Prabhu dubs Australia the “Great Southern Lassitudes.” Prabhu refuses to let himself put to sleep by the slow, quiet drone of the status quo as questions keep buzzing back to him in the manner of a fly, a flea or gnat. Here, to “resist” (145) means withstanding the false appeal of pacified domestication and middle class bliss from Sydney’s ethno-proletarian urban sprawls, where Prabhu now lives. It also means recalling the violence upon which White Australia as a settler colony was founded.

The last story title in the collection, “Dogs in Love,” can be understood as a metaphorical description of the academic workforce, or what Yahp calls the “lowest common denominator.” Yahp draws a parallel with the impassioned yet pauperised figure of the Clerk in Geoffrey Chaucer’s classic medieval epic poem The Canterbury Tales, from which she quotes this pentameter: “And gladly would he learn, and gladly teach.” (202) Lecturers and researchers are often passionate about what they do, yet their job has become increasingly absurd and dehumanising in the face of the onslaught of a market-driven nature on universities across Australia and around the world. Many Asian Australian writers, perhaps compelled by the precariousness of their position on the literary market, must complement their revenues with an additional occupation. Some, like Yahp, have joined academia as creative writing lecturers. In this regard, “Dogs in Love” demonstrates how lecturing has been downsized to an accounting, managerial logic. As the narrator’s ill-named HR explains to her:

‘That’s what the numbers say,’ she tells me. She taps on her keyboard, gives me a bonus of twenty percent here, five percent there in a different column, but my overall numbers are still too low.

‘You’ve got to make the percentages up in teaching,’ she sighs, adding three tutorials to my workload, over three courses I haven’t taught before. It’s a week before the new semester begins. She says: ‘Yours is a teaching contract anyway.’ If I reduce my hours, she tells me, I’ll lose my bonuses, and I’ll have to teach the old full workload, at half pay. (208-9)

There is violence in numbers, just as there is violence in certain words that are hammered in by those performance review jargonauts of the newly corporatised higher education system. Overall, Yahp may be considered an itinerant writer, not so much because she happens to be an experienced traveller who has lived across several continents, but rather because she has moved in and out of the academic profession, as well as in and out of the business of writing, publishing and marking other people’s work. Significantly, Yahp’s collection was published by a small, independent publishing house, Vagabond Press, which specialises in Asia-Pacific literatures and has headquarters in both Sydney and Tokyo. More than two decades stand apart between the publication of The Crocodile Fury and Yahp’s family memoir Eat First, Talk Later, aside from essays and short stories, some of which appear in The Red Pearl. A mode of living and being in the world encapsulated by Charles Baudelaire’s nineteenth figure of the Parisian metropolitan flâneur (Yahp 182), itinerancy seems especially suited to the short story format and to this collection in particular — stories directly drawn from Yahp’s rich, multifaceted imagination and life as a creative writing practitioner, traveller, and committed activist.

Works Cited

Jacobs, Lyn. “About Face: Asian-Australians at Home.” Australian Literary Studies 20(3), 2002.
Khoo, Tseen. “Selling Sexotica: Oriental Grunge and Suburbia in Lillian Ng’s Swallowing Clouds.” Journal of Australian Studies 24(65), 2000.
Spivak, Gayatri C. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Harvard University Press, 2012.

PAUL GIFFARD-FORET obtained his PhD in Anglophone postcolonial literatures from Monash University in Australia. He works as a sessional lecturer in English at La Sorbonne University, Paris. He is involved in political activism and a member of the New Anticapitalist Party (NPA).

Jake Goetz reviews “Coach Fitz” by Tom Lee

Coach Fitz

by Tom Lee

Giramondo

ISBN : 9781925336900

Reviewed by JAKE GOETZ

 

Ever since the Little Athletics of my youth, I’ve always felt Australia to be a sporting nation. One that if viewed from an alien planet, could be mistaken as preparing for war through daily gym appointments, jogs and football. From my earthly confinement though, it is perhaps easier to consider this nation’s love of sport, or fitness more generally, as a type of religion: one in which people seek a ‘higher’ (endorphin-fuelled) meaning in life, or at least, a communal sense of belonging bought on by the routine devotion to a particular activity. Reading through Tom Lee’s debut book, Coach Fitz, it was hard for me not to reflect back on such feelings, and to then also look forward, following Lee’s ability to craft a narrative around a national fixation not often found in the pages of Australian literature.

Coach Fitz is narrated from the first-person perspective of the main character, Tom, who like the author himself, grew up near Orange in regional New South Wales. From the outset we come to understand Tom through his youth – as a boy plagued by self-consciousness and struggling to come to terms with his masculinity:

I began with a small body. Late to mature, I measured myself against my thicker, hairier peers. I sought advice from the magazines that displayed the bodies I desired. I needed muscle, a good layer of it, to make up for my lack of pubic hair (1).

Living in Sydney’s inner-city, Tom is now in what we gather to be his late 20s, and finds himself in a similar ‘emotional rift’ (3). Spurred on by thoughts of his once supportive, and recently deceased, grandfather, and the inner-crises provoked by the time he spent abroad with his ex-girlfriend, Alex, he again seeks to ‘use exercise to bring focus’ to his life (3). Employing the efforts of Coach Fitz – a middle-aged woman ‘rumoured’ to have once been an exceptional long-distance runner, as well as a student of psychoanalysis in the UK – Tom becomes immersed in her ‘training philosophy: a dynamic relationship between exercise of controlled intensity and a steadily growing curiosity about places, buildings, aesthetic and history’ (10). Fields which no doubt draw from author Tom Lee’s own interest in ‘landscape, technology and the senses’, and his experience as a lecturer in the School of Design at the University of Technology, Sydney (Author bio, back-cover).


If exercise can be considered a type of religion, then the book’s key activity, jogging, is the main form of prayer, or perhaps more apt, meditation: as Coach Fitz equips Tom with his very own mantra or ‘breath friend’: ‘hick-a-chee’ (25). The first half of the book centres around the pair indulging in the act of jogging and provides the narrative (to use the words of Tom) with a ‘direct, unmediated, sensory immersion’ in the micro-environments of Sydney’s parklands, beaches and streets (44). A narratological approach that harks back to Modernist texts such as Virginia Woolf’s Mrs Dalloway and James Joyce’s Ulysses. On their first jog through Centennial Park, for example, we are taken through a ‘gauntlet of Moreton Bay figs, their roots a web of tripwires in the sandy soil’, before climbing a hill from where Tom sees a ‘pavilion through the trees sitting like a UFO from ancient Rome in the fields’ – drawing attention to the alien-like nature of colonial architecture in the context of the Australian environment (8). On a later jog the pair find themselves on Botany Road, running ‘past the remnants of brick factories converted into apartments, self-storage facilities and car dealerships’ – what coach Fitz is quick to quip as aspects of a ‘postmodern city’ – with ‘the ‘heritage-listed brick shells of industry giving birth to minimalist apartment blocks distinguishing themselves in a contradiction of gaudy minor flourishes …’ (77).

Through the pairs observations and conversations, Lee’s narrative finds itself balanced by richly-cinematic and critical evocations of the places the two pass through; the pursuit of ‘lasting delight, psychological expansion and nourishment of the spirit’ through jogging (13); and the ‘failings’ in Tom’s personal life, which Coach Fitz seeks to remediate and turn into strengths. One of the finest expressions of such psychological mentoring occurs during their run along the soft sands of Curl Curl Beach, when Coach Fitz remarks to Tom that ‘Adolescence is just perceived as this problematic, disagreeable thing that arrives and then stops … What I reckon happens is that young men don’t recognise they need to transform in order to live well’ (38). She goes on to meditate on how a flawed cultural understanding of masculinity has led to ‘raising generations of man-children who suckle on entertainment as a mild source of amusement’ (39). Feeding on such insights, Tom feels a renewed sense of empowerment, and goes on to reflect how such advice could have aided his past relationship with Alex, which saw him flee London in a state of ‘emotional turmoil’ (46).

Within such place-based dirges, surprising historical snippets also often emerge. During their jog through Sir Joseph Banks park, for example, Coach Fitz details that the area once housed a zoo, as well as a track renowned for foot races in the 1880s: the ‘golden age of sprint racing’ (28). This observation then leads into the story of Indigenous runner, Charlie Samuels, who ran ‘134 yards in 12.3 seconds in this very spot in 1888, barefoot, complete with the nicotine and alcohol addiction that was one of the many gifts bestowed on his people after white settlement’ (28). In light of such historical engagements, and for a text that is so attuned to the nuances of place, I could have only hoped for more aspects of Sydney’s Indigenous history to be elucidated – allowing for a more multi-faceted understanding of the places the two absorb themselves in. However, this aspect is not the key topic in the book, and perhaps Tom’s narcissistic desire to improve his own mental and physical health could act as an appropriate reflection of contemporary Australia’s inability to look past their own wants and needs in an un-reconciled country.

Plodding through Sydney’s varied ambiances, I couldn’t help but think of Coach Fitz as a type-of Antipodean feminising of French Marxist theorist, Guy Debord, who instead of walking a city’s streets, has been forced to run to keep up with the frantic nature of contemporary life. This psychogeographic, or physical and mental engagement with the world, coupled with Fitz’s belief in using ‘history, memory and imagination’ (30) to inform her jogging practice, enables Tom and Fitz like Debord, to criticise the shortcomings of capitalisms use of space, transcend the ‘métro, boulot, métro, dodo (subway, work, subway, sleep)’ of everyday life and nut out what it is to be a ‘man’ beyond the expectations propagated by mainstream culture (Waxman 2010, p. 87). Such a claim is illustrated in the book’s second section, where Tom feels that their jogging elongates time ‘and refreshes a sense of the city’ (22). Even earlier in the book, following their first meeting, Tom is so enthused by Coach Fitz’s practice and the idea of becoming ‘faster on foot, sensitive to the environment and mentally resilient’ that he takes on extra work and moves from his Balmain house into his beloved Honda Odyssey in order to save the money to pay Coach Fitz (11). This drastic transition into a car-sleeping and fitness-obsessed bohemian is rolled out in just over one page of the book, and was perhaps a part of the narrative that I felt could have been better realised.

Through Coach Fitz’s attempts to remedy Tom’s ‘failings’, Tom too eventually uncovers cracks in the mental and physical make-up of Fitz, such as her smartphone use during practice, which goes against her spatially immersive training exercises, and the ‘grog-lover’ scent she often carries on their jogs (59-60). Following a bout of beer-drinking and novelty games at Coach Fitz’s house in Annandale one afternoon, a drunk and naked Fitz embraces Tom in her bathroom. Tired of the ‘discrepancies’ in Coach Fitz’s ‘theory and practice’ (106), and feeling confident enough in his own devices, Tom flees the scene and his relationship with Fitz: seeking to refine his own spatially-engaged and psychologically-charged fitness training methods. This leads into the second half of the narrative, which centres on Tom mentoring his ex-girlfriend’s brother, Morgan: providing him with the opportunity to put his own methods into practice. It isn’t long though, before he again feels plagued by a self-consciousness reminiscent of his youth – recalling Fitz’s advice, that men fail to understand they need ‘to transform in order to live well’ (38). The situation is only made more troubling by his perverse attempts to infiltrate Morgan’s family in a somewhat demented longing for Alex, and to, in his own words: ‘observe their phenotypical relatedness and share in the general effervescence of their group behaviour’ (192).

In addition to the complex and often humorous relationships on display in Coach Fitz, I feel the book’s greatest merit lies in the steady jogging rhythm of Lee’s prose, the ode-like evocations of Sydney’s parklands, beaches and streets, and a philosophy of remaining open, aware and engaged with one’s environment. I like to think of it as a wake-up call to all those locked in a passive discourse with the world, and a critical engagement with what it is to try and truly see, hear, taste and feel a place. As (the character) Tom ruminates after a swim at Bondi: ‘I spent the afternoon swimming and uttering expressions of deep thanks to the climate and geography’ (140). Anyone interested in exercise and its psychological imperatives; the complexities of masculinity and male adolescence; or Sydney’s geography, history, ecology or architecture, will find a point of immersion, and a rewarding read, in Tom Lee’s debut book. 

References

Waxman, L 2010, ‘Writing A Few Steps in a Revolution of Everyday Life’, PhD Thesis, New York University, viewed 15 April 2017, via ProQuest database.

 

JAKE GOETZ lives in Sydney’s Inner West. He holds a Bachelor of Arts (First Class Honours) in Creative Writing from Griffith University. His poetry has most recently appeared, or is forthcoming, in OverlandPlumwood MountainTell Me Like You Mean It Vol. 2RabbitPink Cover Zinepast simpleOtoliths and Cordite. His first book, meditations with passing water, a long-poem written alongside the Maiwar (Brisbane River) was published by Rabbit in 2018. He edits Marrickville Pause.

Samantha Trayhurn reviews “Imminence” by Mariana Dimópulos

Imminence

by Mariana Dimópulos
translated by Alice Whitmore

ISBN 9781925336962

Giramondo

Reviewed by SAMANTHA TRAYHURN
 
 

We’re alone together, for the first time. I have to touch him now. I try stroking a foot, then a shoulder. But no current lifts in me, nothing pulls at my chest the way they said it would… (p.1).

There is something strangely refreshing about a book that opens with a mother staring down at her newborn and feeling nothing. For a woman in her thirties who does not yet have children, it is the perfect antidote to scrolling through social media and seeing countless images of my friends’ perfect babies. While not immune to the appeal of maternal joy, I am circumspect about our dominant cultural representations of motherhood. It is rare when another story is presented. And that’s just what I found in Argentine author Mariana Dimópulos’ second novel translated into English, Imminence. Here is the moment that women are so often told will be the happiest experience of their lives, flipped and presented as a stark reconfiguration. However, this isn’t just a book about becoming a mother, it is also a book about becoming a woman, and what that might mean to a narrator who bounces between the orbits of authoritative men. Through the use of surreal and abstract elements, Dimópulos also hints at what it might mean to be a woman writer. She presents a fragmented novel, layered not only by overlapping narratives, but also multiple significances.

Imminence (or Pendiente in the original Spanish) is a clever title because it suggests to readers that something is going to happen whether we like it or not. Alice Whitmore’s translation is deft not only for bringing the novel into English, but doing so with close attention to its nuanced, embedded meanings. We are pulled through the novel’s broken mirror like shards as we try to assemble a clear picture of a story that takes place on a single evening, but by memory, is dispersed across place and time. It begins with a new mother returning home from the hospital with her son after an extended illness following childbirth. How this nameless narrator came to have a son, and why she is having trouble touching him, will be unravelled in a braided story that criss-crosses between her life with current partner Ivan, her previous relationship with the intellectual Pedro, and her trysts with a domineering cousin. Along the way we will examine patterns – numerical, relational, personal – and will be confronted by recurring images that hint at unsettling correlations.

The blowfly of that other night needs shooing. Last time we ended up with a dead cat, and nobody should die today (p. 14).

Suspense is built around a box containing a cat into which our narrator drove a knife on the final night of her relationship with Pedro. As she reflects from her Buenos Aires apartment, readers are left to wonder how the cat is going to relate to the child in a thoroughly page-turning experience.

At its core, Imminence explores what it means to be a woman nearing forty who does not yet have children. The fragments trace the narrator’s life during her twenties and thirties, a time when she is strongly influenced by friends Ludmilla and Mara; two women whom she admires for their rebellious qualities.

Mara and Ludmilla didn’t have parties. They didn’t go to weddings or family gatherings, and they had sworn never to sign a piece of paper with any man. When they spoke about the future they would carefully weed out anything rose coloured: they didn’t believe in love the way most young women do (p. 24).

After Ludmilla dies, another imminent event we must wait to find out the details of, Mara surrounds herself with other childless ‘beer-drinking women’ (p. 91). However, when later in life Mara decides that she does want children after all, our narrator must move through her own process of questioning what it could mean to become a nurturer.

Kindness: some women say it grows on its own, like a weed, once you have a child. But sometimes a man is enough. Or a brother. Or a sick friend (p. 56).  

Such a concept seems foreign to a woman who, in her relationships with men, is not nurturing, but heavily reliant on her own subordination.

The passivity of the central character is extremely interesting, because on the one hand she surrounds herself by strong-headed women, and in many ways considers herself to be one of them. On the other hand, she is seemingly incapable of saying no to the forceful cousin who incessantly pursues her, and always submits to the will of her partners. With Pedro:

I drank the several glasses he handed me. I did it for his sake, since I never drink… He insisted on walking, so we walked (p. 6).

Whereas with Ivan her acquiescence seems motivated by a belief that he has access to some superior source of knowledge:

He says something and then it happens. ‘The fever will go down’ he says, and the fever goes down. (p. 17)

Dimópulos paints a world that is certainly ruled by men – one in which even women who rebel are still not certain of their roles. This is clearest when Mara’s friends sit around ‘trying to understand, without centuries of literature and philosophy to orientate them, what it might mean not to be a man’ (p. 91). Therefore, when our narrator continually declares ‘I am not a woman’ (p. 5) perhaps what she is really saying is ‘I am not not a man.’ In refusing traditional feminine roles she is absorbed into masculinity; there is no liminal space for her to occupy.

The narrator’s post-natal depression is exacerbated by the fact that her child is a boy. She exhibits a large amount of distrust towards men, and often refers to repeated rejection. When Ivan leaves the room she sits

…spinning those threadbare, faithful stories that women like me cling to in the hope of forestalling the abandonment that always seems to lurk on the other side of waiting’ (p. 13).

It is unsurprising then that this woman is confronted by the fact that she must form an attachment to an infant man without knowing whether he will also hurt, deceive, or leave her. Through the narrator’s infatuation with mathematics, Imminence in many ways comments on patterns and cyclicity. We see how a woman finds comfort in numbers but can’t find a formula to solve the recurring problems of her relationships. Ultimately, it is the profoundly new experience of conceiving a child that is transformative in a way that nothing else has been.

I was a woman now…  (p. 112)

When I speak, I have to be someone new (p. 113).

The traits and perspectives of this new iteration of our narrator are revealed alongside the events that have shaped them – like flowers traced down to their roots – so that by the time the novel ends, we feel a deep connection to her.

At times it is difficult to tell whether the surreal atmosphere that shrouds Dimópulos text is an intentional nod to Borges, or her own commentary on the way that all female writing that ventures into the abstract will still be absorbed into a male canon. She could also be drawing on the strangely unsettling affects created by predecessors like Norah Lange and Silvina Okampo positioning her work alongside contemporaries like Mariana Enriquez with her darkly surreal feminism. Perhaps, in allowing for multiple readings, Dimópulos embarks on a different kind of feminist protest. Imminence is not only an enthralling novel; it is a complex project that highlights the congruent struggles that exist between giving birth to a child and birthing a novel. It suggests that one seemingly can’t escape what is prescribed, but if looking for a silver lining, or the inclination to reach out and touch the ‘lustre of a silver foot’ (p.2), it is possible to rework the formula to arrive at an entirely unexpected result.   

 

SAMANTHA TRAYHURN is a writer living on the Central Coast of NSW. Her work has appeared in Westerly, Overland, LiNQ Journal, eTropic, and others. She is currently a doctoral candidate at Western Sydney University. She is also the editor of Pink Cover Zine.

Nicholas Jose launches “The Burning Elephant” by Christopher Raja

The Burning Elephant

by Christoher Raja

Giramondo

ISBN 978-1-922146-92-2

Book Launch Speech by NICHOLAS JOSE

 

Asia Pacific Writers & Translators Guangzhou
Kuei Yuan Café Gallery 24 November 2016

Who would have thought I would be launching Chris Raja’s beautiful book here in Guangzhou? Such is the river of life that flows into the ocean here at Canton, as Borges reminds us … There are many things to say about The Burning Elephant but, since we’re standing, I’ll keep it simple. The story is told from the perspective of an adolescent boy called Govinda whose world is his school and his family and his Kolkata neighbourhood—a world into which he doesn’t quite fit. This unease is focussed when an elephant is killed and then cremated in the schoolyard, providing an image that grows and mutates, disturbingly, through the book. ‘He was a strange boy, the way an elephant’s tail or Kali’s face is strange. He existed, and was perfectly made in every way … but he seemed not quite right for the world’ (8).

By the end of the book the burning elephant has become a ‘burning man’ (149). Sectarian violence has erupted into Govinda’s little world with political terror and the destructiveness of Kali. As he was warned: ‘Death and destruction rule. Bastard of a time.’ (21)

The family is taking ‘the Australian option’ – migrating, getting out. Amidst the extreme tragedy with which the novel ends Govinda boards a plane and makes the link between death and rebirth: ‘The flashing ruby-red lights on the wings of the aircraft reminded him of Kali’s tongue. The black tarmac looked like her arms and legs … Would home be a place he had never been to?’ (181)

This outline gives you an idea of The Burning Elephant. What starts as a memoir of boyhood becomes a story of larger disruption. Yet it remains personal at the same time. Things are seen from the inside. Raja’s writing is lucid and lyrical, replete with lists that find order in chaos and vice versa. His imagination animates the animal life of physicality and appetite in everyone and everything. Hierarchies of being are tumbled and churned. There’s a subtle distance too, even in the most intimate emotional turmoil. I am reminded of the young Marcel in Proust’s great novel of memory as he remembers his mother’s goodnight kiss, and of Alain Fournier’s recreation of adolescence in Le Grand Meaulnes, sometimes called the lost domain. One world is seen from another, across a divide. One lost, one complexly found. The distance is spanned by language, story, memory. It is the migrant’s fate. The adult condition. Where Govinda’s father was an orphan turned sahib, the son’s life has a reverse pattern, as he is severed forcibly and in different ways from his filial position.

All of this is handled lightly, experienced vividly, as The Burning Elephant unfolds. We recognise other resonances and versions. Violence, flight: we see it everywhere if we look. Truly it is ‘a dark age’ (21). But as Govinda’s father advises us at the end of the novel: ‘The trick is not to panic. That is Kali’s whisper.’ (182)

 

NICHOLAS JOSE has published seven novels, including Paper Nautilus (1987), The Red Thread (2000) and Original Face (2005), three collections of short stories, Black Sheep: Journey to Borroloola (a memoir), and essays, mostly on Australian and Asian culture. He was Cultural Counsellor at the Australian Embassy Beijing, 1987-90 and Visiting Chair of Australian Studies at Harvard University, 2009-10. He is Professor of English and Creative Writing at The University of Adelaide, where he is a member of the J M Coetzee Centre for Creative Practice.

Rose Lucas reviews “Autobiochemistry” by Tricia Dearborn

Autobiochemistry

by Tricia Dearborn

UWAP, 2019

ISBN 978-1-76080-022-2

Reviewed by ROSE LUCAS


 
 
What are the elements – multiple, multivalent – which constitute and compose us as individuals, as bodies in time and place? What are the factors which make each of us precisely who we are, as well as who we might become? In her third book of poetry
Autobiochemistry, Tricia Dearborn uses the analogy of the chemical elements which comprise physical matter as a framework for understanding a range of elements which contribute to a building of ‘self’: memory, childhood, the specificity of experience, sexual desire and love, the mesmerising world of ideas and of language itself. This is powerful poetry, engaging in its directness and emotional honesty and further establishing Dearborn’s position as an important voice in Australian poetry.

Riffing on an undergraduate experience in biochemistry, the poems in the first section are clustered under the signs of the periodic table; both separately and as a sequence, they gather and interpret various aspects of the speaker’s experience. In ‘Fe Iron,’ for instance, the poet recalls her first bleeding, recorded in her ‘pale blue Hollie Hobbie diary’ (p. 26); in ‘O Oxygen,’ she re-inhabits the gasping for breath as a childhood asthmatic, ‘hauling in triumphant/catch after catch of air’ (p. 15).  In ‘C Carbon,’ the poet recognises and celebrates the permeability between the individual body and the structures of the universe, between the brief passage of our personal lives and the wider currents of time:

When my body stops, its carbon
will be freed as carbon dioxide

by fire or decay
and a tree may breathe me.
(p. 13)

The poem ‘Na Sodium’ explicitly explores a fundamental tension between the search for a mythical element of stability and purity – a kind of prima materia ‘incorruptible’ as she describes in ‘Au Gold’ (p.35) – and a recognition of impurity or change as the only possible constant:

I wanted to be the pure metal
solely myself, self-sufficient,
swaddled in the safety

of needing no one
now I know we’re never pure
beginning as we do admixture

a dollop
of the genetically new,
from the outset, chemically intermingled

then we separate, but never completely
even when we feel entirely alone
our mirror neurons

prove us liars…/

I grew up in a house of liars
a houseful of people
pretending to be separate

but humans are never
found free in nature
(pp. 18-19)

Connecting and being separate, wanting engagement yet feeling at the margins of acceptance, celebrating individuality and pushing the world away – these ambivalence and defences mark the recollections and re-inhabitations of childhood encountered in these poems. However, in the section ‘Covalent Bonds,’ there is a definite movement toward connection and an acceptance of the risks and sustenance of loving in its different forms. ‘…how lucky/that I outlasted/my inability to feel loved,’ she writes in ‘At last’ (p. 44). It may be painful to reach the point of release, but eventually  ‘unexpectedly love/came flooding in/throwing the world open.’ Such connection is not sentimentalised in these poems. In ‘Phelgm: a love poem’ for instance, the labour of loving, ‘its energy and joy,’ survives even the contrariness and staleness of illness with its ‘fluorescent yellow-green phlegm’ (p. 40) and the disturbances of sleep. Similarly, ‘Ride’ explores the incipient violence of sexual encounter to identify the abrasion of surfaces which might exist even between two people who love each other: ‘my stubborn selfishness, your willingness/when pushed to ride roughshod’ (p. 39).

In the poems included in ‘Virginia Woolf’s memoirs,’ Dearborn shifts the focus from a more introspective style to consider how another person – someone else who is also a writer, who has documented and narrativized aspects of their experience and thinking – manages the complex elements of her ‘autobiochemistry.’ The Woolf whom Dearborn delineates, a little like the artist Lily Briscoe in To the Lighthouse, is both overshadowed by a-figure powerful father – ‘while he was in focus/you could not be’ (p. 50) – and struggles to be seen by a mother who would always serve husband and sons first:

Despite your singularity
her eyes, which were yours,
never saw you (p. 51)

And when Woolf undertakes her own explorations of self and memory, she too finds ‘liars in the house,’ a violence at the heart of the family romance:

…When you started tunnelling
in earnest, excavating

the caves behind yourself,
a small you was spotlit

on that ledge, your half-brother’s
hand under your clothes
(p.58)

The ‘Elephant Poems’ see Dearborn undertaking her own tunnellings of memory and psyche, enabled by the caring structures of therapy. As in ‘The invisible elephant,’ this involves the excruciating process of admitting to the dominating element which has always crowded the psychic space of her life, ‘us[ing] up the room,/ breath[ing] my air/ fou[ing] the floor’ (p. 62) – no longer avoiding or pretending, but actually naming the debilitating shape of pain: ‘the shape of/stifled cries in the dark/fear of footsteps/waking in puddles’ (p. 63). This psychic and linguistic process of addressing what has been unaddressable – ‘to discover, astonished,/that the world is not made of amber/then to haul myself bodily/from the viscid exudate/of my father’s lies’ (p. 69) – is to find the possibilities of making one’s own self, of moving into a life which might exist  ‘beyond amber’ and its frozen denials.

The poems included in ‘The change: some notes from the field’ are, by comparison with the emotional suffering and labour alluded to in the Elephant poems, celebratory. In these poems, which detail the inexorable rising of the hot flush, the loss of predictable patterns of ‘’bodily knowledge’ and being largely bodily and emotionally adrift where ‘conditions are choppy out on the water/storms blow up from nowhere’ (p. 93), there is nevertheless an acceptance of the literal integration of self and biology. In the playful concrete poem ‘Perimenopause, in which everything is a fan’ (p. 96) a life of love, creativity, family, connections, art and the physical body are brought together, seemingly no longer at war. Indeed, as ‘Perimenopause as uncertainty and invitation’ would suggest, this ‘change’ in the life of a woman is as much opportunity as loss, a space and time enabled by the biochemical in which to grasp a challenge for directness and courage and excitement:

a frankness
you never dared

a mission
should you choose to accept it

to take no shit
for the rest of your life

Not only is it refreshing to read about hormonal changes in a woman’s life as part of the vital stuff of poetry, but these final poems do also suggest something of a triumphant gathering together of the troubling elements of experience, of being one’s self in the world.

Autobiochemistry is about the relationship between parts and whole, between the elements which shape us and the selves who emerge from that process of influence; these poems traverse that tension and impel us to enquire into the extent of the agency which might be possible in the emergence of self. As Dearborn writes so movingly in the poem ‘Your life as a jigsaw,’ we can only work with what we’ve got –  analysing the pieces, trying to find what’s missing, trying to interpret and reincorporate fragments of colour and shape into an overall pattern that is meaningful, to take a path forward:

enough pieces matched
by painstaking experiment, by guesswork, by luck

until there is enough tree, or sky, or land or water
for you to see
which way is up
(p. 76)

 

ROSE LUCAS is a Melbourne poet and Senior Lecturer at Victoria University. Her first collection, Even in the Dark (WAP, 2013) won the Mary Gilmore Award; her second collection, Unexpected Clearing was also published by UWAP in 2016. She is currently completing her third collection, This Shuttered Eye.

The Family Circle by Kavita Nandan

Kavita Nandan recently moved to Sydney and teaches creative writing and literature at Macquarie University. Her first novel Home after Dark was published in 2014. She is the editor of Stolen Worlds: Fijiindian Fragments. Her short stories have been published in Transnational LiteratureThe Island Review and Landfall.

Photo: by Michael Kosmider

The Family Circle

Arjun steps onto the cool marble floor of the Se Cathedral. Away from the hot stickiness of the street front, he can breathe. They have cleared four tourist attractions so far, and this is to be the last for the day. A giant chandelier spills like a waterfall from the ceiling. Brass candelabras rise like stalagmites from the low altar, and above it, in a panel of the gold screen, Saint Catherine awaits martyrdom. Sublime paintings of biblical scenes suddenly turn feral on a ragged wall, throwing up his suspicion that God is more absent than present in these holy structures. A loud clatter echoes behind Arjun and he turns. His aunts sit in the pews with their digits darting into bags of salty cashew nuts and one of them, probably Aunt May, has let fall the gaudy plaster model of the Se Cathedral with a digital clock face embedded in the remaining bell tower. Bloody aunty fingers! Perspiring nephews and nieces in their ‘I love Goa’ flea market T-shirts trot in twos down the aisle. Uncles fling themselves this way and that way as if part of a dance routine, in their attempts to capture every angle of the architectural wonder. How they gushed all over the centuries-old Portuguese church like a tidal wave. Surely, only his family possessed this special talent of diminishing grandeur so completely.

At first, Arjun had ignored the summons to the reunion. But as he sat outside under a cloudless Sydney sky eating carbonara pasta in a café he liked, the email with its subject heading, ‘Reunion is the go in Goa’, revisited him. A red-tipped tailed shark of a Qantas plane, slipped away in the distance. The sky’s spectacular clarity unnerved him and a feeling of loneliness reawakened in his heart. It had been a decade since he had gone back to the country of his birth. Then, whether vision or visitation, he swore he saw his long dead grandmother, gesturing North-West with her fleshless finger from heaven. Arjun booked his flight from Sydney to Goa.

*

The family commandeer six standard rooms at an inexpensive beach resort. The aunties, who had promised their mother before she died that they would remain a close-knit family despite the geographical challenges, organised for the clan to meet, every ten years, in a different part of India. On this occasion, May, Maggie, June and Preeti bubbled with moral superiority at the absence of the two elder sisters who lived in the UK and Australia. At least, they consoled themselves with exaggerated sighs, their strange children, with their Indian faces but foreign accents and values had come from overseas.

Jetlagged, Arjun, and his cousin Arti and her husband who have come from London, go to bed early. The domestic travellers settle in industriously, putting clothes away in cupboards, storing cooked food and snacks brought from home in the mini fridges, scolding the children for turning the ceiling fan on and off, pressing the buttons of the TV remote control at random, juggling ornaments and stabbing at the fruit pyramid gleefully.

The next morning, Maggie, dressed in a floral-patterned kaftan, is jubilant that consensus has been achieved: all 16 of them are visiting the Spice Plantation. A keen cook, she savours the aroma of vanilla, then cinnamon, then cardamom. Andrew, her son, excavates his nose with a grubby finger and retracting it says, “Look ma, spice!”

Arjun grins to himself. Obnoxious kid. Then a glimpse of a scarf the colour of kingfisher blue. He remembers that afternoon in Uncle Joseph’s and Aunt May’s bedroom – the first and only time Lara and he were together – how carefully she had placed her scarf on the side-table as if it was a fledgling bird. His cousin Lara darts through the spice trees chasing after her own child.

The guide leads them though the leafy green plantation, stopping often to point out the different spices and tropical trees. He hands out bananas and star fruit to the kids to soften their boredom.

Like the others, Arjun tries what’s on offer but he is not satisfied. He remembers this gnawing sense of want, of wanting more, from his year spent staying with his Aunties in his twenties. For a moment, he thinks back to those nights he smoked hash on his Uncle’s and Aunt’s terrace and how he’d stare up at the night sky, smeared with stars, seeing a portal warbling between a familiar and an unknown world. Always, Lara, there, by his side. Squeezing his hand. Back then, they’d thought fuck parents, fuck the establishment . . . fuck making money when the family already had enough to see them through to kingdom come. Now, he can’t get to that state of being high with a pre-party Ecstasy tab or hit of LSD.

*

One of the twins’ stuffs a handful of black pepper into his mouth and yells for a straight five minutes. The little potbelly of the other twin is convulsing with shrieking laughter as Aunt May skips and hops and scolds.

After the plantation excursion, the family return to the hotel restaurant for an early dinner. Light-hearted banter between family members soon turns personal and vicious.

Maggie, his mother’s sister reaches for two of the extra-large Goan chapatis, and looking first at May, then at the chapati pile again, says “The twins have grown fat, May, but poor little Bunty . . . is he not getting enough food? Look at him. Thin as a bhindee.”

May like a snake provoked, bites immediately, “Andrew has become very naughty, don’t you think? And his sister seems a little behind at school. I hope she doesn’t have to repeat class four.”

“Arjun, are you losing your hair?” Asks Uncle Harry as he runs his hand through his own, then repeats the gesture. “Pity your parents couldn’t make it. They always seem to be going to some overseas conference. Intellectuals eh?”

The bastard, Arjun thinks. He wouldn’t have minded so much about the hair comment if Lara, still cold as hell towards him, wasn’t in earshot.

Uncle Rai slurring and slurping his third glass of Feni begins his worn-out tirade: “It was Maggie’s butter chicken that finally killed the old bird. She knew Mummy’s doctor had expressly forbidden rich foods.” Maggie’s fingers are greasy and flakes of chapati are all over her lap, but Arjun can see her left ankle beginning to shake and he wants to stride across the room and slap his uncle for being such a patriarchal jerk.

Uncle Rai can’t stop himself: “So Maggie, I suppose it’s all decided now that the kids are going to private schools?”

“Rai! It was in our mother’s will that we get the house. We did spend a lot of time with her after you and June moved to Chennai.”

“Maggie!” June says heatedly, “You know we moved to be closer to Rai’s family after his father had the triple bypass.”

Aunt Preeti, who had been listening silently to the conversation up to this point, explodes like corn kernels hitting hot oil, one after the other. “YOU. ARE. ALL. OBSESSED. DID. ANY. OF. YOU. CARE. WHEN. MY. HUSBAND. WAS. DYING!”

Aunt May, red faced and perspiring replies, “Preeti, you never did see the value of money.”

“That’s why we all pay for her now!” shouts Uncle Joseph from the opposite end of the table.

“What an ass,” Arti mutters under her breath to her husband. Mark hurriedly hides the sucked curried prawns on his plate under the serviette, conscious that he might have taken too many.

Why do they bother? Arjun thinks. It’s as if the weeks of goodwill it took to work out the logistics for every family member coming from Delhi, Mumbai, Chennai and Bangalore and as far away as Sydney and London, and meeting in one spot – Goa – had only pushed their divisive emotions underground temporarily. They toured the churches, the beaches, the plantations, the markets together, but seemed only vaguely interested in the attractions themselves, and only too willing to argue at every turn. A gap of ten years was a reasonable time to expect quarrels to be forgiven if not forgotten, but neither seemed to be the case. The family’s differences were returning like resurrection plants.

Maybe his cynicism came from his lack of innocence. Since nobody had committed murder within the family yet, he was probably the biggest deviant here. Though sleeping with his first cousin had felt. . . inevitable. . . for both of them.

Knowing that the year was almost up and he would be returning to Australia to start an MBA had made him daring and insanely horny. Lara had been willing, flirty and in unison they had drunk several whiskey gulps from Uncle Joseph’s liquor stash kept in his cupboard that he thought no one knew about. Three days later, he had left.

It was almost annoying how she gave nothing away, no secret looks in his direction or holding his gaze a little longer than necessary. She was behaving as if nothing had ever happened between them and seemed completely engrossed in the child. Since when did Lara have a child? He regretted now that he never hit send on that email he wrote to her. On all those emails he wrote her. What kind of an insensitive bastard was he? He had only thought of his own embarrassment.

Lara yanks back the pallu of her sari from Max who is gripping it with both hands and using it to slide around the room. Then she cuddles the boy and gives him a piece of papaya.

He needs her to look at him. He remembers the diffused, sexiness of her eyes like she was either tipsy or in a state of desire that she used to have. He feels guilty for wanting her, again. Christ. He’s nearly thirty-five, surely . . . He thinks of Michelle back home redecorating their small Sydney apartment so they might sell it and buy a house, start a family.

Lara grips the knife she is using to cut up the papaya and turns to him, transforming into Kali, the goddess of death, with human heads around her neck and arms of men in a girdle around her waist.

He knows then that he’s terribly wrong: of course she remembers and hasn’t even come close to forgiving him. Max is sticking out his orange-Fanta tongue at him.

The family spend the next day at the beach. They encircle three tables joined together in a beach shack. They are practically hijacking the place with their sheer numbers. But then he remembers this isn’t Darlinghurst. The waiters gossip amongst themselves in Konkani. His uncles consume bottles of local Kingfisher beer, except for Uncle Rai who is silently reading a philosophical tract at the table and avoiding everyone’s eyes, especially Maggie’s, after the insults of yesterday.

Boney M and Michael Jackson interspersed with Indian movie hits spin around the room, escape outside, tumble and disappear into radiant waves.

His aunts are chatting with each other and laughing as if they have forgotten the angry things that were said to each other the day before. Aunt Preeti, however, is sitting apart, on a deck chair. She wears her hair in a stylish knot under her European-styled hat and the leg of her salwar billows in the wind. A young man prances on a jet ski in gold speedos near the seashore. Arjun sees that his aunt is older and sadder but still beautiful like her daughter Lara.

The men, having eaten and drunk too much at lunch, lie like overcooked lobsters in deck chairs on the beach and the women fret about the kids drowning and what to prepare for the next meal. They pass the usual comments about the tourists being too fat, too skinny and too liberal. When a topless woman walks past them, Aunt May does not have enough hands to cover all three sets of eyes of her unruly boys. When she realises that the woman in the white triangle barely covering her private parts is her niece, Arti, her hands drop, enabling her sons to get an eyeful.

The next morning, Arjun wakes up before the others to go sightseeing on his own. Walking around the seventeenth century church, he looks at the revered statues of Saint Francis of Assisi, Saint Peter and Saint Paul and remains unmoved. The broken body of Jesus on the Cross, however, strikes a chord. All those years of going to church and reading the bible to please his grandmother, what did they amount to? He feels regret at all the wasted Sunday mornings at bible study, but not a lot, too much time has passed.

He finds Sonya, Aunt June’s and Uncle Rai’s grandchild, sitting on a pew, head bent deep in concentration. Perhaps like him, she had wanted some time alone. Sonya is sketching something on a large notebook. He sits silently behind her, taking a peek over her shoulder, which is newly branded with a thick white stripe from yesterday’s swim. She is drawing a caricature of Jesus on the Cross. Her Jesus looks a lot like Uncle Harry, the family’s only politician and self-proclaimed martyr. He wishes he’d been that savvy at her age.

At the Bom Basilica, he stops several times to take photographs for Michelle. Photos were the only thing she asked for apart from some Goan silk, ‘preferably in marigold yellow, beaded along the edges and large enough to cover a Queen sized bed.’

“Arjun,” she had asked while she was chipping away at the tiles in the splashback, “is the real reason you don’t want me to come that you are ashamed of me?”

Why does she walk like a giraffe? Arree, her clothes are so drab. She should close her mouth when she smilesher teeth are too big, don’t you think? How could he explain to her that his family would find fault in everything he loved about her. So instead he offered no explanation at all and reiterated that of course he wasn’t ashamed of her. When he discovers extra pairs of underwear and sunscreen in his suitcase, he knows that this is Michelle’s way of forgiving him.

He notices Mark, Arti’s husband, up ahead talking to a dark and pretty Goanese girl. It is the waitress who served them yesterday at the beach shack. He sees Mark touch the girl’s arm and he strides forward, not willing to wait for something more to happen as it does so easily in this hot and fleshy city, when he hears a sudden braking followed by a series of skids, a loud bang and waves of screaming.

As he turns around, the crowd rushes past him leaving him isolated on a square of concrete, dwarfed in front of the great church with the heat piercing his brain like a bullet.

He can hear Mark’s voice, dream-like, as he runs past in the same direction: “Shit man, are you coming?” The crowd is forming a circle on the road up ahead.

Arjun is standing by Mark now who looks unsure of himself. He grabs Mark’s arm to steady him, but when it looks like Mark is about to spew, he shoves him away.

A person lies under a vehicle with his knees facing upwards. It almost seems as if he is repairing the bus. But why would he be doing that in the middle of the road? And holding up all this traffic? Now that he looks more closely the legs are remarkably still. He starts to notice, even though he doesn’t want to, other things like the paleness of the legs, the tattoo of a tribal lion covering a large area of thigh and one bright red flip flop still clinging to a foot.

The bus driver is sitting in his seat, his eyes darting everywhere and sweat running down his face like monsoonal rain. Soon they are surrounded by noises and activity: ambulance sirens blaring, cars screeching to a halt, doors being slammed, and policemen running about dispersing the unheeding crowd. The commotion dies down and some people within the circle leave, satisfied that they are abreast of the latest in Goa. They are easily replaced by others whose curiosity is yet to be satiated.

“Some poor foreigner,” Mark says in a hopelessly Scottish accent.

Arjun looks down at his shaking hands and legs. As he raises his head again he sees familiar faces interspersed in the crowd. Maggie is standing next to Rai and June next to Harry as if they have swapped husbands. Joseph picks up Preeti’s hat that has fallen on the road and gives it to her. May’s three boys are holding hands and Lara is covering her child’s eyes with the pallu of her sari and waving. It seems as if the whole family are there, looking through the multitudes and smiling tenderly at him.

As the ambulance workers are piling the foreigner onto the stretcher as they might a dead body, the bloodied and broken corpse sits up. The crowd gasps collectively, cheers collectively.

Arjun trembles as the ring of people holds fast, then breaks, and breaks again.

Terri Ann Quan Sing reviews “Axis Book 1: ‘Areal'” by a.j. carruthers

AXIS Book I: ‘Areal’

by a.j. carruthers

Vagabond Press

ISBN: 978-1-922181-32-9

Reviewed by TERRI ANN QUAN SING

Ambitious beyond itself; larger than the sum of a single collection; AXIS is a ‘lifelong long poem’; it is the first book-length installment spanning axes one through thirty-one. Since the publication of AXIS Book I: ‘Areal’ an additional eighteen or so axes have been published in various journals in print and online; and Vagabond Press have just announced that AXIS Book II will be coming out later this year. So in anticipation of the impending release of Book II, let’s start at the beginning with AXIS Book I: ‘Areal’ by a.j. carruthers.

An ‘axis’ is a straight line around which a body⸺figurative or physical⸺rotates. Throughout most of the collection the page is split down the centre; to columns of text form ‘hemispheres’ (untitled, 14) in parallel to one another across the gap; the AXIS; and this interval is crossed and subverted in the course of the collection. The recurrence of a gap bifurcating the poems suggests a focus on relationality. Relation across the gap; possibilities of frisson, dissonance, subversion, rapprochement, and wreckage emerge. ‘I wanted / to sometimes tell two different stories at once, and / sometimes tell one story twice. Well-worn form: the / split page’ (untitled, 13). ‘Areal’ makes reference to space; an areal is a geographical field, or field of thought; the gap making visible the interstices between fields produces dynamism throughout the collection.

Sometimes subverting its own convention, twin pillars of text flow down the page, but cross over and interleave in a DNA formation (Axis 5. ‘Aria’); or, words tilt and tumble down the page a dry, falling leaf swaying from side to side (Axis 11. ‘Assemblage’ -below); crossing the AXIS, musical notation with latinate letters floating side to side movement gives a sing-song feel, a slow gravity pulling softly down on the page out of word-processor enforced alignment (Axis 4. ‘Act’); producing a sometimes nauseous aesthetic. This collection yawns open to the edges of the visual and sonic possibilities of language; words, sounds and symbols play out on the page; notation, typography, and found-arrangements of speech.

Indeed, ‘play’ might be a guiding principle for approaching AXIS as a body of work. In the Derridean sense of the possibilities for movement and difference within any given order. These poems serves as ‘An improvocation’ (untitled, 13); they are playing with given language and meaning. ‘These poems are systems’ (untitled, 12); improvisations provoking new questions and new entries into old ones. The collection begins with an untitled ‘entrance’; an ‘overture’ functioning as a sort of glossary; an ars poetica; an opening orientation to the work, the reader, the world. ‘These gaps gap registers. Vectors’ (untitled, 22).

In his constant play with, across, and between the axis, carruthers offers a discordant discourse to the idea of ‘hybridity.’ AXIS could be read as a ‘hybrid’ text; mixing musical notation, concrete, and sound poetry, the poetic, the political, the philosophical; but this idea of ‘hybrid’ or ‘mixing’ is itself problematic, since these divisions are artificial in the first place. The reader that I am has in common with carruthers a mixed Chinese and European heritage. Giving us both (from the perspective of certain historical ways of taxonomising ‘race’) an uneasy relation to genre. From this vantage, one rejoices in reading this work as, in part, a response to being bifurcated by hegemonic orders; a resistance to the irritation of having to answer to the axis⸺borders made to appear natural and inevitable. In this context of racialised-reading the words ‘blazon me’ from Axis 7. ‘Arise’ come to mind⸺


like you

      mean it

  blazon me

want it

   want it

you know what

  you

disjunctive

          phrasture


       not know

 keeping score

      fixes

dichotomy

blazon me

           mean it

     meant it

        like you

wanted it

        need it

    I means

           score us

       out-


              one does

          who is

punctuation

              sense

        of the

   phonemes

‘blazon me’, repeated, becomes an imperative verb; ‘blazon me’⸺something to be done to the speaker. To blazon; to make a catalogue of the subject; a description of appearances. Historically, (white) women have been the typical subject of the blazon, made popular by fourteenth century italian poet-scholar Petrarch. Turning the conceit inside out, carruthers’ evokes and inverts the courtly love poetic tradition of lovingly dissecting a sweetheart.  The love affair between reader and poet is at stake; to paraphrase: read/write me. Blazon me⸺as what? To be taxonofied, to be pinned like a butterfly under glass, to name is to ossify and carruthers’ work resists this capture. In Axis 13. ‘Antiphonal’ he again references this impulse to quantify, again in imperative grammar⸺‘reach for the dictionary. / Reach for the dictionary’. Blazon me; name me and record that naming for all time in the aspirational immortality of poetry. Then again, perhaps by naming our shared racial heritage here I am pinning us both under glass. Performing the wrong move of keeping score being fixed by the sense of dichotomy (Axis 7. ‘Arise’ -see above). ‘Q. Should I ask? Is my / question wrong? /      Is my question wrong?’ (Axis 13. ‘Antiphonal’). In Axis 8. ‘And’, small supporting words (articles, prepositions, conjunctions, auxiliary verbs) turn up in the gap; left to fend for themselves, expressing a refusal of fixity; playing on the limits of genre:  ‘receptive | to | infinities / suspicious | of | limits / language language / language’. Resisting the reification of binary thinking, carruthers often plays with portmanteau⸺‘madeupword in tinted aureolin sunglimmer sung’ (Axis 30. ‘Androgyne’).

In Axis 22. ‘Annals,’ the reader reading for the autobiographical ‘I’ is disrupted. carruthers gives form to de- or rearrangements of the world; a resistance to ossification in the constant play of sight and sound⸺ ‘I, i, an you’ is bolded in the axis space in the centre of the page, the speaker/s continue: ‘Suspicious / of hybridity / we choose / not convergence / but specificity // Something new / is happening, you sing // (All, the commons)’.

In fact, throughout the collection the ‘I’ is never alone⸺but instead we read/hear a ‘choralyric’ (Axis 15. ‘Abut’); a poetic-political ‘capacious form’ (89)⸺this collection speaks to an ethics of relationality so important in a world that is increasingly split along certain axes. This work is ‘A chorale. Choral poetry as an improvocation / of the epilyric ‘we’ […] written under the influence of choral & cosmic / harmonies. […] Speaking / in registers I hardly know’ (untitled, 15, 16). AXIS is polyvocal; with many different voices speaking in concert; sometimes to each other, sometimes over one another. The formal split down the centre of the page draws a constant attentiveness to relationality. carruthers writes⸺‘As instrumentalists / must learn to play with two hands, and intone up to / 4 to 5 voices simultaneously […] so / I have tried to learn as a poet how to play on several registers at once’ (untitled, 12).

Formal musical language and symbols are used throughout⸺‘A notational poetics. The origins of / this project, Axis, are obscure’ (untitled, 12). Obscured to myself as someone who is not so literate in musical notation; and there is also linguistic notation. In Axis 31. ‘Apostrophe’ the reader/performer is invited to read the adapted linguistic notation of Chinese linguist Yuen Ren Chow⸺not literally, but according to what the symbols on the page suggest to them.  (For an example of carruthers’ sound work please see carruthers’ recent work ‘Consonata’which includes letter-notation and an audio recording.)  So readers like myself needn’t fret when they approach a space of their own illiteracy⸺with references to, or lines in Latin, Cantonese, French, Italian, Greek, musical and linguistic notation.

The letter is a symbol and sound. It is caught in the eye and throat; in the play of light and vibration. Of course poetry is always linked to the living breathing body (of the reader, of the poet, & of others) carruthers makes this relation inescapably physical; stage directions, indicate that this is live, living, action, happening in multiple times and spaces not strictly confined to the page; imperative instructions meant to be embodied; that go beyond the page; recalling the work of Langston Hughes and Yoko Ono, among others. Stage directions in parenthesis; or ‘pianissimo’ ‘allegro’; indicates the volume and pace in space and time; ‘four trombones’ or ‘three voices counted as two’ ‘[laughter.’  ‘ (hum of / a bass clarinet /     following / the tin / tones of  / a honky-tonk)’ (Axis 12. ‘Addenda’). A call and response across the axis. ‘The law of the people is unwritten, choral intersector enters the universe’ (Axis 3. ‘Axiom’).

AXIS Book I : ‘Areal’ conjures and calls readers into ‘a literary commons’ (untitled, 15). Voice, score, notation, image, typography, sound, performance; AXIS sounds out the poethical in a polyvocal world; it is a virus that disrupts normative habits of reading; an expansive poetics reaching toward our collective future/s and the future/s of this lifelong, long poem.

 

TERRI ANN QUAN SING is a poet and writer living in Naarm. You can find her on twitter here.

 

Claire Albrecht

Claire Albrecht is writing her PhD in Poetry at the University of Newcastle. Her current work investigates the connections between poetry/photography and sex/politics. Claire’s poems appear in Cordite Poetry Review, Overland Literary Journal, Plumwood Mountain, The Suburban Review and elsewhere. Her manuscript sediment was shortlisted for the 2018 Subbed In chapbook prize, and the poem ‘mindfulness’ won the Secret Spaces prize. Her debut chapbook pinky swear launched in 2018 and she edited the 2018 Cuplet Anthology The Clambake.

 

hay fever

I want to break my own wrist
into the curve of my blundstone boot

no farmer, just a subscriber
to the trade aesthetic

                 [if only we knew all we needed to do
                 
to support drought affected Aussie farmers
                 
was shop at Woolworths this Saturday]

but I never could stand watching Landline.
I’d rather buy a bale of hay

spread it around the house
and propagate hayfever.

is this cynical? am I unfeeling?
I’ve watched this country die

I’m not afraid of fire
my bones are fine ground dust

a whirlybird out the car window
my breath the last clean water in the dam

bring your buffalo. put a gold coin
on its tongue. you’ve done your part.

 

Autumn Royal

Autumn Royal is a poet and researcher. Autumn’s poetry and criticism have appeared in publications such as Contemporary Australian Feminist Poetry, Overland Literary Journal, Southerly Journal and TEXT Journal. She is interviews editor for Cordite Poetry Review and author of the poetry collection She Woke & Rose. Autumn’s second collection of poetry is forthcoming with Giramondo Publishing.

 

 

Culmination concept / for Philomela

Why does signalling
towards an end always
need to shudder
within the curvature
of a climax?
Must you kneel & crouch
down with beak
to throat — then chest?
The thrust & brine of evening
burrows under feathered
pleas — as if orange sparks
will burst directly over
pulsating shoulders
& you’re almost in a state
but still unaltered —
with fingers & palms sticky
above the loam you might lapse
lower into — if it wasn’t for
these lines & the way
they break off & against —

 

Vivienne Glance reviews “The Book of Thistles” by Noëlle Janaczewska

The Book of Thistles

by Noëlle Janaczewska

Review by VIVIENNE GLANCE

ISBN: 978 174 258 8049

UWA Publishing

“Plants that stand for us
that stand for themselves
as we stand for ourselves.” P. 164

These lines appear around half-way through Noëlle Janaczewska’s The Book of Thistles. They are an apt summary of this ‘part accidental memoir, part environmental history and part exploration of the performative voice on the page’, as she describes it in the Introduction (p.9).

To fully appreciate this unique book, a close reading of the introduction places you into the mindset of the author. It is a work of ‘unaccompanied language, of ‘collage’, of ‘jump-cut across genres’. It is a contemplation of the author’s perspective on history and humanity’s interaction with the environment; and it explores this through the lens of Botany, in particular, the family of plants know as Asteraceae, the thistles.

The Book of Thistles is structured into five sections with rather mundane titles: Names, Law, War, Food and Outliers. But Janaczewska’s approach is to defamiliarize us with each of these and to stretch them beyond a mere application to the humble thistle, and take us into a deeper and less-defined understanding of place and history – both human and natural.

This book is not an easy read by any means; it is unsettling and has minimal narrative drive to pull the reader along. However, it is a fascinating and unusual treatment of what could be described as a philosophical exploration of the nature of ‘thistle’.

Names are important to not only botanists describing individual species, but to people and communities. To be named by your community defines your relationship with it and bestows you with connections and relevance to place. And place is an important aspect of the first section, Name, where Janaczewska talks of her English heritage and her move to Australia, where she has made her name as a playwright. Alongside and weaving into this are the names of various migrant thistles who have made this country their home. Because at its heart this book is about coming to terms with migration, and a reconciliation with both the effect of that, and with how one cannot fully detach from one’s native origin.  

The author’s fascination with thistles began when she came across the yellow melancholy thistle whilst browsing a field guide to wildflowers in Britain and the United Kingdom ‘recharged my interest in the plant realm and our human interactions with it’ (p. 27). This takes her on to a contemplation not only of botany, but of colour, on melancholy as an emotion, and on memory.

The book continues in this way, jumping across genres, hoarding interesting gems like a bowerbird, laying out her research on a wide table for the reader to glance over and pause on whatever catches her eye. It is underpinned with some scientific notes, but is by no means a work of science, being more a flirtation with the botanist’s view of plants. In fact, the front matter recommends the book is classified under ‘Culture’, ‘Home’, ‘Emigration and Immigration’.

Other sections, such as Law, reflect Janaczewska’s flirtation with legal studies; and the following one, War, highlights how we not only fight each other, but are in a continuous battle with Nature, in order to control and to dominate. Both are unapologetic and stark reminders of our colonial heritage. This is concisely summarised by a single sentence ‘Weeds challenge our sense of entitlement’ (p. 152). It is also ironic to note that most of the attempts to eradicate thistles by weeding or by herbicides were carried out on the very same plants introduced either intentional unintentionally by Europeans.

There are few references to native Australian plants, but she does she highlight the Afghan thistle (Solonum holopetalum) which despite its name, is originally from Western Australia, and although prickly, is not a true thistle of the Asteraceae family. Originally thought to have arrived with the Afghan cameleers whose particular skills with camels were essential in colonising and exploring the desert country, Janaczewska uses the story of this plant to reveal the bigotry, racism and exploitation of these particular migrants during the colonial push into Australia’s desert interior in the 1800s.

The Food section is the most tenuous with its links to the main theme of the book. Janaczewska explores so- called ‘wild foods’ – uncultivated foods that are found growing in the bush or as ‘weeds’ in gardens. Janaczewska describes four native Australian thistles that she says are ‘out-and-out thistles’ (p. 203): the sow thistle (Sonchus hydrophilus), the Austral cornflower (Rhaponticum australe), the dune or beach thistle (Actites megalocarpus), and what she calls the ‘ghost thistle’ (Hemistepta lyrata). She is also unable to confirm if their indigneous names refer to a particular species or to thistles more generally (p. 204). However, Janaczewska has found some accounts of how local Aboriginal people ate these native thistles, although they are seen from the persepctive of the coloniser unaware of the value of the plant. For example, she references how a South Australian settler, Edward Stephens, “recalled how an Aboriginal party asked permission to harvest a large plot of sow thistles on the land he occupied. Take the lot, he told them. And ‘ten minutes later the ground was bare of thistles, and the tribe passed on gratefully devouring the juicy weed.’” (p. 233)

The thistle most commonly eaten in Australia, the globe artichoke, is an introduced species and is widely cultivated. The second most commonly eaten thistle, the cardoon, did not attract the Australian palette despite its popularity in Europe and elsewhere. Nonetheless, our fascination with food and eating (a primal need if ever there was one!) makes this section a fascinating read. This is enhanced by the way Janaczewska engages us with her poetic and playful use of language, blended in with newspaper reports and personal reflections. It creates a kaleidoscope of musings on our relationship with some of the more unusual plants we eat as food.

The final section, Outliers, seems to be a repository for all those other interesting and eccentric plants that could not be included elsewhere. It is here that Janaczewska is her most free with language and presentation, verging from anthropomorphism, poetry, lists, notes, scant impressions and inner monologues. This is the style of the journal, the ephemera of ideas that come together to show us more about the writer than the subject.

As a playwright, Janaczewska works in an artform that deals with immediacy: the words spoken on stage must convey meaning as they are heard. They can inform us about the characters on stage, or about the plot, or at times the philosophical obsessions of the playwright. Her approach to this book has a performative resonance throughout, particularly in her use of imagery and juxtaposing perspectives, and at times I felt the language demanded to be spoke aloud. Indeed, some parts are written in the format of a play text or film script.

It is not an easy read, but it is a refreshing and innovative exploration of thistles in all their variety. Janaczewska does not hold the reader’s hand and lead her along a carefully constructed path as if this were a documentary account. But like the wildflowers that have so fascinated her for most of her life, she allows the seeds of her contemplations to float on the breeze and lodge themselves into the fertile soil of our imaginations so we can cultivate our own impressions of this prickly topic.

 

VIVIENNE GLANCE is the Drama Studio London and has a PhD in Creative Writing from the University of Western Australia (UWA). Her interests are the intersection of science and culture, particularly aspects of science in performance; and diversity and multiculturalism in the Arts. Vivienne is currently an Honorary Research Fellow at UWA.

Matthew da Silva reviews “Rain Birds” by Harriet McKnight

Rain Birds

By Harriet McKnight

ISBN 9781863959827

Black Inc

Reviewed by MATTHEW da SILVA

Harriet McKnight’s brilliant, moving novel reminded me of a book I had read a long time before, in 2006. That was Kate Legge’s The Unexpected Elements of Love, a novel that explores some of the same themes that McKnight incorporates into her 2017 novel: namely, dementia and climate change. Another that McKnight works into her book is the theme of domestic violence, and she also touches on racism especially (but not exclusively) as it relates to Aboriginal and Torres Strait Islander populations.

The narrative in this novel is exclusively and alternatively focalised through two characters. One is Pina Marinelli, a woman in late middle age whose husband Alan aged 60, has developed dementia. Alan is not from an Italian background and so has a different surname, although it is not disclosed. The other woman used to focalise the narrative is Arianna Brandt, a biologist with a Canberra university who is in charge of a program to release mating pairs of glossy black cockatoos into the countryside in East Gippsland where the action takes place. Boney Point is a small community that becomes acrimoniously divided when Sol Petroleum, the petroleum company that is funding Arianna’s work, starts exploration and well development nearby.

The narrative relies for some of the time on a stream-of-consciousness produced by either one or other of these women, although there is plenty of dialogue, for example passages that show the interactions that take place between Arianna and her colleague Tim, or between Pina and Alan. All of this enables the writer to develop the plot, which is deceptively slow to emerge at first. Forward movement has moderate strength but it is persistent. There is consequently plenty of scope for lateral movement, which gives the author opportunities to obey her instincts and examine byways and small branches stemming off the novel’s mainstream as she develops the major themes she has chosen.

The thoroughness of the preparation makes the denouement, when it arrives, especially powerful. The stories of both Arianna and of Pina are tied up cleverly within a few pages of an event that lends considerable drama to the book’s final section. So even though you are asked to be patient at first, the quality of the conclusion is far better than it might otherwise have been, simply due to the preparation the author has made sure to undertake.

The main vehicle for the theme of domestic violence is Arianna, whose personality is a little rebarbative, making it hard for her to socialise with other people and making it even difficult for her to maintain normal working relationships. The reader can understand what is going on, but people around her can feel excluded. Arianna is also slightly too dogged in the pursuit of her goals. It is as if, having been denied a normal childhood, she is unable to regulate her own desires or even, at times, think rationally. Like someone who is deeply committed to a narrow ideology, she can sometimes seem to be unyielding in the face of reverses, the kinds of barriers that people normally come across in the course of their regular lives and that can force them to reassess their goals. In one situation described in the novel, Arianna just ploughs on regardless, and struggles with circumstances that, for someone who had not suffered as she had as a child, would otherwise be unremarkable.

Arianna and Tim have released their birds in the forest and have prepared nesting boxes for them to use, but the creatures unaccountably abscond and the two scientists go looking for them using a radiofrequency tracking rig that picks up signals from devices that had earlier been strapped to some of the birds’ bodies.

Pina is meanwhile confronting the problem of single-handedly looking after her husband in their little cottage out in the bush at the very end of a lonely road. Every day, it seems, there are new challenges confronting Pina as she goes about the job of looking after Alan. She has to get him out of bed in the morning, put him on the toilet, bathe him and dress him, give him food and make sure he eats it, then make sure he doesn’t escape from the garden. She also has to do the shopping and most of the housework although she does have help sometimes from Tracey, a local woman who is also a volunteer with the Country Fire Authority. Pina keeps down a job at a local nursery run by an Aboriginal woman named Lil who is looking after a young man named Harley. Harley comes to mow Pina’s lawn from time to time and he also gets involved in a demonstration that is set up to protest the drilling out in the bush away from town.

McKnight often uses seemingly random sentences, that are set in italics, to help move the drama along. These instances serve to orient the narrative around recurring themes, such as Arianna’s childhood and her experience of a father who hit his wife. They can also serve to redirect the path the story is taking, and to bring to the forefront the interior life of the character in question, like a chorus can do in a song, by giving you access to elements of the character that are not currently being exposed by the immediate circumstances of the narrative. These short sentences become leitmotivs that help to develop character and thus to progress the plot.

One instance can serve to illustrate how this works in practice. When Arianna first encounters Alan, who is labile (he experiences steep mood swings) and who tends to vocalise negative emotions in a way that can be surprising for onlookers who don’t understand their biological causes, she experiences a flashback to her childhood that triggers physical symptoms. The narrative is suddenly broken by one of these italicised sentences that functions as an echo of something heard earlier in her life. The way that this kind of interaction is handled demonstrates the strength of the artistry involved in this work.

What strikes the reader about Arianna is how she tends to see the world through a distorting lens that has been moulded according to the dictates of her early life experiences, and the experiences she has had in the subsequent years, years she has been busy forging a career while at the same time dealing with the aftereffects of trauma. As the author shows, however, nature is a powerful force and so however much you might wish for a certain outcome you have to work with the limitations placed on you by the people, animals, and places that surround you.

Arianna is an interesting character that performs several key functions in the narrative. Beyond this kind of imaginative creativity, there is also a gentle wisdom is threaded through this wonderful book. Just as you might wish to chide Arianna, you are tempted at certain moments to want to scold Pina for clumsy attempts to control her husband’s personality. Nature is a hard taskmaster and people are well-advised to obey its dictates as far as they can be rationally accommodated, because the alternatives can be terrifying.

I was brought to tears at the end, where the narrative arc terminates proceedings with decisive force. It is not too strong an endorsement to say that the book embodies a deep humanity. The author’s recent passing at a tragically young age is to be double regretted inasmuch as it deprives the broader community of potentially great books. It is also notable that this book, like so many good recent works of fiction by talented female Australian authors, is set in a small country town. Who said we ignore that part of the world?

 

MATTHEW da SILVA is a journalist and writer who lives in Sydney.

Things I Used to Believe by Karina Ko

 
Karina Ko is from Sydney and graduated from a arts-law degrees. She is currently working on a collection of short stories.
 
 
 
 
 
 
 
 
Photo:David Patson
 
 
 
Things I Used to Believe

That I shouldn’t go near the dragonflies that hover over our pool because they could release a fine white powder and make my hair fall out.

That I was already bald enough at seven, the hair so fine at the corners of my forehead.

That my forehead bulged out too much, and was too high, whatever that meant.

That I was the reincarnate of my great grandmother on my father’s side because we were born on the same lunar calendar day at three in the morning. Also when I was born, I had the same big eyes and flat nose as in her funeral photo, the one on my grandparent’s ancestral shrine.

That when my grandmother saw my baby face, her big hands went up to rub her collarbones. Oh heavens, her mother-in-law has come back to keep an eye on her.

That it was why my grandmother always talked more to my brother when he and I flew over to see her. It was why her chopsticks struck the back of my hands when my fingers picked up the soy sauce chicken wing in my bowl.

That it also had something to do with my dark skin (like a Filipino’s they said). And the only time she really loved me was when she pulled up my shirt to rub a bitter minty oil and she beamed at the paleness of my aching belly.

That my cousin was more beautiful than me because she had pale skin, long thick black hair and no double chin. That if I put a clothes peg on my nose, as my mum instructed, it would grow to be more pointy.

That my mum was the most beautiful woman in the world but her nails were too sharp and scratched my scalp when she washed my thin hair with Johnson’s shampoo.

That a few nights into Chinese new year, I should walk through the streets outside our small federation house in Bexley North, past the Banksia and gum trees and announce that I am selling my laziness.

“Beautiful and delicious laziness for sale. Come and look. Come and choose. Discounted for big clearance. Look, you can even have it for free.” I mimicked the stall vendors’ calls at the markets in Hong Kong, the ones with pigs heads hanging on hooks and severed eels swimming in their own blood. My hands flew out at my sides flinging my laziness like rice grains at the dark front lawns of two storey brick houses where rich families lived.

That the spirits were too clever to believe my wares were worth taking. But that I was cute enough to make my mum laugh, happy to see her daughter making an effort.

That I could make her happy by telling her I would become a lawyer and buy her a Porsche.

That my dad was handsome when my mum met him, and that his perm, a small afro of Chinese hair, was fashionable at the time.

God.

That Jesus walked on water and made it rain fish.

That as my mum warned, nine out of ten men were cheats and liars, the lot of them, especially the handsome ones. Except Jesus.

That ghosts liked to wander along the hall in our house. That they leaned against the tiled bathroom walls in the middle of the night when I needed to pee.

That you could hold them off by making a sign of the cross. In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, Amen.

That when Kirsten told me to blow the dandelion fluff and make a wish, it was because the fluff could capture the moment of my wish like a video. It would fly up to God where he had a special fluff VHS player and he would watch me wishing for my parents to be happy.

That as long as I kept the necklace Kirsten gave me with half a heart on it and she kept hers with the other half, we would stay best friends forever.

That everyone needed to have favourites to have personality. A favourite colour. A favourite scented crayon. A favourite dinosaur.

That in scripture class when Miriam with glasses so thick that it made her look cross-eyed, sputtered about a visit from an angel, the people who laughed were faithless hypocrites, even though I didn’t know this word then.

That there were things I couldn’t tell anyone.

That the way to be popular was to laugh at people’s jokes even if you didn’t find them funny. That most of the things people said at school were jokes, even if they didn’t start with knock knock or why did the chicken.

That when my mum was pushed against the dresser and the wedding photo fell to the floor, the shattered glass said something I couldn’t.

That the only tea one should order at yum cha is Tiet Kwun Yum oolong because it was what my mum always ordered.

That if I unveiled the pink table cloth hanging over the mirror at my mother’s dressing table, a banshee with long flowing hair would climb out. She would grab me with her bony coral fingers and pull my soul out like a flimsy silk scarf. “Children’s souls are the easiest to extract,” she would tell me in a scratchy voice, “because they are still getting used to their human form.” Then she would possess my body and trap my soul behind the mirror.

That I should never wear indigo in my hair because that is what girls wear to their mother’s funeral.

That as the palmistry book at the library said, the four vertical lines at the base of my mother’s right pinky, meant she was fated to have four children.

The fourth line was meant to be a younger sister. She would not have been good at maths but she would have been warm like the first day of spring. She would have belonged the way I tried to but never could.

Belonging was like one of those cards with an optical illusion made up of tiny coloured dots. You had to stare at it a certain way to reveal a picture. According to Thomas, a friend of our big brother, it was a picture of a snake. Sensing their growing boredom, I had said, “Yes, I see it now,” when all I saw was a mess of dots scattering over each other again and again. My sister would have been the first to see the snake.

That I was a traitor of a daughter for just standing there at the end of the bed, my mum crawling on the floor with my sister bleeding inside her.

That I would have gotten in trouble if my dad found me talking on the phone, reciting our address the way school had taught us.

That I should have called even if he hit me.

That when I grew up I would never fall in love with a man. That there was no good man who would love me and my bulging forehead.

That my unborn sister was behind the mirror and watched me through the pink cloth.

That I had to kneel near the mirror each night to go through my plastic rosary beads.

That the fifty Hail Marys would help calm my sister’s sadness, which swelled at eight twenty, her approximate time of death.

That even if Jesus had forgiven us, I never would.

David Adès

David Adès is the author of Mapping the World (Wakefield Press / Friendly Street Poets, 2008), the chapbook Only the Questions Are Eterna(Garron Publishing, 2015) and Afloat in Light (UWA Publishing, 2017).

Photograph: Anne Henshaw
 
 
 

Life is Elsewhere

 ~ Milan Kundera

else the universe removes its cloak of dark matter and reveals
the strings of stars lying behind it

else the universe is not the universe at all but another and another

else the road taken is not one but many
and the road not taken is multiples of many

else life is smoke and mirrors behind which other lives

else wind is a giant hand brushing away
clouds of anger

else love is a prized toy, too easily discarded

else our eyes see and see nothing,
we walk, oblivious, in quicksand

else story is whisper, horizon, clouds piling up and up

else nothing is truth except lies,
told and untold,

where the volcano shifts and rumbles

where the girl hides inside herself,
where the words are spoken into the air

where everything is forsaken for love

where expediency trumps morality,
where politics outweighs compassion

where the wave of indifference is a tsunami

where the damaged and wounded
walk invisibly among us

where everyone speaks and no one is heard

where denial subverts and distorts truth,
where rationalisations deny accountability

where we cannot support the weight of our hypocrisy

where we fail to overcome the litany
of our failures.

James Paull reviews “Journey to Horseshoe Bend” by T.G.H Strehlow

Journey to Horseshoe Bend

by T.G.H. Strehlow

ISBN : 978-1-922146-77-9

Giramondo

Reviewed by JAMES PAULL


If not for the Christian gravesite, the book-cover image of Central Australia might appear an all too familiar trope. Industries as much cultural as primary have engaged in modes of wealth extraction from this landscape. In mid-century modernist mythography, for example, the desert spoke of a nation’s spiritual void. By contrast, the grave’s fragile occupancy in this hostile sun-blasted world alludes to a specific historical biography. The telling of its story is no less indicative of land’s meaning, however, no less imbued with mythography.

The biography in question is Carl Strehlow. The Lutheran pastor of Hermannsburg Mission from 1894, Strehlow succumbed to severe illness in 1922. In October that year a party set out to save his life, journeying along the dry bed of the Finke River with the immobilised Strehlow mounted on a chair on the back of a horse-drawn cart. The story of Carl’s agonised last days and death at Horseshoe Bend and a young man’s coming-of-age became in the hands of his son, linguist and anthropologist TGH (Ted) Strehlow, a literary masterwork.

Journey to Horseshoe Bend was first published in 1969. Apart from a 1978 paperback edition, it has been out of print. This Giramondo edition features a new cover photograph, as well as a specially commissioned essay by Dr Philip Jones, curator of Australian Aboriginal Culture at South Australian Museum. It reproduces the original text including the carefully prepared regional map that formed the endpapers of the first edition.

To revisit the book’s epic scope is to be reminded of its blending of closely observed factual detail with the artful. A simple diary-like entry – ‘It was Tuesday, the tenth day of October, 1922’ – sets the stage for the rising eastern sky to reveal calls of birdlife and Aranda (Arrernte) place-names. Meanwhile, the Mission’s Aboriginal congregation awaits with trepidation their ‘ingkata’ (‘chief’). We learn of Carl Strehlow’s long struggle to build a ‘Christian home’ for the Arrernte at Hermannsburg, as well as his now severely weakened condition due to the combination of pleurisy and dropsy. Carl’s questioning of his faith is introduced, as is the gnawing conviction the Church has abandoned him. His bloated pain-wracked body is revealed to all as he emerges with his wife and fourteen-year old son Theo, before being strapped atop a horse-drawn cart to journey south accompanied by his family and Arrernte horseback drivers. So begins his personal Calvary – the poignancy heightened when the Aboriginal congregation offers an impromptu rendition of a Lutheran chorale translated into Arrernte.  

TGH Strehlow began writing the book during an illness resulting in hospitalisation. It was also a period of midlife crisis, when he would abandon his wife and children for a much younger woman. Both episodes undoubtedly shadow the book’s central theme, which concerns the reciprocal nature of death and regeneration.

Successive revisions of the first draft saw the manuscript evolve from autobiography to a form in which Indigenous and settler narratives are interwoven. Strehlow was alert to a mid-century poetics that turned to the outback to frame questions of Australian national identity. Voss remains the most celebrated, but others, including the Jindyworobaks with their focus on Aboriginal culture and natural environment, are equally important. The generation of Arrernte artists commonly associated with Albert Namatjira identifies a third stream.

A passing reference to Namatjira in the book’s opening section invokes something of this awareness; more significantly, it demonstrates the memoir’s doubled philosophical design. Journey is testimony to the convergence of differing stories, peoples and cultures and how they are bounded by conditions of circumstance and region. The lives of the Arrernte peoples and the Strehlows converge at Hermannsburg (Ntarea). The most important form of doubling is that of Carl’s death journey with his son’s coming-of-age. This is because Journey, while a work of synthesis, is, first and foremost, a literary Bildung. Crucially, Theo’s development cannot be separated from his father’s decline.

There is another photo of Carl Strehlow’s grave, this one taken in 1936 and featuring the son, now a young man commencing fieldwork in Central Australia. The recently married TGH revisits the site of his father’s death at Horseshoe Bend. The portrait seems to foreshadow the memoir’s design and thematic preoccupations. TGH’s respectful yet solitary stance embodies something of the burden the author carries in this book. His story remembers in detail the harrowing circumstances of Carl’s death. Journey is a work of mourning, but it is also a nuanced psychic account of the son’s displacement of his father.

Strehlow perhaps is not unlike Hamlet, haunted by the Father’s imposing legacy as missionary and pioneering Arrernte scholar. Although not always acknowledged, Carl’s lifework provided his son the main prototype for much of his ethnography. Aranda Traditions (1947), Strehlow’s groundbreaking study of Arrernte male initiation rites, includes remarkably detailed accounts of Dionysian rituals that see ‘excited young men’ frenziedly dance to exhaustion, thereby shattering the symbolic power of their elders. Journey is comparatively muted, yet no less pointed: its narrative simply avoids recording any direct exchange between Theo and his father. Like the tombstone driven into scorched earth, the inscription of the Oedipal complex runs deep in the author’s personality.

*

The landscape of Central Australia is inseparable from regional mythology. In Journey landscape is a patterned composite of stories whose design can be considered omnipresent and omnidirectional. It is also non-entropic. Carl’s death-journey is recorded across the party’s 12-day trek to Horseshoe Bend. On the 13th day, Theo stands alone at his father’s grave on the bank of the Finke River, conscious of death yet alert to the beginning of his new life. The reciprocal relationship of opposites, father and son, entropy and renewal, disappearance and emergence, structure the journey, but it is storytelling and translation that interweave human as well as nonhuman experience.

The year before his death, Carl completed the monumental eight-volume study of the Arrernte and Luritja peoples he had commenced in 1907 (Die Aranda- und Loritja-Stämme in Zentral-Australien). Born at Hermannsburg Mission, Theo’s first languages were German and Arrernte. Conceived at Ntarea, his clan totem marked the place of Twins Dreaming. By the period of his memoir, TGH had long established himself as the foremost living expert of Arrernte linguistics, song-verse and traditions, most notably in Aranda Traditions and Songs of Central Australia (1971). Strehlow’s ability to juxtapose Indigenous myth with the biography of father and son’s biblical exile encodes his intergenerational drama with a richly arcane cross-cultural knowledge.

Carl’s fate unfolds across a hostile environment marked by heat, drought and fire. For example, three Finke River stations in Central Australia (Henbury, Idracowra and Horseshoe Bend) mark where the travellers rest. For the white bushfolk, Henbury offers a rare permanent waterhole, but for the Arrernte the waterhole of Tunga is the last resting place of Tjonba: ‘giant goanna ancestor’, who in seeking to escape an ancestral hunter burrowed deep into the ground. Idracowra is a corruption of Itirkawara, Arrernte name for Chambers Pillar. The sandstone pillar-like formation locates the final resting place of the mythical gecko ancestor, whose territorial conflicts and ‘abhorred incestuous’ acts were punished by edict from his own ‘gecko kinsfolk’. Synonymous with brutal heatwaves, Horseshoe Bend is Par’ Itirka – its surrounds disclose a series of ‘heat-creating totemic’ centres, the most potent of which is Mbalka, ‘home of a malicious crow ancestor’ responsible for lighting bushfires ‘whenever he flew down from the sky’.

The story of Irbmangkara waterhole, with its network of totemic centres linking bloodthirsty myths of warring clans, overlap with living testimony as to the deeds of police trooper W.H. Willshire, whose murders of the Arrernte led to his arrest in 1891. Willshire’s frontier atrocities loom large in Strehlow’s account representing what might be taken as a literal dialect of colonisation. In describing one of his attacks, Journey records how Willshire spoke of his ‘Martini-Henry carbines… talking English’. Heir to the Lutheran tradition in which language contains the spirit of a people, this comment shrewdly exposes the inherently suspect nature underpinning the settler community’s legal and more broadly cultural claims to country.

Landscape is a palimpsest: multilayered stories from the past seep into the stratigraphy of present-day routes. Frontier atrocities map one surface. Another is the rural community of ‘bushfolk’ described with affection by Strehlow. This in part stems from their respect for Carl, as shown both in their willingness to help him make his way down the Finke and the burial service, where the pastor’s bloated dead body is awkwardly stuffed into a makeshift coffin made of discarded whisky cases (its unopened bottles have been distributed among the bushfolk as a farewell gift from Carl). Grimly touching, the episode offers an ingenious ethno-poetic record of frontier exchange systems.

*

The archetype of the rural folk sharply contrasts with the remoteness of the Lutheran establishment, which Strehlow believed had abandoned his father. Strehlow’s treatment of his father’s anguish draws directly on Christ’s experience of abandonment in the garden of Gethsemane. If the depiction of the bushfolk has dated, Carl’s torments remain harrowing and help explain the lonely, dogged personality of the author, witness to tragic events over which he has no control.

TGH emerges in his own pages as the most complex of outsiders. Whether privy to settler tributes made to his deceased father, or recipient of Arrernte statements that his ancestral home now belongs at Ntarea, Strehlow finds himself alone, saddled with twin heritages. In life, he lived and worked between two worlds: a German migrant in Anglo-Celtic Australia, Arrernte-born but Lutheran-educated, a foremost authority of Central Australian ritual, sacred belief and song, whose work was deeply interwoven with his father’s less accessible, yet equally imposing, legacy. Cast in the third person, ‘Theo’ is just as doubled: a young man transitioning to adulthood but perceived through the eyes of ‘Ted’, his much older self.

The author of Journey was also a man increasingly burdened by responsibilities brought with years of fieldwork. The collecting of custodial objects, stories and song, while not directly evident in his memoir, can be felt. When Journey was published, Songs of Central Australia still awaited publication, despite being completed over a decade earlier. The reasons for delay of his magnum opus are complex – in part related to the costly venture of the book’s design, in part related to sensitivities making sacred knowledge public. In Songs Strehlow describes himself as the ‘last of the Aranda’, expressing what he believed was his custodial kinship with the Arrernte, as well as his lonely standing as the sole surviving custodian of sacred clan knowledge. The sentiment also pervades the memoir of his journey from childhood to manhood, an era he described as ‘passed on as though it had never been’.

If nostalgia is important to the book’s design, it also helps identify the ideological constraints that mark its account of the Arrernte. Described as ‘dark folk’, their presence is finally a cultural backdrop to the main drama. While sparingly used, the phrase reveals a consistent assimilationist purpose, whereby the ‘primitive’ is incorporated into the narrative of Western progressivism.

Strehlow’s assimilationist beliefs would become more pronounced in the years that followed the publication of Journey. In an emergent era of Indigenous land rights and repatriation of sacred objects, he upheld in increasingly strident terms the view of a dying culture to claim sole ownership over the ritual objects entrusted to him by Indigenous elders during his long years of fieldwork. He died in 1978, mired in controversies his convictions had helped generate.

*

TGH Strehlow remains the most ambivalent of Australian literary figures, a pioneering writer-translator of Arrernte verse and performance committed to practices of white ownership and accumulation. Perhaps he is best approached as an outsider of the Arrernte, but a uniquely privileged one. He was conceived at Ntarea, the place of Twins Dreaming, and so was instinctively alert to the coexistence of opposites. His account of the journey reflects this knowledge, unfolding through the eternal interplay of doubles – reverie in the coolness of night, unending torment in the searing heat of day. This imaginative process contributes to the transitional yet transformative poetics of Journey. To speak of death as finality makes no sense in such a world. Just as Carl’s final resting place gives way to Theo’s grasp of the ‘certainty of life’, stasis signifies a circulatory force whose constitutive nature binds all things.

Such a poetics remains significant in today’s politics, but its authority is far more contradictory, flawed and diminished than its author likely intended. Strehlow’s quasi-Wagnerian conviction that myth is a contemporary mode of thinking deepened white understanding of traditional Indigenous culture, while simultaneously repressing its living modern reality. In place of contemporary Arrernte elders, he dramatised his own becoming and positioned this drama within what he believed a greater national culture. In doing so his epic narrative reveals something more than generational bias; it shows settler writing as inseparable from Western colonialism’s historical violence and claims to cultural superiority.

Dr JAMES PAULL is a curator, teacher, librarian, freelance writer and researcher.

Felicity Plunkett reviews “The Measure of Skin” by Ramon Loyola

The Measure of Skin

by Ramon Loyola

Vagabond Press

ISBN 978-1-925735-14-7

Reviewed by FELICITY PLUNKETT

Poets have recurrent signatures – words, images, modes and motifs – imprints unique as a fingerprint’s whorl. For Philippines-born poet, editor, lawyer and writer of short fiction, Ramon Loyola, one of these is just this: images of skin, literal and figurative, and an exploration of the ways skin communicates and mediates unique histories.

Throughout his work – three poetry collections, an experimental prose-poetry memoir The Heaving Pavement and a series of comic zines Barney Barnes and Friends – embodiment, skin and porousness recur as images conveying ideas of vulnerability, injury and tenderness.  

The Measure of Skin is one of ten titles in Vagabond Press’ vivid deciBels 3 suite, meticulously edited by Michelle Cahill, co-edited with Dimitra Harvey. It sits alongside work by, among others, Pakistan-born Misbah, a visionary weaver of lyric prose-poetry slivers, versions of which were previously short-listed for the Arts Queensland Thomas Shapcott Poetry Prize; Anna Jacobson, winner of that same prize in 2018, whose debut collection Amnesia Findings (forthcoming, UQP) charts the loss and repair of memory through exquisite poems exploring trauma and resilience, Jewish diaspora, injury and healing; and Jessie Tu, one of whose poems was short-listed in Australian Book Review’s 2017 Peter Porter Poetry Prize. deciBels series 3 is gloriously expansive, highlighting a divergent array of poetics.

The poems in Loyola’s The Measure of Skin return to the skin of the speaker’s own body, and that of his lovers, who, bound in the skin of their own stories, have ‘revelled in my skin’. There is skin ‘bound to be touched’, scented with ‘jasmine hint’; the crease of articulate scars, patterned with hair and bruises or more figuratively – ‘parched skin quenched/ Of the thirst for clear answers’ by the wash of seawater. Loyola’s poetry includes all the senses. There are almost palpable textures of ‘glistened skin’, ‘rough… stamens in the rain’ and skin lit and warmed by rays of sunshine. And there is the hue of skin, a question crucial to this collection’s consideration of identity, loss, displacement and connection.

Skin – the soft tissue that covers us – is a layered, hard-working organ that holds us together and provides insulation and protection from pathogens. Its pores do the work of letting in and letting out. It may be a site of injury or healing, associated with bonding, lovemaking and bliss as well as with violence and wounding.

Language is a skin, writes Roland Barthes in A Lover’s Discourse. Words are the surface of layered lexical histories. To peel back layers of the word skin we find the Old Norse skinn – animal hide – itself traceable back to the Proto-Germanic skinth from which come words in various languages meaning to peel back, flay, cut; the scales of a fish or a tree’s bark. There are Latin seeds and Sanskrit ones.

The original syllable, then, moves through languages, layered and displaced. It has left its home to become important in another place. It leaves its flakes in languages across the world.

Just as a word does, so do human beings. In ‘For the Sleepwalkers’, Edward Hirsch imagines sleepwalkers – a metaphor for any of us wandering through this world – as exemplars of what it is to trust and risk, moving through ‘the skin of another life’ in their sleep:  

We have to learn to trust our hearts like that.
We have to learn the desperate faith of sleep-
walkers who rise out of their calm beds

and walk through the skin of another life.
We have to drink the stupefying cup of darkness
and wake up to ourselves, nourished and surprised.

When Barthes writes that language is a skin, his context is the citational poetics of A Lover’s Discourse, a book he prefaces with a description of offering the reader: ‘a discursive site: the site of someone speaking within himself, amorously, confronting the other (the loved object), who does not speak.’

The terrain of Loyola’s poems of skin and skinlessness is similar. In an interview with Tony Messenger, he writes about an instigating self-scrutiny as the basis for exploring layers of self and other – ‘to know myself down to the bone in order to confront the many possibilities – delicious and sordid – inherent in the realms outside my own skin.’

Often, these poems contain a ‘you’ towards whom their open, often amorous words are directed. There are quiet poems of pillow-talk, intimate words the reader is positioned to overhear. The book’s first line ‘your hands feel familiar’ reaches towards a sense of the familiar; the affinity that causes the speaker to wonder – and wander – through a dance of possibilities, expressed as neat rhyming paths in the final stanza: ‘go away’, ‘want to say’ and going ‘astray’ are poised as the lover’s options.

Rhyme measures the options, as Loyola’s poems place skin and metrics side-by-side. This weighing-up that shapes the first poem, ‘Familiar’, sets the tone. Putting skin together with measure is a poetic experiment – a kind of scientific and emotional assay – as the poems assess losses and gain, connection and loss, and the ways the body holds memories of trauma and joy. So when a lover’s hands here feel ‘familiar’, the speaker’s plan – (‘i only meant to say hello/ to wish you well on your way but) – tips into indecision, the ‘What is to be done?’ that prefaces Barthes’ book – ‘I bind myself in calculations’.

Among these calculations, Loyola’s poems measure alternatives. In ‘Monkey Suit’, he imagines his lover’s body in the frank unabashed images these poems revel in: ‘His sex is big. His sex is the bomb.’ Part of this is its whiteness: ‘There is never anything whiter… than the shape of his shiny white buttocks’. On the other hand, the speaker’s -assessment is at best self-ironising, at other times directly abject and self-flagellating. This is often a refreshing riposte to a culture commodifying beauty, and at times an unabashed lament. It also suggests a weighing-up of negative and even racist assessments of his own body. He imagines his own sex as ‘coarse’, ‘crooked’ and ‘foul’, yet this is weighed against the pleasure and consolation of connection. The poem’s last stanza ends with a kind of volta, a ‘but’, and a reparative image of afterglow: ‘the same sweetness of souls’, which suggests a rejection of superficial, cruel assessments.

Loyola mediates the measuring of beauty and bodies, balancing perfection and imperfections through discourses of skin binding mind and body. As metaphor does its traversing of bridges, so do Loyola’s speakers and lovers, over empathy’s crossings. This is suggested in the poems’ mode of invocation, invitation: ardent reachings-out, or dialogic inner reflections. Love might be, as Loyola writes in ‘In All the Broken Places’ ‘[u]nbridled, perilous or kind’, but whatever its composition, it ‘steeps the heart and mind’. ‘Touch me’, he writes in ‘Touch Me Where It Hurts’, where ‘my heart sits quietly’; in the place of a wound that ‘does not hurt’.

Loyola’s poems meld a lawyer’s weighing-up with a poetics of skin and vulnerability, where the poems’ speakers wander as outsiders, looking in, or looking into themselves. The poem are shaped along these axes, with balance and symmetry at the levels of structure and the patterning of images, and an imagistic wildness and tonal intimacy in their expression of homoeroticism.

I last saw Loyola at a poetry reading in May. The alignment of our interests had nurtured a gentle online friendship, and we clasped hands with a sense of the weight of that bridge. This was the way of Loyola’s presence in the poetry community. He was a passionate reader of others’ work, a modest promoter of his own, and his interactions had a steady radiance and kindness to them.

In September, Ramon Loyola died suddenly following after suffering a brain aneurysm. The shock and pain of this for his family and loved ones is inestimable, and the loss to the community of poets he nurtured and contributed to with such exemplary generosity is deep.

Writing about Loyola’s poetry of intimate address and mapping this onto the similarly ruminative slivers that make up Barthes’ A Lover’s Discourse, I think of the loneliness each writer evokes, as part of our experience of love. In ‘No Answer’ Barthes writes:

Like a bad concert hall, affective space contains dead spots where the sound fails to circulate. – The perfect interlocutor, the friend, is he not the one who constructs around you the greatest possible resonance? Cannot friendship be defined as a space with total sonority?

In reading The Measure of Skin — first when it was published, now in Loyola’s absence, his poems have a consolatory continuance. Reading his work continues to make us interlocutors in the vibrant spaces his poetry creates.


Notes

  1. Roland Barthes, A Lover’s Discourse: Fragments, trans. Richard Howard (London: Penguin, 1977), p. 3.
  2. Barthes, p. 63.
  3. Interview, Tony Messenger interviews Ramon Loyola, Messenger’s Booker (and more): https://messybooker.wordpress.com/2018/06/18/the-measure-of-kin-ramon-loyola-plus-bonus-poet-interview/, np.

 

FELICITY PLUNKETT’S Vanishing Point (UQP, 2009) won the Arts Queensland Thomas Shapcott Prize and was short-listed for several other awards. Seastrands (2011) was published in Vagabond Press’ Rare Objects series. She edited Thirty Australian Poets (UQP, 2011). A Kinder Sea is forthcoming early in 2020.

2019 Mascara Avant-garde Awards

Poetry

Winner: Blakwork by Alison Whittaker (Magabala Press)

Blakwork
is radical in its forms and addresses; seeking, unapologetically to unsettle white heteronormative spaces. The poet is also tasked to decolonise discourses in language, law, and popular culture. Whittaker explodes the stock images and racist, reductive tropes that are the foundations of settler nation. With syntactic and rhetorical shifts and with neologisms, her sound poems invigorate the lyric with freshness, vitality and impressive virtuosity.


Shortlisted

Subtraction by Fiona Hile (Vagabond)
A Trillion Tiny Awakenings, by Candy Royalle (UWAP)
The Alarming Conservatory by Corey Wakeling, (Giramondo)


Fiction

Winner: The Bed-Making Competition by Anna Jackson (Seizure)

The Bed-Making Competition
is startling, humorous and compassionate in voice and tone. Reminiscent of J.D Salinger’s Franny and Zooey, it offers the wisdom of near-lived experience through the alternating fictional voices of two sisters over twenty years, and their often self-detached, self-performative subjectivities. Temporal partitions bring the past and present into synchrony. The structure of this novella is exemplary; it may be read as short stories, symmetrically arranged, each with a ‘bed-making’ metaphoric trope or juxtaposed psychologically so that destiny is mirrored and reversed. Deep emotional insights are presented through irony and tact gliding over the surface of volatility, confusion and disorder in the lives of Hillary and Bridgid.
 


Shortlisted

Melodrome by Marcelo Cohen translated by Chris Andrews (Giramondo)
horse by Ania Walwicz (UWAP)
All My Goodbyes by Mariana Dimopolus translated by Alice Whitmore (Giramondo)



Non-Fiction

Winner: No Friend But the Mountains by Behrouz Boochani, translated by Omid Tofighian
(Picador)

As a writer and political thinker Behrouz Boochani is one of the most important figures of our time. In No Friend But the Mountain he achieves the impossible, a treatise of dignity, equality and freedom in the face of a brutal and inhumane imprisonment. Part lyric-memoir, part existential philosophy, meticulously written on a mobile phone and translated from Farsi, this book is an act of interceptionality, re-claiming subjectivity for the subaltern voice of detainees, mediating the political narratives used by mainstream media in profiling asylum seekers. Translated by Omid Tofighian, Boochani follows in a tradition of Antonio Gramsci’s Prison Notes and Solzhenitsyn’s 
One Day in the Life of Ivan Denisovitch. We are proud that Mascara Literary Review was one of the first journals to publish Boochani’s prose from Manus Island Detention Centre in 2015 (edited by Janet Galbraith). 


Shortlisted

The Tastes and Politics of Inter-cultural Food in Australia by Sukhmani Khorana (Roman and Littlefield)
Visualising Human Rights by Jane Lydon (UWAP)
The World Was Whole by Fiona Wright (Giramondo)

Best Anthology 

Of Indian Origin Ed Paul Sharrad and Meeta Chaterjee (Orient Black Swan)

A ground-breaking collection of writing by Australian Indians, edited by Paul Sharrad and Meeta Chatterjee Padmanabhan. It gives readers access to lesser-known material from published writers like Meena Abdullah, Suneeta Peres da Costa, Sudesh Mishra, Michelle Cahill, Christopher Raja, Sunil Badami,  and Christopher Cyrill. It also introduces writers such as Manisha Anjali, Aashish Kaul, Rashmi Patel and Sumedha Iyer. Resisting homogenised or hierarchical representations of the Indian-Australian community, contributors spread not only from Kashmir to Tamil Nadu, but also include Anglo-Indian voices and work from the Fijian and African Indian diaspora now living in Australia. The introduction outlines the discriminatory legal and political cultural framework which Australian Indians have had to navigate historically. Indians are the second largest group of immigrants in Australia; even still the editors, both postcolonial scholars, could not interest an Australian publisher. While there have been Asian Australian anthologies such as Wind Chimes and Contemporary Asian Australian Poetry, and sparks of interest through conferences and academic writing; the focus is often on China or Southeast Asian Australian writing. This collection locates the Indian Australian experience of South Asia with all its richness and flourishes firmly in the canon.

Shortlisted

The Big Black Thing: Chapter. 2 
Sweatshop, ed Michael Mohammed Ahmad, Winnie Dunn, Ellen van Neerven
Going Postal: More than ‘Yes’ or ‘No’, Ed Quinn Eades & Son Vivienne (Brow Books)
Light Borrowers, UTS Anthology Intro by Isabelle Li  (Seizure)

Maybe it’s Wanchai by Emily Sun

Emily Sun is from Western Australia and has been published in various journals and anthologies including Westerly, Island, Hecate, Australian Poetry Journal, and Growing up Asian in Australia. She is currently working on her first novel Maybe it’s Wanchai? and can be found at http://iamemilysun.com 

 

 
 
 
 
Maybe It’s Wanchai [灣仔]?

Tape deck, SONY
made in Japan
too many places and too many dark spaces
soft wave radio
white noise comforts in mah-jeh’s refuge
masking the sounds of a forgotten city 

Non-recyclable plastic and metal, magnetic tape
Tony Leung pre-lust but with caution
together we unspool the tangles and with an
octagonal pencil, made in the people’s republic,
rewind
re-spool
until the music plays
the Banana Boat song
tonic to sub-dominant fragment
then I started a joke
Too many men in skinny flared jeans
No one was laughing.

*

Dying

All animals know they are born to die, but none really believe it.

A mouse caught by a well-fed cat does not know its death is imminent even when that cat presents it to her musophobic owner who will scream, grab the injured mouse up by its tail and feed it to Susa, an Appleyard rescued duck. Susa will pick up the mouse and shake it so violently that its little neck breaks. This mouse will never know that after it disintegrates in the darkness of Susa’s stomach, it will become part of the manure that nourishes the garden it once called home.

Susa was meant to die before the mouse. The council ordered the slaughter of all abandoned domestic ducks found wandering in public parks because introduced species destroy the delicate eco-system. Susa is only alive because when her would be executioner, a middle-aged council worker who was usually on the pot-hole team, looked into Susa’s woeful and purulent eyes, he knew he had no option but to take her to the vet.

This is how it is and how it should be.

*

Only purebreds and country women’s baked goods are assigned prestigious categories at the show. The decorative —animate and inanimate, edible and inedible— are placed in metallic cages or glass cabinets. A purebred Hereford steer or heifer can fetch thousands at a charity auction, but lesser breeds are sold in bulk and that exchange is used to teach business students the concept of futures. There is no gender pay gap amongst these purebreds because both the steer and heifer’s carcasses are as tender as the other after twenty-eight days on a hook. Even the most discerning diner will not be able to tell whether their rib-eye steak was once male or female, only that it was expensive and more so when drizzled in truffle oil.

Piglets are, arguably, not decorative, yet everyone laughs and applauds when they are forced by the farmer/clown to dive into shallow pools of water from two or three metres. Some piglets fear the height and others fear the water. The farmer/clown will not kill them until they break a leg, drown, or grow too large for the plastic pool. They are not sucklings so are safe from Chinese fathers who want to present them, roasted, as a symbol of their daughter’s virginity at her wedding banquet. These diving pigs are kept away from piggeries that house pork because most mammals can sense and taste like fear. A pig on a spit at Oktoberfest is always sweeter when its day begins like any other, rutting and running around, and only dies when, from a distance, Uncle Giovanni shoots it in the head with his a single 150-grain projectile, the unregistered rifle. Uncle Giovanni’s pigs always requires less salting.

*

Simplicity Chan was like any other hopeful animal when she woke up on a wintry morning in the early 21st Century. She went for a swim in the heated indoor pool, ate lunch at Subway, and sat down to watch the Masterchef semi-finals in the evening. By midnight, she was hooked up to an oxygen tank and told by the ED doctor that if she were his sister, he would say “Yes. You have cancer.”

It turned out that Simplicity did not have a procrastinating cancer, one of the types that give you enough months or even years, to tidy up your affairs and perhaps even allow for the medical researchers to develop a new cure. Simplicity had an aggressive but good cancer, and the type that Laura, her assigned cancer support buddy, said she would pick if she had to choose from the hundreds in the cancer catalogue. Laura explained that although the sub-type was rare, it was known to have at least an eighty plus, or so, percent survival rate. The cancer cells were dumb and easily killed by chemo. Only a very small percentage, oh two or was it twenty percent, did not respond to treatment. Laura assured Simplicity that by next Christmas the entire experience would be simply a ‘blip on the radar’.

Simplicity survived so she forgot about dying and started a music studio in her living room. She taught small children how to play whatever instrument their parents wanted them to play, usually the keyboard. It was a shock when, on Valentine’s Day two years later, Simplicity woke up, made dinner reservations at a Gold Plate award winning restaurant but passed out on the hot pavement outside the restaurant while waiting for her date. By midnight she was hooked up to an oxygen tank in a different ED —not the one where she had once spent the night in a dark room hooked up to an IV pole attached to an immobile trolley bed and her head next to a full commode.

This second time around, Simplicity didn’t want a support buddy but she overheard a patient on the ward ask for a priest so she requested a Buddhist monk or nun. She wasn’t really religious but one of her grandmothers had been a devout Buddhist. The young ward receptionist who was in charge of Simplicity’s request said that he could call someone from their list of spiritual counsellors or if she wanted him to, ask a nun who was a regular at the markets where he busked on weekends. He was pretty sure she was a nun for she had a shaved head and walked around in robes that looked a lot like the Dalai Lama’s. She wasn’t on the official hospital list nor was she Asian but she was “really awesome” and always dropped ten dollars into his guitar case whenever he played Blur so she would have been youngish in the 1990s. Simplicity said she didn’t care who it was as long as the person believed in an afterlife because this time no one was saying hers was a good cancer.

The Blur loving nun was dressed in orange and yellow robes when she visited Simplicity on the ward. She said she wore different coloured robes each week because couldn’t fully commit to the temple she’d trained because not all the monks and nuns there were vegetarians. When Simplicity asked the nun why some people were struck down by cancers, the nun also said that all cancer patients were flawed humans in their previous lives and Simplicity’s relapse was evidence of this. But as the doctors still called it a ‘curable cancer’, Simplicity’s sins were relatively minor. Only terminal cancer patients who experienced agonising pain before they were taken to the hot or cold Narakas were the ones who had been murderers and child rapists last time around. Sure, it wasn’t fair for the people they were now but this is just how it was and how it should be. Besides, everyone had more chances since their damnation was time limited in the Buddhist realm and most people would be reborn human.

Simplicity survived again but afterwards stopped visiting the temple where her grandma’s ashes were kept for fear of bumping into the nun. When Simplicity returned home, she was more like the pig whose carcass will still tasted like fear even after drowning in a cauldron of soy sauce and five-spices. Simplicity was unable to make any plans beyond the moment, but soon these moments turned into seconds, the seconds turned into minutes, the minutes turned into hours and the hours into days, so she decided to read War and Peace in the order Tolstoy had intended. But before Prince Andrei left for war for the first time, it happened again. Simplicity woke up one day and by evening she was back on the cancer ward.

The doctor on duty walked in, her eyes blood shot, and told Simplicity that her only cure now was a bone marrow transplant, or they called a stem-cell transplant. The less arduous process, and softer sounding term, meant that more people were more willing to register as donors, this included religious people, except those from specific sects, once they understood that the process did not involve unwanted IVF embryos. The chances of finding a donor were not high, the doctor said, but not entirely impossible. What she neglected to say then was that Simplicity’s odds of finding a match were lower because she wasn’t European, or more specifically Northern European.

*

In year five, Simplicity’s sometimes-friend Nita had asked her, ‘Don’t you wish you had been born something else?’ This was after Shelby started making fun of Simplicity for having ‘slitty eyes’. That was the year when everyone was cruel to each other. Some kid called the teacher a fat cunt so the teacher dragged another kid across the desk and slammed him against the wall. When Nita, more an ally than a friend, and Belinda, the girl with no allies, were absent, Simplicity was teased for looking Chinese or Japanese, and speaking English too ‘posh’. Simplicity later discovered that her accent was one that some English celebrities often adopted to mask their aristocratic upbringing. By that time though, Simplicity had lost the accent and sounded more like Bob Hawke and no longer said daahhnce or Fraahhnce when she referred to the school social or the country across the English Channel. Other than dickhead Don, who pinched Simplicity whenever he had a chance, no one really physically hurt her. Nita though was constantly subject to electric shocks administered by Shelby, who excelled at nothing else. Shelby couldn’t have bullied Nita for looking or sounding different because although Nita was part-Maori, she had blonde hair and blue eyes, and no one made her say ‘fish and chips’ or ‘six’ repeatedly as they did with that other kid from New Zealand. Initially, Shelby used her index finger to shock Nita but then she learnt how to charge up a drawing pin to stick into Nita. If their teacher had seen Shelby’s experiments as a teaching moment perhaps Shelby would’ve ended up at the CSIRO and not an inmate at Bandyup.

At least Simplicity and Nita had each other. Belinda had no one.

At best people ignored Belinda. Most of the others made fun of her for having nits even though she didn’t have any and laughed at her for wetting her pants after someone tipped their left-over lemon cordial onto her chair. They called her all sorts of names and when she got pregnant, in the summer between primary and high school, everyone said that the only way that could have happened was if the guy had put a plastic bag over her head when they were doing it.

Simplicity was glad she wasn’t Belinda or anyone else from her primary school. Of course, she sometimes wanted to be other people, but not any specific person or someone she knew in real life. She wanted to be one of the Bradies on The Brady Bunch but never part of the Keatons from Family Ties. In high school she wanted to be womanlier, like the popular girls. Although her nipples budded around the same time as the other girls she didn’t need to wear a training-bra so she never drew the attention of the boys who went around snapping bra straps. If there were times she’d wished she’d been born something else, she’d long forgotten these moments and it was only now that as the doctor explained to her the limited options that Simplicity’s answer to Nita’s question from decades ago was now yes.

Yes. Simplicity wished she had been born European and more specifically Dutch. Even before this relapse, she’d read about how the Dutch and Germans, the Teutons, had an easier time finding donor matches because of less genetic diversity and higher donor rates. The 19th Century pseudo-science of eugenics benefitted those descended from European colonisers because although their ancestors colonised other people’s lands, intermarriages were rare until long after they lost their colonies. Who would have thought parochialism, apartheid and inbreeding had its merits?

The doctor kept talking but Simplicity wasn’t listening because she was too busy scouring the archives in her mind for examples of people who had low odds but did not die. There was an Ivy-league educated Indian-American guy who recruited everyone from his fraternity and then almost everyone from his ancestral village onto the American stem cell registry. Then there was a Lebanese-Australian who went to Lebanon and founded a cord blood match. She even met the Lebanese president. Simplicity’s placenta and her baby’s umbilical cord were left in the freezer of the hospital where she’d given birth. In this moment she felt rather stupid that she didn’t donate or bank it but instead had the idea to plant it in her backyard upon a doula friend’s suggestion.

Simplicity’s grandmother once said that people in her village used to eat the afterbirth, but Simplicity couldn’t recall which village it was or even in which country, nor how long ago that had been. Even if she found that village, there were still those villages of her other grandparents to find. Hers was a fractured tribe. She often joked about how relatives are meant to dislike each other because it reduced the chance of inbreeding. Secretly though, she envied friends who enjoyed weekly Joy Luck Club style extended family gatherings where there were enough people to warrant the purchase of an extendable dining table. A friend who came from such a family said that these gatherings were overrated and a drag but conceded that’s why her family didn’t die in the Vietnam war.

Simplicity was dying … again.

Like the other two times, death was swelling up inside her, compressing her nerves and crowding out her vital organs. This time, however, she could not laugh at her reflection in the mirror or make YouTube videos wearing a funny wig as she had the previous times. This time she needed out where she was really from, and hope that when she found her tribe, they would care about whether she lived or died.

‘It’s a lot to take in,’ the doctor said gently. ‘I’ll see you tomorrow. You should try to get some rest and eat a little something before bed.’

The doctor disinfected her hands and left the room.

Fear smelt like pink liquid hand sanitiser.

*

Jonno Revanche

Jonno Revanche is an interdisciplinary writer currently based in Sydney on Gadigal land.


Living vicariously through you

Everything taken from
Us while stillbirthed as

Illegible girls, we’ve
Got to make up for now as lost

time, really grown, life-size people –
Full and tenderoni, looking over

Our shoulders, at prism flashes
Left behind. Aggrieved parents

Not unlike ghosts fogging around
Us, trying to ring out older names

At some point, conveniently forgetting
– Blank wages are ours to own now.

I’m over this scrimmage, this
Ghostly tenure – all I long to
See is Arcadia, in the arms of a sister.

Our heaviness either goes
Unseen,
recognised as unsalvageable –
Bodies all too burdened for
this Modern place

No, we won’t be blacked out;
It’s
Untenable to some, but
Grab your sheetmusic: I hear the sound of
Lush Square Enix RPG type fields and songs, a

  • bell ringing –

Distant beyond vision –

And, honestly?
we’ve got
it all
covered

Richard Allen

Richard James Allen is an Australian born poet whose writing has appeared widely in journals, anthologies, and online over many years.  His latest volume of poetry, The short story of you and I, is published by UWA Publishing (uwap.com.au).  Previous critically acclaimed books of poetry, fiction and performance texts include Fixing the Broken Nightingale (Flying Island Books), The Kamikaze Mind (Brandl & Schlesinger) and Thursday’s Fictions (Five Islands Press), shortlisted for the Kenneth Slessor Prize for Poetry.  Former Artistic Director of the Poets Union Inc., and director of the inaugural Australian Poetry Festival, Richard also co-edited the landmark anthology, Performing the Unnameable: An Anthology of Australian Performance Texts (Currency Press/RealTime).  Richard is well known for his innovative adaptations and interactions of poetry and other media, including collaborations with artists in dance, film, theatre, music and a range of new media platforms.

 

In the 24-hour glow

It is less than 24 hours
since we first made love.

Every moment fading in slow motion,
like a sunset, watched from

a public housing park bench,
24 years from now.

People are flawed stories
that unfurl as perfect wisdoms.
We think our profundity ends with sex,
but it only begins there.

Maybe between longing and belonging
we can be happy with something else.
Strangeness.
Where coincidence becomes grace.

Jack Cameron Stanton reviews “Falling Out of Love with Ivan Southall” by Gabrielle Carey


Falling out of Love with Ivan Southall

By Gabrielle Carey

Australian Scholarly Publishing

ISBN 9781925801538

Reviewed by JACK CAMERON STANTON

The Discomfort of Self-Recognition

For many years, books have documented the literary rivalries of writers—Ernest Hemingway and F Scott Fitzgerald, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa, A. S. Byatt and her sister Margaret Drabble—but Gabrielle Carey’s novella length book Falling Out of Love with Ivan Southall (2018) is the first I’ve read to examine what happens to somebody when they lose faith in the writer who convinced them to become one in the first place. Many of its most interesting elements exist in its story architecture, a part-memoir of Carey’s writing life, part-biography of Ivan Southall that critiques his novels and career. To call his career a legacy, however, may perplex contemporary generations of readers and writers, for whom the name rings no bells. For modern readers, his reputation and writing has truly faded into obscurity. By his death in November 2008, Southall was essentially forgotten: “although mostly unread and unknown to young people of the present generation, in the 1960s and 1970s Ivan Southall was a literary superstar.”(Carey; p6) During his prime he produced over thirty books for children and was the only Australian to be awarded the Carnegie Medal. How, then, does Australia continue to suffer from this cultural amnesia?

Ever since Puberty Blues (1979), Gabrielle Carey’s work has been confessional, exploring with her candour the realities of personal and familial loss, often seeking sanctuary and counsel in reading and writing. This eagerness to discern real life meaning and purpose from text is central to her book Moving Among Strangers (2013), in which she traces her family and her mother’s connection to the enigmatic West Australian, Randolph Stow. At a time when Joan was dying from a brain tumour, and Stow is living in exile, Carey sends him a personal letter. Letter writing was integral to the literary life of Ivan Southall, too, a similarity that made her immediately align with, and become wary of, her ex-idol. In many ways, Carey’s latest is a dismayed retrospective on what it means to devote oneself to a life of writing. “Maybe the reason I no longer love Ivan the writer is because I no longer love the writer in myself,” (p64) Carey writes. These tensions, between childhood literary obsession and disenchantment later in her career, confront what Carey dubs “self-delusion” and consequently produce a book that evades definition. A sense of dread occupies each page, and as this negativity teeters on self-loathing we realise that Carey’s “late-life crisis” is being fuelled by a common anxiety: the belief that literature is an echo-chamber, pointless, masturbatory, meaningful only in of itself: “My growing sense of the writing vocation as useless and unproductive in comparison to nursing or even landscape gardening is integral to my late-life crisis. It is hard to maintain one’s sense of self-value if your product, so to speak, is not in any way necessary for society to function.” (p39) To call this book literary criticism, however, seems a misnomer, and likewise the memoir and biographical aspects precipitate in the understanding of the texts themselves. Thus, Carey has found herself in a bind: to explain why literature may no longer be able to provide meaning and purpose in her life, she uses that very thing.

Throughout the mid to late 20th century, Ivan Southall was for many young Australian readers a kind of literary hero, best known for his survivalist novels Hills End (1962), Ash Road (1965), To the Wild Sky (1967), and Josh (1971), his Carnegie Medal winning novel. Nine-year-old Carey was so enamoured with To the Wild Sky that she decided to pursue the “deliberately difficult” writer life. While researching this book, she confirmed her suspicion that she wasn’t the only young reader to be touched by the Southall phenomenon. Her research took her to Canberra’s national archives, where she uncovered the immense letter correspondence Southall received from young fans, discovering that “at the top of each letter in Southall’s handwriting is the word ‘reply’ and a date. No correspondence, as far as I can see, fails to receive a response.”(p11) Carey’s re-reading of To the Wild Sky, the book that spurred her to pursue writing, proved disillusioning. Rather than rekindling her predilections, it awoke a “palpable dislike” (p35) for Southall, who she not only considers a mediocre craftsmen but also a cruelly dismissive workaholic who neglected his own children. “While busily writing to and for his thousands of child fans,’ Carey writes, “Southall’s own children were locked out of his study and, largely, out of his life.” (p42) This disenchantment culminates in her own existential unease, “I have also found myself, at times, more devoted to my writing than to my children.” (p56) In other words, perhaps Carey wrote this book because she was afraid of becoming like Southall, a writer who tried to turn the real world into a big fat metaphor in order to escape from it. “Is this why Southall makes me feel uncomfortable?” Carey ponders. “Because, as a confessional writer, there is something that Ivan Southall and I have in common? Perhaps my discomfort is really the discomfort of self-recognition.” (p64)

Nevertheless, at times Carey can’t withhold a degree of professional admiration for Southall’s devotion to the craft—the very same austere discipline that produced his selfish workaholic nature. “Southall was that very rare of writers, a genuine professional, scraping by from one royalty cheque to the next.” (p23) This admiration manifests especially in his letter-writing to fans (Carey herself being terribly fond of the art). Like Carey, many young readers were inspired to become writers after reading Southall’s books. One young boy by the name of Peter pens the following letter, reproduced in Carey’s book:

Dear Mr Southall,


I’m writing a story called “The Visitors from Outer Space.” It will be a good story if I can find it and finish it. It’s lost around the house somewhere. How do you keep your mind on your work? Once I start working on something I hardly ever finish it. (p11)

While the digital age has made our idols seem infinitely nearer, seldom do emails seem to reach beyond a secretary, automated reply, or the dreaded oblivion of silence. Southall’s reply to Peter’s letter is also copied in the book:

Dear Peter,


What you must do is use a notebook or exercise book for your stories and put a bright red cover on it. The only way to finish anything, Peter, is to keep on going until you get to the end. There is simply no other way. (p11)

Southall’s directness resonates with Carey’s sensibilities. As a teacher of creative writing for over twenty years, she would never dare offer “this most obvious advice . . . [Students] have paid good money for this secret, which is why so many feel disappointed when they realise there there is no secret except keep going.”(p12) I’m still learning, Michelangelo was fond of saying; no doubt Carey and Southall believe the same to be true of writing. “I can’t believe I have spent so much of my life hunched over a desk and yet still do not know how to write,” (p97) Carey writes.

At this book’s core is an examination of the reach and extent of idealisation. Once Carey finally re-read To the Wild Sky, she was loath to discover it was not particularly well-written, “the dialogue is clunky, the gender roles stereotyped, the grown-ups mostly mean-spirited and unlikeable and there is an uncomfortable obsession with class.” (p34) What can be taken away, then, from a book that explores a peculiar experience of the literary doppelgänger is that seeing yourself in somebody else not only causes the fear of unoriginality but, more tragically, the suggestion that you have lost part of yourself along the way. Maybe the value of falling out of love with a literary idol is the recognition that is was never really about them in the first place, and that, in Carey’s words, “the real nature of the reader-writing relationship [is] one of a long-distance, non-physical love affair. And if so, maybe it represents the ultimate, ethereal, transcendent love, independent of the material world. A love that is purely spiritual, that both children and adults can experience. The only love, perhaps, that is truly perfect.” (p90)



JACK CAMERON STANTON is a writer and critic living in Newtown, Sydney. His work has appeared in The Australian, Southerly, The Sydney Review of Books, Neighbourhood Paper, Seizure, and Voiceworks, among other places. His fiction has been twice shortlisted for the UTS Writers’ Anthology prize. He is a doctoral candidate at UTS.

Anna Kazumi Stahl translated by Alice Whitmore

Anna Kazumi Stahl is a fiction writer based in Argentina. She holds a PhD in Comparative Literature from the University of California, Berkeley, with a dissertation on transnational (East-West) identities in South American, U.S. and German literatures. Her current research explores South-South and East Asian-South American transnational cultural expressions in literature and visual media.As a fiction writer, she works almost exclusively in Spanish. Her book-length works are: Catastrofes naturales (Editorial Sudamericana, 1997) and Flores de un solo día (Seix Barral, 2003), the latter a finalist for the Romulos Gallegos Prize. Stahl’s fiction has appeared in anthologies and journals in Latin America, Europe, Japan, and the USA. She is currently completing a novel based in Buenos Aires, in the southern neighborhoods where historically an Asian immigrant enclave took root and later other immigrants and regional migrations passed through.

 

The Crab and the Deer

Ten days ago my brother came back from the war. Two days ago they let me see him. He is sick, and has wounds that haven’t healed well. He has a bad fever and it makes him say things in his sleep. He’s been having nightmares. I can see from his eyelids how the monsters slink around inside his head, hurting him. But there’s nothing I can do. I can’t wake him; they’ve explained to me how dangerous it is to wrench a person with a sick heart and lungs out of a deep sleep. And I can’t reach the ghosts that are hunting him. So I sit and stare at his eyelids, where I’ve seen them moving. I try to send him as much strength as possible, so he can defend himself.

This is the first time I’ve ever met my brother. I’ve never met him before because he went away to military service when I was still inside mama’s belly.

The war ended. Finally. It ended not long ago. I say finally because it lasted a very long time, years and years. On the radio they announced “the end of the conflict” and people went out into the streets to discuss it in more detail, I guess. But nobody celebrated. That’s because we lost; as a country, we lost, and as people, each one of us lost too. Amputee is a word I learnt. So many of the things we had before are now missing: a mother is missing, or a father; a son, a brother, a cousin; houses are missing, and hands, and eyes. When peace came there was a lot of fuss. The city overflowed with people looking for work, food, medicine. Because they come from other parts of the country, the people speak funny and act different. But my brother also re-appeared.

I don’t know why there are wars, I don’t know what they’re for, but as soon as my brother wakes up I’m going to ask him. He’s the only person I know who actually fought in the war – as a conscript, they told me, which means he didn’t want to be sent, but he was sent anyway, and that’s why I think he must know something and can help me answer my questions.

For now, he sleeps all day and all night. He seems to be resting, but I hear the doctor talking to my father and he says something about a rapidly accelerating infection. The words sounds mechanical and I don’t understand how to relate them to my brother. I don’t have anyone to explain them to me (mama died in the first round of bombings, when everything was just beginning, and I don’t want to annoy my father – I’m afraid of how he might react, especially now that we’ve lost the war). It’s better if I try to figure it out on my own. That’s why I listen to everything, even though I don’t always understand it.

A nurse comes in with the doctor. I have to leave my brother’s room while she works. I hear water splashing and in my mind I see the nurse rinsing a small white towel to refresh my brother’s face and hands. But he doesn’t wake up.

When they let me back in, I sit in a corner while the doctor examines my brother. The doctor gives him medicine, and writes some notes down on a form that he then puts into a briefcase. When he’s finished I get closer. My usual place is right next to the bed, at head height. I watch my brother sleeping. There are things I didn’t see the first few times I visited, but now they are very clear. I—— has the same eyebrows as mama, thick in the middle and long, reaching almost to the temple. His forehead is like our father’s, and his mouth, too; the same fine, delicate lips, almost like they’ve been drawn in pencil. When I notice these traces of mama and papa in my brother’s face, I realise that he and I must look alike. I go to the mirror near the entrance, with the door open so I can see myself properly in the daylight, and it’s true. The eyebrows, the nose, the mouth – the similarity is there. Nothing else is left of our mother; we have her big cooking pots, her tea set, the little box of needles and thread, a basket with remnants of different-coloured fabrics, things she used to use and now nobody uses. But that small detail in my brother’s face, and in mine – the form of the curve above our eyes – means mama is still here, somehow.

When I’m in his room my brother has a nightmare: the globes of his eyeballs roll around behind the closed lids, and suddenly he opens his mouth so wide that a wound on his lip splits open and starts to bleed. He makes a strange sound, like a boiling kettle, and then screams: “Crabs! Save me!” He is still asleep but he arches his back and throws his head back so far that it looks like he’s about to break his neck. I don’t know what to do. I put my hands on his chest and push; as I’m doing this, another part of my mind thinks that my brother’s chest is like the wooden washboard we use for washing our clothes, with its deep grooves, and I realise this just means my brother is skinny, but then I get the thought that my brother might be turning into a machine, or an object, and the thought scares me. A moment later, the violent tension is gone. My brother goes back to how he was before, quiet and still, breathing deeply with his eyes closed. I look at him for a while until I also feel calmer. Before leaving, I clean the wound on his lip.

The doctor and the nurse don’t come for several days. Maybe my brother is better. He’s still asleep, but he hasn’t had any more fits or nightmares. Is he better? I visit him after we’ve taken our tea. He is very still. He seems to be breathing, but I can’t be sure. I approach him and touch his skin. He is freezing. I make a tent with my hands over his shoulders and breathe into it. My breath warms his chest. But his chest is only small, and he is big. By the time I reach his legs, his chest will be cold again. I don’t have time to go to the hospital for help; by the time I get back he’ll be worse, he’ll have turned to wood or ice or evaporated into steam, like a ghost. But as I’m thinking all of this the nurse and the doctor arrive, I don’t know if by chance or by good luck, but they arrive and I say: “Just in time!” They don’t say anything in reply, and they don’t turn to my brother, either. They grab me and force me to the ground. The nurse washes my hands with alcohol. She tells me I won’t be able to see my brother or anyone else for a week. I have to be quarantined.

I spend the week locked in a bedroom. The blinds are always down and eventually I lose track of how many days have passed. I watch the light at the borders of the windows, and think about the movement of the sun.

*

Today my brother is awake. I can’t believe it, but there he is, awake. When I enter his room I see a cup of tea in his hand, which is almost empty. I feel relieved that he’s drunk so much of the tea. It’s proof that he is better. I approach his bed and speak to him softly, in case he’s still not used to loud noises, but I feel an urgent need to know what happened, what he saw, what he did, because if I know then maybe I can figure out the solution, the cure.

“Brother,” I whisper. “Please tell me, Brother. Why are you like this? What was it that hurt you?”

He looks at me. He seems to know who I am. Now that his eyes are open, I don’t have to look in a mirror to see that we look alike.

“In war,” he says, looking at me the whole time, “doesn’t matter if you win or lose, you end up sick. If you want to learn something about life, Little Sister, you’re better off asking the animals. Forget human beings. That includes me. Forget about me.”

I’m horrified. “No!” I cry, and the nurse comes to separate us, to calm him down and to calm me down. But I don’t stop: “No, never, I won’t forget you! Do you hear me? Never!”

“You should go, Little Sister. I want to sleep.”

The nurse doesn’t have to escort me out – I respect my brother, so I leave. I go out into the garden. It’s a humid afternoon, warm. I can hear the toads singing, the birds, the odd cricket. I’m confused and worried by what my brother said.

Then, one morning, I run away. I can’t stop thinking about him. I know how easy it is for someone to die. I decide to take his advice: I’ll go and talk to the deer in the park of the old Temple of Dreams. They roam freely there, because they’re not regular animals, they are the messengers of the gods. I know this from reading a lot of kids’ books, and from my religion lessons, and now after what my brother said I think it might be true after all. Anyway, it’s the only option I have. If I don’t ask the deer, I’ll have to go back to depending on my father and the doctor and the nurse.

Sneaking out of the house is easier than I’d feared; nobody comes to stop me, or even asks what I’m doing.

As soon as I enter the park I start to feel dizzy, so I close my eyes and lean closer and closer to the ground until I’m squatting there. I think I might have a rest, but then I hear the heavy footsteps of an animal coming along the gravel path. With my eyes still closed, not daring to stand, I stretch out one of my hands. Nothing. Just air. I lift my hand a little higher and my fingers brush fur. There are only deer in this park, so it can’t be anything else, but how am I supposed to know if it’s The Deer? The deer who carries the message for my brother and I? As I’m thinking this I start to get a hot feeling. The deer is radiating heat, but not a heat like my brother’s fever – it’s like an internal force transforming into something that I can touch with my hands. I open my eyes and see the enormous, dark brown body. I am crouching right next to one of its front hooves, looking towards its stomach, which is like a big orb, because it is round, or like a planet, because it seems to have its own force of gravity, which pulls me to it like a magnet. I rest my cheek, my right hand, my shoulder against the deer’s body; I let my whole weight fall against it. And then I feel how the heat invades me, entering through the palm of my hand and travelling through my wrist, moving up my arm towards my shoulder, filling my lungs, my heart, my whole belly, and continuing to pulse into my legs, my ankles, right down into the soles of my feet. Suddenly all of me is strong, and I am shining – I can’t see it, but I’m sure I am because of the sensation – like a tiny sun.

Then, in a clear and melodic voice, as if singing it to me, the deer gives me the message: Put your eye into the crab and be like him. He adapts to the earth and the sea. He looks ahead and walks towards the shore. He sees everything one hundred times, and he is not bothered by any of it.

I keep listening but the deer doesn’t say anything else. Suddenly the strength leaves me, and it’s as if I am deaf. I blink in the midday sun. My deer has left. I didn’t even see him go.

The next time I speak to my brother, I don’t ask him about his experiences. I tell him about mine.

“I went to the park of the Temple of Dreams. To see the deer. And it was easy, one came to find me. He told me I have to be like the crab.”

“Ah, of course,” my brother replies, in a strange tone I now recognise as irony. “You have to follow his lead. Like Robin Hood.”

“Who is Robin Hood?”

“A Nobody. A character from long ago.”

“And who is the crab?”

“Who? No. What is it? It’s an amphibious crustacean.”

“I know that: it adapts to the earth and the sea. The deer told me. And why is that good?”

“Because, even if your environment changes, you survive. It’s like Confucius said: When things get bad, don’t act; hide.”

“Isn’t that what cowards do?”

“No. It isn’t.”

“Have you seen any?”

“Any what?”

“Crabs. Have you seen any?”

He hesitates before answering. After a while he says: “Yes, but they weren’t alive.”

“Where did you see them?”

“South of H——, in a barrel that was used to trap them, but it had been left on the beach for many days, weeks even, so they rotted in there.”

“What were you doing with a barrel like that?”

“No, I got inside it. I was in a barrel like that.”

“Why?”

“To get away from the war, to hide until peace came. Or to die, whichever came first.”

*

A little while later, he is sicker again. For several days they don’t let anyone visit him. The doctor comes and goes. In the evening I hear the voice of the priest who looks after our family. When I go to see my brother the nurse tells me to act as if everything is fine, because that will give him the strength to get better.

I ask him: “Are you the crab?”

“You tell me. The deer spoke to you. It didn’t tell me anything at all.”

Suddenly, I’m not sure why, I start whispering to him quickly, telling him what I’ve heard here in the house: “Everyone here – the doctor, the nurse, even papa, thinks you’re going to die, but not me. I know you are the crab and you’ll come walking out the other side.”

The next morning he wakes up feeling good. Strong, lucid. He gets out of bed. The first thing he does is go to the garden. Then he gets dressed and says: “I’m going out with my little sister. For a walk, then we’ll come right back.”

He shows me the indoor market. I see some enormous buckets with a sign that says CRABS, and I ask to look at them up close. The crabs have tiny spherical eyes, like black beans, sitting on top of these flexible sticks that point around all over the place.

“Look at their eyes!” I say to my brother, excited by the discovery. “Are they blind?”

“No, actually they can see very well.”

“That’s right, I remember: they see everything one hundred times. Why is that?”

“I’m not an expert on crabs, but I know their eyes are formed sort of like prisms, and they capture images from many different angles. I learnt that back in high school, before the war. You’ll learn it too, now that you’re going back to school. Make the most of it.”

“What else can crabs do?”

“That’s enough for now. Let’s go for a walk. You ask too many questions. It’s not good for you to be so stuck on one thing. It’s not worth the effort. Look around you” – and he points at the young women standing near us, carrying their babies on their backs and baskets of vegetables in their hands, or the old women balancing loads wrapped up in fabric on their shoulders, or the young girls less fortunate than me selling rags in the street, trying to earn some money or trade something for a bowl of rice. “You have to get those ideas out of your head, Little Sister. Don’t go back to see the deer. Go to school and pay close attention to everything they tell you. Don’t believe all of it, but listen, investigate it as deeply as you can.”

After that day, my brother has a terrible relapse; his cough turns violent, his fever won’t go down, and blood comes out of his nose and mouth. Our father calls the doctor. In a calm but serious voice, the doctor tells us my brother won’t live through the night. Later I hear my father talking to the doctor; he asks if it’s really worth buying his son a cemetery plot and engraving his name of a piece of marble, since in the end he was nothing but a failed soldier.

I spend the whole night waiting outside my brother’s room, listening to the fierce, awful sounds of sickness. Then I don’t hear anything. It descends in an instant, or at least that’s how it seems: a silence that freezes me to me bones. I try to stand up but I fall to my knees; as I open the bedroom door my hands are clumsy, like gloves filled with stones. The room is semi-dark. The silence echoes off the walls like an earthquake. A voice inside my head says: Prepare yourself. You are the first person to see him. Prepare yourself for that, and for what comes next. But when I get to the bed, I see it is empty. The first light of the morning is just appearing at the window, and I can see him standing there, looking out. He turns and smiles at me, but I am frightened, because he is shining; I know he is shining, even though at the same time I want to doubt it, to deny it. The light is fine and soft, like a sun shower or the reflection thrown by the moon. He comes towards me and crouches down to tell me something in a soft voice; he smells like soap and cotton, and cough medicine. He whispers: “I’m all right. Don’t tell anyone.” His voice is clear, and he smiles at me again.

Surprising, incredible, says the doctor when he sees my brother later that morning. I listen silently. My brother starts walking around the room as if trying out his body. I watch him, his hair falling over his forehead, nearly reaching his eyebrows, and I see him concentrating, biting his lip like mama used to do when she was sowing. I don’t want to leave him ever again. Everything he does gives me strength, too, or something like strength. Sometimes the feeling reminds me – though it is much less intense – of when the deer gave me his energy.

A few days pass. My brother still hasn’t left his room (the doctor won’t let him) but one morning I go to see him and all his things are packed up. Some things – most of them – are in boxes, ready to be thrown out, and the rest is in a small bag sitting inside the doorway. His hands are dirty; there is a black crescent moon beneath every fingernail, and his knuckles have traces of ink or oil on them. I bring the washbowl to him so I can wash his hands, but he does it himself so I just watch, taking in every detail: the shallow pool of water at the bottom of the bowl; the hard, off-white soap; the old scrubbing brush with its yellowed fibres; the discoloured but clean hand towel, which has been dried in the sun. I notice the way he does everything carefully, as if learning it for the first time. He scrubs his sudsy hands without splashing the water, he cleans each nail one by one, and presses his thumb into the palm of his hand as if feeling for the many tiny bones and tendons beneath the surface. Then everything is put away neatly: the soap and brush don’t drip any water or create any puddles, and he dries his hands with slow, precise movements. When he’s finished he says, not to me but to the room, to the air: “So pure, and so simple.” And in that moment I know that his good health will stay with him forever.

He leaves the house before his scheduled medical check-up. I go with him.

*

At first we earn a living helping with the fruit harvest. Whenever we can, we take the train into the capital to visit the central market. We go there to buy crabs, as many as we can carry, and we take them home alive; we don’t plan on eating them. The fishmonger doesn’t know that. He thinks they’re destined for the cooking pot. I smile at the fishmonger, especially if he says: “Enjoy!” It makes me happy. I love those crabs. Then smell good, like the sea, like the Inland Sea of my country (which, by the way, has no more armies – no army of its own, and no occupying armies). I love my brother. He knows how to live, and he’s teaching me, and that’s the most important thing.

‘De Hombres, Ciervos y Cangrejos’ (‘Of Men, Deer, and Crabs’)first appeared in ADN Cultura, Cultural, La Nacion, 26 January 2008, Buenos Aires, Argentina.

Translated from the Spanish by Alice Whitmore.



ALICE WHITMORE is the Pushcart Prize and Mascara Avant-garde Award-nominated translator of Mariana Dimópulos’s All My Goodbyes and Guillermo Fadanelli’s See You at Breakfast?, as well as a number of poetry, short fiction and essay selections. She is the translations editor for Cordite Poetry Review and an assistant editor for The AALITRA Review. Her translation of Mariana Dimópulos’s Imminence is forthcoming in 2019 from Giramondo Publishing. 

 

Zoya Patel reviews “Hijabi in Jeans” by Isil Cosar

Hijabi in Jeans

by Isil Cosar

Guillotine Press

ISBN 978-0-6481693-3-8

Reviewed by ZOYA PATEL




From the very first poem, it is clear that Hijabi In Jeans by H.I. Cosar is a deeply personal, and deeply political collection, entwining the two themes to carry through every piece. Cosar, a Turkish-Australian teacher and writer has spoken of her bilingual, bicultural upbringing and the complexities that entailed (ABC, May 2018), and these experiences are clear influences that flow throughout the collection. There is the sense that Cosar is grappling with her fractured identity on the page, wrestling with cultural demons and trying to find a way through the murkiness that is the migrant experience.

This murkiness is defined in the opening poem, ‘Untitled’, as a sort of ‘in between-ness’ – the space between cultures that exists for immigrants who are forever trapped in an identity that is too foreign for home, and too foreign for their adopted countries at the same time. She writes of ‘a language/between two tongues’, the image encapsulating the silencing impact of immigration, where the subject exists in the no-woman’s land between two absolute cultures. Later in the collection, Cosar describes this space as ‘purgatory,’ further cementing this image of exclusion from both sides of her identity.

It is this intelligent and lyrical exploration of identity that immediately connects me with this collection. Like Cosar, I am also an immigrant, and the struggles she explores on the page mirror my own in many ways. Crucially, the title of the collection provides a clear indicator that we are of the same ilk – a ‘hijabi in jeans’ is a modern, Australian woman, a Muslim proud of her culture and religion, and equally proud of her feminism and independence. The title nods to the collision of two cultures, and the determination on Cosar’s part to inhabit both, despite the barriers she experiences from either culture.

This balance between a strong cultural identity and the feminist principles that underpin this, but simultaneously create triggers for opposition from both of her homes is a strong theme throughout the collection. There is a tension on the page that suggests that Cosar is no closer to finding a balance between these influences, and this tension is what drives the collection forward.

This is especially apparent in ‘Apology’, which is the rallying cry of the book, a bold and fearless statement against the suggestion that Cosar is anything less than a whole, strong person, regardless of what society expects from Muslim Australian women. She references her ‘two hearts, two tongues, two brains’, a dualism that continues to draw a line between her Turkish and Australia cultures, posing them as two separate influences, each commanding exactly half of her being.

The poem deftly demonstrates the frustration of being judged by other Muslims for her supposed lack of modesty, while being assumed to be a victim by mainstream Australians who have a blinkered definition of Muslim women.

As a reader, it feels as though the opposition between the two cultures is what makes Cosar’s subject position so untenable – for her, it isn’t about accepting her complex identity so much as making each part of her accept the other.

In ‘Nothing to Declare’, Cosar writes in sharp sentences the words she has to repeat again and again to strangers throughout her life, deflecting prejudice and benevolent racism at each turn. She writes:

Yes, this is my passport

No, my name’s not simple

Yes, I am hard to define

In this last line, Cosar appears to be addressing herself – acknowledging what the rest of the collection is grappling with, that her identity will forever be in flux, unable to be captured in a single term.

The anger of these poems is strongly evident, the tone almost creating a beat for their reading. There is an urgency in Cosar’s writing that suggest the immediacy of the poems’ meanings to her reality, and that the emotional bruises that underlie her words are still sore to touch.

In the poem ‘My Land-guage, the reader is taken on a journey to Cosar’s imagined conversations with the grandmother she never met. The imagery in these lines is potent, the descriptions of life in Turkey bringing alive the smells and sounds that Cosar conjures up. There is an overwhelming sense of sadness and loss, of the relationship that couldn’t exist due to distance.

The focus on identity in Hijabi in Jeans, however, does not detract from Cosar’s belief in community – the second overwhelming theme of the collection is the shared experience of immigrants, and of Turkish Australians, and the impact that cultural heritage has on our constructions of self. Several poems are reimagining’s of Turkey in the past, or moving reflections on her memories of the country These poems bring the collection together to create a firm foundation for Cosar’s self-examining pieces that, on their own, have less impact than they do when bolstered by the reminder of the universal experiences of immigrants.

Cosar’s use of language is stunning. Her ability to take the reader through her journey of self-examination, as it critiques the society we live in, is impressive, and is largely achieved through emotive and poignant imagery that transports the reader into the experiences she describes.

While the collection as a whole is lyrical and highly emotive, there are some poems, particularly several that examine Australia’s commemoration of the ANZACs that stick out as lacking the empathic resonance as the rest of the book, or appear defensive as if Cosar has readied herself for backlash.

Structurally, the first half of Hijabi in Jeans has a deeper sense of anger and both internal and external conflict than the latter half, which is more reflective and imaginative. Where Cosar soars is when the two come together to beautifully explore the fraught experience of immigration, such as in Nothing. The poem is a stark and arresting vignette of allowing her body to surrender to the ocean, nature for a moment overtaking the intricacies of her thoughts and internal conflict.

Cosar shows how migrants are so often defined by what we aren’t – not white, not speaking English, not of an acceptable religion, not enough – than what we are. It is a concept which is so beautifully encapsulated in the poem, and that simply unveils the crux of the issue at the heart of this collection – that the agency to define our experiences as migrants is held ransom by the country that is constantly withholding belonging and inclusion from us.

This is a collection that is wild in its anger and determination, yet soft in its acknowledgement of the vulnerability we have as humans to the whims of others – how we allow ourselves to be defined and deconstructed by the cultures and systems we have created, which demand labels even when there are none that will fit.

Cosar shows immense talent, and as her writing continues to sharpen, her voice will only become even more necessary for defining the Australia that is inclusive of its multitudes.  



ZOYA PATEL is the author of No Country Woman, a memoir of race, religion and feminism, published by Hachette Australia. She founded feminist journal Feminartsy in 2014, following four years as Editor-In-Chief of Lip Magazine.  Zoya was Highly Commended in the Scribe Publishing Non-Fiction Prize 2015, was the 2014 recipient of the Anne Edgeworth Young Writers’ Fellowship, and was named the 2015 ACT Young Woman of the Year. She is a member of the Feminist Writers Festival board, and has been published widely. 

Nadja Fernandes

Nadja Fernandes is a Brazilian-born writer who has been living in Perth for 15 years. She mainly writes fiction but has recently got involved in a non-fiction project, contributing with two stories that will be part of a book about different people living with a disability (for more information, visit www.my-dis-abilities.com ). Nadja is strongly influenced by the ideas and the writings of Virginia Woolf, Patricia Highsmith, Jean-Paul Sartre, Gabriel García Marquez, Julio Cortazar, and Machado de Assis, to name a few. She is an English and Spanish teacher, translator and writer, and lives with her ten-year-old daughter.

Cenizas


Cenizas
That grey weightless substance
That descends as its sister ascends
Rising elusively
Like manipulative thoughts although not delusive

Cenizas
That grey residue left from your fuel
No quieres renunciar
No puedes a ella dejar
So when up la hermana goes
You invite her, through your nose
She’s grey but she’s hot
Venenosa, but somehow soft

When you’d finish with the vice
And get rid of all that dottle
I’d be told to clean your pipe
You’d be sipping from the bottle

Foggy residues, cenizas,
In the chamber. ‘Date prisa!’
Would call out Señor Urquiza,
Foggy residues, cenizas,
Latin words during the Misa

Your self-standing cenicero, at which I often stared
Made of granite and so rare
Would stare back at me and you
In the centre of your room
With those notches, con sus muescas.

Those were eyes that never slept
Those were eyes that always watched
Ojos que jamás guiñan, ojos que todo ven

Thirty years have gone by
Y hoy vuelvo al Uruguay
Tomo mate, I still do
It’s my favourite drink, my fuel
Like the pipa was to you.

We all asked for you to quit
We all prayed or begged or hoped
That you’d want to be more fit
But you didn’t change a bit

In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti”.
I make the sign of the cross
Yet I still feel sad and empty

In the centre of my room
In an odd way giving peace
Stands my new granite piece

This one has all its eyes shut
Ojos que ya no se abren
Ojos que siempre duermen.
a no miran ni registran.
Adentro, solo restan, tus cenizas.


Notes

1.Cenizas = ashes
2. No quieres renunciar = You don’t want to give it up
3. No puedes a ella dejar = You cannot leave “her”. In Spanish the word “pipa” (which means pipe) is feminine, which is why the pronoun used is ‘ella’, which means ‘she/her’
4. La hermana = the sister
5. Venenonsa = venemous
6. Date prisa = Hurry up
7. Señor Urquiza = Mr. Urquiza
8. Missa = Mass Service
9. cenizero = ashtray
10. Con sus muescas = with its notches
11. Ojos que jamas guiñan = Eyes that never blink
12. Ojos que todo ven = Eyes that see all things
13. Y hoy vuelvo al Uruguay = And today I return to Uruguay
14. Tomo el mate = I drink “mate” (“mate” is a traditional drink made by an infusion of dried leaves of the ‘yerba mate’. It is widely consumed in some countries of South America: Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay. This drink is traditionally prepared in a hollowed gourd, to which a metal straw with a slightly curved end is added so that it can be sipped. I intend to make a brief analogy between the image of the ‘mate’ and the pipe, as the gourd resembles the shape of the chamber of a pipe. It may also be worth mentioning that most ‘mate drinkers’ have it a few times a day and that it is a social activity in the sense that it is generally shared between two or more people.
15. pipa = pipe
16. In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti = In the name of the Father, of the Son and of the Holy Spirit; the Trinitarian Formula, generally accompanied by the action of the Sign of the Cross.
17. Ojos que ya se no abren = Eyes that no longer open
18. Ya no miran ni registran = They no longer look nor do they register
19. Adentro, solo restan, tus cenizas = inside, all is left are your ashes


Gabriella Munoz reviews “The World Was Whole” by Fiona Wright

The World Was Whole

By Fiona Wright

Giramondo

ISBN: 978-1-925336-97-9

Reviewed by GABRIELLA MUNOZ

 

With four published books, poet, essayist and critic Fiona Wright has become an important voice in the Australian literary scene. Born in 1983 in New South Wales, Wright published her first collection of poems, Knuckled, in 2011. In it, she explores issues such as belonging, identity and sense of place, three themes that constantly re-emerge in her writing. Knuckled was followed by the book of essays Small Acts of Disappearance: Essays on Hunger (Giramondo, 2015), where she writes candidly about her anorexia. This condition, which developed as a consequence of a rare stomach problem, has marked her adult years by triggering questions of what it means to live in a changing and often foreign body. For this book she won the 2016 Nita B. Kibble Award and the Queensland Literary Award for non-fiction. The book was followed by the collection of poems Domestic Interior (Giramondo, 2017), in which, as Magdalena Ball explained, Wright is skilful in conflating ‘the domestic or familiar with the moment of transformation’.

Her fourth book, the collection of essays The World Was Whole (Giramondo, 2018), is the follow-up to Small Acts of Disappearance and a powerful reflection about the frailty of our bodies and the journey to find and build a home. The 13 essays, some of which had been previously published and were edited for this collection, are a mix of sociological observation, generational manifesto and historical account of Sydney’s utopian suburbia and newly gentrified inner-city suburbs. The title is borrowed from Louise Gluck’s poem ‘Aubade’. Wright references this poem in the eighth essay of the collection ‘The World Was Whole, Always’, in which she chronicles her move to a new shared accommodation in one of Sydney’s inner west suburbs, where most of the essays in this collection take place.

The starting point, however, is suburbia and Wright’s initial bouts with illness. In ‘To Run Away From Home’, she revisits her childhood suburb, Menai, in the outskirts of Sydney to give the reader a picture of life in the suburbs. Wright is no stranger to writing about the suburbs. Her PhD dissertation, Staging The Suburb Imagination, Transformation and Suburbia in Australian Poetry, which gave way to the poem collection Domestic Interior, explores the Australian suburbs and how they have changed, and in ‘To Run Away From Home’ she gives us a panorama of suburbia from its invention at the turn of the 20th century to the present, introducing the reader to her experience and readings of the suburbs and how they have changed particularly over the past two decades, when as Wright notes, renovation became a trope of suburbia:


‘Renovation, in the last 20 years, has become as much a trope of suburbia as lawnmowers, Hills hoists and Sunday car-washing were for the generations that preceded mine: it’s no longer just about keeping house but remaking it, physically marking our dominion over our domain’ (11).

In her reflection about the suburbs the poet connects the house and the body and quotes from French philosopher, Gaston Bachelard’s The Poetics of Space, to analyse her relation with the places she has lived in, particularly her first home, and her body. Bachelard argues that the places we inhabit become inscribed in our body and that our body shapes our home (we scratch walls, leave hair and skin cells on surfaces). That is to say, we carry our homes within our bodies. For Wright, however, this connection was fractured when she was diagnosed with anorexia. As she writes, ‘Illness is a state we do not think of as everyday, but it affects those of us it impresses itself upon every single day. Those baseline expectations I had to reset, and it’s hard, sometimes, not to long or grieve for my younger, healthy self, whose world was unruptured, who was still able to forget.’ (5)

Almost at the end of ‘To Run Away from Home’, Wright explains that what she likes about Bachelard’s notion of ‘the house we were born in physically inscribed in us all’ is that it gives hope because the idea of homeliness is always in us; a thought that seems particularly relevant for those whose bodies feel sometimes foreign, or those who are chronically ill, and for those who can’t afford to buy a house and can be evicted any time. Bachelard suggests that ‘a house constitutes a body of images that give mankind proofs or illusions of stability. We are constantly re-imagining its reality.’ In this collection’s essays Wright seems to be doing this, re-imagining her reality to find a sense of place, of homeliness.

In ‘To Run Away From Home’, Wright also draws a parallel between her body and the social and cultural transformation of her hometown. It also gives way to the essay, ‘Back to Cronulla’, where the author talks about the Cronulla Riots, a series of racially-targeted violent acts which took place between 11th-13th December, 2005. These events marred the country and revealed longstanding, but often ignored, racial tensions that are alive and well today. The poet and critic delves into what existing  in such a place meant to her and her sense of self at the time:

My friends and I were outsiders in Cronulla — and would have been too, in the earlier Cronulla of Debbie and Sue — but we wore this proudly … The difference wasn’t only territorial, I suppose — my friends and I prided ourselves on dressing differently, with the coloured hair and mismatched clothes of the tail end of grunge. Maybe it was gendered, because we were all women; it may also have been racialised — my school drew students from the length and breadth of southern Sydney, so we were a diverse crew, and this became all the more obvious against the prevailing whiteness of the beach — although I don’t think I understood this at the time. (45)

When years later, Wright goes to an Italian restaurant in Cronulla to celebrate her parents’ 40th anniversary, she uses the experience as a pretext to talk about the way the suburb has changed and how Sydney’s inner west, where she lives now, is changing too. The connection brings up, again, questions of place and home and the way in which urban and suburban spaces are being modified: ‘But it also seems to me that this very urban space is suburbanising — more chain shops, more baby shops, more renovations — while at the same time Cronulla, and so many suburbs like it, has been urbanising. The inner-west is also the only area in Sydney that has grown less culturally diverse each time the Bureau of Statistic takes its measures.’ (53)

Wright’s attempts to find a home are not dissimilar from those of a generation who can’t save for a mortgage and don’t have traditional 9-to-5 jobs but are part of the gig economy. After receiving another eviction notice, Wright is forced to find new accommodation and this becomes the subject of ‘Perhaps This One Will Be My Last Share House’. In her journey, the author touches upon the housing crisis in Sydney and reflects (and makes the reader ponder) on what the concepts of family, friendship and home mean for people in Australia who need to rent and share accommodation. ‘And it’s only this that I want: shelter, and security, a stable base from which to build myself and life without constant inconsistency, without the everyday threat that it could all, that day, be once again taken away.’ (105) She also describes sharply the process that getting a new lease means — phone calls, open houses, applications, the news your applications came second, bad timing, the uncertainty of not knowing if you’ll have a place to move to when your lease expiries.

The essay ‘Relaxed, Even Resigned’ is perhaps the most moving of the collection. Here, the author delves into the concepts of body, home, food and ritual, four elements ever so present in this book and in some of her previous work. Here she narrates how after her condition worsens and her anxiety escalates she is admitted to a hospital as in-patient to receive treatment. Removed from her rituals and her home, Wright doesn’t spare in the descriptions of the hospital and her feelings. The conclusion, however, offers the reader hope and also finds the author in a place of self-acceptance:

I’d missed my home, the habits I have and are shaped by it, the small delights it gives me across the day. I felt collected, grounded. And I thought, I must remember this, in the coming months, as my habits and routines become once more invisible because of their ordinariness, their everyday repetition. I must remember how they help me, hold me. I walked along King Street, just to feel it on my skin. (86)

Key to this book is empathy. The author feels empathy, even guilt, towards those who are vulnerable, but also towards herself. The World Was Whole is not only a personal analysis of our convoluted times but also a glimpse into a journey of transformation and acceptance, and a search for beauty in the ordinary. These essays are a poetic approach to place and the importance of paying attention to the minutiae of daily life.    



Notes

Bachelard, Gaston. La Poétique de l’Espace  (Paris, Presses Universitaires de France, 1958) translated by Maria Jolas The Poetics of Space (Boston: Beacon Press, 1964) p.4

Ball, Magdalena. ‘A review of Domestic Interior by Fiona Wright’ in The Compulsive Reader http://www.compulsivereader.com/2018/04/12/a-review-of-domestic-interior-by-fiona-wright/

GABRIELLA MUNOZ is a Melbourne-based writer and translator. Her non-fiction has been published in The Sydney Morning Herald, Eureka Street and The Victorian Writer, among others. Her fiction has been published in Mexico and Australia. She’s the inaugural digital writer in residence at Writers Victoria and is currently working on her first collection of short stories.

The Origin of Things by Su-May Tan

Su-May Tan is a copywriter and emerging author. She was a recipient of the Varuna Publisher Introduction Program 2018 for a short story collection and was shortlisted for the Deborah Cass Prize 2018 for her novel in progress. Her short fiction has been published in Tincture Journal, Sala Prize and Margaret River Press. She lives in Melbourne with her husband, two children and dog.

 

The Origin of Things (Novel extract)

Chapter 1

My name is Katherine Chen. My mother died when I was five. There are signs around if you care to look. Like the jewelled comb in the sideboard drawer, or the framed batik prints on the wall. If you go outside, you can see a banana tree standing in the middle of the garden, probably the only banana tree in Narre Warren.

“Why don’t we get rid of it?” I told Pa. He said, “No, just give it time. It will do better next year.” And so, we live in this house with a white picket fence and a banana tree that looks like it’s going to die.

For someone who has lived in Australia for ten years, Pa spends an awful lot of time reading Malaysian news. Whenever he does, he gets really cross. There’s always some politician he’s grumbling about or some new occurrence that makes him annoyed. Diana often says, “You’ve left the country, why don’t you just let it go?” She says this in her psychologist voice, a soft, quiet voice that could be your own. It’s the same voice she uses when she sees me heading off to the park. Are you sure that’s a good idea? Will you get back before dark?

One day, Dessi and I came back from school and she said, “Oh my god, there’s a banana on your banana tree.” She was right. I didn’t even know they grew that way. The red bud was huge now and it had little green fingers coming out of it. I should have suspected something then but Dessi and I continued to traipse past as if it was the most normal Friday in the world.

We munched on some Cruskits, we did homework. As I flung back my hair, still wet from the pool, I began to cough. At first it just tickled my throat and then I felt the spasm rise up my chest. The germs prickled my lungs, hundreds and thousands of evil mitochondria, attacking my delicate cells. “Oh no,” I said. “Do you think I have pneumonia?”

“No,” said Dessi.

“Why not?”

“You’ve had this cough since we first met.” That was true. But that didn’t mean it wasn’t pneumonia. A grey cloud descended upon my room, blurring out the poster of Kimiko from Spirited Away. I put down my pen. The cloud swirled across my Algebra book and transported me into the dark and foggy place I sometimes found myself in. My heart began to beat fast, too fast; and I couldn’t breathe.

“You’ve got a message,” said Dessi.

“What?”

“Message,” she said, pointing to the lighted up screen of my phone. When I saw the name – John Ichuda – I felt like I was flying.

Hey…Do you want to go to the Spring Dance with me?

“What do I say?” I asked Dessi, struggling to breathe. Dessi rolled her eyes. “Well, you’ve only been in love with him for like two years.”

It was all I could think about that night as I looked at this Chinese girl in the bathroom mirror staring back at me. Should I wear the blue dress from Sports Girl? Was I getting a pimple on my forehead? As I chucked the toothbrush into my mouth, I saw the cat. I hadn’t seen it since I was nine. “A possum, you mean?” said Pa.

“No, a cat,” I said, pointing with my stubby finger. But when he turned to look, all he saw was the swing, and a pile of leaves where the cat had been.

The cat at the window now stared at me. Could it be the same one? How many stripy cats were there in the neighbourhood? I couldn’t forget those yellow eyes. It blinked once, twice, then disappeared into the darkness. Later that night, the eucalyptus tree tapped me on the shoulder, and the cat appeared again.

“Pick up,” it said.

“What?”

“Pick up.” And that’s when I heard the phone ringing. For some reason I could not move. It was like an invisible weight sitting on me. Pa, I said, the phone is ringing. This time, I could not even move my mouth. “Pa,” I screamed in my head. “The phone!”

The yellow eyes continued to burn. The cat began to change. First, it turned into a possum, then into a fox, then into a tawny frogmouth, like the one in Mrs Smyth’s garden.

The next morning as I padded down the stairs, I knew something had happened. The light seemed especially bright, as if everything around me was made of crystal. I could almost hear a shimmery tinkle as Diana’s voice cut through the air. “Will she be there?” There was no reply, only the sound of boiling water.

“Hi Katie,” said Diana when I walked in.

“What’s wrong?” I said.

“Nothing,” she said in a bright, cheery voice. Pa put his cup down and took a deep breath. He looked deep into his cup, then turned to me and said, “Ah Ma passed away last night.”

Pa continued to talk. He must have told me the details: how she died, who was there and what we had to do, but my mind was too busy thinking about John Ichuda and the date of a lifetime we would never have. I could even see the dress I would wear, a twinkling mass of gossamer blue, slowly disintegrating into nothingness.

“When are we going?”

“Tomorrow,” said Pa.

“How long for?”

“Just a couple of weeks.” Diana stirred her mug. She kept stirring it as if trying to dissolve the spoon.

“The taxi will come at six-thirty A.M, okay?”

“Are you going?” I said to Diana.

“I can’t sweetie, I’ve got to work.” She took one more sip and got up. Her cup made a cold clinking sound on the table. I watched her wash her hands and flick them dry. After she left, the smell of her dewberry shampoo lingered in the room.

 

Chapter 2

The sliding doors opened and the day hit me like a wall of hot air. Trolleys rolled left and right. Signs said exit in three different languages. Out of this haze, a lady appeared. She called Pa by his Chinese name and gave him a hug. This was Tua Ee. For the longest time I thought that was her Chinese name. It meant Eldest Aunty and that’s who she was to me.

The diamonds on her sunglasses flashed as she and Pa spoke in a mix of Hokkien and English. All through this time, I tried not to stare at her eyebrows, two painted arches on her white face. “This Katie?” she said, squinting at me. “So big already.”

“Hello, Tua Ee,” I said. “How are you?” I leaned forward to give her a hug and she hesitated just the very slightest. A cloud of perfume floated around me as I wrapped my arms around hers. She let out an embarrassed laugh. “How was your flight?” she said to me.

“Good – ”

“What’s that?” she said, pointing at my feet.

“My violin.”

“Wah, so clever, I don’t think anyone in the family can play anything.”

“My mum played the piano,” I said.

Two stewardesses sashayed past. Their sandals made slapping sounds on the concrete. “She means Sue,” said Pa softly. Tue Ee gave a little gasp and clasped her Chanel handbag. “We better go,” she said, glancing at her watch. “The traffic is going to be very bad.” With that, she made her way to the other side of the car and clicked opened the door.

*

Palm trees and billboards followed us all along the highway. In the rear view mirror, Tua Ee and her eye brows peered at me. She said Roy and Maggie were looking forward to seeing me. How old was I? Sixteen? That’s just one year younger than Roy.

We kept on passing rows and rows of oil palm trees. After a while, they changed into jungle, huts, and then more jungle. Finally we stopped at a large boom gate. In fact, every lane had a boom gate in front of it, beside which was attached a booth, and inside, a person collecting money.

Tua Ee dug into her handbag and handed the lady a few dollars, after which the lady raised the barrier and let us through. It was like opening the floodgates to the city. The jungle disappeared, and was replaced by petrol stations, hotels, rows of shopping strips, and a monorail zipping between them all.

“What happened to Jalan Templer?” Pa said.

“Didn’t you hear? They changed it to Jalan Muhiyiddin.”

Pa looked out of the window thoughtfully. I wondered what he saw. I saw a bus stop, a mosque, a shopping mall. At the traffic light, a woman stood draped in black from head to toe. The only thing visible was her eyes. She squinted into the hot blustery wind as Justin Bieber sang, You’re my baby, you’re the one.

Tua Ee stopped at a house with a large metal gate. All the houses had tall metal gates. Beside the gate, there was a mango tree with green fruit hanging from its branches. “Ah Fu,” yelled Tue Ee. “We’re back!”

The door grill creaked opened. “Uncle Patrick,” whispered Pa to me.

“Hello, Uncle Patrick,” I said to the man who came out. “How are you?” He cleared his throat and said rather stiffly, “Fine, thank you.”

I watched him stomp to the car in his blue flip-flops, and back again to the driveway, two grocery bags in hand. Tua Ee continued to bark orders at various people. She asked Roy to help with the suitcases. She asked someone else to hold the door open and someone else to bring in the pomelos. Pa took his shoes off at the door, I did the same.

We went to the kitchen at the back where a table was laden with food. A girl with short curly hair came to greet us – could this be Maggie? “Did you do a marathon?” I said, pointing to the words on her t-shirt. She grinned at me shyly.

“What do you want to drink?” said Tua Ee. “Orange juice, coca-cola, chrysanthemum tea?”

“Some tea would be nice,” I said. Tua Ee spoke to the girl and she came back carrying a yellow carton.

“Thank you,” I said. “I’ve never seen tea like this before.” The girl laughed, displaying a grid of teeth.

“What is it?” I asked Tua Ee.

“She says she can’t understand your English.” She introduced me to Siti then, her helper from Indonesia.

The grown-ups began talking about politics. They talked about scandals and the coming elections, and this guy, Tun Said, who was the leader of some Islamic group. I, on the other hand, examined the food in front of me: fried noodles in black sauce, and okra stuffed with fish paste. I chose an okra, which Tua Ee called a ladies’ finger. She said I was ‘very clever’ to eat it, though I wondered what kind of intelligence one needed to consume a vegetable.

*

Maggie sat on the couch in a stylish red blouse. She did not look like Siti at all. Her skin was flawlessly white. From time to time, she would play with a pendant around her neck.

“Your hair is so nice and thick,” she said.

“Thanks,” I said.

“Do you curl it?”

“No,” I said. “It’s just like that.”

I watched Maggie talk to her friend in Chinese. It could have been birds at the park. “Do you speak Mandarin?” she said.

“No, not really.”

“Hokkien?”

“A little bit.”

“You’re Hokkien, right?”

“Well, my father is,” I said.

“So you only speak English?”

“Yes,” I said, feeling a prickle in my neck. A Korean singer appeared on TV and I said he looked a bit like George Shane.

“Who?”

“George Shane, that guy who won The Voice.”

“Oh,” said Maggie without meeting my eyes.

Not long later, another one of Maggie’s friends came over to talk to me. She started asking me all sorts of questions about Melbourne. Did all the houses have swimming pools, how cold was it there, can you see kangaroos everywhere? That’s when the prick on my wrist happened.

“Ow,” I said. “What is that?”

“Mosquito,” she said.

“What do I do?”

“Nothing,” she said. “It’s just a mosquito.”

“Is it a Dengue one?” I’d read about Dengue fever. A woman from Sunshine died from it last year. The mosquito continued buzzing around us, a needle of death. I was still trying to spot it between the cushions when Tua Ee said, “Alright, let’s go!”

“Where are we going?” I said, as everyone started to stand up.

“Lunch,” said Maggie.

“Didn’t we just have breakfast?” I said.

*

The Chinese restaurant we went to was nothing like its namesake on Little Bourke Street. I snapped Dessi a photo of the sign.

Dragon Boat Palace.

It had a zinc roof and cheap plastic furniture. A stray cat weaved through the chairs, hoovering up scraps of rice from the floor. We went to an indoor section, which was marginally fancier. The tables were clad in red table cloths. There was a Chinese painting on the wall and an air-conditioner spewing out mist.

When the tea arrived, Roy poured it out into little porcelain cups for everyone. He responded to my queries about what each dish was. Four Seasons with a jellyfish salad. Fried fish with plum sauce. The highlight was the crabs; a shiny, vermillion platter of crustaceans whose brethren were eyeing us from a tank across the room.

Again, the conversation started to blend into a mix of Hokkien and English. Even when they spoke English, I wasn’t sure if it was English. I concentrated on dismantling the crab claw in front of me without creating too much of a mess. I tried the soup beside me, a light brown consommé with a lemon inside. On the second dip of my spoon, Maggie yelled, “What are you doing?”

“What?” I said.

“That’s for washing your hands,” she said and everyone laughed.

When we got back to Tua Ee’s house, Maggie and her friend returned to the couch. I wandered off to the living room, where I found Uncle Patrick poring over some newspapers.

“What are you reading?”

“Mudrum Pits,” he said.

“Sorry?”

“Mat-Rem-pits,” he said, more slowly. He showed me the page. Everything was in Chinese but the picture showed a group of men on motorbikes. There must have been about a hundred of them, filling up the whole street.

“Who are they?” I said.

“Some gang,” he said. “They snatch bags, break into cars. Look, this woman got dragged down the street.”

“Ug,” I said. “How can they show that?”

“This lady broke her arm… and this guy got slashed with a knife. There’s a close up, do you want to see?”

“No thanks,” I said. I suddenly felt like I needed to get some air. Everything was so stifling. A hot wind blew from the window. There was a ceiling fan but it simply whipped the heat up into pieces.

“What are you doing?” said Uncle Patrick, peeping at me from behind the papers.

“Going for a walk,” I said.

He peered at me curiously. Then he sat back in his seat and lifted up the wall of papers again.

*

I only made it two roads down before realising that taking a stroll in KL was not the brightest idea. I had never felt heat like this before. It was hard to breathe and it made no difference whether you walked in the sun or the shade.

I reached a kind of lookout point with the Twin Towers in the distance. A construction site sprawled below me, and next to it, a group of men were queuing up with buckets clutched in their arms. Their bare backs gleamed in the sun, as they waited for the man in front to finish with the tap.

Suddenly, one of the men looked up at me. I quickly turned away – as casually as I could. Then I stepped back and made my way back to the road. Cars passed by so close I could feel the wind against my skin. Every time I heard an engine, my heart seized. I imagined someone grabbing my bag or ripping my arm off like the lady in the newspaper.

I sensed the car before I heard it. You can tell when a car slows down. The men made a screechy sound with their teeth. “Moy,” they said, as if it were my name. “Moy!” they said again. The car picked up speed, then just as it passed, I saw the bold blue words ‘Polis’ written on the door.

I kept walking briskly down the road. When I reached the end, I heard the car again. I turned left and the car did the same. I was about to start running when a girl’s voice said, “Katie!” I looked up and saw Maggie waving at me from the car, a white car, with Roy in the driver’s seat. “Come on,” she said, beckoning me over. “We’re going to Pete’s place.”

*

‘Pete’s Place’ really was a place called ‘Pete’s Place.’ There was a large metal sign hanging on the door. It looked like a restaurant but no one was eating. People just hung around in groups, chatting or fiddling with their instruments.

Roy found us a table at the back and we watched a few bands play. Some sang in Mandarin, some sang in English. There were posters on the wall – ads for things like coconut juice and a new Indian restaurant that had ‘Malaysia’s Best Tandoori Chicken.’ The most prominent flyer was for something called ROM, the Rock On Malaysia concert. There were like ten sheets plastered across the wall, so from a distance, it looked like ROM, ROM, ROM, ROM, ROM.

After Roy’s session ended, we sat in a circle on the floor. One of the guys started picking at his guitar. Then another guy started tapping a drum. It became some kind of impromptu show, even Maggie was on the maracas.

“Hey Katie,” said Roy. “Do you play anything?”

“Not really.”

“I thought you play the violin,” said Maggie.

“Cheng, do you have a violin?” Roy yelled. “Anybody got a violin?”

Suddenly, I found someone thrusting one into my hand. All eyes were on me. I picked up the instrument and started playing the song I was currently learning – Beethoven’s Concerto Number Five. I even did the trill at the end. When I finished, the whole room was quiet. It was like the world had stopped.

“That was good,” said Roy. No one else said a word. Roy looked at Maggie, Maggie looked at the floor. Then just like that, everyone started talking about the ROM.

(End of extract)

?

Evelina by Elleke Boehmer

Elleke Boehmer was born in Durban and lives in Oxford. She is the author of five novels including Screens against the Sky (1990), Bloodlines (2000), Nile Baby (2008), and The Shouting in the Dark (2015). Screens against the Sky was short-listed for the David Higham Prize, and Bloodlines for the Sanlam Prize. The Shouting in the Dark was long-listed for the Sunday Times prize (South Africa). She is the author and editor of over fifteen other books, including Stories of Women (2005), Postcolonial Poetics (2018), and a widely translated biography of Nelson Mandela (2008). Indian Arrivals 1870-1915: Networks of British Empire (2015) was the winner of the biennial ESSE 2015-16 Prize. South, North is her second collection of short stories, following Sharmilla, and other Portraits (2010). The Australian edition of The Shouting in the Dark, together with other writing about the global south, is coming out from UWAP in early 2019.


Evelina

17:30

Evelina liked to hang around airports though, till today, she had never yet left an airport on an aeroplane. She liked to sit in the arrivals halls, in the coffee place close to the exit where families waited with balloons and smiles. She liked to absorb the ambiente, she preferred the Spanish word. She was absorbing it now, though in departures not arrivals, the café alongside the security gates, drinking her coffee and smiling as she watched the families smiling. It made her happy, that she could be included in their ambiente though she wasn’t required to say a word.

Her airport hobby had started a few years ago, three or four, she couldn’t remember exactly, back in the old century, the day she said goodbye to her best friend Marta. After her marriage went bad Marta had decided to make a clean break. Evelina and Marta had sat here in the same café, Marta retouching her lipstick, peering with narrowed eyes into the clip-open lipstick case she always kept in her bag.

Evelina had watched Marta walk that day through the departure gates sobbing into a tissue but with a kind of skip of her left heel, a definite spring in her step. Watching Marta’s departing back Evelina couldn’t help noticing the spring.

These days Marta was teaching languages in Spain, near Toledo. She was earning good money and seeing someone, she wrote, a nice teacher at the secondary school. Although she worried sometimes that he was so much shorter than herself. What their future children might think.

Their other friend, Teresa, mouthy Teresa, took the same exit route a year or so later. Again Evelina came to say goodbye. Again she bought a round of hot chocolate here in the café, and again stood with her face pressed to the security glass, watching Teresa sink down the long escalator to the departure gates, Teresa waving and smiling and then as she stepped off the escalator quite briskly tucking her tissues away in the side pouch of her bag.

Teresa had aimed to join Marta in the language school in Spain but then she had got talking to people, and people had talked nicely about her, so now she was working on cruise ships in the Caribbean. Everything had changed for her and was raised up to a new level, and now, Teresa wrote in her last birthday card, it should be Evelina’s turn. Now Evelina had her chance to go away like the others. She should grab the opportunity in both hands.  

By the time Teresa left, Evelina was already in the habit of coming to the airport. She came perhaps once a month, especially on quiet weekdays, in the evening, sometimes still in her tour-guide uniform. The only person who knew about her habit was Jorge himself. She liked coming even without anyone to wave off, perhaps more so. She liked having time to watch the families, the kids in their Brazil-made chanclas running and chasing each other around the chairs and tables like these two little girls  about six or seven here at the table besides hers. Round the table they chased, now one way, now the other, the smaller one giggling helplessly. She liked it so much she sometimes skipped going over to stand in the departure area, though she liked it there, too, watching the travellers being hugged.

But her best bit, secretly, was her own private regreso, coming back into the city after her airport coffee. This she liked the most. Sitting at the airport and then coming home again. She liked swooping her car into the fast lane, nearly empty at this hour, and then up the steep ramp and down her own avenida. She liked that feeling of coming back into her tiny flat, up the three flights of concrete steps that the janitor washed at five every evening, and opening the door onto her two neat rooms with everything standing exactly where she had left it. Even if that was just a few hours ago and no one could possibly have been in.

How grateful this journey made her for everything that she had here in this city. Which is why she didn’t get enough of visiting the airport, that heady feeling that the trip back home gave her every time.

Her family didn’t know about this habit of enjoying the arrivals hall or they might have come along on this mild Saturday evening, to help her get away, to give her the push she needed.

Her parents lived up country now, in the campo. They had held their send-off last weekend in her flat—her parents, her older brother Enrico who was a small pets vet, a couple of cousins from her mother’s side. They had made the four-hour round trip together in Enrico’s car. They had served oozing facturas from the panadería downstairs, and black tea with lemon, plus stronger stuff for those who wanted it, and they had talked about the repairs to Enrico’s new house and when he might start converting his extra garage into a practice. One of the cousins would be coming to stay for a while in Evelina’s flat, to have a long-expected holiday in the city, they said. They had talked only about solid things. As if by not saying much about Evelina’s leaving or about Jorge, the reason for her leaving, they could all pretend it wasn’t really taking place.

On the washed concrete steps they had said goodbye and their hugs were dry and unfussy. They were immigrant people, a little Welsh, a little Irish, and a lot of Buenos Aires. They set their faces to the future, which is to say, the future that was here, now, and solid.

From the beginning Evelina’s father had refused to say Jorge’s name. He had refused at first to meet him and when he did he refused at first to shake his hand. But he had never paid any of her few boyfriends even a morsel of attention.

‘His eyes want to undress you,’ he said of the first, Luciano, all of seventeen, still at school at the time. ‘It’s disgusting, arrojalo, get rid of him.’

Evelina had, but none of the others she brought home later had fared any better. Papá said he wanted to hit them all. In another day and age, he swore, he’d have taken a sword to them, pure and simple.

So this afternoon it was Evelina’s turn to sit in the airport waiting for a plane, on her own, without her family, but this time with a ticket in her purse. It was her turn to begin a new phase, in North America, in New York, a new phase to go with the new century, a chance to explore a new life with Jorge her fiancé, her energetic, open-hearted Jorge who had gone on ahead to set things up.

Sitting in the departures coffee shop, smaller than the one downstairs, Evelina noticed for the first time the good view through the big window beside the check-in gates. Even from here she could see through the window a section of the runway and the lit-up planes criss-crossing like fireflies against the sky now darkening towards evening.

Next time she’s here, she told herself, she’ll go over to the window to take a longer look. There was a shiny rail to lean on. There were people right now leaning on it, looking out, pointing, their dark profiles stamped on the glass. But then she remembered there wouldn’t be a next time and she had to put down her coffee, her hands trembled so.  

The bag of toiletries and warm clothes she had packed stood beside her. She kept her leg pressed against the bag and her handbag pressed between her feet. Their box crates had gone ahead. For the air-trip itself she hadn’t known what to pack. What do you pack when you are changing continents, setting out to make a new life in New York with your beloved, your prometido? You could pack everything, or you could pack only your most special things that you wouldn’t want to send in a crate.  

When her alarm rang this morning, she couldn’t find anything special enough to take along, nothing anyway that was small enough to carry, so she packed just this compact bag and in the end put in the wind-up alarm clock itself, on top, wrapped in a hanky. Couldn’t do harm, to start a new life with a reliable alarm clock.

As for the box crates, filling them had been like filling bags for charity, piling in stuff you never expected to see again. Even now, a few weeks on, she could barely remember the contents, Jorge’s kitchenware, yes, with the special block of knives, a needlepoint picture of snowy mountains done by his late mother as a young woman, also a few old pieces of furniture, hand-me-down stuff dry and cracked from standing long years in the sunshine in relatives’ apartments.

Old stuff for a new country—to her it didn’t make sense but Jorge insisted. It would cost the earth, he said, beginning a new home in New York from scratch.  

Evelina wished Jorge was here now to give the encouragement his bright face always sparked in her, not that she ever let on. She didn’t want to raise second thoughts in his mind. She didn’t want him to know how scared she could get. With his big voice, his big muscles, his strong stride—nothing gave him a way of understanding this tremble now in her hands.

Perhaps it wasn’t wise for him to have gone ahead, she thought, though she had pressed him to go, so that he’d believe in her. It wasn’t wise, too, that she hadn’t yet let out her flat, her little home in the big city with its panadería downstairs and the outdoors gym painted in rainbow colours across the street. Would she, would they, be able to find anything so well-set-up in New York?

Right now Jorge was staying in some cheap hotel trying to find them a new home. They’d talked through every detail. He’d said he’d get in touch as soon as something worked out but he hadn’t yet called. She wished he’d called. She told herself he was waiting for her—waiting for this plane out there now on the runway, waiting for her to arrive in it, to come to New York to be with him and make a new home. She knew he would tell her everything then.

Home! Evelina looked around at the familiar purple sky beyond the window, and, closer at hand, the children in their flip-flop chanclas, two small boys this time kicking an empty drink carton back and forth, the little girls had disappeared. She looked at the shiny stickers of saints on the menu board over the coffee machine, and the two old men in crisp polo shirts talking at the exit, gesticulating just the same as they would meeting in a park in town.

Already these things were starting to look flat, two-dimensional and flat, as though they were already receding from view. Soon, within an hour or so, they would be pushed into the far distance by the whoosh of the aircraft, and then, tomorrow, by Jorge and his dreams, Jorge whom she really liked and thought she could soon, very soon, begin to love.

Jorge, she thought, and saw him sitting again in front of her with his hair tumbling over his forehead just as he had sat right there across the table at this exact coffee place those weeks ago at this exact time, give or take, the two icy red aperitivos standing untouched between them. He had bought them como una celebración, he said, to mark the start of their big adventure together.

Jorge’s pale eyes in his bronze face searching hers for some sign of reassurance, she could feel the pull in them, and she had told herself silently sitting there with her hand in his that she would see him again soon, in only a couple of months, seven or so weeks, though it felt a lot longer. And she had wished, still silently, it didn’t feel so long.

‘The planes for North America always leave around now, in the evening,’ he had told her, following her eyes watching the departure boards. ‘So that when you arrive es un nuevo día, the start of a new day.’

He had been making conversation, she could tell, thinking she knew these facts, but she hadn’t really known these things. She knew nothing. She worked in tourism but she had never yet left the country, not in her whole life, not once.

All she did know was that every day around nightfall, wherever she was, she felt a pull to go home so strong it upset her to resist it. She had felt the pull then waiting in this café with him. She felt it now.

But how could she have told him this? It would have sounded like doubt. It would have given him second thoughts. Yet all she wanted right now, today, even on this day of her departure, was to be in her flat and draw the curtains and scrunch up in a corner of her armchair with a cup of something warm. She thought of her armchair, the red one her mother had given her, the armchair that right now, unbelievably, was making its way across the sea squeezed in a crate alongside Jorge’s stuff.

‘Now promise me,’ he had urged that evening, his forehead shining like a lamp. ‘When the day arrives, just lock up the flat, and come. We’ve sent everything ahead that we need. I’ll be at the other end, remember, waiting for you. I’ll take you back to our apartamento, the one I’ll have got for us. We will start our new life. We’ll marry as soon as. I’ll begin straightaway to get our paperwork in order.’

And Evelina had waved him off, watching him descend down the long escalator, blowing kisses, till all she could see was his waving hand, and then, nothing. She had stood a while longer, in case he popped back into view. It was like him to step back, to give one last kiss, one last wave. But he hadn’t. So, when she was sure he was gone, she had slipped down to the café in arrivals and ordered herself a coffee. Her mouth had been dry from something she couldn’t place, though she knew it wasn’t sadness.

Evelina now bought a second coffee, a takeaway, and wondered about going downstairs for a while, to the arrivals hall. It was still ages before the flight. But then she sat down once more at the same table in the seating area, and pushed her used cup and saucer over to the edge, to make room. She sipped her coffee and looked around at all the familiar things, the stickers of the saints, the stainless steel bar, the children in their chanclas kicking and running. No one seemed to notice she hadn’t paid the drink-in extra. No one bothered about her sitting here at all.

 

20:30

Evelina checked her watch and tucked her chin deeper into her cretonne scarf. The sky beyond the viewing window was dark now and the evening cool settling in, even here in this air-conditioned space, but there was still plenty of time. Coming to the airport so early she had left plenty of time. She had shifted now from the departures coffee shop to a row of angled chairs alongside it. There was more than enough time still to go through security and buy a bottle of water and an eye-mask at the other end, as Jorge had instructed.

‘On the plane you make your own refugio, your own night capsule,’ he had said. ‘You tuck up in your seat and pull your blanket tight and close your eyes, and then, before you know it, you’ve arrived, you’re there.’

‘I know you,’ he’d also said, just before he left, swallowing his aperitivo in one gulp and glaring in that unblinking way he had when he was concentrating. ‘Don’t sit around and think or you’ll never be able to get away. Take your bag and walk straight through to the gates.’

Pressing her legs together and pulling her coat hem to her knees—her coat against the New York winter—Evelina tried now to bring his face into the very centre of her memory, to hold his image there so she could believe again in everything he had told her, in her new life in New York together with her handsome, savvy fiancé, believe in the restaurant business he would set up there, in a city full of restaurants.

But though he had sat across that table only a month or so ago the main thing she remembered was the pale eyes burning in his tanned face, that and what he said about the nuevo día.

When she arrives it will be the start of a new day.

Easier was detail from further back, the funny way his curly hair blew across his forehead when they went out cycling on Sundays, and their picnics in parks all over the city, and the food he liked to prepare, the curried eggs and spicy beef salads that were his speciality, the plastic dishes of food spread out along with his metal mate pot on her printed cloth on the grass.

She remembered their first date, at a rival steak restaurant to his, away from the centre, and the lovely loose feeling in her limbs that his energetic talk gave her, the pictures he painted of hiking in Patagonia, and seeing a mountain leopard, and then his dream of setting up a steak restaurant on 5th Avenue. These details felt like just days ago.

Clearest was the very first time of course, that startling and magical day when they had first met. There he had stood at the city event for young entrepreneurs, talking and making gestures with his big arms. She had worked through the exhibition hall looking for him, trawling up and down the aisles, and found him at last standing beside a poster that showed a steak jugoso in gleaming close-up, handing out leaflets, his fine wide face shining like a bronze mask.

Earlier, she had been at her post at the exhibition hall entrance just beyond the sliding doors and he had passed her. She was in her brown and orange tourist-board uniform checking nametags and handing out convention maps. She had given him a map and he had been the only one to say gracias, politely, looking her in the eye.

She found his stall by remembering the number on his tag. For her whole break she stood and looked at him from beside a pillar. She had never seen anyone with so open a face, so confident and shining a look, the kind of face you’d travel halfway across the world to see again.

On his way out he caught her eye for a second time and she smiled.

‘I saw your talk,’ she said.

He wrote her number on the company card she gave him and called the very next morning, just before nine.

Their first date was that Friday and they had got to know each other quickly after that. He had taken her to film festivals all over the city to see the old Argentinian films, BA a la vista, Rápido, La casa del ángel. She liked the dusty smells of the art house cinemas. She had only ever gone to big movie theatres before, with Enrico and his friends.

When Jorge proposed he had taken her back to the exhibition hall entrance, to the exact spot where she had stood and given him her number. It was a windy day and old leaflets and other rubbish bowled about their feet.

Later, he said he’d invited a saxophonist friend to come and play them background music from Rápido there on the steps but the guy hadn’t shown up. Who knows why? Jorge shrugged. Perhaps he hadn’t given him enough money for the cab.

But it hadn’t bothered her. She had her ring, she had his declaración. She assured him she preferred a proposal involving just the two people themselves.

Her father was more scornful and probably she shouldn’t have told him. It wasn’t his business. And yet she had blurted it out, there at her send-off party, the dulce de leche squeezing out of the pastry in his hand. And straightaway of course he harrumphed something about young men who thought too much about their grooming and too little about their bank balance. Which was unfair, she knew.

But she’d kept quiet, she’d said nothing in Jorge’s defence. She’d merely turned her eyes away from Papá eating his oozing factura and remembered the Chinese burns he used to give her and Enrico as children, when they were naughty.

‘See how much you want to stick to your silliness,’ he’d say, wringing their arms like a rag, twisting harder if they squeaked.

‘People go to New York and become anything they want, dancers, directors, professors, even princesses,’ Jorge had said those weeks ago over their untouched aperitivos. ‘It doesn’t matter if you come from los confines de la tierra, New York makes dreams come true.’

Sueños,’ he had said, cupping one hand like a scale. ‘Realidad,’ he had added, holding up the other.

She had looked hard then into his pale eyes. She saw in them excitement and hope. She saw the shape of the New York skyline. She would have liked to see something more, a little fear perhaps, so they could talk about that together. But Jorge’s eyes were the eyes of a man who would forge ahead and press on regardless of what setbacks he might meet, who would build his dreams in the streets of New York even if he didn’t have an Evelina to support him.

She jumped up now in a sudden impulse of horror, her coat falling to the ground. Jorge forging on without her, she couldn’t bear to think of it. She must go through with this now, fly away or else! Or these extremities of the earth would swallow her up. Jorge had the power to save her. Jorge would fold her in his arms and make new things possible. He had hope enough for two. Her chance lay in his hands, no, in his hands and her hands. Tomorrow morning she would be with him, pressed to his side, travelling with him on the subway into the heart of New York. But getting there depended on her, on getting herself on that flight. That was it with fretting. She could lose everything this way. Her chance lay here in her hands.

She picked up her bags and saw there was still time, un poco, a bit of time. She checked her watch against the digital clock on the departures board and made her way over to the viewing window. She wanted one last look at the familiar sky, the familiar line of hills still discernible above the distant city, the planes with their illuminated windows ascending and descending. If she put it off now, she would not see it again for years.

 

21:00

The tannoy announced that the flight gate was open. Evelina turned from the viewing window and saw the clear bubble of the telephone booth on the near wall. She didn’t want to see the booth but once she had seen it she couldn’t forget it. One last thing she really had to do, this is what it was telling her.

Jorge hadn’t called though he’d said he would, so now she would call him. Surprise, surprise, she would make a joke of it, laughing lightly. Sorpresa, little did you think! At the airport, where else? Just to say—this time tomorrow, our nuevo día, we’ll be on our way home, beginning our new life together.  

But what if there was no home, no new apartamento? What if their papers had been refused? She’d heard nothing. She put down her bags at the booth and checked the slip in her passport, the numbers he had given her, first his friend in the steakhouse business, and then his father’s colleague’s nephew. He’d be staying with either the one or the other, whoever had space.

‘Don’t call me, I’ll call you,’ he’d said. ‘For a few days I won’t have a phone.’  

But he hadn’t called. And it was weeks, not days. She didn’t doubt him but still he hadn’t called. Evelina felt suddenly empty, cavernous. She felt the great dark seas that separated them wash over her heart.

No, she thought, no, and reached suddenly for the back of the chair closest to her, the rough woollen shoulder of the gentleman sitting in it.

Somebody then took her arm and guided her to a nearby counter.

‘You look very pale,’ the attendant at the counter said. ‘Look, why not give me your bags? I can help you to your gate.’

‘Let me take a moment,’ Evelina heard herself say in a composed voice. The cold steel edge of the counter pressing into her palm gave her comfort. It was like holding onto a raft.

‘I was trying to make a call but somehow it didn’t work,’ she said. ‘I didn’t get through. Maybe I don’t have the right number.’

 

21:30

The last call for her flight, for the second time they were calling out her name, Evelina, Evelina, as if they were welcoming her. She was on her way, she really was. She had worked in the travel business and now she was a traveller, too. She had made it through security and passport control. Her documents were here in her left hand, slid inside her travel company’s own white plastic folder. The folder was her goodbye present from her colleagues, that and a smart purse containing a nail-care kit. Had she remembered to pack the purse? She wanted to check but as she made to bend down she caught sight of the gate number there ahead of her, silver numbers on a blue screen, and a flight attendant waving. There was no one else about, theirs was the last plane out, she was the last passenger to arrive. She was almost at the gate. Now it was just the flight bridge to go and then they’d seal the great aeroplane door behind her. She really was on her way. Tomorrow she’d be with Jorge in New York, riding the subway with him as they somehow had never done here in their own city, pressing herself to his side.

Jorge, she could see his pale eyes burning in his bronze face—his face like a mask sometimes, polished, shining. She tried to imagine him waving at her like the flight attendant was waving, waving across the great dark seas that stretched between here and New York. She made herself see the moving waters as if from high up in the dark sky, from the plane she would soon be flying in, soaring above those black waves she had so recently felt curling around her heart. From here up high, her seatbelt pressing into her lap, she could see, peering down, the stars reflected in the dark waters, and the lights of the city shimmering at their edge, and, though it was still night, the black arrow of the plane’s shadow rushing across the moving, churning sea.  

 

 

 

Hoa Pham reviews “No Friend But The Mountains” by Behrouz Boochani

No Friend But The Mountains

by  Behrouz Boochani

translated by Omid Tofighian

Picador

ISBN: 9781760555382

Reviewed by HOA PHAM

Behrouz Boochani is a Kurdish-Iranian journalist, playwright and activist whose book, No Friend But the Mountain was written by text message over a couple of years on Manus Prison. The resulting work is a powerful, readable memoir with poetry that is a searing indictment of the offshore detention regime. His other works of documentation include writing for The Guardian, a play ‘Manus‘, and a film ‘Chauka, please Tell us the Time‘.

Behrouz’s Boochani’s choice of words describing Manus Island as a prison is deliberate as is the positioning of his book by his translator, Omid Tofighan, as more than just refugee literature. Tofighan sees the work as part of a tradition of prison literature, which includes Man’s Search for Meaning by Victor Frankl, a memoir from Auschwitz. As well, he considers it to be transnational literature in nature. 

Like Frankl, Behrouz has chosen to resist the oppressive system of the prison thus retaining his humanity in the face of inhumane acts. For instance he withdraws from the community of the prison and craves solitude. He chooses activism and to maintain an intellectual life with artistic pursuits regardless of his surroundings. He is a keen observer of what is around him and much of the book consists of his detailed descriptions of his fellow inmates.

Behrouz terms the socio-political order of Manus Prison the Kyriarchal System in which prisoners are set up to hate each other and the power of Australia’s industrial colonial complex which is made apparent through the hierarchy of the Australian guards, officials, and the local Papu (Papua New Guinean) guards.

Behrouz Boochani describes what happens to prisoners individually, a piece of meat with a mind, where daily routine is meaningless. Memories of childhood emerge and the mind turns in on itself, he reflects. This happens to Behrouz when he in a moment of respite, climbs onto the roof of the prison and remembers his war torn childhood. He does not know who he is anymore nor does he know what he will become.

The Kyriarchal system drives one to collapse and demise. Boochani  reveals the state of his mind and his suffering through poetry which punctuates the written text. The poetry brings a sense of immediacy to the work and intimacy with Behrouz’s experiences. However, one wonders what has been lost in translation especially after reading Tofighan the translator’s notes which refer to the Kurdish literary traditions Behrouz draws from, which are unfamiliar to most Australians.  His prose in English is simple and direct; the descriptions evoke details that horrify in a matter of fact way.

Creativity, Boochani feels, is one of the only ways to resist the Kyriarchal system. He chooses art and literature, feeling it is the best way to depict the horror of Manus Prison.

Behrouz Boochani tells a tale of two islands. One is Australia where the settlers are imprisoned. The other is Manus Prison where the incarcerated refugees’ minds are creative and free. Behrouz comments in the notes that all Manus prisoners have evolved into creative beings, a transformation that is remarkable. Boochani writes of one of the prisoners, Maysam the Whore, who sings and dances every night in the prison:

“Someone who is so brave and so creative; he flexes these attributes through his muscles, muscles he uses to challenge The Kyriarchal System of the prison. He employs a beautiful form of rebellion that has enormous appeal for the prisoners. A man with boyish features who uses them to peddle poetry and to satirise all the serious aspects of the forlorn prison. The spirit of Maysam The Whore contrasts with the desert of solitude and horror of the prison. This is like a reward for the prisoners; a gift in the form of a collective response, a collaborative effort among men who have been banished.” (Kindle Locations 2244-2248).

Tofighan describes the work as horrific surrealism with psychoanalytical tendencies. The characters described by Behrouz are amalgams of real refugees. They tap into archetypes such as Our Golshiftel (the Mother,) Maysam the Whore (trickster and entertainer,)  the Smiling Youth, and the Gentle Giant. Only the latter two are given names, at their times of death in the narrative, Hamid and Reza respectively.

The beauty of the prose and poetry of this work uplifts what is terrible subject material. Somehow it manages to impart the best of humanity through Behrouz’s eyes, and the communal ability to survive horrific circumstances. The acts of kindness and brotherhood exhibited by the prisoners to each other are preciously detailed. He says of a prisoner, Reza, who offers mangoes to others despite the Kyriarchal System:

“The Gentle Giant challenges this way of thinking with his childlike generosity. He confronts them with a different way of being, he offers them new horizons, access to a better reality.” (Kindle Locations 3628-3629).

Tofighan questions whether empathy can ever truly be achieved through literature. I believe that Behrouz’s words do create empathy and illustrates the truth of offshore detention.

In No Friend But the Mountain, Behrouz Boochani wishes to hold a mirror to the system, dismantle it and produce a historical record of it. Boochani has certainly depicted the inhumanity of Manus Prison. By documenting and publishing he has produced a historical record. The transfer of men for medical reasons from Manus by the Morrison government has been delayed till at least February so it is yet to become history; it is still very much part of the present suffering for the men left behind. This document pays testimony to their plight and experiences and one hopes it will become history sooner rather than later.

Citations

Boochani, Behrouz. ‘A Kyriarchal System: New Colonial Experiments / New Colonial Resistance

Boochani, Behrouz. No Friend But the Mountains: Writing from Manus Prison, Pan Macmillan Australia, 2018. Kindle Edition.

 

HOA PHAM is an award-winning Vietnamese Australian author who lives in Melbourne. Her latest book is Our Lady of the Realm.

 

Jeffrey Errington reviews “All My Goodbyes” by Mariana Dimópulos

All My Goodbyes

by Mariana Dimópulos

translated by Alice Whitmore

ISBN : 9781925336412

Giramondo

Reviewed by Jeffrey Errington

 

In 1907 after living and writing in Europe since he was a young man, Henry James, aged a pinch below 60, sat down at his desk in New York and decided that that writing a novel was like looking through a self-made aperture of a “million-windowed” mansion. Inside was society’s dirty secrets and the position of the viewer glaring at these peccadillos was to frame its revelation. For Argentinian novelist and translator Mariana Dimópulos the house of fiction has become a rotting abode in a decrepit suburb. Not a stately Victorian home but a grotto; one flipped inside out to reveal yellowed bones grafted on as exoskeletons. Europe is stagnating. In All My Goodbyes, the main character’s (who remains unnamed for the entire novel) is listening to her boyfriend give:   

“..extremely valid reasons (valid because they were his) why I should continue living in that den of European traditionalism, with its 500-year-old houses and its balconies dripping with flowers. He mentioned books, the peace and quiet, the university. If you found it hard to think, you could just head to the forest or to Italy, which served as something of a last resort for all melancholy Germans. The age of travelling the world and marvelling at other people’s poverty was over. And yet he still felt the weight of an entire continent on his shoulder” (p. 87).

She has no such weight and so moves like a leaf down a windswept strabe. She is the Antipodean answer to the centre, unweighted by its shifting traditions. Her character arrives in a Europe to find, disappointingly, that that culture has long been exhausted. She looks through the window, winces and chooses to voice no response, and moves right along.

All My Goodbyes is a short novel where the nameless main character wishes to escape Argentina to Europe. In the Continent she enters into a peripatetic existence, almost as if she were trapped in sleepwalking and returns to Argentina and then to the far south of Patagonia where she becomes embroiled in a brutal axe murder. Dimópulos’s touch-stone writer seems to be Thomas Bernhard and she has mastered and extended the Bernhardian mode: the controlled raving is accented and solidified by a non-linear ordering of the chronology, giving the structure a Cubist presentation. Her mastery is apparent as the reader is never confused as to where in the chronology the action is occurring. This structure relieves the characters of the burden of time as the Cubist narrative does not progress towards the final act (the killing of her lover and her lover’s mother) but the scenes are broken up and then grouped thematically. The structure of Dimópulos’ language supports the complexity of her protagonist’s crossing of European borders. A recognisable refrain in the syntax of the novel is heard when the final clause of a sentence or paragraph cancels out the truth that was asserted by its opening subject. The following examples illustrate this self-contradicting parataxis:

“They asked me for help and I told them there was no way I was going into the sea to rescue their horrible ball. That last bit is a lie. Nobody ever asked me anything” (p. 19).

“I could cross over to one side and say one thing and then cross over to the other side and believe the exact opposite.” (p. 31)

“It’s not true that we leave a place when the future is adorned with beautiful visions of faraway travels. We leave one morning, the morning after any given evening or the afternoon after any given midday, just when we’d decided to stay forever.” (p. 84).

“He removed his scarf, tied it around my next. We hugged and I promised him so many things: that I’d come back, that I loved him, all of them lies.” (p. 114).

One of the main character’s various jobs is at IKEA. Here she finds Europe in its purest form: sterile, easy to digest, useful and entirely supported by the labour of non-Europeans – a place where people go for the “narcotic” effects of a state of “pleasantness” (p. 42). It’s ironic that she is working here because IKEA represents the very thing that she wants to avoid – usefulness: “Being useful is of no use to me” (p. 14.) To deepen the irony, in a country where the language is not her own, she simply exists and language no longer serves a purpose. When she works in a German bakery she is frequently agitated as her German vocabulary is riddled with gaps, leading to misunderstanding between her and the boss, and the customers. This leads to her not knowing the German word for “jar” and her trying to break one in frustration but the jar rolls along the floor and still doesn’t break. So that “[a]t that moment, more than ever, I despise the Germans’ world-famous quality-assurance standards” (p. 91). Her constant movement is to avoid the pressure to perform a pejorative and menial task, which has been forced upon her both because of her Argentinian heritage and her gender. Without this language ability she comes across to all Germans as someone with no inner life. She pushes back as, “my tongue, as we all know, was still asleep in its Spanish dream” (pp. 62-63).

What she seems to be searching for is a community that is based on recognition. A place where the people recognise and accept her. Europe does not recognise her according to this logic. And she can not find it at home in Argentina either. In the wilds of Patagonia her identity exists in a state of perpetual flux as she is not even sure if she herself was not the one who used the axe to hack apart her lover Marco and Marco’s mother, Lady Dupin. Perhaps she is guilty, perhaps not. She certainly, like Ivan Karamazov, feels an ideological guilt for the crime that occured. Saying goodbye is her ideology, even if it means accommodating the death of her lover to render this scene impossible for her to re-enter, either in time or space. She accepts no responsibility for any one and she asks for none in return. She will never have the community that she longs for as she accepts that she has nothing in common with anyone else. She barely has anything in common with herself. She only accepts that her lover has become truly unknown when he can only become expressed in the past-tense:

“I never saw any of them again. I never spoke to any of them again, never replied to any of   their messages. I put an end to them all, I didn’t leave a trace, didn’t feel a trace of remorse. There are all my crimes: all my goodbyes” (p. 140).

All My Goodbyes is an astonishing novel. It situates itself to the novel and to Europe with a level of sophistication that is, sometimes, lacking in Australian fiction. The translation of this novel by Giramondo contributes to the Australian literary ecosphere, and is to be celebrated. Particular mention must go to the translator, Alice Whitmore. Whitmore has successfully shepherded this novel from its Spanish language mode into an English language mode while maintaining the prose’s Spanish language strangeness. She does this by maintaining a near pitch-perfect tone throughout.

 

JEFFREY ERRINGTON recently finished his PhD in English at the University of Adelaide. He has previously been published in The Quarterly Conversation and Jacket Magazine.

Geoff Page reviews “Mosaics from the Map” by Robyn Rowland

Mosaics from the Map

by Robyn Rowland

ISBN: 978-1-907682-62-9

Doire Press

Reviewed by GEOFF PAGE

In 2015, Robyn Rowland published two books which seemed to be career-defining moments for her. They were the bilingual This Intimate War: Gallipoli/Chanakkale 1915 (originally with Five Island Press in Melbourne and now republished by Spinifex) and Line of Drift (with Doire Press in Galway). Between them they illustrated Rowland’s long and developing involvement with Ireland and Turkey as well as with her native Australia. Her new book, Mosaics from the Map, again from Doire Press in Galway, continues these themes and operates at the same high level of achievement.

It also reminds us of Rowland’s considerable and growing dexterity with the demands of the long poem and of poetic sequences. Both of the two 2015 books had several such poems and sequences and this one has even more. By “long” I mean poems of two or three pages plus, as opposed to half-page or one-page lyrics — or sonnets, for that matter. The risks of long poems, of course, are that they lose compression, one of poetry’s key ingredients, and can tend towards prose (even if written in strict metre). In Mosaics from the Map, Rowland has avoided these problems rather well.

There are several strategies by which she manages this, of which the most important are probably the depth of her research and her passionate identification with the subject matter. Her poems here are long because there is so much that the poet’s readers need to be aware of in order to have a sufficient comprehension of the issue.

Mosaics from the Map is divided into four sections: an introductory miscellany with several poems set in Turkey; a second biographical one focussed on the aviators Alcock and Brown; a third mainly set in Bosnia during the 1990s wars and a fourth with Australian and family references.

It may be instructive to look at one long poem from each section. The first we encounter is “Titanic — A Very Modern Story”. It’s made up of nine long-line stanzas re-telling the now well-known story of the famous 1912 shipwreck. It begins with an epigraph from a survivor, Jack B. Thayer, who surmised that “the world of today awoke April 15th, 1912.”

Rowland cleverly begins every stanza with a short word or phrase to illustrate this modernity — and to emphasise all the elements of the story which have kept it relevant. “It has heroics,” she begins and goes on to talk of the radio operator, Jack Phillips, “in the Marconi wireless room /without windows” who “kept sending signals in perfect Morse”.

“It’s ‘local’,” Rowland continues in stanza two and talks about the Irish element in the story, particularly a survivor’s marriage “smothered in a deathly hush”, a husband now “shamed for his survival, /yet he’d seen so many off safe and who wouldn’t jump for a boat?”

Rowland continues in this way in subsequent stanzas covering the international dimension to the story, the role of coincidence, the role of greed in the taking of excessive risks, the sheer incompetence (“no binoculars in the crows’ nest so only fifty seconds between spotting the berg and hitting it”), the weather of the night itself (“sky jammed tight with an excess of stars”), the immediate aftermath (the rescue ship, the “Carpathian”, “a ship of widows”) and the longer-term, rather trivialising aftermath (the heroic band-leaders’ violin selling in 2013 for “one million pounds”).

Rowland’s metre, an important part of the poem, is somewhere between iambic or trochaic hexameter and free verse, an intriguing decision which risks clumsiness but in fact maintains a kind of continuity while keeping the reader’s ear guessing.

The whole poem is clearly “documentary” in intent, e.g. the facts in the Carpathia’s “loading 710 left alive from the 2200 who boarded”, and yet it’s also shot through with lyrically descriptive, if disturbing, passages such as: “The dead clustered in their / white lifebelts like flapping seagull wings in the lapping waves”. The Titanic story has been often told, usually in prose and at much greater length, but Rowland has made the event even more poignant, while at the same time somehow foreshadowing the wastage that was to occur in the conflict about to begin just over two years later.

Mosaic’s second section, “Sky Gladiatorials” is a sequence of six poems about the careers of the aviators Captain John Alcock and Lieutenant Arthur Whitten Brown who made their reputation in World War I and then became the first to fly across the Atlantic non-stop in 1919.

The sequence starts, characteristically for Rowland who is always keen to look beyond the “received” imperial account of events, with her poem, “The Other Side of Things”. It begins from Alcock’s point of view in 1917 as he flies over Constantinople, “A city lovely in both poetry and Churchill’s dreams …” The rest is from the viewpoint of the nine-year old Turkish boy, Irfan Orga, who looks up to see “three planes appear. / He never saw such a thing, wings and whirring. He wishes / he could fly.” Then we are shown the “cartloads of lolling heads, limbs akimbo, disconnected flailing stumps and the surprised wounded …” The poem ends with a resonant couplet: “This was the first bomb. They meant to hit the war office but the bombs went wide, a man said. No-one believed him.”

The next poem in the sequence, “High, Higher: Alcock” begins again from Alcock’s point of view above the “mat of minarets / and domes” and goes on to describe the rest of his and Brown’s war experience, “knowing we made a difference, new gladiators of the sky. /We’ll win. This war will end all wars. Never again.” The irony is more than a little touching.

The third poem, “Dead Reckoning: Brown” is from Brown’s point of view above the Atlantic in 1919 and looks back over the terrors and hardships of the war, including “Fourteen months in a German camp in Claustal”. Lines like this may not sound poetic in themselves but in context they work perfectly well. It is one of Rowland’s persistent achievements that she can manage such combinations of the flat and the lyrical.

The last two poems in the sequence are concerned with Brown’s continuing PTSD (though the poet doesn’t call it that), especially during World War II in which his son, Lieutenant “Buster” Whitten-Brown was shot down on June 5/6, 1944.

Part three of Mosaics from the Map consists entirely of “War. What is it Good For?”, a nine-poem sequence set in mainly in Sarajevo in the wars of the 1990s. It emphasises the pointlessness of the conflict, the internal opposition in Belgrade to the war and its unrelenting savagery. The sequence is varied and hard to summarise but its tone and texture can be sampled perhaps with a few lines from the viewpoint of a woman in Sarajevo after the widely-reported bread queue massacre on May 27, 1992. “The knee is smooth, lovely in its meniscus-shaped curve, / thigh pale from lack of sunshine close to the torso, / and the foot, its cardboard tag, five toes pointing towards / the sun, surprised almost, caught off guard.”

It is this kind of evocative detail which takes Rowland’s apparently “political” poetry well beyond the limitations of partisanship. Although her long lines often have a rhetorical feel they are far removed from the self-interested rhetoric of the third-rate politicians who bring such damage about.

The final section of Mosaics from the Map is dominated by the sequence, “Touchstones”, in which Rowland re-creates the lives of some of her Irish ancestors, particularly her great great-grandmother, Annie Harding Lambert (1880- 1957), and the successive ravages inflicted on them by scarlet fever or scarlatina, as it was sometimes called. It’s an extended familial tribute that quite a few Australian poets (including this reviewer) have felt compelled to make over the years. And it’s always interesting to see where the emphasis is put, which maternal or paternal line is traced back and which ignored or deferred.

The “Touchstones” sequence begins with “Family Catalogue August 1880” which delineates the social and political context in Ireland when Annie was born. Several of the subsequent poems are written in the voice of Annie. The eighth poem is in the voice of her son, John, and remembers that his mother “preferred being close to a harbour, a beach, / or a river. Said her soul always rested near moving water. // On her papers they call her settler. But she never was.”

Rowland’s admiration for her great great-grandmother — and the resilience she embodied — is clear and the poet’s sustained portrait of her times more than convincing.

Significantly, in the sequence’s ninth poem, “Postscript”, Rowland makes her divided feelings for Ireland and Australia quite explicit: “I am everywhere and nowhere, longing pulses / inside the green whispering in my blood. Belonging, exile — the seesaw. / That word home — it draws itself out like a skewer.”
 
 
GEOFF PAGE is an award-winning poet and critic. His most recent collection is Hard Horizons, 2017. He edited The Best Australian Poems (2014 and 2015)

 

Mel O’Connor reviews “Dark Matters” by Susan Hawthorne

Dark Matters

by Susan Hawthorne

Spinifex

ISBN: 9781925581089

Reviewed by MEL O’CONNOR

In counterpoint to how these histories have been silenced and extinguished, Susan Hawthorne, in Dark Matters, testifies to the horrifying reality of abduction and torture of lesbians—especially outspoken activist lesbians, such as Kate, the central character of the text.

This is not a quiet novel, of implications and subtlety: it is designed to upset, as human rights have been historically upset by happenings such as these. Kate is stolen from her home by men who brutalise her, in particular by attempting to ‘convert’ her to heterosexuality. Only after Kate’s death are her fragmented writings and journals from the time of her incarceration discovered by her niece, Desi, who attempts to organise and interpret them for a university research project. Dark Matters as a work lies somewhere between the research project Desi creates, and a charter of Desi’s reflections on Kate’s experiences.

Of the many notable features of Dark Matters, Hawthorne’s style is perhaps the most immediate: from her lack of descriptors on dialogue to the visceral empathy she evokes in her practised prose-poetic voice, her expertise is ever-present.  In some ways, the text wars between genres—prose poetry, horror, and speculative fiction all have elements present—but it is poetry that the work most resounds with. Hawthorne employs recurrent symbols, and recalls found artefact poems, such as poetry in lines running back and forth (p5), stream-of-consciousness rhapsodising (p13), and free associative Latin, where the language runs as rampant as the wolf Kate envisions herself as. In step with prose poetry, the use of space is deliberately selective; Dark Matters swims, framing fragments as verse. When Kate’s poetry—or Desi’s found artefacts—occupy the work, they dance down the page (p29):

dance dance dance
             
dance the trata in your
             
red white and black garb
             
dive down dive down
             
dive underground

           dance dance dance
                   
dance the trata
                   
for bread and pomegranate

                         dance as we have
                           
for millennia
                           
as is carved
                           
on the tomb
                         
` of the dancing women

                           dance a zigzag
                                  
dance the weave of a basket
                                  
dance the stars and spirals
                                         
            inwards
                                         
            outwards

The writing is alive and evocative—a distinctly lesbian call to motion in the style of prose poetry.

Further supporting a prose poetic angle, Hawthorne’s leitmotifs are hypnotising, not least of them the character of Mercedes. Kate’s lover before she was abducted, Mercedes’s perspective bookends the work, and indeed, she is a beacon throughout the text—“I will fill my mind with Mercedes” (p18), writes Kate, her “Querida Mercedes” (p37)—an icon of desire and desperation from page to page. This memory-Mercedes secures Kate to her identity, even throughout her torture, because Mercedes is concrete proof of Kate’s identity as a lesbian—something her abductors are desperate to erase and destroy.

Another leitmotif is the figure of the eagle. Tellingly, it is from Mercedes’s point of view that this creature is first seen—“My eagle swoops into view” (p1)—but it is Kate who recalls this eagle in her trauma, imagining her “arms growing wings. Wings of heavy metal … Too frail to fly” (p17). Throughout her incarceration, Kate grapples for symbols such as this, coding them into her being. This is her means to survive amidst the nightmare of her life (p50):

Aaaagh. I vomit. I shake./I shake and I sprout feathers. I take off and soar: a wedge-tailed eagle. I leave this horror behind.

There is a visceral empathy embedded deep in this, as there is through all of the work. Usually, it stems from Desi’s ignorance as a narrator. When Desi writes “This page fell out and I can’t figure out where it goes” (p114), or “I wish Kate had been a Virgo because then I’d have some chance of following her schema” (p20), it is heartbreaking—Kate is literally silenced by Desi’s lack of knowledge or understanding, symbolic of how lesbians throughout history have been silenced by a lack of knowledge or understanding on a much larger scale. But here in particular, the empathy for Kate is born out of a sense of injustice to her situation, and a sympathy to her desperate wish for escapism.

The eagle resounds both forward and behind in the text, tethered to Kate’s “Codex psapphistra” (p148): Desi writes, “She describes a range of animals from a lesbian-centric point of view. She is creating a universe in which lesbian symbols lie at the centre” (p148). Kate—by her Greek name, Ekaterina—moors herself to her Greek history. Because of this, Dark Matters bleeds with heavy Greek interplay. Kate’s obsession with the Muses and with Psappha may unmoor a reader not well-versed in this history. However, as Kate is herself unmoored, this decision is deliberate; the impact is viscerally sympathetic, rather than alienating.

Similarly, Kate, her physical and emotional boundaries under assault, wars between ‘micro’ and ‘macro’ attitudes to her situation—the micro, an intrinsic desperation for herself alone, and the macro, a selfless agony for the thousands of lesbians like her. On a personal level, she writes: “There I am, still strapped in, covered by their hate. I cry and cry” (p51)—on a societal level, she writes: “I cry. I cry for all. For all the women. For all the lesbians” (p52). For Kate, this is another means of survival—she reminds herself of the bigger picture in order to stay strong and silent, refusing to give information to her abductors, knowing how much is at stake. She is painfully aware of how much her incarceration represents (pp109-112):

The boundaries between my flesh and theirs. They have violated those boundaries. They have violated me. And through me, as they know, they are symbolically violating every other lesbian on this planet … Lines of self. Lines of the other. They rip through the lines.

Inevitably, little by little, her resolve crumbles, her psyche under attack by these invasions. Lines relating to her torture, for example, that her captors “Took [her] hands and strapped [her] to the … I cannot call it a bed” (p47, author’s ellipses), are later matched by lines recalling her time in Greece before she was incarcerated, such as “for this narrow space could not be called a bed” (p59). This second line is provided as Kate settles down with a foreign paramour. The striking similarities in expression and language between these quotes evidence how the horrors of Kate’s incarceration have contaminated her memory. The reader sees her trauma, achingly, begin to corrupt her experience of significant lesbian encounters through life, buckling her sense of lesbian identity.

To match how the boundaries of Kate’s identity are compromised and attacked, her sense of self unmoored, Hawthorne provides a ‘shredded’ story. Desi struggles to piece together the narrative—“What we have left are fragments” (p3); “It’s a giant jigsaw” (p35)—just as Kate struggles to piece together a psychic defence—“I forget who I was, who I might have been” (p169); “I have died and died and died” (p173). This wounded sense of self and community is what makes the work so unforgettable.

In a rare moment of awareness from Desi, she writes: “Dark matter is almost imperceptible. Invisible and yet it takes up space. Like a lesbian in a room full of people” (p160). Hawthorne depicts a lesbian under siege, her personhood, psychic, and personal boundaries all compromised by systems which cannot accept her. Personally, she is attacked by abduction and assault. Societally, she is diminished through prejudice and inequality. The resulting text is something profoundly important. Dark Matters is a war-cry. It is a declaration of personhood and reclamation of identity from the traumas induced by these dark histories.

 

MEL O’CONNOR is a Professional and Creative Writing graduate from Deakin University. Her experience is in communications and administration. She is working on her novella, a literary fiction about the animal rights scene.

Adventures in the Panoramic Delta: An Interview with Chris Andrews, Translator of Marcelo Cohen’s “Melodrome”  

Chris Andrews’ latest translation, Melodrome (2018), published here in Australia as part of Giramondo’s Southern Latitudes Series, is a novella by the Argentine science fiction writer, Marcelo Cohen (1951-). The author of 14 novels, 5 story collections, many essays and countless translations, Cohen is already well-known in the Spanish-speaking world. He lived in Spain from 1975 to 1996, during the dictatorship in Argentina, and has been publishing fiction since the early 1980s.

In Melodrome, as in several other fictions written since he returned home, Cohen focuses on an alternative universe, the Panoramic Delta. An archipelago of loosely associated city states, it might be a near-future Argentina or a world remade in the country’s image by neoliberal capitalism and rising sea levels. Rather than improve living standards, technological and social change – including cyborgs, fly cars and a kind of telepathy called pan-consciousness – have universalised Argentina’s early 21st century experience of austerity economics. Cohen’s novella, published in Spanish as Balada (2011), concerns the aftermath of a turbulent affair between a psychoanalyst, Suano Botilecue, and his beautiful, temperamental patient, Lerena Dost. The two rekindle their relationship during a road trip in search of a folk singer-turned cult leader, Dona Munava. It’s an intriguing introduction to an author whose rich oeuvre is still largely unknown in the Anglosphere – but won’t be for long. I corresponded with Chris Andrews by email to learn more.

 

James Halford (JH): This is the first of your translations of Latin American writers to have been published in Australia. How did it come about?

Chris Andrews (CA): Marcelo Cohen participated in a symposium on literary translation organized by the Writing and Society Research Centre at Western Sydney University in 2010. I had read some of his fiction and essays before that. Ivor Indyk was one of the organizers of the symposium, so he met Marcelo there. When Balada was published in 2011, Marcelo sent me a copy. I read it and really liked it; I found it haunting. Some years later, in 2016, I think, Ivor was invited to visit Argentina, and met up with Marcelo again. When he came back, he asked me if I would translate Balada for Giramondo, and I said yes. So it came about in a circuitous and rather slow way.

JH: Would it be fair to say Cohen’s work hasn’t yet been widely translated? How did you first encounter his writing and what attracted you to bringing it into English?

CA: I think it’s fair to say that, perhaps because it’s quite tricky to translate, for reasons we’ll get to in a minute. I first encountered it in the book of stories La solución parcial (The Partial Solution), which is a kind of selected stories, published in Spain in 2003. Although the stories predate the construction of the Delta Panorámico, they are part of what Cohen calls a “fantastic sociology”: they’re set in a future world where social, political and technological conditions are at least initially unfamiliar to the reader. What attracted me was that within this speculative frame, Cohen was always interested in capturing and transmitting sensations, feelings and emotions.   

JH: Cohen has an extensive back catalogue. Why did you choose Melodrome as an introduction to his work?

CA: Well, as I said, I really liked it, and Ivor Indyk is particularly interested in short novels and novellas (he has a series entitled Shorts). That’s an aesthetic interest, but translation is an extra cost in publishing, a cost proportional to length, since translators are paid by the word (or the thousand words), so starting with a short book is financially prudent too.

JH: Cohen often coins neologisms for everyday objects in the Panoramic Delta – cronodión for clock which you translate as chronodeon; farphonito for mobile phone, which you translate as farfonette. What was your approach to finding English equivalents?

CA: Sometimes the objects named by the neologisms are everyday objects or relatives of things that we have and use, as in the examples you cite. And those two words were relatively straightforward to translate, because English has some cognate morphemes that I could use: chrono- for crono-, and -ette for -ito. Far in farphonito is a “translation” of the Greek-derived prefix tele- (“far off”), and I toyed with translating that component into Spanish: Lejofonette. But the result seemed too cumbersome and opaque, so I stuck with far. In other cases, it was more complex, either because the referent was not as easy to place, or because the word itself was not made up of recognizable morphemes, or for both reasons. To take just one example, at one point, Lerena thinks: “She could no doubt have found an even better position in some other company, but she couldn’t see how she would ever disguise her character well enough to stop [ningún binimucho] shrivelling up with fear.” Binimuchos must be fearful, spineless people. One thought I had was that perhaps the word referred to the opposite of a marimacho (butch woman), i.e., an effeminate man. But I wasn’t really convinced by that gendering. In the end, the “equivalent” that I came up with, more or less intuitively, was nambicle, from the adjective namby-pamby plus the diminutive suffix -icle, which we find in the names of various small body parts (testicle, cuticle, clavicle). In forging these new words, I let myself be influenced by the rhythmic context of the sentence and the paragraph, because that’s what Cohen seems to have done when writing.  

JH: The translated title doesn’t appear anywhere in the text. How did you arrive at the lovely and resonant: Melodrome?

CA: Credit where it’s due: that’s the invention of Nick Tapper at Giramondo. We were looking for an alternative to Ballad, and Nick came up with Melodrome. He put it out there half playfully, but I liked it straight away, because of how it sounds and because it’s so suggestive of the book’s content. You can analyse it as the combination of two Greek roots: melos, song, and dromos, course. Most appropriate for a road trip in search of a singer. And then the book is a kind of narrative palindrome, because the way there and the way back almost coincide.

JH: Cohen is a formidable and prolific literary translator in his own right, who has produced Spanish versions of writers like J.G. Ballard, Martin Amis, Clarice Lispector, William Burroughs and even Henry James. Did you have any contact with him while working on your English version? What was it like translating a translator?

CA: Marcelo sent me a glossary of deltingo, that is, words he has invented for the Delta Panorámico. Many of the invented words in Melodrome are not in the glossary, but it was a real help, and a fascinating document in itself. I also asked him questions when I was approaching the end, and he helped me to clear up some doubts. In one way it’s intimidating to translate such an eminent translator, but in another way it’s reassuring: I knew that he would understand the problems that I was facing.

JH: Roberto Bolaño once said that everything he had written was a love letter or a farewell letter to his own generation. That is, the generation of Latin American writers who were born in the 1950s and had the misfortune of being young during the military dictatorships of the 1970s. César Aira and Marcelo Cohen are also of that generation. What, if anything, do these very distinct writers share?

CA: Stylistically and thematically, they don’t share much at all: each is quite different from the other two. Bolaño and Cohen shared the experience of exile in Catalunya. Bolaño is the only one of the three to have thematized the dictatorships directly, but in that he is representative of his generation, while Cohen and Aira are exceptional. Your question has made me realize something, though: all three are novelists for whom poetry is important, who go to poetry as a space where literary language is reinvented. Bolaño began as a poet (and went on writing poetry up to the last months of his life). Cohen and Aira have both written wonderfully about poetry, Cohen in his book-length essay Un año sin primavera [A Year Without Spring] and Aira in his books on Alejandra Pizarnik and Edward Lear.

JH: Historically, there hasn’t been much direct literary exchange between the Anglophone and Hispanic Souths. Even for those with an interest in Latin American writing and some language competency, it isn’t always easy to keep up to date with the Spanish-language literary scene from Australia. How do you do it?

CA: The internet has made a big difference. I read reviews in a range of places. Otra parte semanal, edited by Marcelo Cohen and Graciela Speranza, is an excellent review site with new content each week: http://revistaotraparte.com/semanal/. Another good source of news, interviews, extracts etc. is the blog published by the bookshop and publishing house Eterna Cadencia: https://www.eternacadencia.com.ar/blog.html

JH: I also like podcasts. There’s a weekly books podcast on Radio Nacional de Argentina called Resaltadores: http://www.radionacional.com.ar/category/resaltadores/, and there’s one called Recital (it’s on the iTunes store), in which a writer chooses and reads a story by another writer: very simple, but the choices are interesting, not the same old names.

And, of course, I ask friends for recommendations.

JH: Your academic work has framed contemporary Latin American fiction as a literary laboratory – a place where experimental forms are tested. What could a deeper engagement with writing from the region offer Australian writing?

CA: I think that deeper engagement with the literary culture of any part of the non-English-speaking world is bound to enrich Australian writing, but in ways that are hard to predict because they will depend on singular encounters. Fans of Alejo Carpentier or José Donoso might hope to see Australian authors enlarging their sense of the plausible, but writers will work with what works for them, and they might be inspired instead by all the patient fieldwork and sharp listening that goes into Leila Guerriero’s narrative non-fiction. There’s no point being prescriptive in this area.

JH: Thanks very much, Chris.
 
 
Marcelo Cohen (Buenos Aires, 1951) is a widely respected and highly innovative Argentinian novelist, who has invented a distinctively South American kind of speculative fiction. In an ambitious series of novels and stories he has constructed a future world, the Panoramic Delta, in which he imagines in detail a range of changes beyond those wrought directly by technology: political, cultural and emotional. One of the most agile stylists writing in Spanish today, he is also an internationally renowned translator, critic and editor. An fundamental name in Argentinian literature of the last two decades.’— Fernando Bogado, Radar

 

CHRIS ANDREWS is a leading translator of contemporary Latin American fiction, the author of two poetry collections and a literary critic. He made his name internationally as the first English translator of the Chilean novelist, Roberto Bolaño (1953-2003). His translations of By Night in Chile (2003), Distant Star (2004) and Last Evenings on Earth (2006) – published in the wake of the author’s untimely death from liver failure – helped establish Bolaño as the biggest name in Latin American writing since Gabriel García Márquez. Since then, the Australian has been a translator in demand. Over the last fifteen years, he has curated an impressive reading list of Latin American fiction for English-speaking readers, much of published in the USA through New Directions. In addition to ten of Bolaño’s books, most recently the posthumous collection of short stories & ephemera, The Secret of Evil (2014), Andrews has translated nine titles by the prolific and inventive Argentine, César Aira: The Linden Tree (2018), and one by the Guatemalan surrealist, Rodrigo Rey Rosa: Severina (2014).

JAMES HALFORD is a Brisbane writer whose creative work and criticism have been widely published in Australia and abroad. He holds a literature degree and a creative doctorate from the University of Queensland, where he now teaches, and he has studied Spanish in Argentina, Mexico, and Spain. The recipient of a 2016 Copyright Agency/Sydney Review of Books Emerging Critics Fellowship, his academic research focuses on contemporary Australian and Latin American literature in transnational reading frameworks. His first book, Requiem with Yellow Butterflies, a Latin American travel memoir, will be published in early 2019 by UWAP.

Thuy On

Thuy On is a freelance arts journalist and critic, who writes for a variety of publications including The Australian, The Age, The SMH, Books and Publishing and ArtsHub. She’s also the books editor of The Big Issue.
Photograph by Leah Jing
 
 
 
 

Sunflower

Reams of dead trees
deadlines for other peoples’ words
sunk under the pressure
of domestic detritus
I am unread and shelved
a paperweight
between festive seasons
a cobwebby head needing to shake
for the new year beckons
This chance to flatten the path behind
roll it up and throw it hard
watch in awe the motes falling down
blinding the dusty ways
of living and loving

It’s over
a clean lingua franca
to be seared
lessons and spite
swallowed and  spat out
the translation
will not be lost
but tooled
on unforgiving stone  

I know I know now
what to do
as a sunflower
fed from blood in loamy soil
and minerals of salty tears
I will toss my golden halo
through showerbursts and thunder.

 

 

Siobhan Hodge reviews “Renga” by John Kinsella and Paul Kane

Renga: 100 Poems

by John Kinsella and Paul Kane

GloriaSMH

Reviewed by SIOBHAN HODGE

 

Renga: 100 Poems is a collection over ten years in the making. Paul Kane and John Kinsella, writing in exchange via the Japanese renga form, have compiled a long-running poetic dialogue – unlike traditional renga, each poem is individually written and a response then followed by the other poet. In his foreword, Kane states:

We each had a long history with the other’s country and we both wrote out of a sense of being firmly placed in our respective locales. Moreover, many of our interests coincided, particularly in aesthetic and environmental concerns. Why not continue an hour’s conversation over an extended period – and in verse? (iv)

Despite this light-hearted opening, consistently at the forefront of these exchanges is a deep concern for the environment, documenting anxieties and innate senses of responsibility to the world. For example, one pair features a biting criticism of mining in Pennsylvania and Western Australia:        

Atop one ridge in
central Pennsylvania
        
geologic waves
roll steeply, starkly away.
Coal country, that first black gold.

        Miners digging graves.
Here, not meth but methane kills,
        
as an oil rig.
Hard country, anthracite black,
with pastel clouds, slate blue sky… (Kane, “Renga 27”)

Kinsella’s reply situates similar concerns in Western Australia:

There’s a fair chance
that one of our neighbours
is furtively mining away
the valley wall: the scraping
and hammering, back and forth
of a front-end loader. His trucks
that weigh heavy on axles,
frequent departures.

…When the valley wall gives
way, the shockwaves will spread
for acres. We’ll all hear The Fall.
But hearing is selective still:
what we hear to the point of pain
others cancel out with paeans
of praise. Who’d refuse God
in God’s own country? (Kinsella, “Renga 28”)

For both poets, the collection is a means of consolidating frustrations regarding destruction of the natural world, but the text is not exclusively eco-critical. Rather, this is an organic discussion – political and philosophical – in a revised form of epistolary poetics. This is also a collection preoccupied (in the most playful sense of the word) with the many meanings of “home”. The poetic dialogue, labelled a contribution to the pastoral eclogue genre by Chris Wallace-Crabbe in his blurb for the book, Kane and Kinsella engage in a rhythmic dialogue that doesn’t stray far from the importance of situatedness in the natural and human-impacted world. In “Renga 3”, Kane introduces some of these ruminations:

So the poet asks
“Where do we find ourselves?” as
        
if seeking a place
of knowing could conjugate
“to be.” I am is future
        
tense when now recedes.
Yet think of the paperbarks
        
along the Murray
wetlands, how they need an ebb
in spring floods to grow young trees:
        
alternation rules.
That’s why now is moment by
        
moment, and why I
find myself in your country
each year, like a second home.

By the time the collection reaches “Renga 78”, notions of home have become saturated, as shown in Kinsella’s response:

Homecoming homebound homebody homebred.
Homeland homemaker homeomorphic homeless.
Homebuilt homeowner homesteader homeostatic.
Homeschooled homework homer homeland.
Homespun homemade homebrewed homeopathic.
        
Whatever the case, the changing light.
        
Whatever the case, homewardbound.

Each poem is a means of traversing geographic and philosophical distance, but connection is also multi-faceted, growing and evolving, and linked with the speakers’ abilities to traverse these spaces. Experiences of others, including Aboriginal people, are highlighted but not co-opted. Renga is an accumulation of acknowledgements of outrages – against people and the environment – accompanied by ruminations on the personal experiences of both poets, but the focus is primarily on the voices and experiences of the poets themselves. Within these layers of observation neither thought nor experience are being colonised. This is a deeply critical collection, concerned with the impacts of pollution, environmental destruction and decay.

Why select the renga form for a collection of this nature? There is no detailed discussion of why this traditional collaborative Japanese poetic form has been selected, beyond Kane’s definition: “a single entity built by accretion, like limestone, and a virtual fossil record of the multiple procedures used to construct it” (a more comprehensive and generous assessment of the form than his earlier description of it as “the little brute”!) (vi).  Renga are constructed by several poets working together. Kane adheres more firmly to the form than Kinsella, who splices in a lyrical approach. Stanzas are traditionally written by alternating poets, inspired by the one preceding, but Kane and Kinsella opt instead to present individual, entire renga. A discussion of motivations for this style of adaptation, as well as poems that reflected on the impact of the renga on their dialogue and the environments they discuss, would have been welcome, particularly in this collection’s depictions of emblems of colonialism and environmental exploitation. The decision to select a traditional Japanese poetic form is situated firmly in the opportunities offered by the form, regrettably missed is the opportunity to open discussion of the historical and cultural significances of the form itself, as well as the opportunity to reflect on the implications of this act of cross-cultural world literature, a contribution which would have well suited the thematic focus of the collection. Timothy Clark observes that:

In Japan, a renga was a collective poem written according to a great number of apparently arbitrary rules, which each participant adopted from his predecessor… Renga is not primarily a poem or a theory of poetry, neither is it quite criticism; it is a situation, an experiment with the nature of poetry and language (32).

Clark surmises that the poetic form is an incorporation of Buddhist conceptions of the dissolution of the ego, reflected in “the subversion that Renga brings to any thought of property in relation to a poet’s voice” (33). However, in Renga: 100 Poems, the author of each piece is acknowledged via initials in each piece’s title. There is no subsuming of authorial agency or identity, despite what the traditional form would typically entail.

For a collection preoccupied with communicating over distance, acknowledging room for empathy without complete mirroring of experience, the renga is an ideal means of conveyance, but the form gives room to both what can and cannot be shared. In “Renga 61-67” Kane and Kinsella highlight on-going issues of Aboriginal disenfranchisement in Australia, both poets employing a series of black-white binaries deeply critical of colonialism’s “…roll call / of slavery and land claims” (Renga 66, Kinsella). However, there are no directly Aboriginal voices in this collection; Kane and Kinsella acknowledge but cannot speak for these experiences. Rather, this is a vital discussion saved for another 2018 publication, False Claims of Colonial Thieves, a superb poetic treatise and dialogue between Charmaine Papertalk-Green and John Kinsella. In Renga, Kane and Kinsella echo an earlier non-Japanese interpretation of the renga as a form that constructs layers of tension and selves, demonstrated in the 1971 collection Renga: A Chain of Poems,  a multi-lingual exercise by Octazio Paz, Edoardo Sanguineti, Charles Tomlinson and Jacques Roubaud. In this renga collection, Paz, Sanguineti, Tomlinson and Rombaud presented “multiple voices, multiple selves”, embodying Paz’s notion of “the transient, unstable, relativistic self” (Starrs, 280). Despite adhering to the conventions of the collective, communal form, both texts do not render authors’ voices anonymous. Unlike the 1971 Renga however, Kane and Kinsella’s Renga moves to thematically bridge gaps, rather than emphasise them, while also strictly avoiding any appropriation of voice.

Kane and Kinsella’s poetic responses conversationally engage with the preceding piece before taking the introduced theme in a new direction. Among the shared concerns are mortality, environmental destruction, war, shifting between and intricately connecting the personal, political and philosophical. One recurring image is fire, as in Paul Kane’s “Renga 49”:

For two days we lived
        
in a stinging haze of smoke
as the Gippsland fires
        
far away burned beyond reach.
        
Smoke puts everyone on edge.

The plan: fight or flight? –
        
that atavistic question.
The Ararat fires
        
ended on our mountain,
        
the one house given to flames.

Our Warwick neighbor,
        
Burning off the adjacent
field one autumn, lost
        
control of the blaze in wind:
        
we were blackened fighting it.

In Victoria,
        
it’s different: fire is fiercer,
and we’d likely flee.
        
A house I can rebuild, but
        
a life? I want my own death.

And yet, we’ve ceded
        
so much to indifferency,
slowly poisoning
        
our world – no, the world – ourselves,
        
blackening the days ahead.

Wounded in his den,
        
the baited badger will kill
a dog. The snarling,
        
the cries, are all we’ll hear when
        
we, in turn, are run to ground.

Kinsella’s “Renga 50” compounds anecdotes, voices and shared experiences, coupled with grim warning. For both poets, the role of preserving place is a constant and communal threat:

The restart of the fire season:
        
a mushroom cloud on the first
horizon – the penultimate –
        
an edge not far enough for
        
comfort. From his fire-tower

my great-grandfather scanned
        
the sea of trees for that wisp:
that leader, sign you can never
        
over-read. I went there
        
as a child and did the same.

I barely remember. Maybe
        
he was already dead. I’ve been
talking fire all day long: poets
        
writing it, neighbours discussing
        the risks, all our preparedness.

The firebreaks are done.
        
Scraped and scraped again,
looking for that second layer,
        
that second safer layer.
        
It never reveals itself.

Mostly, it’s the smell: weird
        
Signs of noses cocked to the air,
like some unwholesome fetish.
        
It’s so dry that ‘dust to dust’
        
would seem our mantra.

But it’s not. ‘Fire to fire’,
        
‘fire to fire’ is all we utter
when the water-tanks are low
        
and flood (should we be smitten)
        
could only fill the valley

enough to lap at the foot
        
of our place.

Urgency and threat to human life, paired with suspicion of both method and motivation, permeates both works. The two poems are emblematic of the complex relationship Kane and Kinsella have adopted with the renga form; this is a collaborative poetics in politics, embracing the traditional symbolic theory of no distinct hierarchy of voice, communal assumption of responsibility by the two speakers, rather than perfect mirroring of traditional syllabic structure. But this is also a form that intrinsically excludes voices and control; the lead poet sets the tone and theme, and the later poets must follow. Absent voices  – the colonised people of the countries flagged in the collection, lands, animals – are excluded from this hierarchy by nature of the form, but not with intent to oppress. However, moves are taken ensure that these experiences are not excluded, as in Kinsella’s “Renga 64”:

… Today, the sky is wheatbelt blue.
The still leafless trees shimmer a silver-green

Of what’s to come. Premonitions.
Though it’s all black and white.

I grew up with black and white television.
We don’t watch television now

Which is said to be in colour. As is Nature.
I’ve contributed to this knowledge. This rumour.

A sense of personal culpability is incorporated into this reflection of marginalised binaries, though no direct voice is given to those oppressed groups. Throughout the collection there is pressure to revise oppressive angles, recognising destruction and destructive tendencies wherever they may appear.   

In “Echolocations: An Afterword”, Kinsella addresses the thematic concerns of place, mutual concern, co-writing, and the ethics of belonging. This is a collection of “commonality amidst the difference” as “Words crosstalk, lines subscript, and yet each line is ‘intact’, a moment in a place sent across a vast distance” but not without anxieties (115). Selection of the renga style for this long-running dialogue across continents brings to the forefront the importance of shared experience rather than subsumed voice, and the need to make meaningful connection.
 
 
References

Timothy Clark, “”Renga”: Multi-Lingual Poetry and Questions of Place”, SubStance
Vol. 21, No. 2, Issue 68 (1992), pp. 32-45.
Roy Starrs, “Renga: A European Poem and its Japanese Model”, Comparative Literature Studies, Vol. 54, No. 2 (2017), pp. 275-304.
 
 
SIOBHAN HODGE has a Ph.D. in English literature, her thesis focused on feminist traditions in translating Sappho’s poetry. She had critical and creative works published in a range of places, including The Fremantle Press Anthology of Western Australian Poetry, Westerly, Southerly, Cordite, Plumwood Mountain, and Peril. She has won several poetry awards, including the Kalang Eco-Poetry Award in 2017, 2015 Patricia Hackett Award for poetry. Her new chapbook, Justice for Romeo, is available through Cordite Books.