Translations

Mario Bojórquez translated by Mario Licón Cabrera

BojórquezMario Bojórquez (Los Mochis, Sinaloa 1968) is a Mexican poet, essayist and translator. Since 1991 to date he has published 9 collections of poetry. His work has been widely awarded, including The National Poetry Prize  Clemencia Isaura (1995.) The National Poetry Prize  Aguascalientes (2007) the most wanted poetry award in México. The Alhambra Award for American Poetry (2012) Granada, Spain, amongst many other awards.

 

Mario Licón Cabrera (1949) is a Mexican poet and translator living in Sydney since 1992, he has published four collections of poetry and translated many Australian leading poets into Spanish.

 

La piedra más alta

Fui contando las piedras del camino
una por una

todas

La piedra más alta
era la nube de tu sueño

el hueco de tu sueño

Yo lo supe 

y fui contando las veces que el amor
nos abrió las puertas del destino.



Arte poética

Hemos visto
el ámbito azul de la tristeza

el vestigio insondable de lo que ya se va
Hemos visto también

cómo el descuido de la tarde

nos trajo la memoria de un árbol habitado por su sombra
Tú has visto

mi rostro entre las piedras del sepulcro
la muerte avanzando
Tú ves

el espacio irrevocable de la felicidad
el tiempo de la sonrisa
Yo veo

estas palabras dispersas
                    el poema.




Ditirambo

Acércate conmigo al fuego de las tribulaciones
que el abismo abierto entre los cuerpo
s
sea el espacio de una danza
               la caída o el vuelo
Acércate conmigo al borde del peligro insospechado
Que tus manos inventen otra vez

mi piel y mis sentidos.
The highest stone

I went along the road counting its stones
one by one
all of them
The highest stone
was the cloud of your dream
the hollow of your dream
I knew it
and I went on counting the times that love
unlocked destiny’s gates for us.



Ars poetica

We have seen
the blue sphere of sadness
the inscrutable vestige of what is now vanishing
We have also seen
how the carefree afternoon
brought us the memory of a tree inhabited by its shadow
You have seen
my face amongst the grave stones
death advancing
You see
The irrevocable space of happiness
the time for smiles
I see
These scattered words
                   the poem.



Dithyramb

Come with me closer to the fire of misfortunes
so the open abyss between our bodies
turns into a dance space
               the fall or the glide
Come with me closer to the edge of unexpected peril
So your hands once again invent
my skin, my senses.