Translations

Ali Alizadeh translates a poem by Besmellah Rezaee

 

Besmellah Rezaee (Hamta) was born in Afghanistan and is an Australian Afghan who currently studies a double degree in Law and International studies at the University of Adelaide. In addition, He works as a Publication officer for Karawaan Organization; he is the executive Director of “Sokhane-nau” magazine, and hosts a show in radio Adelaide called ‘Dialogue’ every Sunday. He is the founder and president of AATSA (Association of Australian Tertiary Students from Afghanistan) at the present and also works as an interpreter with Multilingua ltd. 

 

 

  

اینجا کابل است! 

          اقیانوس درد 

                      ساحل غم 

قصر دارالمان، کوه آسمایی، پل آرتن، زیارت سخی1 

 روزگاری مهد:   

                حاکمیت، غرور، محبت و نیایش بود!  

 سیاهی وهم آلود جهل 

بر کوی و برزن 

بر در و دیوار 

 بر آدم های این سر زمین   

                               سایه افکنده است 

کبوتران “سخی”2 رنگ باخته اند 

“افشار”3 هنوز بوی خون میدهد 

“ده افغانان”4 سینمای حرص و هوس شده است: 

اینجا یکی در پی لقمه نانی 

روزش آغاز و شبش پایان ندارد 

و دیگری در پی لحظه هوسی 

شبش آغاز و روزش پایان ندارد 

دریای کابل

               بی آب و ماهی و موج

                                        در سکوت ابدی محبوس شده است

 کودکان اینجا

               بعد از زمان خویش به دنیا آمده اند

                                                 آنها علم را در دست فروشی فرا میگریند

 “گودارد”5 هم مرده است

  تا اینبار نیوریالیزم را در کابل احیا میکرد.  

اینجا کابل است !  کابل!!!

 

                          

1 نام جاهای معروف در کابل

 2 سخی نام زیارتگاهی است در کارته سخی کابل

 3 افشار نام منطقه است در قسمت غرب کابل که در جریان جنگهای داخلی کشتار دسته جمعی و قتل عام مردم در آنجا صورت گرفت

 4 نام جایی در مرکز شهر کابل

 5 جین لوک گودارد نویسنده و فیلمساز معروف فرانسوی بود که در بنیان گذاری مکتب بنام آتیریزم و فرنچ نیو ویو سهم بارز داشت

 


 

This is Kabul!

The ocean of pain
                   the shore of sorrow
the Dar al-Man palace, the Asemani mountain, the Arten bridge, the Sakhi shrine (1)
a time of cradle:
                    there was sovereignty, pride, kindness and benediction!
Damn the war…
the fearful blackness of ignorance
                                                has cast a shadow
on every quarter and on every district
on the door and the wall
on the people of this land
The pigeons of the Sakhi have lost their colour  (2)
Afshar still reeks of blood (3)
Dah Afghanan has become a cinema of restriction and caprice (4)
Here a person seeking a bite of bread
never starts the day nor ends the night
and another seeking a moment of caprice
never starts the night nor ends the day
The seas of Kabul
                         without water or fish or waves
                                                           are exiled in eternal silence
The children here
                         have been born after their time
                                                           and will be educted in the future through hawking
Godard is also dead (5)
to once again revive neorealism in Kabul.

This is Kabul! Kabul!!!

[author’s footnotes]
(1) names of famous places in Afghanistan
(2)Sakhi is a name of a shrine in Kabul
(3)Afshar is a name of a district in west of Kabul where massacres took place during the civil war
(4)the name of a place in central Kabul
(5) filmmaker

 

 

Ali Alizadeh

 

Ali Alizadeh is an Iranian-born Australian writer. His books include the novel The New Angel (Transit Lounge Publishing, 2008); with Ken Avery, translations of medieval Sufi poetry Fifty Poems of Attar (re.press, 2007); and the collection of poetry Eyes in Times of War (Salt Publishing, 2006). The main themes of his writing are history, spirituality and dissent. His current projects include a nonfiction novel about the life of his grandfather (to be published in 2009) and, with John Kinsella, an anthology of Persian poetry in translation.